日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定に基づきアメリカ合衆国から借り受けた艦艇の貸与期間の延長に関する交換公文
日本側書簡
(Japanese Note)
Tokyo, July 6, 1965
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、昭和二十九年五月十四日に東京で署名された日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定(昭和三十年一月十八日及び昭和三十四年一月六日にそれぞれ署名された調書により同協定に添付された附属書A=2及び=3を含む。)に言及する光栄を有します。
Monsieur le Charge d'Affaires,I have the honour to refer to the Agreement for the Loan of United States Naval Vessels to Jopan signed at Tokyo on May 14, 1954. including Annex A-2 and A-3 attached thereto by the Proces-Verbals signed on January 18, 1955 and January 6, 1959 respectively.
日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定第三条に関し両国政府の代表者の間で行なわれた協議の結果、次の了解が成立しました。前記の協定のすべての条項及び条件に従い、別表に掲げる十四隻の合衆国艦艇の貸与期間は、五年の追加の期間延長される。
As a result of consultation held between the representatives of our two Governments concerning Article III of the Agreement for the Loan of United States Naval Vessels to Japan, the following understanding has been reached: Subject to all the terms and conditions of the said Agreement, the period of the loan of the fourteen United States naval vessels enumerated in the separate table attached hereto shall be extended for an additional period of five years.
貴官がアメリカ合衆国政府に代わつて前記の了解を確認されるときは、この書簡及び確認を表明される貴官の返簡はその返簡の日に効力を生ずる両国政府間の合意を構成するものといたします。
If you would confirm the above understanding on behalf of the Government of the United States of America, this nots and your note in reply indicating such confirmation shall constitute an agreement between our two Governments, which shall enter into force on the date of your reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かつて敬意を表します。
I beg you, Monsieur le Charge d'Affaires, to accept the assurance of my hish consideration.
千九百六十五年七月六日
外務大臣 椎名悦三郎
(Signed) Etsusabro Shiina Minister for Foreign Affairs of Japan
アメリカ合衆国臨時代理大使 ジョン・K・エマーソン貴下
Jhon K. Emmerson, Esq. Charge d'Affaires ad interim of the United States of America
附属書
ANNEX
昭和二十九年五月十四日に署名された日本国に対する合衆国艦艇の貸与に関する協定に基づき貸与された艦艇で、その貸与期間が延長されるもの
Naval vessels loaned under the Agreement for the Loan of United States Naval Vessels to Japan signed on May 14, 1954 on which the loans are to be extended.
米国側書簡
(U.S. Note)
Tokyo, July 6, 1965.
書簡をもつて啓上いたします。本官は、英語による訳文が次のとおりである昭和四十年七月六日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of July 6, 1965, which reads in the English translation thereof as follows:
(日本側書簡)
(Japanese Note)
本官は、さらに、アメリカ合衆国政府の了解が閣下の書簡に表明されたとおりであること並びに閣下の書簡及びこの返簡が本日効力を生ずる両国政府間の合意を構成することを閣下に対し確認する光栄を有します。
I have further the honor to confirm to Your Excellency that the understanding of the Govrnment of the United States of America is as indicated in Your Excellency's note and to confirm also that Your Excellency's note and this reply constitute an agreement between the two Governments, effective this date.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Accept Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百六十五年七月六日
ジョン・K・エマーソン
His Excellency (Signed) John K. Emmerson
日本国外務大臣 椎名悦三郎閣下
Etsusabro Shiina, Minister for Foreign affairs, Tokyo.