国際地震工学研修所を設立するための国際連合特別基金の援助に関する日本国政府と特別基金との間の協定
国際地震工学研修所を設立するための国際連合特別基金の援助に関する日本国政府と特別基金との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE UNITED NATIONS SPECIAL FUND CONCERNING ASSISTANCE FROM THE SPECIAL FUND FOR THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL INSTITUTE OF SEISMOLOGY AND EARTHQUAKE ENGINEERING

 国際地震工学研修所を設立するための国際連合特別基金の援助に関する日本国政府と特別基金との間の協定
 AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE UNITED NATIONS SPECIAL FUND CONCERNING ASSISTANCE FROM THE SPECIAL FUND FOR THE ESTABLISHMENT OF AN INTERNATIONAL INSTITUTE OF SEISMOLOGY AND EARTHQUAKE ENGINEERING

 日本国政府は、その既存の地震工学国際訓練計画を国際連合特別基金の援助を得て拡大し、かつ、強化することにより、日本国政府の事業として国際地震工学研修所を同国に設立するために、チリー、インドネシア、フィリピン及びトルコの政府の支持を得て、国際連合総会の決議第千二百四十(XIII)号に従つて特別基金の援助を要請したので、
 WHEREAS the Government of Japan, supported by the Governments of Chile, Indonesia, the Philippines and Turkey, has requested assistance from the United Nations Special Fund in accordance with resolution 1240 (XIII) of the General Assembly of the United Nations for the establishment of an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering in Japan to be undertaken by the Government of Japan by expanding and strengthening with such assistance its existing programme of international training in seismology and earthquake engineering;

 特別基金は、この目的のためにそのような援助を日本国政府に提供する用意があるので、
 WHEREAS the Special Fund is prepared to provide the Government of Japan with such assistance for that purpose;

 よつて、ここに、日本国政府及び特別基金は、友好的協力の精神の下にこの協定を締結した。
 NOW THEREFORE the Government of Japan and the Special Fund have entered into this Agreement in a spirit of friendly co-operation.

第一条 特別基金が提供する援助
Article I Assistance to be provided by the Special Fund

1 この協定は、日本国政府(以下「政府」という。)が特別基金の援助を得て行なう国際地震工学研修所を設立する事業の実施に関する基本的条件及びそのような援助が与えられるための条件を定めるものとする。
1. This Agreement embodies the basic conditions regarding the execution of the project under which an Inter-national Institute of Seismology and Earthquake Engineering will be established by the Government of Japan (hereinafter referred to as "the Government") with the assistance of the Special Fund and also lays down the conditions under which such assistance will be extended.

2 政府、特別基金及び実施機関である国際連合教育科学文化機関(以下「実施機関」という。)は、事業の実行計画を文書によつて合意するものとする。この協定の規定は、実行計画に適用される。
2. A plan of Operation for the project shall be agreed to in wrting by the Government, the Special Fund and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization as the Executing Agency (hereinafter referred to as "the Executing Agency"). The terms of this Agreement shall apply to the Plan of Operation.

3 特別基金は、関連がある国際連合の機関の関係決議及び決定、特に、総会決議第千二百四十(XIII)号に従い、かつ、資金があることを条件として、事業の実施のために実行計画中に定められる金額を提供することを約束する。
3. The Special Fund undertakes to make available such sums as may be specified in the Plan of Operation for the execution of the project, in accordance with the relevant and applicable resolutions and decisions of the appropriate United Nations organs, in particular resolution 1240 (XIII) of the General Assembly, and subject to the availability of funds.

4 政府も、また、関係国内法令に基づき、かつ、毎年の予算に従つて、この協定の第四条及び第五条に基づく政府の寄与について義務を負い、かつ、その寄与を行なうことを約束する。
4. The Government on its part assumes the obligation for, and undertakes to provide, its contribution under Articles IV and V of this Agreement, on the basis of its relevant and applicable laws and in accordance with its annual budgetary appropriations.

第二条 事業の実施
Article II Execution of project

1 両当事者は、実施機関が特別基金に代わつて事業の実施又は管理に参加することに同意する。第一条にいう金額は、特別基金と実施機関との間の合意に基づき、実施機関に対して支出されるものとする。
1. The parties hereby agree that the Executing Agency shall participate on bahalf of the Special Fund in the execution or administration of the project. The sums referred to in Article I above shall be disbursed to the Executing Agency by agreement between the Special Fund and the Executing Agency.

2 政府は、実施機関が、事業の遂行に当たつて、特別基金に対し独立した契約者の地位をもつことに同意する。したがつて、特別基金は、実施機関又は実施機関のために役務を履行する者の作為又は不作為に対し責任がなく、実施機関は、特別基金又は特別基金のために役務を履行する者の作為又は不作為に対し責任がないものとする。
2. The Government agrees that Executing Agency, in carrying out the project, shall have the status, vis-a-vis the Special Fund, of an independent contractor. Accordingly, the Special Fund shall not be liable for the acts or omissions of the Executing Agency or of persons performing services on its behalf. The Executing Agency shall not be liable for the acts or omissions of the Special Fund or of persons performing services on behalf of the Special Fund.

3 事業の実施に関する政府と実施機関との間のいかなる取極も、この協定の規定に従わなければならず、かつ、特別基金事務局長の事前の同意を必要とする。
3. Any agreement between the Government and the Executing Agency concerning the execution of the project shall be subject to the provisions of this Agreement and shall require the prior concurrence of the Managing Director of the Special Fund.

4 特別基金又は実施機関に属する備品、資材、需品その他の財産であつて、事業の実施に際し、これらの者のいずれか一方又は双方が使用し、又は提供するものは、政府と特別基金又は実施機関との間で合意される条件に基づいて権原が政府に移転されるまでの間引き続き特別基金又は実施機関の財産であるものとする。
4. Any equipment, materials supplies and other property belonging to the Special Fund or the Executing Agency which may be utilized or provided by either or both in the execution of the project shall remain their property unless and until such time as title thereto may be transferred to the Government on terms and conditions mutually agreed upon between the Government and the Special Fund or the Executing Agency.

第三条 事業に関する情報
Article III Information concerning project

1 政府は、事業の実施若しくは事業の継続的実行可能性及び健全性に関し、又はこの協定に基づく政府の責任の履行に関して特別基金が要請することがある文書、会計、記録、明細書その他の関係情報を特別基金に対して提供するものとする。
1. The Government shall furnish the Special Fund with such relevant documents, accounts, records, statements and other information as the Special Fund may request concerning the execution of the project or its continued feasibility and soundness, or concerning the compliance by the Government with any of its responsibilities under this Agreement.

2 特別基金は、この協定に基づき実施される事業に関する活動の進捗状況について政府が常に通報されているようにすることを約束する。いずれの一方の当事者も、この協定に基づき行なわれるすべての活動の進捗状況を随時視察する権利を有する。
2. The Special Fund undertakes that the Government will be kept currently informed of the progress of operations on the project executed under this Agreement. Either Party shall have the right, at any time, to observe the progress of any operations carried out under this Agreement.

3 政府は、事業の完了後において、特別基金に対し、その要請に基づき、事業から得られた利益及び事業の目的を促進するために行なわれた活動に関する情報を提供するものとし、かつ、特別基金にこのための視察を許すものとする。
3. The Government shall, subsequent to the completion of the project, make available to the Special Fund at its request information as to benefits derived from and activities undertaken to further the purposes of the project, and will permit observation by the Special Fund for this purpose.

4 政府は、また、実施機関に対し、事業の実施のために必要又は適当な事業に関するすべての情報を提供し、並びに事業から得られた利益及び事業の目的を促進するために行なわれた活動の事業完了後における評価のために必要又は適当なすべての情報を提供するものとする。
4. The Government will also make available to Executing Agency all information cocnerning the project necessary or appropriate to its execution and all information necessary or appropriate to an evaluation, after its completion, of the benefits derived from and activities undertaken to further the purpose of the project.

5 両当事者は、事業又は事業から得られた利益に関する情報を適宣公表することについて相互に協議するものとする。
5. The Parties shall consult each other regarding the publication as appropriate of any information relating to the project or to benefits derived therefrom.

第四条 事業の実施における政府の参加及び寄与
Article IV Rarticipation and contribution of the Covernment in execution of project

1 政府は、この協定に基づく事業の実施に参加し、かつ、協力するものとする。政府は、特に、国内で入手することができる資材、備品、需品、労務及び専門的役務の提供を含め、実行計画において要求されるすべての措置を履行しなければならない。
1. The Government shall participate and co-operate in the execution of the project covered by this Agreement. It shall, in particular, perform all the acts required of it in the Plan of Operation, including the provisions of materials, equipment, supplies, labour and professional services available within the country.

2 政府は、事業の場所に、それが特別基金及び実施機関が援助する事業であることを示す適当な標識を適宣表示しなければならない。
2. The Government shall as appropriate display suitable signs at the project identifying it as one assisted by the Special Fund and the Executing Agency.

第五条 特別基金及び実施機関に対し政府が提供する現地便益
Article V Local facilities to be provided by the Government to the Special Fund and the Executing Agency

1 政府は、事業の実施に当たり、作業計画の達成のために必要な、かつ、実行計画中に定められる次の現地便益に対し支払を行ない、又は行なわせることにより特別基金及び実施機関を援助する。
1. The Government shall assist the Special Fund and the Executing Agency in executing the project by paying or arranging to pay for the following local facilities as specified in the Plan of Operation, required to fulfil the programme of work:

(a) この協定に基づいて特別基金又は実施機関が日本国に配置する専門家の現地生活費
(a) The local living costs of experts assigned by the Special Fund or the Executing Agency to Japan under this Agreement;

(b) 必要な現地事務補佐員、通訳翻訳者及びこれらに関連した補助を含む現地の事務的役務
(b) Local administrative and clerical services, including the necessary local secretarial help, interpreter-translators, and related assistance;

(c) 国内における人員、需品及び備品の輸送
(c) Transportation of personnel, supplies and equipment within the country;

(d) 公用のための郵便及び電気通信
(d) Postage and telecommunications for official purposes.

2 この条の規定に基づき支払われる金額は、特別基金に対し支払われ、かつ、特別基金の関係財政規則に基づいて管理されるものとする。
2. Moneys paid under the provisions of this Article shall be paid to the Special Fund and shall be administered in accordance with the applicable financial regulatoins of the Special Fund.

3 1に掲げる現地の役務及び便益で、政府が特別基金に対しその支払を行なわないものは、実行計画中に定められる限度において政府が現物で提供しなければならない。
3. Any of the local services and facilities referred to in paragraph 1 above in respect of which payment is not made by the Government to the Special Fund shall be furnished in kind by the Government to the extent specified in the plan of Operation.

4 政府は、また、次の現地の役務及び便益を現物で提供することを約束する。
4. The Government also undertakes to furnish in kind the following local services and facilities:

(a) 必要な事務所用場所並びにその他の土地及び建物
(a) The necessary office space and other premises;

(b) 事業に従事する専門家のための適当な医療の便益及び役務
(b) Appropriate medical facilities and services for experts engaged in the project.

5 政府は、この協定に基づいて日本国に配置される専門家用の適当な住宅施設を発見するために、与えることができる助力を提供することを約束する。
5. The Government undertakes to provide such assistance as it may be in a position to provide for the purpose of finding suitable housing accommodation for experts assigned to the country under this Agreement.

第六条 他の源泉からの援助との関係
Article VI Relation to assistance from other sources.

 いずれか一方の当事者が、事業を実施するための援助を他の源泉から得る場合には、すべての源泉から政府が受領する援助を効果的に調整し、かつ、利用するため、当事者は、相互に及び実施機関と協議しなければならない。この協定に基づく政府の義務は、事業の実施について政府と協力する他の団体とのいかなる取極によつても変更されないものとする。
 In the event that assistance towards the execution of the project is obtained by either Party from other sources, the Parties shall consult each other and the Executing Agency with a view to effective co-ordination and utilization of assistance received by the Government from all sources. The obligations of the Government hereunder shall not be modified by any arrangements with other entities co-operating with the Govenment in the execution of the project.

第七条 援助の利用
Article VII Use of assistance

 政府は、特別基金及び実施機関が与える援助を最も効果的に使用するため最善の努力を払い、かつ、この援助を、それが与えられた目的のために使用しなければならない。政府は、このために、実行計画中に定められる措置をとらなければならない。
 The Government shall exert its best efforts to make the most effective use of the assistance provided by the Special Fund and the Executing Agency and shall use such assistance for the purpose for which it is intended. The Government shall take such steps to this end as are specified in the Plan of Operation.

第八条 便益、特権及び免除
Article VIII Facilities, privileges and immunities

1 政府は、国際連合及びその機関(特別基金を含む。)その財産、基金及び資産並びにその職員に対し、国際連合の特権及び免除に関する条約の規定を適用するものとする。
1. The Government shall apply to the United Nations and its organs, including the Special Fund, its property, funds and assets, and to its officials, the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.

2 政府は、実施機関、その財産、基金及び資産並びにその職員に対し、専門機関の特権及び免除に関する条約(条約の附属書IVを含む。)の規定を適用するものとする。
2. The Government shall apply to the Executing Agency, its property, funds and assets and to its officials, the provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the Specialized Agencies including the Annex IV of the Convention.

3 政府は、特別基金、実施機関及びその職員をこの協定に基づく活動を妨げるような規則又はその他の法規の適用から除外するため必要な措置をとらなければならず、かつ、事業の迅速かつ効果的な実施に必要なその他の便益を与えなければならない。政府は、特に、政府の規則に定められた手続に従つて、次の権利及び便益をこれらの者に与えなければならない。
3. The Government shall take any measures which may be necessary to exempt the Special Fund and the Executing Agency and their officials from regulations and other legal provisions which may interfere with operations under this Agreement, and shall grant them such other facilities as may be necessary for the speedy and efficient execution of the project. It shall, in particular, grant them, in accordance with procedures prescribed in the Government's regulations, the following rights and facilities:

(a) 必要な査証、免許又は許可の迅速な無償の発給
(a) The prompt issuance without cost of necessary visas, licences or permits;

(b) 作業場への出入権及びすべての必要な通行権
(b) Access to the site of work and all necessary rights of way;

(c) 事業の適切な実施に必要な範囲内での、国内における又は出入国に関する行動の自由
(c) Free movement, whether within or to or from the country, to the extent necessary for proper execution of the project;

(d) 最も有利な法定為替相場
(d) The most favourable legal rate of exchange;

(e) この協定に関連する備品、資材及び需品の輸入及びその後の輸出に必要な許可並びに
(e) Any permits necessary for the importation of equipment, materials and supplies in connexion with this Agreement and for their subsequent exportation; and

(f) 特別基金又は実施機関の職員に属し、かつ、その個人的使用又は消費に当てられる財産の輸入及びそのような財産のその後の輸出に必要な許可
(f) And permits necessary for importation of property belonging to and intended for the personal use or consumption of officials of the Special Fund or of the Executing Agency and for the subsequent exportation of such property.

4 政府は、特別基金若しくは実施機関又はそのいずれかの人員に対し第三者から提起される請求を処理する責任を有するものとし、かつ、この協定に基づく活動に起因する請求又は責任については、特別基金、実施機関及び前記の者に損害を与えないようにするものとする。ただし、この協定の当事者及び実施機関が、このような請求又は責任がこれらの者の重大な過失又は悪意の不法行為に基づくものであると合意した場合を除く。
4. The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be brought by third parties against the Special Fund or the Executing Agency, or against the personnel of either, and shall hold the Special Fund, the Executing Agency and the above-mentioned persons harmless in case of any claims or liabilities resulting from operations under this Agreement, except where it is agreed by the Parties hereto and the Executing Agency that such claims of liabilities arise from the gross negligence or wilful misconduct of such persons.

第九条 紛争の解決
Article IX Settlement of disputes

 この協定から生じ、又はこの協定に関連する政府と特別基金との間の紛争で、交渉又はその他の解決方法によつて解決することができないものは、いずれか一方の当事者が要請するときは仲裁に付託するものとする。各当事者は、それぞれ仲裁人一人を任命し、このようにして任命された二人の仲裁人が第三の仲裁人を任命し、この仲裁人が議長となる。仲裁が要請された後三十日以内にいずれか一方の当事者が仲裁人を任命しない場合、又は二人の仲裁人が任命された後十五日以内に第三の仲裁人が任命されない場合には、いずれか一方の当事者は、国際司法裁別所長に対し仲裁人の任命を要請することができる。仲裁手続は仲裁人が決定し、かつ、仲裁の費用は仲裁人の定めるところにより当事者が負担する。仲裁判断にはその判断の基礎となつた理由が付されなければならず、かつ、その判断は、当事者により紛争の最終判決として受諾されるものとする。
 Any dispute between the Government and the Special Fund arising out of or relating to this Agreement which cannot be settled by negotiation or other agreed mode of settlement shall be submitted to arbitration at the request of either Party. Each party shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint the third, who shall be the chairman. If within thirty days of the request for arbitration either Party has not appointed an arbitrator or if within fifteen days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The procedure of the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and the expenses of the arbitration shall be borne by the Parties as assessed by the arbitrators. The arbitral award shall contain a statement of the reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute.

第十条 一般規定
Article X General provisions

1 この協定は、特別基金事務局長が政府からこの協定を受諾する旨の通告を受領した日に効力を生じ、3に基づき終了するまで引き続き効力を有する。
1. This Agreement shall enter into force on the date on which the Managing Director of the Special Fund receives from the Government an note indicating its acceptance of this Agreement, and shall continue in force until terminated under paragraph 3 below.

2 関連事項であつてこの協定に規定のないものは、当事者により関連がある国際連合の機関の関係決議及び決定に沿つて解決されなければならない。各当事者は、この項に基づき他の一方の当事者から提起されるいかなる提案に対しても、十分かつ好意的な考慮を払わなければならない。
2. Any relevant matter for which no provision is made in this Agreement shall be settled by the Parties in keeping with the relevant resolutions and decisions of the appropriate organs of the United Nations. Each Party shall give full and sympathetic consideration to any proposal advanced by the other Party under this paragraph.

3 この協定は、いずれか一方の当事者の他方の当事者に対する文書による通告により終了させることができ、この通告を受領した後六十日を経て終了する。
3. This Agreement may be terminated by either Party by written notice to the other and shall terminate sixty days after receipt of such notice.

4 第三条及び第七条に基づき当事者が負う義務は、この協定の終了後も効力を有する。この協定の第八条に基づき政府が負う義務は、特別基金及び実施機関の人員、基金及び財産の秩序ある撤去を許すために必要な範囲内で、この協定の終了後も効力を有する。
4. The obligations assumed by the Parties under Articles III and VII shall survive the termination of this Agreement. The obligations assumed by the Government under Article VIII hereof shall survive the termination of this Agreement to the extent necessary to permit orderly withdrawal of personnel, funds and property of the Special Fund and of the Executing Agency.

 以上の証拠として、下名は、政府及び特別基金の代表としてそれぞれ正当に任命され、当事者のために、千九百六十二年十月三十一日に、ニュー・ヨークで、この協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly appointed representatives of the Government and of the Special Fund, respectively, have on behalf of the Parties signed the present Agreement at New York this 31 day of October 1962.

 日本国政府のために
国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男
 For the Government:
Katsuo Okazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative to the United Nations

 特別基金のために
特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン
 For the Special Fund:
Paul G. Hoffman Managing Director Special Fund

 (条文解釈及び協定暫定実施に関する交換公文)
 

 
(Japanese Letter)

 
  31 October 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本代表は、本日署名された国際地震工学研修所を設立するための国際連合特別基金の援助に関する日本国政府と特別基金との間の協定に関して、次のとおり貴官に通報する光栄を有します。
 Sir, With reference to the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Special Fund concerning assistance from the Special Fund for the establishment of an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering signed today, I have the honour to inform you of the following:

1 第八条1及び2に関し、これらの項は、「この事業の実施に関して」適用されるものと了解する。
1. With regard to Article VIII, paragraphs 1 and 2, these paragraphs are understood to apply "in regard to the execution of the project".

2 第八条4に関し、
2. With regard to Article VIII, paragraph 4:

(a) 「政府は、特別基金若しくは実施機関又はそのいずれかの人員に対し第三者から提起される請求を処理する責任を有するものとし、、、」の節にいう請求は、この協定に基づく活動に起因する請求を意味するものと了解する。
(a) The claims referred to in the phrase "The Government shall be responsible for dealing with any claims which may be brought by third parties against the Special Fund or the Executing Agency or against the personnel of either......" are to be understood as meaning claims resultinig from operation under this Agreement.

(b) さらに、このような請求を処理する責任は、日本国政府に対し、訴訟当事者となり、又は訴訟当事者に代わつて行動する義務を課するものと解釈されないものと了解する。
(b) It is further understood that the responsibility for dealing with such claims will not be interpreted as placing the obligation on the Government of Japan to become a party, or to act on behalf of a party, in litigation.

(c) 「この協定に基づく活動」という表現は、「特別基金、実施機関又はそのいずれかの人員がその任務の遂行中に、又はその任務の遂行に直接関連して行なつた行為」を意味するものとする。
(c) The expression "operations under this Agreement" means the "acts done by the Special Fund, the Executing Agency or the personnel of either in the course of, or directly connected with, the performance of their mission".

3 日本国政府は、適当な時期に、基本協定に加入することを検討する用意がある。基本協定は、その効力を生じたときは、本日署名された協定に代わるものとする。
3. The Government of Japan is willing to consider entering in due course into a basic Agreement, which, upon its entry into force, will supersede the Agreement signed today.

 本代表は、さらに、日本国政府が、協定第十条1にかかわらず研修所を早期に設立させることが望ましいので、本日より協定がその第十条1に基づき効力を生ずるまでの間、その行政権の範囲内で、協定の実質を実施することを約束することを、貴官に通報する光栄を有します。
 I further have the honour to inform you that, notwithstanding Article X, paragraph 1 of the Agreement, in view of the desirability of establishing the Institute as soon as possible, the Government of Japan undertakes to implement, within the limits of its administrative power, the substance of the Agreement as of today's date, pending its entry into force in accordance with Article X, paragraph 1 thereof.

 本代表は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

 千九百六十二年十月三十一日
 

 日本国政府のために
国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男
 For the Government:
Katsuo Okazaki Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations

 国際連合特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン殿
 Mr. Paul G. Hoffman
Managing Director United Nations Special Fund

 
(Special Fund Letter)

 
  31 October 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの貴代表の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir, I have the honour to acknowoledge the receipt of your letter of today, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"

 さらに、特別基金が、本日から、協定を暫定的に適用しなければならないものと了解いたします。
 It shall also be understood that the Special Fund shall give provisional application to the Agreement from today's date.

 本官は、特別基金が、前記の貴官の書簡に含まれている了解について同意することを確認いたします。
 It gives me pleasure to confirm the agreement of the Special Fund to the understanding contained in your communication quoted above.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴代表に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the assurances of my highest consideration,

 千九百六十二年十月三十一日
 

 特別基金のために
特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン
 For the Special Fund:
Paul G. Hoffman Managing Director Special Fund

 国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男閣下
 His Excellency Mr. Katsuo Okazaki
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative to the United Nations

 (円の基準為替相場に関する交換公文)
 

 
(Japanese Letter)

 
31  October 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名された国際地震工学研修所を設立するための国際連合特別基金の援助に関する日本国政府と特別基金との間の協定に関して、次のとおり貴官に通報する光栄を有します。
 Sir,With reference to the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Special Fund concerning assistance from the Special Fund for the establishment of an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering signed today, I have the honour to inform you of the following:

 第八条3(d)に関し、日本国通貨の基準為替相場は、日本国の規制によるとすべての種類の取引きについて単一であつて、実際の売買相場は、基準相場に基づく狭い範囲で変動することができる。たとえば、一アメリカ合衆国ドルに対する基準相場は、三百六十円である。この基準相場に基づき、外国為替公認銀行は、一定の範囲で実際の商業売買相場を決定することができる。具体的にいうと一アメリカ合衆国ドルに対する実際の電信為替相場は、三百六十一円八十銭及び三百五十八円二十銭の間で決定され、これは基準相場から〇・五パーセント増減した額に相当する。
 With regard to Article VIII, Paragraph 3 (d), the basic rate of exchange of the Japanese currency is, according to the regulations of Japan, unitary for all kinds of transactions, but the actual rate of buying and/or selling may fluctuate within a narrow range around the basic rate. For example, the basic rate for the U.S. dollar is 360. Around this basic rate, the authorized Foreign Exchangs Banks are allowed to decide the actual commercial buying and/or selling rate within a certain range. To illustrate, the T.T. rate for the U.S. dollar is between 361.80 and 358.20, which corresponds to 0.5% of the basic rate in either direction.

 本官は、さらに、貴官が前記の説明を了承されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request you to be good enough to take note of the above explanation.

 本官は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 Very truly yours, For the Government:

 千九百六十二年十月三十一日
 

 日本国政府のために
国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男
 Katsuo Okazaki
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations

 国際連合特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン殿
 Mr. Paul G. Hoffman
Managing Director United Nations Special Fund
(Special Fund Letter)

 
31  October 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir,I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of today, which reads as follows:

(日本側書簡)
"(Japanese Letter)"

 本官は、特別基金が、前記の貴官の書簡に含まれている了解について同意することを確認いたします。
 It gives me pleasure to confirm the agreement of the Special Fund to the understanding contained in your communication quoted above.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the assurances of my highest consideration,

 千九百六十二年十月三十一日
 

 特別基金のために
特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン
 For the Special Fund:
Paul G. Hoffman Managing Director Special Fund

 国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男閣下
 His Excellency Mr. Katsuo Okazaki
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative to the United Nations

 日本国における国際地震工学研修所に関する国際連合特別基金の実行計画
 UNITED NATIONS SRECIAL FUND PLAN OF OPERATION JAPAN

 
 INTERNATIONAL INSTITUTE OF SEISMOLOGY AND EARTHQUAKE ENGINEERING

 事業内容概要
 Project Data Summary

 特別基金の割当額(注)  七六一、七〇〇合衆国ドル
 Special Fund Allocation(*)...............US $ 761,700

 政府の寄与額    一、〇〇一、九二〇合衆国ドル
 Government's Counterpart Contribution (estimated).......................US $ 1,001,920

 期間                   五箇年
 Duration......................................5 years

 実施機関 国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)
 Executing Agency...........................United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)

 協力政府機関               建設省
 Co-operating Government Agency......Ministry of Construction

(注) この金額は、現地運営費に対する政府の支出を含む。
(*) This figure includes the Government's payments towards local operating costs.

 
 International Institute of Seismology and Earthquake Engineering, Japan

 実行計画
 PLAN OF OPERATION

1 この実行計画は、日本国政府及び国際連合特別基金の実施機関として行動するユネスコが行なう日本国東京における国際地震工学研修所の事業のために、千九百六十二年十月三十一日にニュー・ヨークで署名された国際地震工学研修所を設立するための国際連合特別基金の援助に関する日本国政府と特別基金との間の協定の第一条2に規定された実行計画とする。
1. For the purpose of the project for an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering in Tokyo, Japan, to be undertaken by the Government of Japan and by UNESCO acting as Executing Agency for the United Nations Special Fund, this Plan of Operation shall be the Plan of Operation provided for in Article I, paragraph 2 of the Agreement between the Government of Japan and the United Nations Special Fund concerning assistance from the Special Fund for the establishment of an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering signed in New York on Octobar 31, 1962.

I 事業の目的及び説明
I. PURPOSE AND DESCRIPTION OF THE PROJECT

2 この事業の目的は、国際地震工学研修所の設立にあり、その主要な業務は、地震学及び地震工学の分野における高度の訓練を、特に、世界の主要な地震帯上にあつて、地震科学及び応用地震学が未だ充分に発達していない諸国の科学者及び技術者に対して提供するものとする。研修所は、また、地震工学及び地震学に関連する諸問題の研究を行なう。
2. The purpose of the project is to establish an International Institute of Seismology and Earthquake Engineering, whose main function will be to offer advanced training in seismology and earthquake engineering, particularly to scientists and engineers from those countries lying within the main seismic zones of the world, where the science and applications of seismology are as yet not fully developed. The Institute will also undertake research in earthquake engineering and related seismological problems.

3 研修所は、東京大学主催の下に行なわれた国際研修課程に過去数年の間協力して来た研究機関を含む日本の現存の諸研究機関がこの分野の訓練及び研究のために提供する便益を利用するものとする。研修所の国際的性格は、他の諸国の専門家の教授及び研究活動への参加、並びに外国研修生の増加により強化されるものとする。
3. The Institute will draw on the facilities for training and research in these subjects offered by existing Japanese institutions, including those which have collaborated in recent years in the international training courses held under the auspices of the University of Tokyo. The international character of the Institute will be reinforced by the participation of experts from other countries in the teaching and research activities, and by an increase in the number of trainees coming from abroad.

4 研修所は、このようにして、世界の多くの地域において地震の破壞的影響の軽減を遅延させている主要な原因の一である地震学及び地震工学の分野の専門家の不足に対処するものとする。
4. The Institute will thus be in a position to respond to the need for specialists in seismology and earthquake engineering, the lack of whom is one of the main factors retarding progress in alleviating the destructive effects of earthquakes in many parts of the world.

II 事業計画
II. WORK PLAN

A 特別基金の参加及び寄与
A. PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF THE SPECIAL FUND

 専門家
 Experts

5 実施機関を通じて行動する特別基金は、次の専門家及び顧問の役務を提供するものとする。
5. The Special Fund, acting through the Executing Agency, shall provide the services of the following experts and consultants:

(i) 地震学専門家二人(延べ九十六人月)
(i) 2 experts in seismology (Total 96 man-months)

(ii) 地震工学専門家二人(延べ七十二人月)
(ii) 2 experts in earthquake engineering (Total 72 man-months)

(iii) 短期顧問三人(延べ十二人月)
(iii) 3 short-term consultants (Total 12 man-months)

 専門家及び顧問の募集に当たつては、実施機関は、その通常の手続に従うものとする。実施機関は、政府と協議して、専門家のうち一人を主任技術顧問として選定するものとする(33参照)。
 In the recruitment of experts and consultants, the Executing Agency shall follow its normal procedure. One of the experts  shall be selected as Chief Technical Advisor by the Executing Agency in consultation with the Government (see para. 33).

6 特別基金が提供する専門家の役務の概要は、この実行計画の附属Iのとおりである。
6. The expert services to be provided by the Special Fund are summerized in Appendix I attached to this Plan of Operation.

 奨学金
 Fellowships

7 実施機関を通じて行動する特別基金は、地震学及び地震工学の分野で最高合計六十七人(延べ八百四人月)に奨字金を授与し、他の諸国からの研修生に研修所が提供する研修課程を履修させるものとする。
7. The Special Fund, acting through the Executing Agency, shall award a maximum total of 67 fellowships (Total 804 man-months) in seismology and earthquake engineering, to enable persons from other countries to pursue the course of study offered by the Institute.

8 特別基金の協定の署名国である国際連合又はその専門機関の加盟国は、奨学金の候補者を推薦するよう招請され、実施機関が右の候補者を研究所長と協議して検討するものとする。合格した候補者に授与される奨学金は、実施機関の通常の奨学金規則に従つて処理されるものとする。
8. Member States of the United Nations or its Specialized Agencies, which are signatories of the Special Fund Agreement, shall be invited to present candidatures for the fellowships, which shall be examined by the Executing Agency in consultation with the Project Director. Fellowships awarded to the successful candidates shall be administered in accordance with the normal fellowship regulations of the Executing Agency.

9 これらの奨学金の概算額は、附属Iのとおりである。
9. Appendix I sets out the estimated cost of these fellowships.

 備品
 Equipment

10 特別基金は、実施機関を通じ、一四〇、〇〇〇合衆国ドルを超えない額に相当する備品を事業に対し提供する。
10. The Special Fund, through the Executing Agency, shall furnish equipment to the Project of value not to exceed US $140,000.

11 主任技術顧問は、研修所長と協議して、備品の詳細な表を作成し、実施機関に提出する。実施機関は、備品がそれを収容する建物の収容準備の完了をまつて事業の場所に引き渡されなければならないことに留意して、この表を最終的に決定し、その通常の手続に従つて当該備品の発注を行なうものとする。
11. The detailed list of equipment shall be established by the Chief Technical Advisor in consultation with the Project Director and submitted by him to the Executing Agency. The Executing Agency shall finalize the list and order the equipment in accordance with its normal procedure, bearing in mind the fact that equipment shall be delivered to the Project site only after buildings are ready to house it.

12 備品の概算額は、附属Iのとおりである。
12. Appendix I sets out the estimated cost of the equipment.

13 特別基金は、備品の買入国から搬入港までの運送費及び保険料を負担する。
13. The Special Fund shall meet the cost of transportation and insurance of the equipment from the country of purchase to the port of entry.

 雑費
 Miscellaneous Expenditure

14 事業に関して特別基金が負担する雑費は、一九、五〇〇合衆国ドルを超えないものとする。各年度についてのその見積額は、この実行計画の附属Iのとおりである。
14. Miscellaneous expenses to be borne by the Special Fund in connection with the Project, shall not exceed US $19,500; the anticipated yearly expenditures are set out in Appendix I attached to this Plan of Operation.

B 政府の参加及び寄与
B. PARTICIPATION AND CONTRIBUTION OF THE GOVERNMENT

15 政府は、関係国内法令に基づき、かつ、毎年の予算に従い、事業に対し、現物及び現金により次の寄与を行なうものとする。
15. The Government shall, on the basis of its relevant and applicable laws and in accordance with its annual budgetary appropriations, contribute to the Project in kind and in cash as follows:

(a) 現物による政府の寄与
(a) Government Counterpart Contribution in kind

 土地
 Land

16 政府は、研修所を収容する建物を建設するために、建築研究所構内にある二、一〇〇平方メートルの敷地を充当するものとする。この土地の評価額は、一五七、五〇〇合衆国ドル(一平方メートル当たり七五合衆国ドル)である。
16. The Government shall allot to the Institute an area of 2,100 square metres, located within the precincts of the Building Research Institute, for the constrution of a building to house the Institute. The estimated value of this land, at US $75 per square metre, is US $157,500.

 建物
 Building

17 政府は、床面積が約一、三〇〇平方メートルの研修所を収容する建物を、九四、五一〇合衆国ドルの費用で建設するものとする。政府は、さらに、この建物に必要な家具及び附属設備を提供するものとする。
17. The Government shall construct a building to house the Institute, having a floor area of approximately 1,300 square metres, at a cost of US $94,510. In addition, the Government shall provide the necessary furniture and fittings for this building.

 備品
 Equipment

18 政府は、千九百六十二年において五六、三七〇合衆国ドル、及び千九百六十三年において二七、〇六〇合衆国ドル、合計八三、四三〇合衆国ドルに相当する備品を直接研修所に提供しなければならない。
18. The Government shall supply directly to the Institute equipment to a value of US $56,370 in 1962 and of US $27,060 in 1963, making a total of US $83,430.

19 政府は、さらに、現に建築研究所にある研修用備品のうち、四九、五〇〇合衆国ドルに相当するものを研修所に移管するものとする。政府は、また、研修所の研修計画のため、建築研究所及び東京の他の研究機関が有する若干の実験室、作業場及び図書室の便益で、その評価価格が年間九、八三〇合衆国ドルに相当するものを研修所に提供するものとする。
19. In addition, the Government shall transfer to the institute training equipment, at present installed in the Building Research Institute, whose value is estimated at US $49,500. It shall also make available to the Institute, for its training programme, certain laboratory, workshop and library facilities, located in the Building Research Institute and other institute in Tokyo; the value of these facilities is estimated at US $9,830 per year.

 奨学金
 Fellowships

20 政府は、事業の実行期間中に、七十八人分の奨学金を日本国以外の国の者に授与し、研修所が提供する研修課程を履修させるものとする。この奨学金の額は、日本への往復旅費、生活費及び教科費を含め、概算二八〇、八〇〇合衆国ドル(三、六〇〇合衆国ドルに七十八を乗じたもの)とする。
20. The Government shall award, during the period of operation of the Project, 78 fellowships to enable persons from countries other than Japan to under-take the course of studies offered by the Institute. The value of these fellowships, which will include travel to and from Japan, living expenses and tuition costs, is estimated at US $280,800 (78×US $3,600).

21 政府は、さらに、特別基金が授与した奨学金によつて研修所に出席する者の教科費を負担するものとする。これらの費用は、奨学生一人につき概算六七〇合衆国ドルであり、したがつて、この項目に基づく政府の合計寄与額は、四四、八九〇合衆国ドル(六七〇合衆国ドルに六十七を乗じたもの)となる。
21. In addition, the Government shall meet the tuition costs of the persons attending the Institute with fellowships awarded by the Special Fund. These costs are estimated at US $670 per fellowship, and the total contribution of the Government under this heading will thus be US $ 44,890 (67×US $670).

22 政府が授与する奨学金は、この実行計画の附属IIのとおりである。
22. The provision for these fellowships by the Government is shown in Appendix II attached to this Plan of Operation.

23 日本人は、この研修課程に参加することができる。ただし、その数は、研修生の総数の三分の一を超えないものとする。
23. Participants from Japan may be admitted to the courses but their number shall not exceed one-third of the total number of trainees.

 職員
 Staff

24 政府は、事業に対して次の日本人の職員及び顧問を提供するものとする。
24. The Government shall provide to the Project the following staff and consultants of Japanese nationality:

(i) 研修所長(32参照)                     一人
(i) A Project Director (see para. 32)

(ii) 研修所次長                       一人
(ii) An Assistant Project Director

(iii) 地震学及び地震工学の専門家(専門職職員となる。)     八人
(iii) 8 experts in seismology and earthquake engineering (forming the professional staff)

(iv) 研究助手、図書司、運転手、守衛等を含むその他の職員    八人
(iv) 8 other staff, including research assistants,  a librarian, a chauffeur, a guard, etc.

(v) 特別基金が提供する短期顧問に対応する短期顧問(34参照)   三人
(v) 3 consultants as counterparts to those provided by the Special Found (see para. 34).

25 俸給、手当、超過勤務及びその他の職員経費に要する費用は、事業実施の第一年分については、概算二八、六八〇合衆国ドルとする。これらの費用が毎年四パーセント増加する場合を考慮するならば、この項目に基づく政府の合計寄与額は、一五五、三四〇合衆国ドルとなる。
25. The cost of salaries, allowances, overtime and other staff expenses is estimated at US $28,680 during the first year of operation. Making allowance for an annual increase of 4 per cent in these costs each year, the total contribution of the Government under this beading will be US $155,340.

 経常費
 Running Costs

26 政府は、研修旅行費、出張講師の謝金及び交通費、研究費等を含む研修所の経常費を負担するものとする。この項目に基づく政府の寄与額は、事業実施の第一年分については、概算二一、三六〇合衆国ドル、その後は、毎年概算一六、三六〇合衆国ドルとして、事業の継続中に合計八六、八〇〇合衆国ドルとなる。
26. The Government shall meet the running costs of the Institute, including the costs of training excursions, the remuneration and transportation of visiting lecturers, expenditure on research, etc. The contribution of the Government under this heading is estimated to be US $21,360 during the first year of operation and US $16,360 during each subsequent year, making a total of US $86,800 for the duration of the Project.

 特別基金が提供した備品の国際運送、設置及び維持
 International transport, Installation and Maintenance of equipment contributed by the Special Found

27 政府は、備品を搬入港において受領し、これを事業の場所に引き渡す責任を負う代理人又は機関を指定しなければならない。
27. The Government shall designate a responsible agent or authority to receive the equipment at the port of entry and to deliver it to the Project site.

28 政府は、事業のための備品の通関、搬入港から事業の場所までの運送、国内における保険、取扱い及び保管に要する費用、並びにこれらに関連する経費を負担しなければならない。
28. The Government shall meet the cost of clearance through customs of Project equipment, its transportation from the port of entry to the Project site as well as its insurance, handling and storage within the country, and  related expenses.

(b) 現地運営費に対する政府の分担
(b) Government Contribution towards Local Operating Costs

29 この実行計画の1に掲げる協定の第五条1(a)ないし(d)に基づく政府の支払に関し、政府の寄与である事業のための備品の国内における運送費(28参照)を除き、政府は、特別基金に対し、五一、九七五合衆国ドルに相当する額の現地運営費を支払の日に適用される国際連合の為替相場で支払わなければならない。この金額は、外国人である事業職員(5参照)のために特別基金が負担する経費の合計概算額の十五パーセントに相当する。政府は、この金額を東京の三井銀行本店にある特別基金の口座に次の予定に従つて予託しなければならない。
29. With reference to the payments to be made by the Government under Article V, paragraph 1 (a) to (d) of the Agreement referred to in paragraph 1 of this Plan of Operation, excepting the cost of transport within the country of project equipment, which is a counterpart contribution (see para. 28 above), the Government shall pay to the Special Fund the equivalent of US $51,975 at the rate of exchange applicable on the day of payment towards local operating costs. This amount represents 15 per cent of the total estimated cost to the Special Fund of foreign Project personnel (see para. 5 above ). The above amount shall be deposited by the Government to the credit of the Special Found account, in the Mitsui Bank, Head Office, Tokyo in accordance with the following schedule:

 この実行計画の署名の日に一、七三〇合衆国ドルに相当する額
 -Equivalent of US $1,730 on signature of this Plan of Operation

 千九百六十三年五月一日に九、八二〇合衆国ドルに相当する額
 -Equivalent of US $9,820 on 1 May 1963

 千九百六十四年五月一日に一一、五五〇合衆国ドルに相当する額
 -Equivalent of US $11,550 on 1 May 1964

 千九百六十五年五月一日に一〇、三九五合衆国ドルに相当する額
 -Equivalent of US $10,359 on 1 May 1965

 千九百六十六年五月一日に一〇、三九五合衆国ドルに相当する額
 -Equivalent of US $10,395 on 1 May 1966

 千九百六十七年五月一日に八、〇八五合衆国ドルに相当する額
 -Equivalent of US $8,085 on 1 May 1967

 右の金額を右に明記された日又はそれ以前に払い込むことが事業の実行の前提条件である。
 Payment of the above amounts, on or before the dates specified above is a prerequisits to operation.

C 実行順序
C. SEQUENCE OF OPERATIONS

30 実施機関は、特別基金事務局長から文書による承認を受領した後、事業の実施を開始するものとする。
30. The Executing Agency shall commence execution of the Project on receipt of written authorization to do so from the Managing Director of the Special Fund.

31 事業の実行は、千九百六十二年九月に開始される予定である。その後の実行順序の予定は、次のとおりである。
31. The operation of the Project is expected to commence in September 1962. The anticipated sequence of subsequent operations is as follows:

 千九百六十二年
 1962

 実施機関は、地震学及び地震工学の最初の専門家二人を任命し、この専門家は、同年末頃又は千九百六十三年の早い時期に着任する予定である。研修所における研修のため他の諸国からの研修生十人に奨学金が授与される。(附表Iの脚注参照)
 The Executing Agency will appoint the first two experts, in seismology and in earthquake engineering, who are expected to take up their posts towards the end of the year or early in 1963. 10 fellowships will be awarded to trainees from other countries for study at the Institute. (see footnotes to Table I).

 政府は、土地を充当し、かつ、研修所を収容する建物を完成する。政府は、研修所長、研修所次長及び研修所の専門職職員その他の日本人の職員の大部分を提供する。政府は、研修所における千九百六十二年-六十三年の研修のために他の諸国からの研修生十五人に奨学金を授与し、かつ、一一五、七〇〇合衆国ドルに相当する備品及び便益を研修所に提供する。
 The Government will allot the land and will complete the building to house the Institute. It will provide the Project Director, the Assistant Project Director and most of the professional and other Japanese staff of the Institute. It will award 15 fellowships to trainees from other countries for study at the Institute in 1962/63 and will supply the Institute with equipment and facilities to a value of US $115,700.

 千九百六十三年
 1963

 実施機関は、機関の顧問と日本人の顧問との間の第一回会合をこの年の第二四半期中に東京において開催する準備をする。
 The Executing Agency will arrange the first meeting between its consultants and their Japanese counterparts in Tokyo in the second quarter of the year.

 地震工学の二人目の専門家が任命され、研修課程を九月に開始するための準備に間に合うように七月又は八月に着任する。
 The second expert in earthquake engineering will be appointed and will take up his duties in July or August, in time to prepare for the commencement of the courses in September.

 実施機関は、四月に、研修所における千九百六十三年-六十四年の研修のための十五人分の奨学金に対する申請の提出を求め、六月に、この奨学金を授与する。
 In April the Executing Agency will invite applications for 15 fellowships to be awarded in June for study at the Institute in 1963/64.

 地震学及び地震工学の専門家は、研修所長と協議して、実施機関が購入する備品の目録を作成し、これを年央までに機関の事務局本部に提出する。同年末までに全部又は大部分の発注が行なわれ、及び一五、〇〇〇合衆国ドルに相当する備品が研修所に引き渡される。
 The experts in seismology and in earthquake engineering will draw up, in consultation with the Project Director, a list of equipment for purchase by the Executing Agency and will forward this list to the Agency headquarters before mid-year. All or most of the orders will be placed, and it is expected that equipment to a value of US $15,000 will be despatched to the Institute by the end of the year.

 政府は、同年中に、研修所の専門職職員その他の日本人の職員の全員を提供する。政府は、また、研修所における千九百六十三年-六十四年の研修のために他の諸国からの研修生十五人に奨学金を授与し、かつ、同年中に、三六、八九〇合衆国ドルに相当する備品及び便益を研修所に提供する。
 The Government will provide the full professional and other Japanese staff of the Institute throughout the year. It will also award 15 fellow ships to trainees from other countries for study at the Institute in 1963/64, and will supply equipment and facilities to the Institute to a value of US $36,890 in the coures of the year.

 千九百六十四年
  1964

 千九百六十三年に任命された地震工学の専門家は、年央に任務を終了する。実施機関は、二人目の地震学の専門家を任命する。この専門家は、研修課程を九月に開始するための準備に間に合うように、七月又は八月に着任する。
 The expert in earthquake engineering appointed in 1963 will terminate his mission at mid-year and the Executing Agency will appoint the second expert in seismology, Who will take up his post in July or August, in time to prepare for the course beginning in September.

 実施機関の顧問と日本人の顧問の第二回会合は、九月又は十月上旬に東京において開催される。
 The second meeting of the Executing Agency's consultants with their Japanese counterparts will take palace in Tokyo in September or early October.

 実施機関は、四月に、研修所における千九百六十四年-六十五年の研修のための十五人分の奨学金に対する申請の提出を求め、六月に、この奨学金を授在与する。
 In April the Executing Agency will invite applications for 15 fellowships to be awarded in June for study at the Institute in 1964/65.

 千九百六十三年に実施機関が行なつた発注に基づき、約七五、〇〇〇合衆国ドルに相当する備品が千九百六十四年中に研修所に引き渡される。実施機関は、研修所に提供する備品について未発注のものがある場合には、同年の年央までに発注を行なう。政府は、引き続き、同年中、研修所の現地職員及び経常費を提供する。政府は、研修所における千九百六十四年-六十五年の研修のために他の諸国からの研修生十五人に奨学金を授与し、かつ、九、八三〇合衆国ドルに相当する便益を研修所に提供する。
 It is estimated that equipment to a value of approximately US $75,000 will be delivered to the Institute in the course of the year, as a result of orders placed by the Executing Agency in 1963. By mid 1964, the remaining orders, if any, will have been placed for all the equipment to be furnished by the Executing Agency to the Institute. The Government will continue to meet the local staff and running costs of the Institute throughout the year. It will award 15 fellowships to trainees from other countries for study at the Institute in 1964/65, and will provide to the Institute facilities to a value of US $9,830.

 千九百六十五年
  1965

 実施機関は、引き続き、同年中、三人の専門家(地震学二人及び地震工学一人)の役務を提供する。
 The Executing Agency will continue to supply the services of 3 experts (2 in seismology and one in earthquake engineering ) throughout the year.

 実施機関は、四月に、研修所における千九百六十五年-六十六年の研究のための十五人分の奨学金に対する申請の提出を求め、六月に、この奨学金を授与する。
 In April applications will be invited for 15 fellowships, to be awarded in June, for study at the Institute in 1965/66.

 千九百六十三(及び同年に未発注のものがある場合には、千九百六十四年)に実施機関が発注を行なつた備品の残余は、千九百六十五年中に研修所に引き渡され、提供される備品の合計額は、一四〇、〇〇〇合衆国ドルとする。
 The remainder of the equipment orderd by the Executing Agency in 1963 (and in 1964, if any) will be delivered to the Institute in the course of the year, bringing the total value of equipment supplied up to US $140,000.

 政府は、引き続き、同年中、研修所の現地職員及び経常費を提供する。政府は、研修所における千九百六十五年-六十六年の研修のために他の諸国からの研修生十五人に奨学金を授与し、かつ、九、八三〇合衆国ドルに相当する便益を研修所に提供する。
 The Government will continue to meet the local staff and running costs of the Institute throughout the year. It will award 15 fellowships to trainees from other countries for study at the Institute in 1965/66, and will provide to the Institute facilities to a value of US $9,830.

 千九百六十六年
  1966

 実施機関は、引き続き、同年中、三人の専門家の役務を提供する。
 The Executing Agency will continue to supply the services of 3 experts throughout the year.

 実施機関は、四月に、研修所における千九百六十六年-六十七年の研修のための十二人分の奨学金に対する申請の提出を求め、六月に、この奨学金を授与する。
 In April, it will invite applications for 12 fellowships, to be awarded in June, for study at the Institute in 1966/67.

 政府は、引き続き、同年中、研修所の現地職員及び経常費を提供する。政府は、研修所における千九百六十六年-六十七年の研修のために他の諸国からの研修生十八人に奨学金を授与し、かつ、九、八三〇合衆国ドルに相当する便益を研修所に提供する。
 The Government will continue to meet the local staff and running costs of the Institute throughout the year. It Will award 18 fellowships to trainees from other countries for study at the Institute in 1965/66, and will provide to the Institute facilities to a value of US $9,830.

 千九百六十七年
  1967

 実施機関の顧問と日本人の顧問の第三回(最終回)会合は、この年の第二四半期中に東京において開催される。この会合は、特に、この事業が終了した後の研修所の事業の継続に関する計画を検討する。
 The third and last meeting between the Executing Agency's consultants and their Japanese counterparts will take pace in Tokyo in the second quarter of the year. It will be concerned particularly with pans for the continuation of the work of the Institute after the termination of this Project.

 実機施関が提供した三人の専門家は、六月から九月の間にそれぞれの任務を終了する。
 The three experts supplied by the Executing Agency will terminate their missions between June and September.

 実施機関は、九月末日までにこの実行計画に基づく特別基金の義務の履行を完了する。
 By the end of September, the Executing Agency will have completed the execution of the Special Fund's obligations under this Plan of Operation.

 政府は、研修所が、この事業が終了した後、地震学及び地震工学の分野における国際的な研修及び研究のセンターとして引き続き活動することができるような措置をとる。
 The Government will take steps to ensure that the Institute will continue to function as an international centre for training and research in seismology and earthquake engineering after termination of this Project.

D 組織
D. ORGANIZATION

32 この実行計画に基づく政府の義務の履行についての責任は、建設省にあり、研修所長(24参照)がこれを代表する。
32. The responsibility for discharging the Government's obligations under this Plan of Operation shall lie with the Ministry of Construction, represented by the Project Director (see para. 24 above ).

33 主任技術顧問(5参照)は、実施機関と研修所との間の連絡につき直接その衝に当たるものとする。主任技術顧問は、特別基金の寄与を事業全体と十分に融和させる責任を有し、かつ、この目的のため、研修所長と密接な協議関係を維持しなければならない。
33. The Chief Technical Advisor (see para. 5 above) shall provide the direct channel of communications between the Executing Agency and the Institute. He shall be responsible for the satisfactory integration into the Project of the Special Fund's contribution, and to this end shall maintain close consultative relations with the Project Director.

34 実施機関が任命する三人の顧問(5参照)及び三人の日本人の顧問(24参照)は、この実行計画の31に掲げる予定に従い、事業の実施期間中に三回東京において会合するものとする。これらの者の任務は、事業の期間中、次の事項に関して、政府、実施機関及び特別基金に対し助言を行なうことである。
34. The three consultants appointed by the Executing Agency (see para. 5) and the three Japanese consultants (see para.24) shall meet in Tokyo three times during the period of execution of the Project in accordance with the schedule set out in paragraph 31 of this Plan of Operation. Their function shall be to advise the Government, the Executing Agency and the Special Found, throughout the duration of the Project, with regard to:

(a) 研修所の研修計画(研修課程の要綱及び課目、研修生の数、職員の配属)
(a) the  training programme of the Institute (syllabus and curriculum of the training courses, the number of the trainees, staffing ), and

(b) 研修所の研究計画
(b) the research programme of the Institute.

III 予算
III. BUDGET

35 政府が事業に対し現物で提供する合計概算額一、〇〇一、九二〇合衆国ドル(附属II参照)に相当する三六〇、六九一、二〇〇日本円の役務及び便益(15ないし28参照)のほか、合計概算七六一、七〇〇合衆国ドルに相当する額の現金による事業予算は、次のものからなる。
35. In addition to the services and facilities described in paragraphs 15-28 above to be provided in kind to the Project by the Government, estimated to cost a total of Japanese Yen 360,691,200, the equivalent of US $1,001,920 as detailed in Appendix II, the estimated total cash Project budget amounting to the equivalent of US $761,700 will consist of the following:

(a) 特別基金が負担する合計七〇七、〇〇〇合衆国ドル(政府が29に掲げる現地運営費として特別基金に対し現金により支払う合計概算額五一、九七五合衆国ドルに相当する現地通貨を含む。)の専門家、奨学金、備品及び雑費の総額(5ないし14参照)
(a) The gross cost of experts, fellowships, equipment and miscellaneous expenses, described in paragraph 5-14 above to be met by the Special Fund and amounting to a total of US $707,000 which includes an amount estimated at the equivalent of US $51,975 representing cash payments in local currency to be made by the Government to the Special Fund towards local operating costs described in paragraph 29 above.

(b) 特別基金が負担する実施機関の間接経費(五四、七〇〇合衆国ドル)
(b) The overhead costs of the Executing Agency (US $54,700) to be met by the Special Fund.

IV 報告
IV. IREPORTS

 政府による報告
 Reports by the Government

36 政府は、各会計年度末(三月三十一日)又は次の会計年度の第一四半期中に、事業に関連して政府が行なつた支出についての報告を実施機関に提出するものとする。この報告は、この実行計画に基づく支出予定との対照の形式により作成されなければならない。
36. At the end of each fiscal year (31 March), or during the first quarter of the following fiscal year, the Government shall submit to the Executing Agency a report on the Government's expenditure in connection with the Project. The report shall be set out in the form of a comparison with the expected expenditure under this Plan of Operation.

37 主任技術顧問及び研修所長は、各歴年末に、共同して事業開始以来特別基金の割当資金によつて事業に提供された備品の目録を作成し、及びこれを認証しなければならない。この目録は、実施機関から特別基金に提出されるものとする。
37. At the end of each calendar year, the Chief Technical Advisor and the Project Director shall jointly establish and certify an inventory of the equipment supplied to the Project since its commencement with the funds allocated by the Special Fund. This inventory shall be submitted by the Executing Agency to the Special Fund.

V 結び
V. CONCLUSION

 事業の継続
 Continuation of the Project

38 実施機関及び特別基金による援助の期間が終了した後、政府は、関係国内法令に基づき、かつ、毎年の予算に従い、研修所の活動を同じ水準で継続することを約束する。このような継続のための措置は、この計画の最後の実行年度中に実施機関及び政府との間で取り決められなければならない。
38. After the period of assistance by the Executing Agency and the Special Fund has been completed, the Government undertakes, on the basis of its relevant and applicable laws and in accordance with its annual budgetary appropriations, to continue the activities of the Institute at the same level. Arrangements for such a continuation shall be effected between the Executing Agency and the Government in the course of the last year of programme operation.

 備品に対する所有権原の移転
 Transfer of the Title of Property on Equipment

39 事業が成功裡に終了したとき、政府、実施機関及び特別基金は、この実行計画が適用される期間中特別基金が所有権を有する備品に対する権原を、政府又はその指定する政府機関に移転するために協議するものとする。
39. Upon successful conclusion of the Project, the Government the Executing Agency and the Special Fund shall consult with a view to effecting the transfer to the Government or a designated Agency of the Government, the title of the equipment which remains the property of the Special Fund during the period covered by this Plan of Operation.

 事業の視察
 Visits to the Project

40 実施機関の代表又は特別基金の代表(国際連合技術援助評議会特別基金連絡官を含む。)は、事業の実行の進捗状況を評価し、又はその発展状況を専門家若しくは政府当局と討議するため、いつでも事業を視察することができる。
40. In order to assess progress in the operation of the Project, or to discuss its development with the experts or Government authorities, representatives of the Executing Agency or the Special Fund, including the Liaison Officer of the United Nations Technical Assistance Board and Special Fund, may visit the Project at any time.

 他の源泉からの追加援助
 Supplementary Assistance from other Sources

41 政府は、事業に対する特別基金の援助の受入れによつて、他の源泉(国際連合の計画、二国間の計画、民間の財団)から援助を受けることを妨げられないものとする。政府は、このような援助に関する情報を実施機関に提供することに同意する。
41. The receipt of assistance from the Special Fund to the Project shall not prevent the Government from receiving assistance from other sources (through United Nations Programmes, bilateral programmes, private foundations). The Government agrees to furnish the Executing Agency with information on any such assistance.

 実行計画の修正
 Revision of the Plan of Operation

42 一又は二以上の当事者が、事業の実施中に、この実行計画の修正が望ましいと認める場合には、このような修正は、三当事者により討議されるものとし、かつ、いかなる必要な修正も、それぞれの法律上の手続に従つて、三当事者の同意がなければならない。
42. If, in the course of the implementation of the Project one or more of the Parties concerned should consider a revision of this Plan of Operation advisable, such a revision shall be discussed by the three Parties concerned, and any necessary changes shall be a matter of agreement between them, subject to their respective legal procedures.

 下名は、当事者のために、以上のとおり合意した。
 Agreed on behalf of the Parties by the undersigned:

 昭和三十七年十月三十一日
 The Govenmenrt of JAPAN
(Signed) Katsuo Okazaki

 日本国政府
岡崎勝男
 Date:October 31, 1962

 昭和三十七年十月三十一日
 The United Nations Special Fund
(Signed) Paul G. Hoffman

 国際連合特別基金
ポール・G・ホフマン
 Date: October 1, 1962

 昭和三十七年十月一日
 The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)
(Signed) Rene Maheu

 国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)
ルネ・マユ
 Date: October 31, 1962


							

							


							

							


							

							


							

							


							

							

 (実行計画の了解に関する交換公文)
 

 
(Japanese Letter)

 
 31 October 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、日本国政府、国際連合特別基金及び国際連合教育科学文化機関の間で合意された日本国における国際地震工学研修所に関する実行計画に関して、次のとおり貴官に通報する光栄を有します。
 Sir, With reference to the Plan of Operation regarding the International Institute of Seismology and Earthquake Engineering, Japan, agreed upon between the Government of Japan, the United Nations Special Fund and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, I have the honour to inform you of the following:

1 政府は、この実行計画の適用上、29に使用されている「国際連合の為替相場」という語は、同計画の附属IIIの脚註に使用されている「国際連合の運営為替相場」という語と同一であると了解する。
1. It is the Government's understanding that for the purposes of this Plan of Operation the term "U.N. rate of exchange", as used in paragraph 29, is the same as the term "the U.N.operating rate of exchange" used in the footnotes to Appendix III of the said Plan of Operation.

2 政府は、29及び附属IIIの脚註に関し、これらの金額は、日本国の通貨により、日本国政府と国際通貨基金との間で合意された平価で支払いの日に適用されるもの(ただし、法定され、かつ、より有利なその他の為替相場で日本国政府が国際連合特別基金に対して提供するものがあるときは、この限りではない。)で支払われるものであると了解する。
2. With regard to paragraph 29 and the footnotes to Appendix III, it is the understanding of the Government that these amounts are payable in Japanese currency at the par value agreed between the Japanese Government and the International Monetary Fund applicable on the day of payment, provided that there is no other legally established and more favorable rate of exchange made available to the United Nations Special Fund by the Japanese Government.

 本官は、さらに、貴官が前記の説明を了承されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request you to be good enough to take note of the above explanation.

 本官は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて貴官に向かつて敬意を表します。
 Very truly yours, For the Government:

 千九百六十二年十月三十一日
 

 日本国政府のために
国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男
 Katsuo Okazaki
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations

 国際連合特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン殿
 Mr.Paul G. Hoffman
Managing Director
 United Nations Special Fund

 
(Special Fund letter) 

 
 31 October 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの貴官の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Sir, I have the honour to acknowledge the receipt of your letter of today, which reads as follows:

(日本側書簡) 
"(Japanese Letter)""

 本官は、特別基金が、前記の貴官の書簡に含まれている了解について同意することを確認いたします。
 It gives me pleasure to confirm the agreement of the Special Fund to the understanding contained in your communication quoted above.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに貴官に向かつて敬意を表します。
 Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

 千九百六十二年十月三十一日
 

 特別基金事務局長 ポール・G・ホフマン
 Paul G. Hoffman
Managing Director

 国際連合日本政府代表特命全権大使 岡崎勝男閣下
 His Excellency Mr. Katsuo Okazaki
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary Permanent Representative of Japan to the United Nations