日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極の有効期間の延長に関する交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)

 
 January 14, 1966

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品の貿易に関し両国政府の代表者の間でジュネーヴ及びワシントンで行なわれた最近の討議及び千九百六十三年八月二十七日付けの交換公文によつて行なわれ千九百六十五年五月十九日付けの交換公文によつて修正された日本国とアメリカ合衆国との間の綿製品の貿易に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(以下「千九百六十三年の取極」という。)に言及する光栄を有します。
 Excellency: I have the honor to refer to the recent discussions held in Geneva and in Washington between representatives of our two Governments regarding trade in cotton textiles between Japan and the United States and to the Arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Trade in Cotton Textiles between Japan and the United States, effected by the Exchange of Notes on August 27 1963, as modified by the Exchange of Notes on May 19, 1965 (hereinafter referred to as "the 1963 Arrangement").

 本使は、千九百六十三年の取極を、千九百六十六年一月一日から千九百六十七年十二月三十一日又は千九百六十三年の取極に代わる新しい取極の効力発生の日のいずれか早い日までの暫定期間、次の修正を加えて延長することとする旨の両国政府間に到達した了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honor to confirm, on behalf of the Government of Japan, the understandings reached between our two Governments that the 1963 Arrangement shall be extended with the following modifications during the interim period beginning January 1, 1966, until December 31, 1967, or the date of the entry into force of a new Arrangement which will supersede the 1963 Arrangement, whichever date is the earlier.

1 次のことが、千九百六十六年一月一日にそ及して適用される。
1. The following shall be applicable retroactively as from January 1 1966:

A 千九百六十三年の取極の前文及び1bの「千九百六十三年一月一日から始まる三年の期間」を削り、「千九百六十三年一月一日から千九百六十七年十二月三十一日又はこの取極に代わる新たな取極の効力発生の日のいずれか早い日までの期間」を置く。
A. The phrase "for the period of three years beginning January 1, 1963" in the preamble and numbered paragraph 1 b of the 1963 Arrangement shall be deleted and replaced by the phrase "for the period beginning January 1, 1963, until December 31, 1967, or the date of the entry into force of a new Arrangement which will supersede this Arrangement, whichever date is the earlier".

B 千九百六十三年の取極3の第二文及び第三文を削り、次の規定を置く。
B. In numbered paragraph 3 of the 1963 Arrangement the second and third sentences shall be deleted and replaced by the following:

 千九百六十五年及びその後の各年の年間合計枠は、前年の枠より五パーセント増加せしめるものとする。これらの各年の増加は、群に対するそれぞれの枠並びに群の中のそれぞれの枠又は上限について適用される。千九百六十五年のジッパー・テープ(他に掲げるものを除く。)に対する枠が超過することができる限度である一万六千百五十五ポンドの数量は、千九百六十五年後に適用される枠及び上限の計算には含まない。
 "The annual aggregate limits for 1965 and each subsequent year shall be increased by 5 percent over the limit for the preceding year. These annual increases shall be applied to each limit for the groups and to each limit or ceiling within the groups. The quantity of 16,155 pounds by which the limit for zipper tapes, N.E.S., could be exceeded during 1965 shall not be included in calculating the limits and ceilings applicable after 1965."

C 千九百六十三年の取極10aを削り、次の規定を置く。
C. Numbered paragraph 1O a of the 1963 Arrangement shall be deleted and replaced by the following:

 この取極は、千九百六十七年十二月三十一日又はこの取極に代わる新たな取極の効力発生の日のいずれか早い日まで効力を存続する。ただし、いずれの一方の政府も、他方の政府に対し六十日前に書面による予告を与えることにより、前記の日以前においても、いずれかの暦年の初めにこの取極を終了させることができる。
 This Arrangement shall continue in force through December 31, 1967, or until the date of the entry into force of a new Arrangement which will supersede this Arrangement, whichever date is the earlier, provided that either Government may terminate this Arrangement prior thereto effective at the beginning of a calendar year by giving sixty days Q Written notice to the other Government."

2 前記の新たな取極が千九百六十六年三月三十一日まで効力を生じない場合には、次のことが千九百六十六年一月一日にそ及して適用される。
2. If the said new Arrangement has not entered into force by March 31, 1966, the following shall be applicable retroactively as from January 1, 1966:

A 千九百六十三年の取極2の「第一群、第二群、第三群」で始まる文を削り、次の規定を置く。
A. In numbered paragraph 2 of the 1963 Arrangement the sentence commencing with

 第一群、第二群及び第四群に対する枠は、年間合計枠の中で、十パーセントを限度として超過することができ、また、第三群に対する枠は、五パーセントを限度として超過することができる。
 "Within the annual aggregate limit," shall be deleted and replaced by the following: "Within the annual aggregate limit, the limits for groups I, II and 1V may be exceeded by not more than 10 percent, and the limit for go up III may be exceeded by not more than 5 percent."

B 千九百六十三年の取極附表Aの1b及びeを削り、次の新たな1bを置く。
B. Numbered paragraph 1 b and e in Annex A of the 1963 Arrangement shall be deleted and the following new paragraph 1 b shall be inserted:

 (1)「ゴーマ糸を用いたギンガム」の日本国からの輸出が「ギンガム」に対する枠の七十五パーセントを、又は経緯ともコーマ糸を用いた織物の日本国からの輸出が同織物の輸出に適用されていた千九百六十五年度の制限にこの取極3の規定に従い調整を加えたものに等しい量を、それぞれ、著しく超えた場合で、
 "In the event that (1) exports from Japan of 'Ginghams, combed' should exceed substantially 75 percent of the limit for 'Ginghams' or exports from Japan of fabrics made from combed warp and filling should exceed substantially the volume equivalent to the limitation that applied to such exports in 1965, respectively, as adjusted in accordance with the provisions of paragraph 3 of the Arrangement, and (2) as a result of this excess, such exports should cause or threaten to cause disruption of the United States domestic market, the Government of the United States may request, in the manner set forth in paragraph 5 of the Arrangement, consultations with the Japanese Government to determine an appropriate course of action. During the course of such consultations, the Japanese Government will maintain exports in the products in question at the same levels as those mentioned in paragraph 5 b of the Arrangement."

 (2)この超過の結果として、その輸出が合衆国の国内市場の攪乱を起し、又は起すおそれがあるときは、合衆国政府は、日本国政府に対し、適当な措置を決定するため取極5bに定められている方法により協議を要請することができる。そのような協議が行なわれている間、日本国政府は、当該製品の輸出を、取極5に定められている水準と同じ水準に維持することとする。
C. Numbered paragraph 5 in Annex A of the 1963 Arrangement shall be deleted and replaced by the following:

C 千九百六十三年の取極附表A5を削り、次の規定を置く。
 "Within the annual aggregate limit and the limitation for each group provided for in paragraph 2 of the Arrangement, the limits and ceilings set for specific products may be exceeded by not more than 5 percent."

 特定の製品に対する枠及び上限は、取極2に掲げる年間合計枠及びそれぞれの群に対する制限の中で、五パーセントを限度として超過することができる。
 I have further the honor to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of the United States.

 本使は、さらに、閣下が前記の了解を合衆国政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 

 千九百六十六年一月十四日
 Charge d'Affaires ad interim

 臨時代理大使
中川進
 (Signed) Susumu Nakagawa

 アメリカ合衆国
国務長官  ディーン・ラスク閣下
 His Excellency Dean Rusk,
Secretary of State of the United States of America

(米国側書簡)
(U.S. Note)

 
 January 14, 1966

拝啓 本官は、本日付けの貴下の次の書簡を受領したことを確認いたします。
 Sir: I acknowledge receipt of your note of today's date which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Note)"

 本官は、さらに、前記の了解をアメリカ合衆国政府に代わつて確認いたします。
 I confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of the United States of America.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴下に向かつて重ねて敬意を表します。
 Accept, Sir, the renewed assurances of my high consideration.

 千九百六十六年一月十四日
 

 国務長官に代わつて
アンソニー・M・ソロモン
 For the Secretary of State:
(Signed) Anthony M. Solomon

 日本国臨時代理大使
中川進殿
 The Honorable
Susumu Nakagawa, Charge d'Affaires ad interim of Japan