日本国政府とブラジル合衆国との間のブラジルのウジミナス製鉄所の対日商業債務に対する再融資に関する交換公文
Japanese Note
Tokyo, October 7,1966
書簡をもつて啓上いたします。本官は、ブラジルが千九百六十六年における自国の外国為替事情の要請に対処することを援助するために同国に対する日本の資金援助を求めた駐日ブラジル合衆国大使よりの日本国外務大臣あての千九百六十六年四月二十五日付け書簡に述べられた要請について討議するため、日本国政府及びブラジル合衆国政府の代表者の間で最近行なわれた会談に言及する光栄を有します。この会談において、アメリカ及び欧州の金融機関が同年に支払期限の到来するブラジルの対外債務の繰延べの代りにブラジルに供与した借款を考慮してウジミナス製鉄所(以下「ウジミナス」という。)に関するブラジルの日本国に対する商業債務について再融資を行なうこと及びウジミナスの運営を容易にするために執られる措置について、次の了解に到達しました。
Monsieur l'Ambassadeur,I have the honour to refer to the recent negotiations between the representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of Brazil that were held to discuss the latter's request made in the Note of April 25, 1966, from Ambassador of the United States of Brazil to Japan to the Minister for Foreign Affairs of Japan, for Japanese financial assistance to Brazil to help the letter meet the requirements arising from Brazil's foreign exchange position during 1966. In the course of the said negotiations, the following understandings have been reached regarding the refinancing of Brazil's commercial debts to Japan incidental to the Usiminas Steel Works (hereinafter referred to as"the Usiminas") in consideration of the loans extended to Brazil by American and European financial institutions in lieu of a rescheduling of her externa1 debts falling due in the same year, and regarding some measures to be taken with a view to facilitating the operations oft he Usiminas:
1 ブラジル合衆国に対する資金援助は、ウジミナスに関するブラジルの日本国に対する商業債務の再融資の形で、日本国の関係法令に従い供与されることになる。
1. The financial assistance to the UnitedStates of Brazil will be extended, into Japan incidental to the Usiminas.
2 再融資は、ウジミナスと日本ウジミナス株式会社(以下「日本ウジミナス」という。)との間に締結された契約から生じ、千九百六十六年に支払期限の到来する元金、利子及び手数料の全額について適用される。
2. The refinancing shall cover the total amount of principal, interest and commission falling due in 1966, in consequence of the contracts concluded between the Usiminas and the Nippon Usiminas Co.,Ltd., (hereinafter referred to as "the Nippon Usiminas" ).
3 日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)は、前記の再融資のために、ブラジル銀行(以下「銀行」という。)に対し、輸銀と銀行との間に締結される借款契約であつてなかんずく次の原則を含むもの(以下「借款契約」という。)に従い、現行の国際通貨基金本価で換算して四、七五五、四五二ー一四ー一スターリング・ポンド(四百七十五万五千四百五十二スターリング・ポンド・十四シリング・一ペニー)に相当する四、七九四、〇〇〇、〇〇〇円(四十七億九千四百万円)を限度とする円貨による借款を供与する。
3. For the purpose of the said refinancing, the Export-Import Bank of Japan(hereinafter referred to as, "the Eximbank" )will make available to the Banco do Brasil S.A. (hereinafter referred to as "the Banco") a loan in Japanese Yen up to the limit of 4,794,000,000 (four billion seven hundred and ninety-four million yen) which is equivalent to 4,755,452-l4-l(four million seven hundred fifty-five thousand four hundred and fifty-two sterling pounds, fourteen shillings, and one penny) at the present International Monetary Fund parity rate, in accordance with a loan agreement (hereinafter referred toas "the Loan Agreement" ) to be concluded between the Eximbank and the Banco, which will contain, inter alia, the following principles:
(1) 銀行に対する融資は次の方法により行なわれる。
(1) Advances to the Banco shall be made in the following manner:
(a) 借款契約の署名の日までに支払が行なわれていない債務の再融資のための融資は、日本ウジミナス又はその指図人に円の相当額を支払うことにより行なう。
(a) Advances for the refinancing the portion of the debts of the portion of the debts of which payment has already been made by the date of signature of the Loan Agreement shall be made by means of paying its equivalent in yen to the Nippon Usiminas or to its order.
(b) 借款契約の署名の日までにすでに支払が行なわれている債務の再融資のための融資は、東京にある東京銀行株式会社の本店に銀行が開設する非居住者自由円勘定に円の相当額を支払うことにより行なう。
(b) Advances for the refinancing the portion fo the debts of which payment has already been made by the date of signature of the Loan Agreement shall be made by means of paying its equivalent in yen into the non-resident, free-yen account to be opened by the Banco with the Head office of the Bank of Tokyo,Ltd., in Tokyo.
(2) 元金の償還は、千九百七十年二月十五日から二十回の四半期ごとの均等払にょつて行なわれる。
(2) The repayment of the principal shall be effected in twenty equal quarter-annual instalments, beginning February 15, l970.
(3) 利子率は、年五パーセント半(五・五)とし、銀行は、随時の未払元金残高について四半期ごとに利子を支払う。
(3) The rate of interest will be five and half percent (5.5) per annum and the Banco shall pay the interest quarterly on the balance of principal outstanding from time to time.
(4) 元金の償還及び利子の支払は、ブラジル合衆国政府により保証される。
(4) The repayment of principal and payment of interest shall be guaranteed by the Government of the United States of Brazil.
4 ブラジル合衆国政府は、銀行が次の措置を実施するために必要な措置を執る。
4. The Government of the United States of Brazil shall take necessary steps for the Banco to carry out the following measure:
銀行は、輸銀が3(1)に基づき銀行に貸付けを行なうときは、その再融資の利益を輸銀によるその貸付けの日における銀行の為替レートで換算した貸付額に相当する額のクルゼイロ貨により借款契約に定める条件より不利でない条件でウジミナスに与えるものとする。
When the Eximbank makes an advance to the Banco under the paragraph 3 (1) above,the Banco shall extend to the Usiminas the benefits of the refinancing in an equivalent in cruzeiro of the advance made,calculated at the Banco's exchange rate prevailing on the date of the said advance by the Eximbank on terms and conditions not less favourable than those to be set forth in the Loan Agreement.
5 ブラジル合衆国政府は、ウジミナスの運営を容易にするため、千九百六十五年三月二十六日に日本国政府とブラジル合衆国政府との間で交換された書簡に掲げられた了解のBに述べられたブラジル合衆国政府の約束を履行するためにさらに努力するものとする。
5. The Government of the United States of Brazil shall make further efforts to fulfil its undertakings mentioned in paragraph B of the understandings embodied in the Notes exchanged on March 26, 1965, between the Governments of Japan and of the United States of Brazil, for the purpose of facilitating the operations of the Usiminas.
6 両国政府は、この了解から又はそれに関連して生ずるいかなる間題についても相互に協議する。
6. The two Governments shall consult with each other in respect to any matter that may arise from or in connection with the present understandings.
閣下が前記の了解をブラジル合衆国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be grateful if Your Excellency would confirm the foregoing understandings on behalf of the Government of the United States of Brazil.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency, Monsieur I'm Ambassadour, the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年十月七日に東京で外務省経済協力局長 西山 昭
(Signed ) Akira Nishiyama
日本国駐在ブラジル合衆国特命全権大使 アルバロ・ティシェイラ・ソアレス閣下
Director Economic Co-operation Bureau Ministry of Foreign Affairs
ブラジル側書簡
Brazilian Note
Tokyo, October 7, l966
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieurle Directeur,I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
“Japanese Note”
本使は、さらに、閣下の書簡に述べられた了解をブラジル合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understandings stated in Your Excellency's note on be half of the Government of the United States of Brazil.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency, Monsieur le Directeur, the assurances of my highest consideration.
千九百六十六年十月七日に東京で日本国駐在ブラジル合衆国特命全権大使 アルバロ・ティシェイラ・ソアレス
(Sianed) Alvaro Teixeira Soares Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of Brazil to Japan
外務省経済協力局長 西山 昭閣下
Mr. Akira Nishiyama Director Economic Co-operation Bureau Ministry of Foreign Affairs