東部ベーリング海のたらばがに漁業に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の修正に関する交換公文
日本側書簡
(Japanese Note)
November 29, 1966
書簡をもつて啓上いたします。本使は、東部べーリング海のたらばがに漁業に関して千九百六十四年十一月二十五日に交換された書簡に言及するとともに、同書簡による取極の規定を次の修正を加えて引き続き適用するとの日本国政府とアメリカ合衆国政府の代表者の間で到達した了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to refer to the Notes exchanged on November 25, 1964 concerning the king crab fishery in the Eastern Bering sea and to confirm, on behalf of my Government, the understandings reached between Japan and the Government of the United States of America to continue to apply the provisions of the agreement embodied in the aforementioned Notes with the following modifications:
1 3(1)のただし書を次のとおり改める。「ただし、日本国政府は、東部ベーリング海におけるたらばがに資源が過度に漁獲されることを防止するため、千九百六十七年及び千九百六十八年における日本の国民及び船舶が行なうたらばがにの商業的漁獲量を、かん詰箱数(一箱につき半ポンドかん四十八個)に換算してそれぞれ年間十六万三千箱とすることを確保する。」
1. The proviso in paragraph 3 (1) shall be changed to read "provided that, in order to avoid possible overfishing of the king crab resource in the Eastern Bering Sea, the Government of Japan ensures that the annual commercial catch of king crabs by nationals and vessels of Japan for the years 1967 and 1968 shall be equivalent to 163,000 cases respectively (one case being equivalent to 48 half-pound cans)."
2 3(5)を次のとおり改める。「両国政府は、この取極の実施状況及び東部ベーリング海のたらばがに漁業の状況につき検討するため、千九百六十八年十二月三十一日までに会合し、1及び2並びに3の柱書の規定並びに長期間にわたつて確立された日本の漁業に対し十分な考慮を払うとの千九百六十四年五月二十日の合衆国大統領の保証にかんがみ、将来の取極について決定する。」
2. Paragraph 3 (5) shall be changed to read "the two Governments shall meet before December 31, 1968 to review the operation of these arrangements and the conditions of Sea, and decide on future arrangements in the light of paragraphs 1 and 2, and the introductory part of this paragraph, and the United States President's assurance of May 20, 1964 that full consideration would be given to Japan's long established fishery."
本使は、さらに、この書簡及び前記の了解を貴国政府に代わつて確認される閣下の返簡が両国政府間の合意を構成するものとみなすことを提案いたします。
I have further the honor to propose that this Note and Your Excellency's reply confirming the above understandings on behalf of your Government shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年十一月二十九日
日本国特命全権大使 武内龍次
(Signed) Ryuji Takeuchi Ambassador of Japan
アメリカ合衆国国務長官 ディーン・ラスク閣下
His Excellency Dean Rusk, Secretary of State of the United States of America
米国側書簡
(U.S. Note)
November 29, 1966
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、次のとおりの千九百六十六年十一月二十九日付けの閣下の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to refer to Your Excellency's note of November 29, 1966 which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本長官は、両国政府の代表者の間で到達した前記の了解がアメリカ合衆国政府にとつて受諾することができるものであること並びに閣下の書簡及びこの返簡を両国政府間の合意とみなすことを閣下に通報する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the above understandings reached by representatives of our two Government s are acceptable to the Government of the United States of America and that Your Excellebcy's note and this reply are considered as an agreement between our two Governments.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十六年十一月二十九日
ディーン・ラスク
(Signed) Dean RusK
日本国特命全権大使 武内龍次閣下
His Excellency Ryuji Takeuchi Ambassador of Japan