日本国政府とブラジル合衆国政府との間のブラジルのウジミナス製鉄所の対日延払商業債務に対する再融資等に関する交換公文
日本側書簡
(Japanese Note)
書簡をもつて啓上いたします。本官は、日本国とブラジルとの間の経済関係を促進し、ブラジルが自国の現在の外国為替事情の要請に対処することを援助する目的で両国政府の代表者が東京で行なつた最近の会談に言及する光栄を有します。
Sir,I have the honour to refer to the recent negotiations held in Tokyo by the representatives of our two Governments for the purpose of fostering the economic relatins between Japan and Brazil and assisting Brazil in meeting the present requirements of her foreign exchange position.
前記の会談においては、日本国を含む諸国からの延払輸入によつて生じたブラジルの商業債務の再融資に関して千九百六十四年七月一日にパリでブラジルとその主要債権国が行なつた決定に対し妥当な考慮が払われました。前記の会談の結果、ウジミナス製鉄所(以下「ウジミナス」という。)に関するブラジルの日本国に対する延払商業債務(以下「ウジミナスの対日商業債務」という。)の再融資並びにウジミナスの建設及び運営を容易にするために執るべき必要な措置について、両政府間に次の了解が成立しました。
In these negotiations, due consideration was given to the decision taken by Brazil and her principal creditor countries in Paris on 1 July 1964, concerning the refinancing of Brazil's commerical liabilities incurred on account of her imports on a deferred payment basis, from several countries including Japan. As a result of the said negotiations, the following understanding has been reached between our two Government regarding the refinancing of the Brazil's deferred payment commercial debts to Japan incidental to the Usiminas Steel Works (hereinafter referred to as the Usiminas ), hereinafter referred to as the "Usiminas commercial debts to Japan", and regarding the necessary measures to be taken with a view to facilitating the construction and the operation of the Us iminas.
A ウジミナスの対日商業債務の再融資は、次の諸項に掲げる原則に従つて行なわれる。
A. The refinancing of the Usiminas commercial debts to Japan will be made in accordance with the principles set forth in the following paragraphs:
1 ウジミナスの対日商業債務の再融資は、ウジミナスと日本ウジミナス株式会社(以下「日本ウジミナス」という。)との間に締結され、かつ、千九百六十三年十二月三十一日までに通貨信用管理局に正当に登録された契約から生ずる元金、利子及び手数料で、千九百六十四年及び千九百六十五年に支払期限が到来するものの全額について適用される。
1. The refinancing of the Usiminas commercial debts to Japan shall cover the total amount of principal, interest and Commission falling due in the years of 1964 and 1965, resulting from the contracts made between the Usiminas and the Nippon Usiminas Co., Ltd.(hereinafter referred to as the Nippon Usiminas) and duly registered at the "Superintendencia da Moeda e do Credito", up to 31 December 1963.
2 日本輸出入銀行(以下「輸銀」という。)は、輸銀とプラジル銀行(以下「銀行」という。)との間に締結される借款契約(以下「借款契約」という。)に従い、総額が八、八八一、〇〇〇スターリング・ポンド(八百八十八万一千スターリング・ポンド)である1にいう憤務の再融資のために、現行の国際通貨基金平価で換算してこのスターリング・ポンドの額に相当する八、九五二、〇〇〇、〇〇〇円(八十九億五千二百万円)を限度とする借款の額を銀行の使用に供するものとする。
2. Towards the refinancing of the debts and obligations mentioned in paragraph 1 above, the aggregate amount of which is 8,881,000 sterling pounds (eight million eight hundred and eighty-one thousand sterling pounds), the Export-Import Bank of Japan (hereinafter referred to as the Eximbank) will, in accordance with a loan agreement to be concluded between the eximbank and the Banco do Brasil S.A. (hereinafter referred to as the Danco), hereinafter referred to as the "Loan Agreement", make available to the Banco a loan amount up to the limit of 8, 952,000, 000 yen (eight billion nine hundred and fifty-two million yen), which is equivalent to the above-mentioned amount in sterling pounds at the present International Monetary Fund parity rate.
3 前記の借款の額は、次の表に基づくものである。
3. The amount of the above-mentioned loan is based on the following table:
年 期限到来債務総額 再融資比率 日本が再融資する額
Total amount Rate of Amount to be
(単位スターリング・ポンド) (単位円)
Year of debts due (in sterling pounds) refinan-cing(%) refinanced by Japan (in yen)
一九六四年 四、一九四、八四一ポンド九シリング七ペンス 一〇〇パーセント 四、二二八、四〇〇、〇〇五円
1964 £4, 194, 841-9-7d 10O 4, 228, 400, 005
一九六五年 四、六八六、〇八五ポンド一ペンス 一〇〇パーセント 四、七二三、五七三、四七三円
1965 £4, 686, 085-0-ld 1O0 4, 723, 573, 473
計 八、八八〇、九二六ポンド九シリング八ペンス 八、九五一、九七三、四七八円
Total £8,880, 926-9-8d 8, 951, 973, 478
4 前記の借款に基づく融資は、次の方法により行なわれる。
4. Advances under the above-mentioned loan will be made in the following manner:
(a) 輸銀は、1にいう債務のうち、この交換公文の日付の日の前にウジミナスが日本ウジミナスに支払を完了している分の総額一、七一〇、四九九スターリング・ポンド七シリング七ペンス(百七十一万四百九十九スターリング・ポンド七シリング七ペンス)については、借款契約が効力を生じた後、銀行が要請した額の正確性を確認した上で、現行の国際通貨基金平価で換算してこのスターリング・ポンドに相当する一、七二四、一八三、二八一円(十七億二千四百十八万三千二百八十一円)を、銀行が東京にある外国為替公認銀行に日本国の関係法令に従い開設する非居住者自由円勘定(以下「勘定」という。)に遅滞なく払い込むことにより銀行に貸付けを行なう。
(a) As regards those portions of the debts referred to in paragraph l above, of which the payment has been made to the Nippon Usiminas by the Usiminas before the date of this Exchange of Notes, to a total amount of 1, 710,499 sterling pounds 7 shillings and 7 pence (one million seven hundred ten thousand four hundred and ninety-nine sterling pounds, seven shillings, and seven pence)' the Eximbank will, after the Loan Agreement becomes effective and upon confirming the exactness of the amount requested by the Banco, make an advance without delay to the Banco by way of depositing with a non-resident free yen account (hereinafter referred to as the Account) to be opened by the Banco at an authorized foreign exchange bank in Tokyo, in accordance with the relevant laws and regulations of Japan, an amount of 1, 724, 183,281 yen (One bill ion seven hundred twenty-four million one hundred eighty-three thousand two hundred and eighty-one yen), which is equivalent to the above-mentioned amount in sterling pounds at the present International Monetary Fund parity rate.
(b) 輸銀は、(a)に含まれない債務で、借款契約の効力発生前に支払期限が到来するものについては、借款契約が効力を生じた後、銀行が要請した額の正確性を確認した上で、現行の国際通貨基金平価で換算した円の相当額を遅滞なく日本ウジミナス又はその指図人に支払うことにより銀行に貸付けを行なう。
(b) As regards those portions of the debts which are not included in sub-paragraph (a) above and falling due before the coming into effect of the Loan Agreement, the Eximbank will, after the Loan Agreement becomes effective and upon confirming the exactness of the amount re- quested by the Banco, make an advance without delay to the Banco by way of paying an equivalent yen amount at the present International Monetary Fund parity rate to the Nippon Usiminas or to its order.
(c) 輪銀は、(a)及び(b)に含まれない債務については、借款契約が効力を生じた後、銀行が要請した額の正確性を確認した上で、現行の国際通貨基金平価で換算して毎月支払期限が到来する債務の額に相当する円の額を、毎月二回日本ウジミナス又はその指図人に支払うことにより銀行に貸付けを行なう。
(c) As regards those portions of the debts which are not included in sub-para-graphs (a) and (b) above. the Eximbank will, after the Loan Agreement becomes effective and upon confirming the exactness of the amount requested by the Banco, make an advance to the Banco by way of paying semi-monthly an yen amount equivalent to the debts falling due in the respective months at the Present International Monetary Fund parity rate to the Nippon Usiminas or to its order.
5 借款に基づく元金の償還は、勘定を通じて次の表に従い行なわれるものとする。
5. The repayment of the principal under the loan shall be effected through the Account in accordance with the following schedule:
商業債務の支払 償還予定 期限到来年度
Commercial debts Repayment schedule: (falling due in)
一九六四年 千九百六十八年二月十五日に始 まる三箇月賦二十回均等払
1964 Twenty equal quarterannual installments, beginning 15 February1968.
一九六五年 千九百六十九年二月十五日に始 まる三箇月賦二十回均等払
1965 Twenty equal quarterannual installments, beginning 15 February 1969.
6 銀行は、随時の未払元金残高について年率五・五パーセントの利子を勘定を通じて輸銀に支払うものとする。その利子は、三箇月ごとに支払われるものとする。
6. The Banco shall pay interest through the Accunt at the rate of 5.5% (five and a half percent) per annum to the Eximbank on the balance of principal outstanding from time to time. Such interest shall be paid quarter-annually.
7 元金の償還及び利子の支払は、プラジル合衆国政府により保証されるものとする。
7. The repayment of principal and the payment of interest shall be guaranteed by the Government of the United States of Brazil.
8 資金の支出、元金の償還及び利子の支払に関連して課されるブラジルの租税又は同種の課徴金その他すべての金融上の経費は、銀行が負担するものとする。
8. Brazilian taxes and/or similar levies, as well as any other financial expenses in connection with the disbursement ,the repayment of puincipal and the payment of interest shall be borne by the Banco.
9 前諸項に定める原則に従つて供与される借款は、借款契約に従つて使用に供されるものと了解される。
9. It is understood that the loan to be provided in pursuance of the principles set forth in the preceding paragraphs shall be made available in accordance with the Loan Agreement.
10 ブラジル合衆国政府は、銀行が次の措置を正しく実施するために必要な措置を執るものとする。
10. The Government of the United States of Brazil shall take the necessary steps for the Banco to duly carry out the following measures:
(a) 銀行は、輸銀が4(a)に基づき銀行に貸付けを行なうときは、輸銀によるその貸付けの日における銀行の為替レートで換算した貸付円額に相当する額のクルゼイロ貨をこの交換公文に掲げる借款の条件より不利でない条件で、遅滞なくウジミナスに転貸するものとする。
(a) When the Eximbank makes an advance to the Banco under the above paragraph 4, sub-paragraph (a), the Banco shall provide the Usiminas without delay with a sub-loan in cruzeiro in the amount equivalent to the yen amount of the advance made, calculated at the Banco's exchange rate prevailing on the day of the said advance by the Eximbank, and on terms and conditions not less favourable than those of the loan as set forth in this Exchange of Notes.
(b) 銀行は、輸銀が4(b)及び(e)に基づいて銀行に貸付けを行なうごとに、その輸銀の貸付けの日における銀行の為替レートで換算した貸付円額に相当するクルゼイロ貨の額による再融資の利益をこの交換公文に定める借款の条件より不利でない条件でウジミナスに与えるものとする。
(b) Whenever the Eximbank makes an advance to the Banco under the above paragraph 4, sub-paragraphs (b) and (c), the Banco shall extend to the Usiminas the benefits of the refinancing in the amount of cruzeiro equivalent to the yen amount of the advance made, calculated at the Banco's exchange rate prevailing on the day of the said advance by the Eximbank, and on terms and conditions notl ess favourable than those of the loan as set forth in this Exchange of Notes.
11 ブラジル合衆国政府は、同種の債務の繰延べに関し他のいかなる債権国に対して与える待遇よりも不利でない待遇を日本国に対し与えるものとする。
11. The Government of the United States of Brazil shall accord to Japan treatment not less favourable than that accorded to any other creditor country for the consolidation of debts of the same nature.
B ブラジル合衆国政府は、ウジミナスの建設及び運営を容易にするため次の措置を執るものとする。
B. The Government of the United States of Brazil shall take the following measures for the purpose of facilitating the construction and the operation of the Usiminas:
1 千九百六十三年七月から千九百六十五年末までに実施される予定の都市住宅の費用の六十パーセントに相当する金額の資金援助がブラジルの政府機関を通じてウジミナスに与えられるものとする。この点に関して、この都市住宅計画の費用は、ウジミナスの資金計画すなわちその第九号予算の再検討を通じて決定される費用であると了解される。
1. Financial aid shall be made to the Usiminas through Brazilian Governmental Agencies in the amount corresponding to 60% of the costs of the housing and the urbanization programs which are scheduled to be carried out from July 1963 to the end of l965. In this connection, it is understood that the costs of the housing and the urbanization programs mentioned above will be those to be determined through the re-examination of the financial program of the Usiminas, vizits Budget No. 9.
2 ウジミナスに課される送金についての税を含む所得税のような連邦税並びに販売及び移出税のような州税の免税又は最大限の減税が実現するよう最大の努力が行なわれるものとする。
2. The maximum efforts shall be made to realize the exemption from or the maximum reduction of the Federal taxes such as income taxes including taxes on remittance and State taxes such as sales and export taxes, assessed on the Usiminas.
3 ブラジル合衆国政府は、日本国政府がウジミナス計画に対し現在より一層の援助を与えることが困難であることを考慮し、ウジミナスの建設を完成するために第九号予算に計上された必要資金のできる限り有利な条件における融資を、支持するよう最大の努力を払うものとする。
3. Considering the existing difficulties for the Government of Japan to give further assistance at present to the Usiminas Project, the utmost efforts shall be made by the Government of the United States of Brazil in supporting the financing of the necessary funds as stated in the Budget No.9, to complete the construction of the Usiminas, on the maximum favourable terms possible.
C 両政府は、この了解から又はそれに関連して生ずるいかなる問題についても相互に協議するものとする。
C. The two Governments shall consult with each other in respect to any matter that may arise from or in connection with the present understanding.
D 前諸項に掲げる取極のいかなる規定も、ウジミナスの融資に関し将来両国間で会談を行なう可能性を排除するものと解されてはならない。
D. Nothing in the arrangements mentioned in the preceding paragraphs shall be construed as excluding the possibility of holding future discussions between our two countries with respect to the financing of the Usiminas.
本官は、貴下がブラジル合衆国政府に代わつて前記の了解を確認されれば幸いであります。
I should be grateful if you would kindly confirm the foregoing understanding on behalf of the Government of the United States of Brazil.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴下に向かつて重ねて敬意を表します。
Please accept, Sir, the renewed assurances of my high consideration.
千九百六十五年三月二十六日に東京で
外務省経済協力局長 西山昭
(Signed) Akira Nishiyama Director,Economic Cooperation Bureau Ministry of Foreign Affairs
日本国駐在ブラジル臨時代理大使
Mr. Joao Baptista Pinheiro,
ジョアオン・バチスタ・ピニエイロ殿
Minister-Counsellor,Charge d'Affaires ad interim Brazilian Embassy, Tokyo.
ブラジル側書簡
(Brazilian Note)
Tokyo, March 26, 1965
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの貴下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Sir.I have the honour to acknowledge receipt of your note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
(Japanese Note)
本官は、さらに、貴下の書簡に述べられた了解をブラジル合衆国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have further the honour to confirm the understanding stated in your note, on behalf of the Government of the United States of Brazil.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて貴下に向かつて敬意を表します。
Please accept, Sir, the renewed assurance of my high consideration.
千九百六十五年三月二十六日に東京で
ブラジル臨時代理大使
(Signed) Joao Baptista Pinheiro
ジョアオン・バチスク・ピニエイロ
Minister-Counsellor Charge d'A.ffaires of Brazil.
外務省経済協力局長 西山昭殿
Akira Nishiyama Director,Economic Cooperation Bureau,Ministry of Foreig Affairs Tokyo.