琉球諸島に関する日米協議委員会の機能の拡大に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
米国側書簡
(U.S. Note) 

 
 Tokyo, April 2, 1965

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十五年一月十二日にワシントンにおいて佐藤内閣総理大臣とジョンソン大統領との間で行なわれた琉球諸島に関する会談に言及するとともに、千九百六十四年四月二十五日付けの交換公文2に掲げる現存の日本国・合衆国協議委員会の機能は、同委員会が琉球諸島に対する経済援助についてのみならず、同諸島の住民の安寧を引き続き向上させるため日本国及び合衆国が協力することができるその他の事項についても協議することができるように拡大されるとの了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honor to refer to the discussions concerning the Ryukyu Islands between Prime Minister Sato and President Johnson in Washington, January 12, 1965, and to confirm on behalf of my Government the understanding that the functions of the existing Japan -United States Consultative Committee, as set forth in Paragraph 2 of the Exchange of Notes of April 25, 1964 are broadened so that the Committee is enabled to conduct consultations not only on economic assistance to the Ryukyu Islands but also on other matters on which Japan and the United States can cooperate in continuing to promote the well-being of the inhabitants of the Islands.

 本使は、閣下が、前記の了解が貴国政府の了解でもあること並びにこの書簡及び前記の了解に同意する閣下の返簡が両政府間の合意を構成することを日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I would appreciate it if you would confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing is also the understanding of your Government, and that the present Note and your Note in reply concurring in the understanding constitute an agreement between our two Governments.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration

 千九百六十五年四月二日に東京で
 

 エドウィン・O・ライシャワー
 (Signed) Edwin O. Reischauer

 日本国外務大臣 椎名悦三郎閣下
 His Excellency
  Etsusaburo Shiina,
  Minister for Foreign Affairs of Japan.

日本側書簡
(Japanese Note) 

 
 Tokyo, April 2, 1965(Translation)

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は日本語による訳文が次のとおりである本日付けの閣下の書簡に言及する光栄を有します。
 Monsieur l'Ambassadeur:I have the honour to refer to Your Excellency's Note of today's date, which reads in the Japanese translation thereof as follows:

(合衆国側書簡)
"(U.S. Note)"

 本大臣は、前記のことが本国政府の了解であること並びに閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成することを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm on behalf of the Government of Japan that the foregoing is also the understanding of my Government and that Your Excellency's Note and the present Note in reply constitute an agreement between our two Governments.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かって敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.

 千九百六十五年四月二日に東京で
 

 日本国外務大臣 椎名悦三郎
 (Signed) Etsusaburo Shiina
Minister for Foreign Affairs of Japan

 日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使
  エドウィン・O・ライシャワー閣下
 His Excellency
Edwin O. Reischauer
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan