旅券査証料の相互免除に関する日本国政府とユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国政府との間の交換公文
旅券査証料の相互免除に関する日本国政府とユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国政府との間の交換公文
EXCHANCE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA CONSTITUTING AN ARRANGEMENT CONCERNING RECIPROCAL WAIVING OF PASSPORT VISA FEES
No. 8365/1-Ⅳ
ユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国外務省は、日本国大使館に敬意を表するとともに、同大使館に対し、ユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国政府が査証料の免除について相互主義に基づき次の取極を行なう意図を有することを通報する光栄を有する。
The Secretariat of State for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia presents its compliments to the Embassy of Japan and has the honour to inform the Embassy that the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia is willing to conclude, on the basis of reciprocity, the following arrangements concerning the waiving of visa fees:
1 日本国に旅行するユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国の国民が日本国の法令に基づいて取得すべきすべての種類の査証について、日本国の権限のある外交当局又は領事当局は、いかなる手数料をも徴収しない。
1. For all types of visas that the nationals of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia travelling to Japan have to obtain, in conformity with the existing Japanese laws and regulations, the competent Japanese diplomatic and consular authorities will not charge any fees.
2 ユーゴースラヴィアに旅行する日本国の国民がユーゴースラヴィアの法令に基づいて取得すべきすべての種類の査証について、ユーゴースラヴィアの権限のある外交当局又は領事当局は、いかなる手数料をも徴収しない。
2. For all types of visas that the nationals of Japan travelling to Yugoslavia have to obtain, in conformity with existing Yugoslav laws and regulations, the competent Yugoslav diplomatic and consular authorities will not charge any fees.
ユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国外務省は、さらに、前記の取極が日本国政府にとつて受諾しうるものであるならば、この口上書及びその旨の大使館の回答が、千九百六十四年七月十五日に効力を生じ、その後は、いずれか一方の政府が他方の政府に対する三十日の書面による予告をもつて終了させることができるこの問題についての両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有する。
If the above arrangements are acceptable to the Government of Japan, the Secretariat of State has further the honour to propose that the present Note and the Embassy's reply to that effect shall constitute an agreement between the two Governments in this matter which shall enter into force on July 15, 1964, and which shall thereafter be subject to termination by either Government on thirty days' notice given to the other Government in writing.
外務省は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて大使館に向かつて敬意を表する。
The Secretariat of State for Foreign Affairs avails itself of this opportunity to renew to the Embassy of Japan the assurances of its high consideration.
千九百六十四年六月二十五日
Belgrad, 25 June 1964.
EMBASSY OF JAPAN, Belgrad.
NOTE VERBALE
日本国大使館は、ユーゴースラヴィア社会主義連邦共和国外務省に敬意を表するとともに、次のとおりの本日付けの同外務省の口上書を受領したことを確認する光栄を有する。
The Embassy of Japan has the honour to acknowledge receipt of the Note No. 8365/1-IV of June 25, 1964, of the Secretariat of State for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which reads as follows:
(ユーゴー側口上書)
(Secretariats' Note)
大使館は、外務省に対し、前記の外務省の口上書に述べられている取極が日本国政府にとつて受諾しうるものであることを通報するとともに、外務省の口上書及びこの回答が、千九百六十四年七月十五日に効力を生じ、その後は、いずれか一方の政府が他方の政府に対する三十日の書面による予告をもつて終了させることができるこの問題についての両政府間の合意を構成することに同意する光栄を有する。
The Embassy has the honour to inform the Secretariat of State for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia that the arrangements stipulated in the Secretariats' Note under reference are acceptable to the Government of Japan and to agree that the Secretariats' Note and present reply shall constitute an agreement between the two Governments in this matter which shall enter into force on July 15, 1964 and which shall thereafter be subject to termination by either Government on thirty days' notice given to the other Government in writing.
大使館は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて外務省に向かつて敬意を表する。
The Embassy of Japan avails itself of this opportunity to renew to the Secretariat of State for Foreign Affairs of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia its assurances of its highest consideration.
千九百六十四年六月二十五日
Belgrade, June 25, 1964.
TO THE SECRETARIAT OF STATE FOR FOREIGN AFFAIRS OF THE SOCIALIST FEDERAL REPUBLIC OF YUGOSLAVIA