所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とカナダとの間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とカナダとの間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND CANADA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びカナダ政府は、
The Government of Japan and the Government of Canada,
所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
Desiring to conclude a convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
次のとおり協定した。
Have agreed as follows:
第一条 1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
ARTICLE 1 1. The taxes which are the subject of this Convention are:
(a) 日本国においては、
(a) in Japan:
所得税及び法人税(以下「日本国の租税」という。)
the income tax and the corporation tax (hereinafter referred to as "Japanese tax");
(b) カナダにおいては、
(b) in Canada:
カナダ政府によって課される各種の所得税(所得に対する老年者保障税を含む。以下「カナダの租税」という。)
the income taxes, including the old age security tax on income, which are imposed by the Government of Canada (hereinafter referred to as "Canadian tax").
2 この条約は、1に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後に日本国政府又はカナダ政府によって課される他の租税についても、また、適用する。
2. This Convention shall also apply to any other taxes of a character substantially similar to those referred to in paragraph 1 imposed by the Government of Japan or the Government of Canada after the date of signature of this Convention.
第二条 1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE 2 1. In this Convention, unless the context otherwise requres:
(a) 「日本国」とは、地理的意昧で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(a) the term "Japan", when used in a geographical means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced;
(b) 一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はカナダをいう。
(b) the terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting State" mean Japan or Canada, as the context requires;
(c) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はカナダの租税をいう。
(c) the term "tax" means Japanese tax or Canadian tax, as the context requires;
(d) 「日本国の居住者」とは、日本国の租税に関し日本国の居住者であり、かつ、カナダの租税に関しカナダの居住者でない個人及び日本の法人をいい、「カナダの居住者」とは、カナダの租税に関しカナダの居住者であり、かつ、日本国の租税に関し日本国の居住者でない個人及びカナダの法人をいう。
(d) the term "resident of Japan" means any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in Canada for the purposes of Canadian tax and any Japanese corporation; and the term "resident of Canada" means
(e) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はカナダの居住者をいう。
(e) the terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of Canaan, as the context requires;
(f) 「日本の法人」とは、次のもののうち、日本国内に本店又は主たる事務所を有するもので、カナダにおいて管理されず、かつ、支配されていないものをいう。
(f) the term "Japanese corporation: means
(i) 会社
(i) any company,
(ii) 会社以外の法人
(ii) any other kind of juridical person, or
(iii) 日本国の租税に関し法人として取り扱われる法人格を有しない団体
(iii) any organization without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person which has its head or main office in Japan and which is not managed and controlled in Canada;
(g) 「カナダの法人」とは、カナダにおいて管理され、かつ、支配されている法人で、日本国内に本店又は主たる事務所を有しないものをいう。
(g) the term "Canadian corporation" means any corporation which is managed and controlled in Canada and which has not its head or main office in Japan;
(h) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はカナダの法人をいう。
(h) the terms "corporation of one of the Contracting States" and "corporation of the other Contracting State" mean a Japanese corporation or a Canadian corporation, as the context requires;
(i) 「日本の企業」とは、日本国の居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「カナダの企業」とは、カナダの居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいう。
(i) the term "Japanese enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Japan; and the term "Canadian enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a
(j) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はカナダの企業をいう。
(j) the terms "enterprise of one of the Contracting States "and" enterprise of the other Contracting State" mean a Japanese enterprise or a Canadian enterprise, as the context requires;
(k) (i)「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なっているものをいう。
(k) (i) the term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on;
(ii) 「恒久的施設」には、特に、次のものを含む。
(ii) the term "permanent establishment" shall include especially:
(aa) 管理所
(aa) a place of management;
(bb) 支店
(bb) a branch;
(cc) 事務所
(cc) an office;
(dd) 工場
(dd)a factory;
(ee) 作業場
(ee) a workshop;
(ff) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(ff) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;
(gg) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(gg) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months;
(iii) 次のことは、「恒久的施設」には含まれないものとする。
(iii)the term "permanent establishment" shall not be deemed to include:
(aa) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(aa) the use of facilities solily for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belinging to the enterprise;
(bb) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(bb) the maintenance of a stlck of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
(cc) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(dd) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(dd) the maintenance of a fixed place of business lolely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
(ee) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的な性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(ee) the maintena ce of a fixed place of business solely for the purpose of advertising , for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise;
(iv) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者(v)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次の場合には、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。
(iv) a person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State-other than an agent of an independent status to whom subparagraph (v) applies-shall be deemed to be a permanent establishment in t
(aa) その者が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(aa) he has, and habitually exercises in that first-mentioned Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise, o
(bb) その者が、当該企業に属する物品又は商品の在庫で、通常これにより当該企業に代わつて注文に応ずるものを当該一方の締約国内に保有する場合
(bb) he maintains in that first-mentioned Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which th regularly fills orders on behalf of the enterprise;
(v) 一方の締約国の企業は、仲立人、間屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(v) an enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission
(vi) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で事業を行なう(恒久的施設を通じるかどうかを問わない。)法人を支配し又はこれに支配されているという事実のみによっては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(vi) the fact that a corporation of one of the Contracting States controls or is controlled by a corporation which is a corporation of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through
(vii) 一方の締約国の企業は、次の場合には、他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(vii) an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if
(aa) 当該他方の締約国内で行なわれている建設、据付け又は組立ての工事に関連して、十二箇月をこえる期間、当該他方の締約国内で監督活動を行なう場合
(aa) it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than twelve months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State, or
(bb) 当該他方の締約国内で第十条3にいう芸能人の役務を提供することを事業の全部又は一部として行なう場合
(bb) it carries on a business which consists in whole or in part of providing in that other Contracting State the services of public entertainers referred to in paragraph 3 of Article X;
(1) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、カナダについては、国税大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(1) the term "competent authority" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorized representative; and in the case of Canada, the Minister of National Revenue or his authorized representative.
2 一方の締約国がこの条約を適用する場合には、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関する自国の法令上有する意義を有するものとする。
2. In the application of this Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise de-fined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the
第三条 1 一方の締約国の企業の利得に対しては、その企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なわない限り、当該他方の締約国の租税を課さない。(一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その利得に対し、その恒久的施設に帰せられる部品についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE III 1. The profits of an enterprise of one of the Contracting States shall not be subject to the tax of the other Contracting State unless the enterprise carries on business in that other Contracting State through a permanent establishment situa
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、その恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、その恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、その恒久的施設が取得すると見られる利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the profits which it migh
3 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含む費用で、その恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
3. In the determination of the profits of a permanent establishment there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so i
4 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5 ①の規定は、一方の締約国が当該一方の締約国内で生した配当、利子、賃貸料又は使用料のような所得で他方の締約国の居住者が取得するものに対し、そのような所得が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられない場合においても、この条約の規定に従つて租税を課することを妨げるものと解してはならない。
5. Paragraph l shall not be construed as preventing one of the Contracting States from imposing, in accordance with this Convention, tax on income, such as dividends, interest, rents or royalties arising in that Contracting State, of a reside
第四条
ARTICLE IV Where
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
(a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合であって、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の開係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or impos
第五条 1 第三条及び第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が船舶及び航空機の運用により取得する利得については、他方の締約国の租税を免除する。ただし、当該船舶及び航空機が、もつぱら又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
ARTICLE V 1. Notwithstanding Articles III and IV, profits of an enterprise of one of the Contracting States from the operation of ships or aircraft shall be exempt from the tax of the other Contracting State, unless the ships or aircraft are operated
2 千九百二十九年九月二十一日にオタワで交換された公文により構成された船舶の運用から生じた利得に対する所得税の相互免除に関する日本国政府とカナダ政府との間の協定は、この条約が適用される課税年度については、適用しないものとする。
2. The Agreement between the Government of Japan and the Government of Canada constituted by the Notes exchanged at Ottawa on September 21, 1929, concerning reciprocal exemption from income tax on profits accruing from the operation of ships
第六条 1 一方の締約国の法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、十五パーセントをこえないものとする。ただし、その配当が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
ARTICLE VI 1. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on dividends paid by a corporation of that Contracting State to a resident of the other Contracting State shall not exceed 15 per cent, unless such dividends are attributable to a
2 一方の締約国の法人が他方の締約国内から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行なわない。
2. Where a corporation of one of the Contracting States derives profits or income from within the other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the corporation unless such dividends are paid to a resident of that other Co
第七条 1 一方の締約国内で生じ他方の締約国の居住者に支払われる利子に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、十五パーセントをこえないものとする。ただし、その利子が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
ARTICLE VII 1. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on interest arising in that Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall not exceed 15 per cent, unless such interest is attributable to a permanent
2 利子は、その支払者が、一方の締約国又はその締約国の地方政府、地方公共団体若しくは居住者であるときは、その締約国内で生じたものとされる。ただし、利子の支払者(一方の締約国の居住者であるかどうかを問わない。)が一方の締約国内に恒久的施設を有する場合において、その利子の支払の基因となった債務がその恒久的施設について生じ、かつ、その利子がその恒久的施設によって負担されるときは、その利子は、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたものとされる。
2. Interest shall be deemed to arise in one of the Contracting States when the payer is that Contracting State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying the
3 この条において「利子」とは、債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権の利子及びすべての種類の債権について償還された金額のうち貸付金額をこえる部分の金額をいう。
3. In this Article the term "interest" means interest on bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness as well as any excess of the amount repaid in respect of any form of indebtedness over the amount lent.
第八条 1 一方の締約国内で生じ他方の締約国の居住者に支払われる使用料に対して当該一方の締約国が課する租悦の税率は、十五パーセントをこえないものとする。ただし、その使用料が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
ARTICLE VIII 1. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on royalties arising in that Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall not exceed 15 per cent, unless such royalties are attributable to a perman
2 この条において「使用料」とは、文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルム並びにテレビジョンに使用されるフィルム及びビデオテープを含む。)の著咋権、特許権、商標権、意匠若しくは摸型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
2. In this Article the term "royalties" means payments of any kind received as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including motion picture films and films or video tapes
3 使用料は、2にいう財産が使用される締約国内で生じたものとされる。
3. Royalties shall be deemed to arise in the Contracting State in which the property referred to in paragraph 2 is to be used.
4 一方の締約国の居住者が文学上、美術上若しくは学術上の著作物(映画フィルム並びにテレビジョンに使用されるフィルム及びビデオテープを含む。)の著作権、特許権、商標権、意匠若しくは摸型、図面、秘密方式若しくは秘密工程を売却することにより他方の締約国内で生ずる所得に対して当該他方の締約国が課する租税の税率は、その所得に係る収入金額の十五パーセントをこえないものとする。ただし、その所得が当該他方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
4. The rate of tax imposed by one of the Contracting States in respect of income arising in that Contracting State from the sale of any copyright of literary, artistic or scientific work including motion picture films or video tapes for use
5 4にいう財産の売却から生ずる所得は、その財産が使用される締約国内で生したものとされる。
5. Income from the sale of property referred to in paragraph 4 shall be deemed to arise in the Contracting State in which such property is to be used.
第九条 1 政府の職務の遂行として日本国政府又は日本国の地方公共団体に提供された役務について日本国政府又は日本国の地方公共団体が個人に支払う給料、賃金又はこれらに類する報酬については、その個人が日本国の国民であつて、永住のためカナダに入国することを許可された者でないものである場合には、カナダの租税を免除する。
ARTICLE IX 1. Salaries, wages or similar remuneration paid by the Government of Japan or by any local authority of Japan to any individual for services rendered to that Government or local authority in the discharge of governmental functions shall be e
2 政府の職務の遂行としてカナダ政府又はカナダの地方政府に提供された役務についてカナダ政府又はカナダの地方政府が個人に支払う給料、賃金又はこれらに類する報酬については、その個人がカナダの市民であって、永住のため日本国に入国することを許可された者でないものである場合には、日本国の租税を免除する。
2. Salaries, wages or similar remuneration paid by the Government of Canada or by any political subdivision of Canada to any individual for services rendered to that Government or political subdivision in the discharge of governmental functi
3 この条の規定は、営利事業に関して提供された役務について支払うものについては、適用しない。
3. This Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with a trade or business.
第十条 1 第九条、第十一条及び第十二条の規定を留保して、一方の締約国の居住者が受け取る人的役務(自由職業を含む。)の報酬に対しては、その役務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該他方の締約国の租税を課さない。役務が他方の締約国内で行なわれる場合には、その役務から生ずる報酬に対しては、当該他方の締約国において租税を課することができる。一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において行なわれた役務は、当該一方の締約国内で行なわれたものとみなす。
ARTICLE X 1. Subject to Articles IX, XI and XII, remuneration for personal (including professional) services received by a resident of one of the Contracting States shall not be subject to the tax of the other Contracting State unless the services are
2 1の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なつた人的役務(自由職業を含む。)について受け取る報酬については、いずれの年においても、次のことを条件として当該他方の締約国の租税を免除する。
2. Notwithstanding paragraph 1, remuneration received by a resident of one of the Contracting States for personal (including professional) services performed in the other Contracting State shall be exempt from the tax of that other Contractin
(a) その者がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year,
(b) その役務が当該一方の締約国の居住者のために、又はその者に代わつて行なわれ、かつ、
(b) the services are performed for or on behalf of a resident of the first-mentioned Contracting State, and
(c) その報酬が当該他方の締約国内にその報酬の支払者が有する恒久的施設によつて負担されないこと。
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment which the payer of the remuneration bas in that other Contracting State.
3 2の規定は、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、職業運動家等の芸能人が受け取る報酬については、適用しない。
3. Paragraph 2 shall not apply to the remuneration received by public entertainers such as theatre, motion picture, radio or television artists, musicians and prossional athletes.
第十一条 一方の締約国内の大学、学校その他の教育機関において教育を行なうため当該一方の締約国を訪れ、二年をこえない期間滞在する教授又は教員で、現在他方の締約国の居住者であり、又は当該一方の締約国を訪れる直前に他方の締約国の居住者であつたものについては、その教育について受け取る報酬に対し、当該一方の締約国の租税を課さない。
ARTICLE XI A professor or teacher who visits one of the Contracting States for a period not exceeding two years for the purpose of teaching at a university, college, school or other educational institution in that Contracting State and who is or was i
第十二条 現在一方の締約国の居住者であり、又は過去において一方の締約国の居住者であった学生又は事業修習者でもつぱら教育又は訓練を受けるため他方の締約国内に滞在するものがその生計、教育又は訓練のため受け取る金額に対しては、当該他方の締約国の租税を課さない。ただし、その金額が当該他方の締約国外から支払われるものであることを条件とする。
ARTICLE XII Payments which a student or business apprentice who is or was formerly a resident of one of the contracting States and who is present in the other contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpos
第十三条 1 カナダの法令に基づき、かつ、この条約の規定に従つて直接に又は源泉微収により納付されるカナダの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、日本国の租税から控除されるものとする。
ARTICLE XIII 1. Subject to the laws of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable In any country other than Japan, Canadian tax payable, whether directly or by withholding at the source, under the laws of Canada and in a
2 日本国の法令に基づき、かつ、この条約の規定に従つて直接に又は源泉徴収により納付される日本国の租税は、カナダ以外の国において納付される租税をカナダの租税から控除することに関するカナダの法令の規定に従い、カナダの租税から控除されるものとナる。
2. Subject to the laws of Canada regarding the allowance as a credit against Canadian tax of tax payable in any country other than Canada, Japanese tax payable, whether directly or by withholding at the source, under the laws of Japan and in
第十四条 1 両締約国の権限のある当局は、要請に応じ、この条約の実施及びこの条約の対象である租税に関する締約国の法令でそれに基づく課税がこの条約の規定に適合しているものの実施に必要な情報を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、この条約の対象である租税の賦諜及び徴収に関与する者(当局を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。
ARTICLE XIV 1. The competent authorities of the Contacting States shall upon request exchange such information as is necessary for the carrying out of this Convention and of the laws of the Contacting States concerning taxes covered by this convention in
2 1の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行なう義務を課するものと解してはならない。
2. In no case shall paragraph 1 be construed so as to impose on one of the Contracting States the obligation:
(a) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令又はその行政上の慣行に抵触する行政上の措置を執ること。
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) 当該一方の締約国若しくは他方の締約国の法令の下において又はその行政の通常の運営において入手することができない資料を提供すること。
(d) to supply particulars which are not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) 営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反するような情報を提供すること。
(c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
第十五条 1 一方の締約国の居住者は、一方の締約国又は両締約国の行為によりこの条約の規定に適合しない課税を受け又は受けるに至ると認めるときは、両締約国の法令で定める救済手段とは別に、自己が居住者である締約国の権限のある当局に対し、その事件について申立てをすることができる。
ARTICLE XV 1. Where a resident of one of the Contracting States considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with this Convention, he may, notwithstanding the remedies pr
2 その申立てが正当であると認められ、かつ、その権限のある当局が適当な解決を与えることができないときは、その権限のある当局は、この条約の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局との合意によつてその事件を解決するように努めるものとする。
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to be justified and if the competent authority cannot arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Co
3 両締約国の権限のある当局は、この条約の解釈又は適用に関して生ずる困難又は疑義を合意によつて解決するように努めるものとする。両締約国の権限のある当局は、また、この条約に規定されていない場合における二重課税を除去するように努めるため、相互に協議することができる。
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the purpo
4 両締約国の権限のある当局は、この条の規定を実施するため、直接相互に通信することができる。
4. The competent authorities of the Contracting Contracting States may communicate directly with each other for the purposes of this Article.
第十六条 この条約の規定は、国際法の一般原則又は特別の協定の規定に基づく外交官又は領事官の租税上の特権に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE XVI Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic or consular official under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
第十七条 この条約の規定は、一方の締約国の租税の決定についてその国の法令が現在認めており又は将来認めることがある免除、減額、控除その他の減免をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。
ARTICLE XVII This Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded by the laws of one of the Contracting States in determining the tax of that Contracting State.
第十八条 1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており、又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり、又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
ABTICLE XVIII 1. The nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to w
2 この条において「国民」とは、いずれか一方の締約国の国籍を有するすべての個人及びいずれか一方の締約国で施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人その他の団体(法人格を有すると有しないとを問わない。)をいう。
2. In this Article the term "nationals" means all individuals possessing the nationality of either of the Contracting States and all corporations and other associations (with or without juridical personality) deriving their status as such fro
3 この条の規定は、一方の締約国が、自国の居住者でない者に対し、自国の居住者に対する課税の原則と異なる原則により課税することを妨げるものと解してはならない。
3. This Article shall not be construed as preventing one of the Contracting States from taxing non-residents of that Contracting State on a different basis from that on which it taxes residents of that Contracting State.
第十九条 1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにオタワで交換されるものとする。
ARTICLE XIX 1.This Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Ottawa as soon as possible.
2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
2. This Convention shall enter into force on the date of exchange of instruments of ratification and shall have effect-
(a) 日本国においては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税について、
(a) in Japan: in respect of tax for the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place;
(b) カナダにおいては、
(b) in Canada:
(i) 批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に自国の居住者でない者に対して支払われた金額について源泉徴収される租税について、及び
(i) in respect of tax withheld at the source on amounts paid to non-residents on or after the first day of January in the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place; and
(ii) 批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度のその他のカナダの租税について、適用するものとする。
(ii) in respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place.
3 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から三年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対して終了の予告を与えることによって、この条約を終了させることができる。その予告は、六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この条約は、
3. Either of the Contracting States may terminate this Convention at any time after a period of three years from the date on which this Convention enters into force, by giving to the other Contracting State notice of termination, provided t
(a) 日本国においては、
(a) in Japan:
その予告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税について、
in respect of tax for the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given;
(b) カナダにおいては、
(b) in Canada:
(i) その予告が与えられた年の翌年の一月一日以後に自国の居住者でない者に対して支払われた金額について源泉徴収される租税について、及び
(i) in respect of tax withheld at the source on amounts paid to non-residents on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given: and
(ii) その予告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度のその他のカナダの租税について、効力を失うものとする。
(ii) in respect of other Canadian tax for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府からこのために正当な委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Convention.
千九百六十四年九月五目に東京で、ひとしく正文でさる日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE at Tokyo, in duplicate, in the Japanese and English languages, each text having equal authenticity, this fifth day of September, 1964.
日本国のために
For Japan:
推名悦三郎
Etsusaburo Shiina
カナダのために
For Canada:
W・L・ゴードン
W.L.Gordon