日本青年海外協力隊の派遣に関する日本国政府とフィリピン共和国政府との間の交換公文
(日本側書簡)
(Japanese Note)
Manila, February 15, 1966
書簡をもつて啓上いたします。本使は、必要な技術上の知識又は技術を有する日本人の男性及び女性を派遣してフィリピン人とともに生活しかつ労働し、これによつて両国間の友好と相互理解を促進することにより、フィリピンの社会的及び経済的開発に協力する目的をもつて、日本青年海外協力隊(以下「協力隊」という。)をフィリピンに派遣することに関し、日本国政府の代表とフィリピン共和国政府の代表との間でマニラにおいて行なわれた最近の討議に言及するとともに、これらの代表の間で到達した次の了解を日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to refer to the recent discussions held in Manila by the representatives of the Government of Japan and the Government of the Republic of the Philippines concerning the dispatch of Japan Overseas Cooperation Volunteers (hereinafter referred to as "the Volunteers") to the Philippines with a view to cooperating in the social and economic development of the Philippines by sending Japanese men and women, equipped with the required technical knowledge or skills, to live and work with Filipinos and thereby promote friendship and mutual understanding between the two countries, and to confirm on behalf of the Government of Japan the following understandings reached between them:
1 日本国政府は、フィリピン共和国政府の要請に基づき、日本国の法令に従い、両国政府の権限のある当局者の間で別個 に合意される計画取極に従う計画の実施を援助するため、協力隊を派遣する。
1. Upon request of the Government of the Republic of the Philippines, the Government of Japan will, subject to its laws and regulations, dispatch the Volunteers for the purpose of assisting in the implementation of projects according to project agreements to be separately agreed upon between the authorized officials of the two Governments.
2 日本国政府は、予算措置が執られることを条件として、協力隊の日本国とフィリピンとの間の渡航費及びフィリピンにおける生活手当を負担し、並びに協力隊の任務遂行上必要な機械、器具、材料及び医薬品を供与する。
2. The Government of Japan will, subject to budgetary appropriations, bear the cost of international travel between Japan and the Philippines and living allowances of the Volunteers in the Philippines and make available such equipment, machineries, materials, and medical supplies as necessary for the performance of their functions.
3 フィリピン共和国政府は、
3. The Government of the Republic of the Philippines will:
(a)2に掲げる機械、器具、材料及び医薬品並びに協力隊の隊員の使用のための合理的な量の身回品及び家庭用品の輸入について、関税、税金その他すペての種類の課徴金を免除する。
(a) Exempt the importation of equipment, machineries, materials, and medical supplies mentioned in 2 above, as well as a reasonable amount of household and personal effects for the use of the members of the Volunteers from the payment of customs duties, taxes, and charges of any kind;
(b)協力隊の隊員について、協力隊の隊員の協力活動に関連して海外から送付される給与(2に掲げる生活手当を含む。)に対して課される所得税その他すべての種類の課徴金を免除する。
(b) Exempt the members of the Volunteers from the payment of income tax and charges of any kind imposed on or in connection with any emoluments to be remitted from overseas in connection with their volunteer service work including the living allowances mentioned in 2 above; and
(c)協力隊の隊員について、査証及び入国の問題に関する手数料その他の課徴金を免除する。
(c) Exempt the members of the Volunteers from the payment of fees and other charges related to visa and immigration matters.
4 両国政府は、この取極の実施を容易にするため、一方の政府の要請に基づき、この取極の実施から生ずるすべての問題を討議する目的をもつて協議する。
4. In order to facilitate the implementation of this agreement the two Governments shall consult each other upon the request of either to discuss any matters arising therefrom.
本使は、前記の了解がフィリピン共和国政府にとつて受諾しうるものであるときは、この書簡及びこの書簡に同意される閣下の返簡が、閣下の返簡の日付の日に効力を生じ、一方の政府が他方の政府に対しこの取極を終了させる意思を書面により通告した日から九十日後まで効力を有する両国政府間の合意を構成するものとすることを提案する光栄を有します。
I have the honor to propose that, if these understandings are acceptable to the Government of the Republic of the Philippines, this note and Your Excellency's reply note concurring therein shall constitute an agreement between our two Governments which shall enter into force on the date of Your Excellency's reply note and shall remain in force until ninety days after the date of written notification from either Government to the other of intention to terminate it.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十六年二月十五日にマニラで
フィリピン駐在日本国特命全権大使 竹内春海
(Signed) HARUMI TAKEUCHI Ambassador of Japan to the Philippines
外務大臣 ナルシソ・ラモス閣下
His Excellency Narciso Ramos Secretary of Foreign Affairs, Manila.
(フィリピン側書簡)
(Philippine Note)
Manila, February 15, 1966
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)
本大臣は、さらに、閣下の書簡に述べられている了解をフィリピン共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honor, on be half of the Government of the Republic of the Philippines to confirm the understandings set forth in Your Excellency's note.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十六年二月十五日にマニラで
外務大臣 ナルシソ・ラモス
(Signed) NARCISO RAMOS Secretary of Foreign Affairs
フィリピン駐在 日本国特命全権大使 竹内春海閣下
His Excellency Harumi Takeuchi Ambassador of Japan to t he Philippines Manila.