航空業務に関する日本国とドイツ連邦共和国との間の協定の路線表の修正に関する交換公文
Tokyo, September 10, 1965
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十一年一月十八日にボンで署名された航空業務に関するドイツ連邦共和国と日本国との間の協定第十三条の規定に従つて千九百六十四年十月及び十一月に東京で行なわれた協議に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the consultations which took place in Tokyo during 0ctober and November 1 1964, in accordance with Article 13 of the Agreement between the Federal Republic of Germany and Japan for Air Services, signed at Bonn on January 18th, 1961.
前記の協議に関する合意議事録に基づき本使は、ここに、千九百六十一年一月十八日の航空業務に関するドイツ連邦共和国と日本国との間の協定の路線表に次の修正を行なうべきことを確認する光栄を有します。
Pursuant to the Agreed Minutes of the said consultations I now have the honour to confirm that the following amendments are to be made to the Route Schedule of the Agreement of January 18th, 1961, between the Federal Republic of Germany and Japan for Air Services:
1 ドイツ連邦共和国の指定航空企業が運営する路線1において、日本国内の地点として「東京及び(又は)大阪」を「東京」に置き替え、また、路線2において、日本国内の地点として「東京」を「東京及び(又は)大阪」に置き替える。
1. In Route 1 of the routes to be operated by the designated airline of the Federal Republic of Germany, ″Tokyo and/or Osaka" are replaced by ″ Tokyo″, as point in Japan. In Route 2, ″Tokyo" is replaced by "Tokyo and/or 0saka″, as points in Japan.
2 日本国の指定航空企業が運営する路線2において、ドイツ連邦共和国内の地点として「ハンブルグ」を「ハンブルグ及びデュッセルドルフ又はハンブルグ及びケルン/ボン」に置き替える。
2. In Route 2 of the routes to be operated by the designated airline of Japan, "Hamburg" is replaced by "Hamburg and Dusseldorf or Hamburg and Koln/Bonn″ as points in the Federal Republic of Germany.
したがつて、路線表は、次の通りとなる。
The Route Schedule, therefore, now reads as follows:
路線表
ROUTE SCHEDULE
ドイツ連邦共和国の指定航空企業が運営する路線
Routes to be operated by the designated airline of the Federal Republic of Germany:
ドイツ連邦共 中間地点 日本国内の 以遠の地点
Points in the Intermediate Points Points
和国内の地点
Federal Re- Points in beyond public of Japan Germany
1 フランク チューリ 東京 アジア内の
1. Frankfurt Zurich Tokyo Two points
フルト・ア ッヒ又は 二地点
am Main or Geneva in Asia
ム・マイン ジユネー
and or any
及び(又は) ヴ
other
希望すると ローマ又
Point or
きは他の一 はアテネ
points if Rome
又は二以上
desired or Athens
の地点 中東及び
Two or three
近東内の
points in
二又は三
the Middle
の地点(
and Near
カイロを
East, in-
含む。)
cluding
カラチ
Cairo
ボンベイ
Karachi
及びカル
Bombay and
カタ又は
Calcutta or
二ユー・
New Delhi
デリー及
and Cal-
びカルカタ
cutta
コロンボ
Colombo
又はラングーン
or Ragoon
サイゴン
Saigon
又はバン
or
コック
Bangkok
香港及び
Hongkong
(又は)
and /or
マニラ
Manila
2 フランク スカンデ 東京及び (アジア内の
2. Frankfurt One point Tokyo Two points
フルト・ア ィナヴィ 又は)大阪 二地点
am Main in Scan- and/or in Asia
ム・マイン ア内の一
and/or any dinavia Osaka
及び(又は) 地点
other
希望すると アンカレッ
point or Anchorage
きは他の一 ッジ
points if
又は二以上 の地点
desired
日本国の指定航空企業が運営する路線
Routes to be operated by the designated airline of Japan:
日本国内の地 中間地点 ドイツ連邦共 以遠の地点
Points in Intermediate Points Points
和国内の地点
Japan Points in the beyond Federal Republic of Germany
1 東京及び 香港及び フランクフル パリ
1. Tokyo and/ Hongkong Frankfurt Paris
(又は)希 (又は) ト・マム・マ
or any other and/or Main or
望するとき マニラ フイン、デ゛ ロンドン
point or Manila Dussel- London
は一又は二 セルドルフ又
points if dorf or
以上の地点 バンコッ はケルン/ボ
desired Bangkok Koln/
ク又はサ ン(ヴァーン)
or Saigon Bonn
イゴン
(Wahn)
ラングー
Rangoon or
ン又はコ
Colombo
ロンボ
Calcutta and
カルカタ
New Delhi
及びニュ
or Calcu-
デリ
tta and
―又はカ
Bombay
ルカタ及
Karachi
びボンベ
Two or three
イ
points in
カラチ
the Middle
中東及び
and Near
近東内の
East, in-
二又は三
including
の地点(カ
Cairo
イロを含
Athens
む。)
or Rome
アテネ又 はローマ ジュネー ヴ又はチ ューリッヒ
Geneva or Zurich
2 東京及び アンカレ ハンブルグ及び ロンドン
2. Tokyo and/ Anchorage Hamburg London
(又は)希望 ッジ デュッ パリ
or any other Copenhagen and Paris
するときは セルドルフ
point or Dusseldorf
他の一又は コペンハ 又はハンブ
points if or Hamburg
二以上の地 ーゲン ルグ及びケ
desired and Koln/
点 ルン/ボン
Bonn
本使は、日本国政府が前記の修正を受託されるときは、この書簡及びこれに対する閣下の返簡が千九百六十一年一月十八日の航空業務に関するドイツ連邦共和国と日本国との間の協定第2条(2)の規定に基づくドイツ連邦共和国政府と日本国政府との間の取極を構成し、かつ、その取極が閣下の返簡の日付の日に効力を生ずるものと認められることを提案いたします。
If the foregoing amendments are acceptable to the Government of Japan, it is suggested that this Note and Your Excellency's reply thereto should be regarded as constituting an agreement between the Governments of the Federal Republic of Germany and Japan pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Agreement of January 18th, 1961, between the Federal Republic of Germany and Japan for Air Services, which will enter into force on the date of Your Excellency's reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十五年九月十日
臨時代理大使 ドクトルワルター・ボス
(Signed) Dr. Walter Boss Charge d' Affaires a.i.
日本国外務大臣 椎名悦三郎閣下
His Excellency Mr. Etsusaburo Shiina Minister for Foreign Affairs Tokyo
Tokyo, September 10, 1965
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百六十五年九月十日付けの貴下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur le Charge d' Affaires, I have the honour to acknowledge receipt of your Note of September 1O, 1965, which reads as follows:
(ドイツ側書簡)
"(Germany Note)"
本大臣は、日本国政府が路線表の前記の修正を受諾することを貴下に通報し、かつ、貴下の書簡及びこの返簡が千九百六十一年一月十八日の航空業務に関する日本国とドイツ連邦共和国との間の協定第2条(2)の規定に基づく両政府間の取極を構成し、かつ、その取極がこの返簡の日付の日に効力を生ずるものと認められることを確認する光栄を有します。
I have the honour to inform you that the Government of Japan accepts the above amendments to the Route Schedule and to confirm that your Note and this reply are regarded as constituting an agreement between the two Governments pursuant to the provisions of Article 2 (2) of the Agreement of January 18th, 1961, between Japan and the Federal Republic of Germany for Air Services, which will enter into force on the date of this reply.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to you, Monsieur le Charge d' Affaires, the assurance of my high consideration.
昭和四十年九月十日
外務大臣 椎名悦三郎
(Signed) Etsusaburo Shiina Minister for Foreign Affairs
ドイツ連邦共和国臨時代理大使 ドクトル ワルター・ボス殿
Dr. Walter Bass Charge d 'Affaires a.i. of the Federal Republic of Germany Tokyo