ギリシャのある種の請求権の解決に関する日本国政府とギリシャ王国政府との間の取極
ギリシャのある種の請求権の解決に関する日本国政府とギリシャ王国政府との間の取極
AARRANGEMENT BETWEENT THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE ROYAL GOVERNMENT OF GREECE REGARDING SETTLEMENT OF CERTAIN GREEK CLAIMS
日本国政府及びギリシャ王国政府は、平和条約に関連してギリシャのある種の請求権の解決に到達することを希望して、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Royal Government of Greece, desiring to reach a settlement of certain Greek claims in connection with the Treaty of Peace, have agreed as follows:
第一条 日本国政府は、戦争状態の存在前に財産の滅失若しくは損害又は身体傷害若しくは死亡に関して生じた請求権でギリシャ王国政府が提起し又は再提起したものの当否を審議する千九百五十一年九月八日の平和条約第十八条(a)の規定に基づく義務の履行として、ギリシャ王国政府並びにギリシャの自然人及び法人(ギリシャ系の法人を含む。)によるこのような請求権で日本国政府が国際法に従い責任を有するすべてのものの解決として、十六万一千七百六十三アメリカ合衆国ドルの金額をギリシャ王国政府に支払うことに同意する。
ARTICLE 1 The Government of Japan,in discharge of their obligations under Article 18 (a) of the Treaty of Peace of the 6th of September, l95l, to consider on their merits claims for loss or damage to property or for personal injury or death which arose before the existence of a state of war and which have been presented or re-presented by the Royal Government of Greece ,agreeto pay to the Royal Government of Greece the sum of one hundred sixty-one thousand seven hundred and sixty-three United States of America dollars($16l,763) in settlement of all such claims by the Royal Government of Greece as well as by Greek physical and juridical persons including juridical persons of Greek character, for which the Government of Japan are responsible according to international law.
第二条 ギリシャ王国政府は、第一条に掲げる金額の日本国政府による支払を同条にいうすべての請求権の完全なかつ最終的な解決として受諾し、かつ、平和条約第十八条(a)の規定に基づき日本国政府に提起し又は再提起することができるギリシャ王国政府並びにギリシャの自然人及び法人(ギリシャ系の法人を含む。)のこれ以上の請求権を放棄する。
ARTICLE 2 The Royal Govornment ofGreece accept the payment by the Government of Japan of the amount mentioned in Article 1 in fu1l and final settlement of all claims referred to in the said Article and waive further claims of the Royal Government of Greece as well as of Greek physical and juridical persons including juridical persons of Greek character which may be presented or represented to the Government of Japan under Article 18 (a) of the Treaty of Peace.
第三条 第一条に掲げる金額は、この取極の効力発生の時から一箇月をこえない最も短い実行可能な期間内に、在東京ギリシャ大使館を通じギリシャ王国政府に対してアメリカ合衆国ドルで送達されるものとする。
ARTICLE 3 The amout tmentioned in Article 1 shall be remitted in United States of America dollars to the Royal Government of Greece through the Royal Greek Embassy in Tokyo within the shortest practicable time not to exceed one month from the coming into force of the present Arrangement.
第四条 第一条に掲げた金額を請求人に配分する責任は、ギリシャ王国政府のみが負うものとする。
ARTICLE 4 There sponsibility for distributing the amount mentioned in Article 1 among the claimants shall be undertaken exclusively by the Royal Government of Greece.
第五条 この取極は、署名の日に効力を生ずる。
ARTICLE 5 The present Arrangement shall enter into force on the date of signature.
以上の証拠として、下名は、各自の政府により正当に委任を受け、この取極に署名した。
In witness where of the under signed, being duly authorized there to by theirto by thier respective Governments, have signed thepresent Arrangement.
千九百六十六年九月二十日に東京で、英語により本書二通を作成した。
Done in duplicate, in the English language, at Tokyo the twentith day of September, 1966.
日本国政府のために 椎名悦三郎
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: (Singned) Etusaburo Shiina
ギリシャ王国政府のために ニコラス・ヴァシリーウ
FORTHE ROYAL GOVERNMENT OG GREECE: (Signed) Nicolas Vassiliou