航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の附表の修正に関する交換公文
(Indonesian Note)
第〇六三二号
N0: 0632
Tokyo, February 24, 1965
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十二年一月二十三日に東京で署名された航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の附表の修正に関し、両国の航空当局によつて千九百六十四年十一月二日に東京で署名された合意議事録に言及する光栄を有します。
Monsieur le Ministre,I have the honour to refer to the agreed minutes of consultation, signed at Tokyo on November 2, 1964 by the aeronautical authorities of our two countries on the amendment of the Schedule of the Agreement between Japan and the Republic of Indonesia for Air Services, signed at Tokyo on January 23, 1962.
前記の協定の第十三条に基づき、本使は、ここに航空業務に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定の附表を次のように修正することを提案する光栄を有します。
In accordance with Article 13 of the above-mentioned Agreement I now have the honour to propose that the Schedule of the Agreement will be amended as follows.
附表
SCHEDULE
1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Route to be operated in both directions by the designated airline of Japan.
東京―大阪―福岡―沖繩―台北―香港―マニラ―サイゴン及び(又は)バンコック―クアラ・ランプ―ルーシンガポールージャカルタ―ダーウィン又はパース―シドニー又はメルボルン―インドネシア共和国の指定航空企業が両方向に運営する路線
Tokyo - Osaka - Fukuoka - Okinawa - TaiPei - Hong Kong - Manila - Saigon and/or Bangkok - KualaLumpur - Singapore -Djakarta - Darwin or Perth - Sydney or Melbourn, route to be operated in both directions by the designated airline of the Republic of Indonesia.
ジャカルタ―シンガポール―クアラ・ランプール―バンコック―サイゴン―マニラ―香港―東京
Djakarta - Singapore - Kuala Lumpur - Bangkok - Saigon - Manila - Hong Kong - Tokyo.
2 いずれか一方の締約国の指定航空企業が行なう協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たつて、その指定航空企業の選択により省略することができる。
2. The agreed services provided by the designated airline of either Contracting Party shall begin at a point in the Territory of that Contracting Party, but other points on the specified route may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.
本使は、前記の提案が日本国政府の同意を得るならば、この書簡及びこれに対する返簡が前記の事項に関するインドネシア共和国政府と日本国政府との間の取極を構成するものとみなし、この取極は閣下の返簡の日付をもつて効力を生ずることを提案いたします。
If the foregoing proposal is acceptable to the Japanese Government, it is suggested that this Note and the reply thereto should be regarded as constituting an agreement between the Governments of the Republic of Indonesia and Japan in this matter, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurances of my highest consideration.
千九百六十五年二月二十四日
ハルソノ・レクソアトモジョ
(Signed) Harsono Reksoatmodjo Ambassador.
外務大臣 椎名悦三郎閣下
His Excellency Etsusaburo Shiina Minister for Foreign Affairs,Government of Japan,T 0 K Y 0.
亜東第十六号
No. 16/ASE Tokyo, February 24, 1965.
(日本側書簡)
(Japanese Note)
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百六十五年二月二十四日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur 1'Ambassadeurt,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of February 24, 1965, which reads as follows:
(インドネシア側書簡)
″(Indonesian Note) ″
本大臣は、日本国政府がインドネシア共和国政府の前記の提案を受諾したことを閣下に通報し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が前記の事項に関する両国政府間の取極を構成するものとみなし、この取極は本日をもつて効力を生ずることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the Republic of Indonesia and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments in this matter, which enters into force on this date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur I'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
昭和四十年二月二十四月
外務大臣 椎名悦三郎
(Signed ) Etsusaburo Shiina Minister for Foreign Affairs
インドネシア共和国特命全権大使
His Excellency,Harsono Reksoatmodjo,
ハルソノ・レクソアトモジョ閣下
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Indonesia Tokyo.