日本国とインドとの間の国際郵便為替の交換に関する約定
日本国とインドとの間の国際郵便為替の交換に関する約定
AGREEMENT FOR THE EXCHANGE OF INTERNATIONAL MONEY ORDERS BETWEEN JAPAN AND INDIA

 日本国政府及びインド政府は、両国の間の国際郵便為替の交換に関する約定を締結することを希望するので、
 The Government of Japan and the Government of India desiring to conclude an agreement for the exchange of international money orders between the two countries;

 下名は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、次の諸条を協定した。
 The undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have agreed upon the following articles:

第一条
 日本国とインドとの間に郵便為替を常時交換する。
Article 1
 There shall be a regular exchange of money orders between Japan and India.

第二条
 郵便為替業務は、もつぱら交換局を経て行なう。各郵政庁は、このために指定した自国の交換局の名称を他方の郵政庁に通知する。
Article 2
 The money order service shall be performed exclusively by the agency of offices of exchange. The names of the offices of exchange nominated for this purpose in each country shall be communicated by each Postal Admini-stration to the other

第三条
 郵便為替の金額は、払渡国の通貨で表示する。ただし、この通貨は、両郵政庁が必要と認めるときは、その合意により変更することができる。
Article 3
 The amounts of money orders shall be expressed in the currency of the country where payment is to be made. The currency mentioned above may, however, be subject to alteration by mutual consent between the two Postal Administrations.

第四条
 郵便為替一口の金額の限度は、両郵政庁間の合意により定める。
Article 4
 The limits of the amount of a single money order shall be determined by mutual consent

第五条
 郵便為替の公衆による払込み又は公衆への払渡しは、それぞれの場合に応じ、振出国又は払渡国の法定通貨によつて行なう。
Article 5
 All payment for money orders, whether by or to the public, shall be made in the legal money of the country of issue or payment as the case may be.

第六条
 郵便為替を振り出す方法及び条件に、振出国の現行の規則に従う。
Article 6
 The manner and conditions of issuing money orders shall be governed by the regulations existing in the country of issue.

第七条
 各郵政庁は、この約定に規定する諸種の業務に対して自己が微収する諸料金を定める権能を有する。各郵政庁は、これらの料金及び決定されることのあるその変更を他方の郵政庁に通知しなければならない。
Article 7
 Each Postal Administration shall have the power to fix the various charges to be collected by it for the various services mentioned hereinafter in the present Agreement; but each Postal Administration shall communicate to the other these charges and any alterations therein which may be decided upon.

第八条
 各郵政庁は、自己が微収した諸料金を収得する。ただし、各郵政庁は、自国で振り出され他方の国に通知される郵便為替の金額の二百分の一を他方の郵政庁に支払わなければならない。
Article 8
 Each Postal Administration shall retain its own charges, but each Postal Administration shall pay the other one half of one per cent on the amount of money orders issued in its country and advised to the other country.

第九条
(1)  各交換局は、他方の国で払い渡すため自国で受領した金額の細目を目録により他方の交換局に通知する。
Article 9
(1)  Each office of exchange shall communicate to the other the particulars of sums received in its country for payment in the other by means of advice lists.

(2)  氏名に関する細目には、差出人と受取人との氏名の全体若しくは差出人と受取人との姓の全体及び少なくとも一の洗礼名若しくは個人名のかしら字又は差出人若しくは受取人として指定された組合若しくは会社の名称を含ませるものとする。受取人の住所は、受入交換局が最も便利な払渡局を選択し、かつ、受取人への郵便為替証書の正確な交付を確保することができるように完全かつ正確に記載しなければならない。
(2)  The particulars as to the names shall include the full name, or full surname and at least the initial of one Christian or personal name, both of the remitter and payee, or the name of the firm or company designated as the remitter or payee. The address of the payee shall be given fully and precisely to enable the receiving office of exchange to select the most convenient office of payment and to secure the correct delivery of the money order to the payee.

第十条
(1) 各交換局から発送される目録には、毎年の初めに第一号から始まる連続番号を附する。
Article 10
(1)  The lists despatched from each office of exchange shall be numbered consecutively, commencing with number 1 at the beginning of each calendar year.

(2) この目録に記載された振出為替にも、目録ごとに第一号から始まる連続番号を附する。この番号を国際番号という。
(2)  The entries in these lists respecting money orders issued shall also have consecutive numbers commencing with number 1 for each list and these numbers shall be termed the international numbers.

第十一条
 目録が相当の期間内に受領されない場合において、その旨の通知を受けたときは、発送交換局は、正当に証明されたその目録の謄本を遅滞なく受入交換局に送付する。
Article 11
 Should any list fail to be received in due course, the despatching office of exchange shall, on receiving information to that effect, transmit without delay to the receiving office of exchange a duplicate thereof duly certified as such.

第十二条
 受入交換局は、目録を慎重に検査し、単純な誤りについては、直ちにこれを訂正し、発送交換局にその訂正を通知する。
Article 12
 The list shall be carefully verified by the receiving office of exchange and simple errors shall be at once corrected, the despatching office of exchange being informed of such correction.

第十三条
 発送交換局に照会しなければ訂正することができない誤り又は事故が目録中にあるときは、受入交換局は、直ちにその照会を行ない、回答を受領するまでは、正規でない記載に係る為替の払渡しを停止する。
Article 13
 If the lists be found to contain errors or irregularities which cannot be rectified without communication with the despatching office of exchange, the receiving office of exchange shall at once send such communication, and, pending the receipt of a reply, the payment of money orders dependent on the irregular entries shall be suspended.

第十四条
 目録が受入交換局に到着したときは、その交換局は、直ちに、目録に記載された金額に対する内国の郵使為替証書を作成し、払渡国の現行の規則に従つて受取人への払渡しの手続を行なう。
Article 14
 As soon as the lists shall have reached the receiving office of exchange, that office shall prepare internal money orders for the amounts specified in the lists and arrange for payment to the payees in accordance with the regulations existing in the country of

第十五条
 差出人若しくは受取人の氏名の誤記の訂正又は為替金額の差出人への払いもどしについては、差出人が振出郵政庁にその請求を行なうものとする。
Article 15
 When it is desired that an error in the name of the remitter or of the payee shall be corrected, or that the amount of a money order shall be repaid to the remitter, application shall be made by the remitter to the issuing Postal Administration.

第十六条
 郵便為替の払いもどしは、その為替が払い渡されておらず、かつ、払い渡されることのないことが払渡郵政庁を通じて確認された後でなければ、差出人に対して行なつてはならない。
Article 16
 Repayment of a money order shall not be made to the remitter until it has been ascertained, through the paying Postal Administration, that the order has not been and will not be paid.

第十七条
(1) 郵便為替の差出人は、振出しの際に、又は振出しの月の末日の後一年以内に、料金を前納してその為替の払渡済通知を請求することができる。
Article 17
(1)  The remitter of a money order may apply for an advice of payment of the order by paying a charge in advance either at the time of issue or within one year after the end of the month of issue.

(2) 払渡通知の請求が為替の振出しの際に行なわれるときは、「A.P.」の文字を目録に記載された為替に対応して記入する。払渡済通知書は、払渡局が作成し、払渡局又は名あて交換局が差出人に直接に送付する。
(2)  If application for an advice' of payment is made at time of issue of an order, the letter ″A.P." shall be written against the entry in the list. The advice of payment shall be prepared by the office of payment and forwarded direct to the remitter either by the office of payment or by the office of exchange of destination.

(3) 払渡済通知の請求が為替の振出しの後に行なわれるときは、発送交換局は、為替及び通知のすべての細目を記入した払渡済通知書の式紙を名あて交換局に送付し、名あて交換局は、これを完成した上、差出人に送付する。
(3)  If application for an advice of payment is made subsequent to the issue of an order, a form of advice of payment giving full particulars of the order and of the advising, shall be sent by the despatching office of exchange to the office of exchange of destination, which shall arrange for its completion and despatch to the remitter.

(4) 仲介為替に関する払渡済通知書は、両国の交換局を経て送付する。
(4)  The advice of payment relating to a ″through″ money order shall be sent through the offices of exchange of the two countries.

第十八条
 郵便為替は、振出しの月の末日の後十二箇月の間は払い渡される。この期間内に払い渡されなかつた各為替の金額は、振出国の現行の規則に従つて処理されるため、振出郵政庁に返還する。
Article 18
 A money order shall remain payable for twelve months after the end of the month of issue, and the amount of every order not paid within that period shall be returned to the issuing Postal Administration to be dealt with in accordance with the regulations existing in the country of issue.

第十九条
 郵便為替証書を亡失し又は損傷した場合において、差出人若しくは受取人又は振出郵政庁が必要な細目を記載した請求書を差し出すときは、払渡郵政庁は、為替証書を再交付する。為替証書を郵送中に亡失したと認めるべき理由がないときは、為替証書を再交付する局は、自国の内国規則に基づき為替証書の再交付について徴収することができる料金と同額の料金を徴収することができる。
Article 19
 In the event of a money order being lost or destroyed, a duplicate order shall be granted on a written application (containing the necessary particulars ) from the remitter or the payee, or from the issuing Postal Administration, to the paying Postal Administration, and, unless there is reason to believe that the order was lost in transmission through the post, the office issuing the duplicate shall be entitled to charge the same fee as would be chargeable for a duplicate order under its own internal regulations.

第二十条
(1) 各交換局は、毎月末、他方の国で振り出された為替であつて、振出しの月の末日の後十二箇月以内に払い渡されなかつたために他方の郵政庁の処理に任されるものの目録二通を作成し、他方の交換局に送付する。
Article 20
(1)  At the end of every month each office of exchange shall prepare and forward to the other a list, in duplicate, of the money order issued in the other country which have not been paid within twelve months after the end of the month of issue and have therefore been placed at the disposal of the other Postal Administration.

(2) 通知すべき為替がないときは、「Nil」と記載した目録を送付しなければならない。
(2)  When there are no transaction to report, ″Nil″ lists shall be sent.

第二十一条
(1) 各郵政庁は、自己が郵便為替の交換を保持していない国と他方の郵政庁が郵便為替の交換を保持しているときは、当該他方の郵政庁の仲介により、その国との間に郵便為替を交換することができる。
Article 21
(1)  Each Postal Administration may exchange money orders with any countries with which it does not maintain the exchange of money orders, through the medium of the other Postal Administration if the other maintains the exchange of money orders with those countries.

(2) 各郵政庁は、仲介為替に対し、他方の郵政庁で払い渡される郵便為替に対する同一の割合の金額(第八条参照)を他方の郵政庁に支払う。
(2)  Each Postal Administration shall allow to the other the same percentage (see Article 8) on "through" money orders as on money orders payable in the other Postal Administration.

(3) 仲介業務に対しては、各郵政庁が定める特別の手数料を仲介される各為替の金額から控除する。このようにして徴収された手数料は、仲介為替の金額が差出人に払いもどされる場合にも、還付されない。
(3)  for the intermediary service, a special commission fixed by each Postal Administration shall be deducted from the amount of each re-advised order, and the commission so charged shall not be refunded even if the amount of a "through" money order is repaid to the remitter.

(4) 各郵政庁は、自己が仲介業務を行なうことができる国の名、それぞれの国の名、それぞれの国に適用する金額の限度及びその仲介業務に対して控除する手数料を他方の郵政庁に通知する。
(4)  Each Postal Administration shall communicate to the other the names of the countries for which it may transact the intermediary service, the limit of amount adopted for each and the commission deducted for its intermediary service.

第二十二条
 郵便為替に関する計算書は、両郵政庁が合意する取極に従つて、作成され、かつ、決済される。
Article 22
 Accounts relating to money orders shall be prepared and settled in accordance with arrangements mutually agreed upon by the two Postal Administrations.

第二十三条
 各郵政庁は、為替相場その他の事情により悪用され。又は当該国の収入に損失を生ずることがある場合その他特別な事情がある場合には、郵便為替の交換を一時停止し又は制限する権能を有する。
Article 23
 Each Postal Administration shall have authority to suspend or restrict temporarily the exchange of money orders in case the course of exchange or any other circumstance shall give rise to abuses, or cause detriment to the revenues of the country concerned, or for any other extraordinary circumstances.

第二十四条
 誤り又は詐欺のある場合には、これによつて生じた損失に対する責任は、誤り又は詐欺があつた業務の属する郵政庁が負う。誤り又は詐欺がいずれの業務にあつたかを決定することができない場合には、前記の損失に対する責任は、両郵政庁が平等に負担する。
Article 24
 In the case of errors or frauds the responsibility for any loss involved shall be borne by the Postal Administration in whose service the error or fraud was committed. In case it may be impossible to determine in which service the error or fraud was committed, the responsibility for any shall be shared equally between the two Postal Administrations Matters necessary to ensure the execution of the present Agreement shall be settled by mutual consent between the two Postal Administrations.

第二十五条
 この約定の実施を確保するため必要な事項は、両郵政庁間の合意により定める。
Article 25
 Matters necessary to ensure the execution of the present Agreement shall be settled by mutual consent between the two Postal Administrations.

第二十六条
(1) この約定は、各締約国により、それぞれの国内法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、両締約国政府が合意する日に効力を生ずる。
Article 26
(1)  The present A0reement shall he approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures t and, thereafter, it shall enter into force on the date to be agreed upon by the Governments of the Contracting Parties.

(2) この約定は、いずれか一方の締約国が他方の締約国に対しこの約定を廃棄する意思を通告した後十二箇月を経過するまで、引き続き効力を有する。
(2)  The present Agreement shall continue in force until twelve months after either of the Contracting Parties shall have notified the other of its intention to terminate it.

 本書二通を作成し、千九百六十五年一月二十六日に東京で、及び千九百六十五年二月二十四日にニュー・デリーで署名した。
 Done in duplicate and signed at Tokyo on the twenty-sixth day of January, 1965, and at New Delhi on the twenty-forth day of February, 1965.

 日本国のために
 F0R JAPAN:

 椎名悦二郎
 Etsusaburo Shiina

 徳安實蔵
 Jitsuzo Tokuyasu

 インドのために
 F0R INDIA:

 サティア・ナラヤン・シンハ
 Satya Narayan Sinha