日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約
日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約
TREATY ON BASIC RELATIONS BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA

日本国及び大韓民国は、
JAPAN AND THE REPUBLIC OF KOREA,

 両国民間の関係の歴史的背景と、善隣関係及び主権の相互尊重の原則に基づく両国間の関係の正常化に対する相互の希望とを考慮し、
CONSIDERING THE HISTORICAL BACKGROUND OF RELATIONSHIP BETWEEN THEIR PEOPLES AND THEIR MUTUAL DESIRE FOR GOOD NEIGHBORLINESS AND FOR THE NORMALIZATION OF THEIR RELATIONS ON THE BASIS OF THE PRINCIPLE OF MUTUAL RESPECT FOR SOVEREIGNTY;

 両国の相互の福祉及び共通の利益の増進のため並びに国際の平和及び安全の維持のために、両国が国際連合憲章の原則に適合して緊密に協力することが重要であることを認め、
RECOGNIZING THE IMPORTANCE OF THEIR CLOSE COOPERATION IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS TO THE PROMOTION OF THEIR MUTUAL WELFARE AND COMMON INTERESTS AND TO THE MAINTENANCE OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY; AND

 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約の関係規定及び千九百四十八年十二月十二日に国際連合総会で採択された決議第百九十五号()を想起し、
RECALLING THE RELEVANT PROVISIONS OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951 AND THE RESOLUTION 195 (III) ADOPTED BY THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY ON DECEMBER 12, 1948;

 この基本関係に関する条約を締結することに決定し、よつて、その全権委員として次のとおり任命した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE THE PRESENT TREATY ON BASIC RELATIONS AND HAVE ACCORDINGLY APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES,

日本国
JAPAN:

日本国外務大臣    椎名悦三郎
ETSUSABURO SHIINA, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN

           高杉 晋一
SHINICHI TAKASUGI

大韓民国
THE REPUBLIC OF KOREA:

大韓民国外務部長官 李 東 元
TONG WON LEE, MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS OF THE REPUBLIC OF KOREA

大韓民国特命全権大使 金 東 祚
DONG JO KIM, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF KOREA

 これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS FOUND TO BE IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:

第一条
ARTICLE  I

 両締約国間に外交及び領事関係が開設される。両締約国は、大使の資格を有する外交使節を遅滞なく交換するものとする。また、両締約国は、両国政府により合意される場所に領事館を設置する。
DIPLOMATIC AND CONSULAR RELATIONS SHALL BE ESTABLISHED BETWEEN THE HIGH CONTRACTING PARTIES.  THE HIGH CONTRACTING PARTIES SHALL EXCHANGE DIPLOMATIC ENVOYS WITH THE AMBASSADORIAL RANK WITHOUT DELAY.  THE HIGH CONTRACTING PARTIES WILL ALSO ESTABLISH CONSULATES AT LOCATIONS TO BE AGREED UPON BY THE TWO GOVERNMENTS.

第二条
ARTICLE  II

 千九百十年八月二十二日以前に大日本帝国と大韓帝国との間で締結されたすべての条約及び協定は、もはや無効であることが確認される。
IT IS CONFIRMED THAT ALL TREATIES OR AGREEMENTS CONCLUDED BETWEEN THE EMPIRE OF JAPAN AND THE EMPIRE OF KOREA ON OR BEFORE AUGUST 22, 1910 ARE ALREADY NULL AND VOID.

第三条
ARTICLE  III

 大韓民国政府は、国際連合総会決議第百九十五号()に明らかに示されているとおりの朝鮮にある唯一の合法的な政府であることが確認される。
IT IS CONFIRMED THAT THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA IS THE ONLY LAWFUL GOVERNMENT IN KOREA AS SPECIFIED IN THE RESOLUTION 195 (III) OF THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY.

第四条
ARTICLE  IV

(a) 両締約国は、相互の関係において、国際連合憲章の原則を指針とするものとする。
(A) THE HIGH CONTRACTING PARTIES WILL BE GUIDED BY THE PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS IN THEIR MUTUAL RELATIONS.

(b) 両締約国は、その相互の福祉及び共通の利益を増進するに当たつて、国際連合憲章の原則に適合して協力するものとする。
(B) THE HIGH CONTRACTING PARTIES WILL COOPERATE IN CONFORMITY WITH THE PRINCIPLES OF THE CHARTER OF THE UNITED NATIONS IN PROMOTING THEIR MUTUAL WELFARE AND COMMON INTERESTS.

第五条
ARTICLE  V

 両締約国は、その貿易、海運その他の通商の関係を安定した、かつ、友好的な基礎の上に置くために、条約又は協定を締結するための交渉を実行可能な限りすみやかに開始するものとする。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES WILL ENTER INTO NEGOTIATIONS AT THE EARLIEST PRACTICABLE DATE FOR THE CONCLUSION OF TREATIES OR AGREEMENTS TO PLACE THEIR TRADING, MARITIME AND OTHER COMMERCIAL RELATIONS ON A STABLE AND FRIENDLY BASIS.

第六条
ARTICLE  VI

 両締約国は、民間航空運送に関する協定を締結するための交渉を実行可能な限りすみやかに開始するものとする。
THE HIGH CONTRACTING PARTIES WILL ENTER INTO NEGOTIATIONS AT THE EARLIEST PRACTICABLE DATE FOR THE CONCLUSION OF AN AGREEMENT RELATING TO CIVIL AIR TRANSPORT.

第七条
ARTICLE  VII

 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにソウルで交換されるものとする。この条約は、批准書の交換の日に効力を生ずる。
THE PRESENT TREATY SHALL BE RATIFIED.  THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT SEOUL AS SOON AS POSSIBLE.  THE PRESENT TREATY SHALL ENTER INTO FORCE AS FROM THE DATE ON WHICH THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION ARE EXCHANGED.

 以上の証拠として、それぞれの全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF, THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT TREATY AND HAVE AFFIXED THERETO THEIR SEALS.

 千九百六十五年六月二十二日に東京で、ひとしく正文である日本語、韓国語及び英語により本書二通を作成した。解釈に相違がある場合には、英語の本文による。
DONE IN DUPLICATE AT TOKYO, THIS TWENTY-SECOND DAY OF JUNE OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY-FIVE IN THE JAPANESE, KOREAN, AND ENGLISH LANGUAGES, EACH TEXT BEING EQUALLY AUTHENTIC.  IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.

日本国のために
FOR JAPAN:

椎名悦三郎
ETSUSABURO SHIINA

高杉晋一
SHINICHI TAKASUGI

大韓民国のために
FOR THE REPUBLIC OF KOREA:

李東元
TONG WON LEE

金東祚
DONG JO KIM