日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定
日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定
LEASE AGREEMENT FOR SPECIAL NUCLEAR MATERIAL BETWEEN THE COVERNMENT OF JAPAN AND THE UNITED STATES ATOMIC ENERGY COMMISSION ACTING FOR AND ON BEHALF OF THE COVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定
LEASE AGREEMENT FOR SPECIAL NUCLEAR MATERIAL BETWEEN THE COVERNMENT OF JAPAN AND THE UNITED STATES ATOMIC ENERGY COMMISSION ACTING FOR AND ON BEHALF OF THE COVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
この賃貸借協定(以下「賃貸借協定」という。)は、千九百六十四年十月三十日に、日本国政府(以下「賃借者」という。)とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会(以下「委員会」という。)との間で締結される。
THIS LEASE AGREEMENT (hereinafter referred to as the "Lease") is entered into this 30th day of October, 1964, by and between the Government of JAPAN (hereinafter called the "Lessee") and the UNITED STATES ATOMIC FNERGY COMMISSION (hereinafter called the "Commission") acting for and on behalf of the Government of the United States of America.
賃貸借協定の両当事者は、協力協定に基づく賃借者への特殊核物質の賃貸借に適用される条件を確定することを希望するので、
WHEREAS, The Parties hereto desire to establish the terms and conditions applicable to the lease of special nuclear material to the Lessee pursuant to the Agreement for Cooperation; and
賃貸借協定は、協力協定により授権され、かつ、同協定に基づき実施されるので、
WHEREAS, this Lease is authorized by and executed under the Agreement for Cooperation;
よつて、賃貸借協定の両当事者は、相互に次のとおり協定する。
NOW, THEREFORE, the Parties hereto do mutually agree as follows:
第一条 定義
ARTICLE I DEFINTIONS
賃貸借協定において
As used in the Lease:
a 「法」とは、千九百五十四年の合衆国原子力法(改正を含む。)をいう。
a. The term "Act" means the United States Atomic Energy Act of 1954, as amended.
b 「協力協定」とは、千九百五十八年六月十六日にワシントンで署名されて、千九百五十八年十月九日にワシントンで署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定を改正する議定書及び千九百六十三年八月七日にワシントンで署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定を改正する議定書により改正された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(将来改正され又はこれに代わるものを含む。)をいう。
b. The term "Agreement for Cooperation" means the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed at Washington on June 16, 1958, as amended by the protocol Amending the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed at Washington on October 9, 1958, and the Protocol Amending the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed at Washington on August 7, 1963, and as the said Agreement for Cooperation, as amended, may be amended or supersede.
c 「原子力委員会」、「委員会」又は「AEC」とは、合衆国原子力委員会又はその正当に授権された代表者をいう。
c. The terms "Atomic Energy Commission", "Commission" or "AEC" mean the United States Atomic Energy Commission or any duly authorized representative thereof.
d 「基本料」とは、賃貸借協定に基づく個個の取引が行なわれる時に有効な標準形状及び仕様の特殊核物質の単位当たりの合衆国ドルの額で、委員会が随時合衆国連邦官報に公表する価格表に定めるものをいう。
d. The term "base charge" means the United States dollar amount per unit of special nuclear material in standard form and specification in effect as of the time any particular transaction under this Lease takes place, as set forth in schedules published by the Commission in the United States Federal Register from time to time.
e 「委員会の施設」とは、委員会により又は委員会のために運営される実験所、工場、事務所その他の施設をいう。
e. The term "Commission facility" means a laboratory, plant, office, or other establishment operated by or on behalf of the Commission.
f 「委員会の確定仕様」とは、特殊核物質の純度その他の物理的又は化学的特性についての仕様で、委員会が随時合衆国連邦官報に公表するものをいう。
f. The term "Commission's established specifications" means the specifications for purity and other physical or chemical properties of special nuclear material, as published by the Commission in the United States Federal Register from time to time.
g 「消耗された」又は「消耗」とは、特殊核物質の異なる同位元素含有分の混合その他の同位元素率の変更による物質の価額の減少及びその後の使用のために経済的に回収することができない方法による物質の処置を含む。
g. The terms "consumed" or "consumption" include the reduction in value of material due to blending of different assays of special nuclear material, or other alteration of the isotopic ratio, and the disposition of material in such manner that it cannot be economically recovered for further use.
h 「委員会のために又は委員会を代表して行動する者」とは、委員会との雇用関係又は契約に従つて賃貸借協定を実施し又は賃貸借協定の実施に参加する委員会の被用者及び請負人並びにこの請負人の被用者を含む。
h. The term "persons acting for or on behalf of the Commission" includes employees and contractors of the Commission, and employees of such contractors, who implement or participate in the implementation of this Lease pursuant to their employment or their contracts with the Commission.
i 「原料物質」とは、(1)ウラン、トリウム若しくは委員会が原料物質であると決定するその他の物質又は(2)委員会が規則により随時決定する含有率においてこれらの物質の一若しくは二以上を含有する鉱石をいう。
i. The term "source material" means (1) uranium, thorium, or any other material which is determined by the Commission to be source material; or (2) ores containing one or more of the foregoing materials, in such concentration as the Commission may by regulation determine from time to time.
j 「特殊核物質」とは、(1)プルトニウム、ウラン二三三、同位元素二三三若しくは同位元素二三五の濃縮ウラン及び委員会が特殊核物質であると決定するその他の物質又は(2)これらの物質のいずれかで人工的に濃縮した物質をいう。ただし、原料物質は含まない。「物質」とは、文脈により別のものを意味しない限り、この項に定義された「特殊核物質」をいう。
j. The term "special nuclear material" means (1) plutonium, uranium-233, uranium enriched in the isotope 233 or in the isotope 235, and any other material which the Commission determines to be special nuclear material, but does not include source material; or (2) any material artificially enriched by any of the foregoing, but does not include source material. Unless the context otherwise indicates, the term "material" refers to "special nuclear material" as defined herein.
k 「価額」とは、当該特殊核物質が標準形状及び仕様のものであるかどうかを問わず、適用される委員会の基本料にその物質の単位数及びその端数を乗ずることにより決定される合衆国ドルの額をいう。
k. The term "value" means the United States dollar amount determined by multiplying the applicable Commission base charge by the number of units, or fractions thereof, of special nuclear material involved, whether or not such material is in standard form and specification.
l 「価値」とは、普通ウラン又は減損ウランについて適用される委員会の単位価格に当該普通ウラン又は減損ウランの単位数及びその端数を乗ずることにより決定される合衆国ドルの額をいう。普通ウラン又は減損ウランについて適用される委員会の単位価格は、その時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて定められる。
l. The term "worth" means the United States dollar amount determined by multiplying the applicable Commission unit price for normal or depleted uranium by the number of units, or factions thereof, of normal or depleted uranium involved. The Commission's applicable unit price for normal or depleted uranium will be fixed in accordance with established Commission pricing policy then in effect.
m 「確定した委員会の価格政策」とは、賃貸借協定に基づく個個の取引が行なわれる時に有効な適用される合衆国ドルによる価格又は料金で、(i)委員会が合衆国連邦官報に公表するもの又は(ii)公表された数字がない場合には、委員会の価格政策に従つて決定されるものをいう。この価格政策の明細は、賃借者の要請により提供される。委員会の公表された価格及び料金並びに価格政策は、随時改正することができる。
m. The term "established Commission pricing policy" means any applicable price or charge in United States dollars in effect at the time any particular transaction under this Lease takes place (i) published by the Commission in the United States Federal Register, or (ii) in the absence of such a published figure, determined in accordance with the Commission's pricing policies. A statement of such pricing policies will be furnished the Lessee upon request. The Commission's published prices and charges, as well as its pricing policies, may be amended from time to time.
n 「標準形状」とは、特殊核物質の化学的形状で委員会が随時合衆国連邦官報に公表するものをいう。
n. The term "Standard Form" means the chemical form of special unclear material, as published by the Commission in the United States Federal Register from time to time.
第二条 適用範囲
ARTICLE II SCOPE
a 1 賃貸借協定は、協力協定に含まれるすべての条件、規定及び保証に従う。
a. 1. This Lease is subject to all of the terms, conditions, provisions, and guarantees contained in the Agreement for Cooperation.
2 賃貸借協定又は委員会と賃借者との間の書面による合意に別段の規定がない限り、賃貸借協定に含まれる条件は、千九百六十三年七月一日以後に賃借者の発注に基づき委員会が賃借者に引き渡す物質及び提供する関係役務並びに委員会と賃借者との間のすべての特殊核物質賃貸借協定に基づき千九百六十三年六月三十日現在において賃貸されている物質に千九百六十三年七月一日から適用される。
2. Unless otherwise provided herein, or in a written agreements between the Commission and the Lessee, the terms and conditions contained herein shall, as from July 1, 1963, apply to material delivered and related services furnished by the Commission to the Lessee on and after the said date pursuant to his order, and to the material leased under all leases of Special Nuclear Material between the Commission and the Lessee as of June 30 1963.
b 1 賃借者は、委員会が定める様式の特殊核物質発注書を作成し、かつ、提出することにより、賃貸借協定の適用を受ける物質を発注する。
b. 1. The Lessee shall order material pursuant to this Lease through the execution and submission of a special nuclear material order form prescribed by the Commission.
2 賃借者は、その発生の際に、発注された物質が(a)賃借者に直接提供されるか、(b)処理及び(若しくは)加工並びに製造若しくは他の目的のために賃借者が雇用し若しくは手配する委員会の賃借者である委員会の許可を受けた合衆国の会社(以下「合衆国の契約者」という。)を通じて提供されるか、又は(c)他の方法で提供されるかのいずれを希望するかを明示する。
2. The Lessee shall specify on his order whether he desires the ordered material to be furnished (a) directly to Lessee, (b) through a Commission licensed United States firm who is a Lessee of the Commission (hereinafter referred to as the "United States Contractor") engaged or arranged for by the Lessee for processing and/or fabrication and preparation or other purpose, or (c) otherwise.
c 委員会が行なうか又は委員会のために行なわれる賃借者の物質発注書の受諾は、その発注書に明示された物質をその発注書及び賃貸借協定の条件に従つて賃貸する旨の委員会の約束を構成する。
c. Acceptance of the Lessee's order for material by or on behalf of the Commission shall constitute the Commission's commitment to lease the material specified in such order subject to the terms of the said order and of this Lease.
d 賃貸借協定のいかなる規定も、賃借者に対して物質を発注する義務を負わせ、又は委員会に対して賃借者に物質を賃貸する義務若しくはその物質に関連して賃借者に役務を提供する義務を負わせるものとみなしてはならない。
d. Nothing herein shall be deemed to obligate the Lessee to order material or to obligate the Commission to lease material to the Lessee, or to provide services for the Lessee with respect to the material.
第三条 権原
ARTICLE III TITLE
賃貸借協定に別段の規定がある場合又は賃貸借協定の両当事者が別段の合意をする場合を除き、賃貸借協定に従つて賃借者に提供され又は賃借者が受領するすべての物質に対する権原は、常にアメリカ合衆国政府が有する。
Except as otherwise provided herein or as may be otherwise agreed by the Parties hereto, title to all material furnished to or received by the Lessee subject to this Lease shall at all times be and remain in the Government of the United States of America.
第四条 賃貸借協定の期間、廃棄及び取消し
ARTICLE IV TERM OF LEASE, TERMINATION AND CANCELLATION
a 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者は、千九百六十七年六月三十日まで、賃貸借協定の適用を受ける物質を占有し、かつ、使用する権利を有する。なお、両当事者は、賃貸借協定又は適当に修正された賃貸借協定若しくは合意の更新に関し、適当な時に交渉する意図を有するものと了解される。
a. Except as otherwise provided herein, the Lessee shall have the right to possess and use material covered by this Lease until June 30, 1967; it being understood that the Parties intend to negotiate in due time concering a renewal of this Lease or an appropriately amended lease or agreement.
b 協力協定の全部又は一部の満了、停止又は廃棄は、自動的に賃貸借協定の終了となり、その後は、いずれの物質発注も、賃貸借協定の終了により影響をうける物質につき、効力を有しない。
b. The expiration, suspension, or termination, in whole or in part, of the Agreement for Cooperation shall automatically result in the expiration of this Lease and any orders for material shall be of no further force or effect as to the affected material.
c 賃借者は、物質の引渡し前のいかなる時においても、委員会にあてた書面による通告により、賃貸借協定に基づく物質発注を取り消すことができる。ただし、賃借者は、その発注に関連して委員会が負担した費用について、その費用が負担された時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて決定される取消料を支払う。
c. The Lessee may cancel any order for material under this Lease by notice in writing to the Commission at any time prior to delivery of the material; provided that the Lessee shall pay a cancellation charge for the costs incurred by the Commission in connection with such order, as determined in accordance with established Commission pricing policy in effect at the time such costs are incurred.
d いずれの一方の当事者も、他方の当事者が賃貸借協定又は協力協定に基づく自己の義務を遂行せず又はその遂行を怠つたときはいつでも、賃貸借協定を廃棄することができる。
d. Either party may cancel this Lease at any time if the other party fails or neglects to fulfill its obligations hereunder or under the Agrement for Cooperation.
e 賃借者が、なんらかの理由により、賃貸借協定に基づき賃貸された物質を賃貸された目的に使用することができない場合には、賃借者は、すみやかに委員会に通報し、かつ、両当事者が今後別段の合意をする場合を除き、賃貸借協定の条件に従つて当該物質を返還する。
e. In the event that the Lessee for any reason is unable to use any material leased hereunder for the purpose for which the said material was leased, the Lessee shall promptly notify the Commission and shall return the said material in accordance with the terms hereof except as may be otherwise hereafter agreed by the Parties.
第五条 委員会が提供すべき物質、役務料
ARTICLE V MATERIAL TO BE FURNISHED BY THE COMMISSION; SERVICE CHARGES
a 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける特殊核物質は、委員会の確定仕様に従う標準形状で、賃借者又は賃借者が指定する合衆国の契約者に提供される。
a. Except as otherwise provided herein, special nuclear material subject to this Lease shall be furnished to the Lessee or its designated United States Contractor in Standard Form in accordance with the Commission's established specifications.
b 1 賃借者は、賃貸借協定の適用をうける物質で直接賃借者に提供されるものに関し、取出し、荷造りその他賃借者発注書に従つて提供される特別の役務についての委員会の役務料を支払う。賃借者及び委員会が作成する物質発注書においてその料金が合意されない限り、賃借者は、賃借者の発注書に従つて提供される役務についての料金でその役務が提供される時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて決定されるものを委員会に支払う。賃借者は、また、前記の役務が提供される期間についての使用料相当額及びその特別の役務の提供中に消耗される物質の価額を支払う。
b. 1. The Lessee shall pay the Commission's service charges, if any, for withdrawal and packaging, and for any other special service rendered pursuant to the Lessee's order, with respect to material subject to this Lease to be furnished the Lessee directly.Unless such charge or charges are agreed to in the order executed by the Lessee and the Commission for material, the Lessee shall pay the Commission its charges for the services rendered pursuant to the Lessee's order as determined in accordance with established Commission pricing policy in effect at the time such services are rendered. The Lessee shall also pay the equivalent of a use-charge for the period covered by such services and for the value of material consumed in rendering of such special services.
2 賃貸借協定に基づいて賃借者が発注する物質で、賃借者が雇用し又は手配する合衆国の契約者を通じて提供されるものの場合には、前記の契約者が取出し、荷造りその他賃借者の発注書に従つて提供される特別の役務についての委員会の役務料を支払うための取極は、賃借者又は賃借者が許可した使用者により行なわれる。前記の役務が提供される期間についての使用料(以下に定める。)の支払及びその特別の役務の提供中に消耗される物質の価額の支払に関する取極も、また、賃借者又は賃借者が許可した使用者により前記の契約者との間で行なわれる。
2. In the case of material ordered hereunder by the Lessee which is to be furnished through a United States Contractor engaged or arranged for by the Lessee, arrangements shall be made by the Lessee or a user authorized by the Lessee for such Contractor to make payment of the Commission's service charges, if any, for withdrawal and packaging, and for any other special service to be rendered pursuant to the Lessee's order. Arrangements for the payment of the use-charge, as hereinafter provided, for the period covered by such services, and value of the material consumed in rendering such special services shall also be made by the Lessee or a user authorized by the Lessee with the said Contractor.
c 1 賃貸借協定に基づいて発注された物質で直接賃借者に提供されるものが賃借者及び委員会が作成する発注書に定める仕様(そのような仕様が定められていない場合には、委員会の確定仕様)に合致しないときは、アメリカ合衆国政府、委員会及び委員会のために又は委員会を代表して行動する者の責任及び補償義務は、適用される仕様に合致する物質をその仕様に合致していない物質と引換えにアメリカ合衆国内の相互に合意する輸出港において引き渡すことによつてその食い違いを正すことのみに限定される。
c. 1. If the material ordered hereunder is furnished directly to the Lessee and does not conform to the specifications set forth in an order executed by the Lessee and the Commission or, if no such specifications are set forth, to the commission's established specifications, the responsibility and liability of the Government of the United States of America, the Commission, and persons acting for or on behalf of the Commission shall be limited solely to correcting such discrepancies by delivery at a mutually agreeable port of export in the United States of America of material which does conform to the applicable specifications, in exchange for the non-conforming material.
2 賃貸借協定に基づいて賃借者が発注した物質で、委員会による賃借者への引渡しに先だつて賃借者が指定する合衆国の契約者に提供されるものの場合には、その物質が仕様に合致しないことに関する委員会の責任及び補償義務は、委員会とその契約者との間の取極により規制する。
2. In the case of material ordered hereunder by the Lessee which is furnished the Lessee's designated United States Contractor prior to delivery to the Lessee by the Commission, the responsibility and liability of the Commission concerning non-conformity to the specifications of the said material shall be governed by the arrangements between the Commission and the said Contractor.
d 賃貸借協定に基づき濃縮ウラン(ウラン二三五)として提供される物質は、その賃貸借された物質が賃貸借協定に定義する特殊核物質でなくなる程度までに同位元素率が減少する方法で消耗されることが認められる。賃貸借協定に規定する場合を除き、その結果生ずる普通ウラン又は減損ウランは、引き続き特殊核物質として賃貸借協定の規定の適用を受ける。ただし、その物質の喪失又は消耗についての賃借者の義務及びその物質の使用料についての賃借者の義務は、普通ウラン又は減損ウランの価値を使用して計算するものとし、さらに、賃借者が、賃貸借協定に定めるところによりその物質を直接に委員会の施設に返還することに代えて、その物質を委員会がこのため許可し、かつ、承認した他の者に移転し、その物質に関する賃借者の義務を終了させることを望む場合には、委員会は、その選択により、賃借者がその物質の価値を支払うことと引換えに、その物質に対する権原を移転することができる。
d. It is recognized that material furnished under this Lease as enriched uranium (U-235) may be consumed in such manner as to reduce the isotopic ratio thereof to the extent that the leased material is no longer special nuclear material as defined herein. Except as provided herein, the resulting normal or depleted uranium will be, and remain, subject to the pro-visions of this Lease as if the material were special nuclear material; provided that the Lessee's obligations for loss or consumption of, and for use-charges with respect to, such material, shall be computed using the worth of the normal or depleted uranium, and provided further that if in lieu of returning such material directly to a Commission facility as provided in this Lease, the Lessee desires to transfer such material to another person authorized and approved by the Commission for this purpose, and to terminate his obligations with respect thereto, the Commission may, at its option, transfer title to such material in exchange for the Lessee's payment of the worth thereof.
e 賃借者は、委員会の事前の同意を得ないで、賃貸借協定の適用を受ける特殊核物質を混合してはならない。
e. The Lessee shall not blend special nuclear material subject to this Lease without prior consent of the Commission.
f 賃借者は、両当事者が別段の明示の合意をしない限り、賃貸借協定の適用を受けるすべての物質を、賃借者が占有する他のいかなる原料物質及び特殊核物質からも物理的に分離しておかなければならない。
f. The Lessee shall segregate physically all material subject to this Lease from any other source material and special nuclear material in the Lessee's possession unless otherwise expressly agreed by the Parties.
第六条 委員会への物質の返還、委員会の役務についての特別の料金
ARTICLE VI RETURN OF MATERIAL TO THE COMMISSION: SPECIAL CHARGES FOR COMMISSION SERVICES
a 1 賃貸借協定の両当事者が別段の合意をする場合を除き、賃借者は、賃貸借協定が満了し又はそれより早期に廃棄されたときは、賃貸借協定の適用を受けるすべての物質を返還する。もつとも、賃借者は、その満了又は廃棄の日より前にいつでもその物質を返還する権利を有する。
a. 1. Except as otherwise may be agreed by the Parties hereto, the Lessee will return all material subject to this Lease upon the expiration or earlier termination of this Lease, provided, however, that the Lessee shall have the right to return such material at any time prior to such date.
2 賃借者は、委員会に対し、物質を委員会に返還する意思を有する旨の書面による少なくとも六十日前の通告を、委員会がその通告を受ける権利を放棄しない限り、その物質の形状及び仕様を明示して与える。
2. Unless waived by the Commission, the Lessee shall give the Commission at lest sixty (60) days prior written notice of intent to return material to the Commission specifying the form and specification of such material.
b 賃貸借協定に別段の規定がある場合又は相互に合意する場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける物質で直接委員会に返還されるものは、委員会が認める施設で処理された後は、賃貸借協定の署名の日に有効な標準形状でなければならず、かつ、賃貸借協定の署名の日に有効な物質の返還のための委員会の確定仕様に合致しなければならない。
b. Except as otherwise provided herein, or as may be mutually agreed, material subject to this Lease which is returned directly to the Commission shall, after having been processed in facilities acceptable to the Commission, be in the Standard Form and meet the Commission's established specifications for return of material, in effect as of the date of this Lease.
c 委員会の同意を得て賃借者の管轄外へ移転された物質は、被移転者、委員会及び賃借者が移転された物質に関する取極を作成した場合には、その物質の形状及び(又は)仕様に関係なく、委員会に返還されたものとみなす。
c. Material transferred beyond the jurisdiction of the Lessee with the consent of the Commission, regardless of the form and/or specification of such material, shall be deemed to have been returned to the Commission, if such transferee, the Commission, and the Lessee have excecuted an agreement covering the material so transferred.
d 委員会の施設以外の再処理施設で委員会が認めるものを賃借者が利用することができない場合又は委員会の施設以外の認められた施設の処理料が回収なることができる特殊核物質の価額をこえることを委員会が満足するように賃借者が立証した場合には、委員会は、bに定める以外の形状及び(又は)仕様の物質の返還を受諾する。この場合には、賃借者は、(i)賃貸借協定の署名の日に有効な委員会の確定仕様に合致するように返還される物質を処理するための役務料を支払うか又は(ii)その物質の価額若しくは価値に等しい額並びに物質の取扱い、保管及び(若しくは)処分についてその時に有効な委員会の価格政策に従つて決定される特別の役務料を支払う。このdにいう処理役務料は、その時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて決定される委員会の処理料及び処理中に消耗される物質の価額又は価値について委員会が決定する額を含む。賃借者が返還する物質がこのdの規定に基づく処理料の適用を受けるときはいつでも、賃借者は、委員会が決定する通常の処理期間が満了するまで、その物質について引き続き使用料を支払う。
d. In the event that no reprocessing facilities other than the Commission's are available to the Lessee and acceptable to the Commission, or in the event the Lessee established to the satisfaction of the Commission that the charge for processing in acceptable non-Commission facilities would exceed the value of special nuclear material recoverable, the commission will accept the return of material in a form and/or specification other than those provided in paragraph b above. In such event, the Lessee shall have the option to (i) pay a service charge for processing such returned material so as to enable it to satisfy the Commission's established specifications in effect as of the date of this Lease, or (ii) pay a sum equal to the value or worth of such material plus a special service charge, determined in accordance with Commission pricing policy then in effect for handling, storage and/or disposal of the material.The service charge for processing referred to in this paragraph, shall include the commission's charge for processing, as determined in accordance with the established Commission pricing policy then in effect, and an amount, as determined by the Commission, for the value or worth of the material consumed during processing. Whenever material returned by the Lessee is subject to processing charges under this paragraph, the Lessee shall continue to pay the use-charge on such material until expiration of normal processing period as determined by the Commission.
e 賃貸借協定の両当事者は、dに定める場合には、賃借者が賃貸借協定に基づき賃貸借される物質の化学的処理を要請することができるものと了解する。両当事者は、さらに、賃借者の前記の要請があるときは、委員会が、(a)化学的処理の役務を遂行するための認められた商業的施設、(b)委員会の施設及び(c)合衆国の原子炉設置被許可者に対して委員会が提供する同様の役務の利用可能性等の要素を考慮して、前記の役務を遂行することを約束することができるかどうかを決定し、また、それができると決定するときは、いかなる条件でその役務を遂行するかを決定するものと了解する。
e. It is understood by the Parties hereto that in the event described in paragraph d above, the Lessee may request chemical processing for material leased hereunder. It is further understood by the Parties that upon such request of the Lessee, the Commission will make a determination as to whether it can undertake to perform such service, and ,if determined affirmatively, under what terms and conditions such service is performed, taking into consideration such factors as the availability of: a) acceptable commercial facilities to perform the service, b) Commission facilities, and c) comparable services by the Commission to United States rector licensees.
f 賃貸借協定の適用を受ける物質で六弗化ウランの形状で直接委員会に返還されるものは、委員会が定める適当な寸法の円筒に入れて輸送しなければならない。一個の容器に入れて輸送される物質の量は、使用する円筒の型について委員会が定める最小限度の積量より少なくてはならない。
f. Material subject to this Lease returned directly to the Commission in the form of uranium hexafluoride shall be shipped only in cylinders of appropriate size as specified by the Commission. The quantity of such material shipped in a container shall not be less than the Commission-established minimum loading for the type of cylinder used.
g 1 委員会に返還されるすべての物質は、委員会が定める健康上及び安全上の危険に対する適当な保障措置の下に、委員会が賃借者との協議の後指定するアメリカ合衆国の輸入港に運送される。委員会は、その後直ちに、その物質の輸入を許可するため必要な措置を執る。両当事者が別段の合意をしない限り、賃借者は、その後、要求される料金、条件及び許可要件に従つて、その物質をf・o・b・の商業的運送条件で、委員会の施設又は委員会が指定する場所に運送する運送者を手配し、かつ、その運送のすべての費用について責任を負う。
g. 1. All material returned to the Commission shall be transported under appropriate safeguards prescribed by the Commission against hazards to health and safety to a port of entry into the United States of America to be designated by the Commission after consultation with the Lessee. The Commission shall thereupon perform those actions required to authorize the import of such material. Unless otherwise mutually agreed by the Parties, the Lessee shall thereafter arrange for a carrier, subject to such terms, charges, conditions, and licenses as may be required, to transport such material on f. o. b. commercial conveyance to the Commission facility or location specified by the Commission, and shall be responsible for all costs of such transportation.
2 委員会は、物質を返還する意思を有する旨の賃借者の通告を受領した後、賃貸借協定に基づく返還としてその物質を受諾することができるかどうかについて、及び適当な場合には物質の返還のために指定する委員会の施設又は場所について、賃借者にすみやかに通告する。
2. The Commission will notify the Lessee promptly after receipt of the Lessee's notice of intent to return material as to the acceptability of such material for return under this Lease, and if appropriate as to the Commission facility or location designated for return of this material.
3 賃借者は、物質の発送の時に、発送の日付及び輸送方法、輸入港への到着予定日並びにその物質の委員会の施設への引渡し予定日を委員会に通告する。
3. The Lessee, at the time of shipment of material, shall notify the Commission of the date and method of shipment, expected dates of arrival at a port of entry and of delivery of such material to the Commission facility.
h 委員会は、賃貸借協定に基づく物質の返還を証明する適当な受領書を発給する。
h. The Commission shall issue an appropriate written receipt which will evidence such return of material hereunder.
第七条 喪失し又は消耗した物質についての支払
ARTICLE VII PAYMENT FOR MATERIAL LOST AND CONSUMED
a 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者は、物質の喪失又は消耗について、その喪失又は消耗が賃借者の過失若しくは怠慢又は物質の賃借者への引渡しの時から物質が賃貸借協定に定めるところに従つて委員会に返還される時までの間に生ずる他の理由によるかどうかを問わず、委員会に対し責任を負い及び補償する。
a. Except as otherwise provided herein, the lessee shall be responsible for and shall reimburse the Commission for any loss or consumption of material, whether or not such loss or consumption in due to the fault or neglect of the Lessee, or any other cause occurring from the time of delivery of such material to the Lessee and until such material has been returned to the Commission as provided herein.
b 賃借者は、委員会に対し、委員会の定める様式により、その時に賃借者に知られている物質のすべての喪失又は消耗を正確に示す報告を行なう。賃借者は、喪失し又は消耗した物質を報告するに際し、当該喪失又は消耗の時を、それが起こつた特定の場合を基礎として、又は喪失若しくは消耗を算定するための認められた手続及び方法に従つて、正確に確定するよう合理的な努力を支払う。
b. The Lessee shall make reports to the Commission, on forms as prescribed by the Commission, to accurately reflect all losses or consumption of material as then known to the Lessee. In reporting material as lost or consumed, the Lessee shall make reasonable effort to accurately fix the time of such loss or consumption on the basis of a specific occurrence or in accordance with accepted procedures and methods of calculating loss or consumption.
c 賃借者は、喪失し又は消耗した物質について賃貸借協定第十二条cの規定に従い定期的に支払を行なうことができ、かつ、委員会が要求するときは、これを行なうものとする。賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、喪失し又は消耗した物質について委員会に支払われるべき額は、賃貸借協定に従つて算定される当該喪失又は消耗の時におけるその物質の価額又は価値とする。
c. The Lessee may, and shall, when required by the Commission, make periodical payments, subject to Article XII, paragraph c of this Lease for material lost or consumed. Except as otherwise provided herein the amount due to the Commission for material lost or consumed shall be the value or worth of such material computed in accordance with this Lease, as of the time of such loss or consumption.
第八条 使用料の支払
ARTICLE VIII USE-CHARGE PAYMENT
賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者は、第十条に定めるところに従い、賃貸借協定の適用を受ける物質についての使用料を委員会に支払うことに同意する。使用料率は、委員会の明細勘定書の期間について有効な委員会の公表した年間(三百六十五日)使用料率とする。
Except as otherwise provided herein, the Lessee agrees to pay the Commission a use-charge for material subject to this Lease, as provided in Article X below. The rate of use-charge shall be the Commission's published rate of annual (365 days) use-charge in effect for the period covered by the Commission's invoice.
第九条 委員会の他の権能
ARTICLE IX OTHER AUTHORITY
賃貸借協定のいかなる規定も、委員会が、賃借者と協議の後、法律上その他の援用することができる権能に基づいて、賃貸借協定の適用を受ける物質及び(若しくは)役務に関する委員会の料金又は賃貸借協定の他の特定の規定が適用されないと決定するときは、その料金を支払い、又はその規定を遵守する義務を賃借者に負わせるものとみなしてはならない。
Nothing in this Lease shall be deemed to obligate the Lessee to pay the Commission's charges with respect to materials and/or services subject to this Lease, or to observe other specific provisions of this Lease, if the Commission, in accordance with statutory or other authority available to it, determines, after consultation with the Lessee, that such charges or other provisions are not applicable.
第十条 特殊核物質賃貸借勘定の開設
ARTICLE X ESTABLISHMENT OF SPECIAL NUCLEAR MATERIAL LEASE ACCOUNT
a 委員会は、賃借者のために特殊核物質賃貸借勘定を開設し、賃貸借協定に定めるところに従い、賃貸借協定の適用を受ける物質の価額又は価値に等しい額をこの勘定に借記する。この勘定には、賃貸借協定に定めるところに従い、賃貸借協定に基づいて返還され又は支払が行なわれた物質の価額又は価値に等しい額を貸記する。委員会に支払うべき使用料の額は、この勘定の各日の差引残高を使用して算定する。返還された物質の価額又は価値及び喪失し又は消耗した物質についての支払を控除した後にこの勘定に示される物質の価額又は価値は、返還されず又は支払が行なわれない物質について委員会に支払うべき額を示す。喪失し又は消耗したものとして支払が行なわれた物質がその後賃借者勘定に再び計上される場合には、賃貸借協定第十二条cに定める賃借者に対する支払の払いにもどし(又は適当な相殺)が行なわれた日付で、賃借者勘定に再び計上される時のその物質の価額又は価値に等しい額を前記の勘定に借記する。
a. The Commission will establish a special nuclear material lease account for the Lessee to which will be debited, as provided herein, the amount or amounts equal to the value or worth of the material subject to this Lease. Such account will be credited, as provided herein, with the amount or amounts equal to the value or worth of the material returned or paid for, in accordance with this Lease. The daily balance of this account shall be used for computing the amount due to the Commission for use-charges. The value or worth of material reflected in this account after credit for the value or worth of material returned and for payments for material lost or consumed shall represent the amount due to the Commission for material not returned or paid for. In the event material paid for as having been lost or consumed is later re-established in the Lessee's account, the said account shall be debited as of the date of refund (or appropriate setoff) of such payment to the Lessee as provided in Article XII, paragraph c of this Lease, with the amount or amounts equal to the value or worth of such material at the time of such re-establishment in the Lessee's account.
b 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者勘定には、提供された物質について、賃借者にその物質が引き渡された日付で借記する。
b. Except as otherwise provided in this Lease, the Lessee's accout will be debited for material furnished as of the date material is delivered to the Lessee.
c 直接委員会に返還され又は賃借者の管轄外に移転された物質については、その物質が賃貸借協定第六条の規定に従つて返還され又は移転された場合にのみ賃借者勘定に貸記する。賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、直接委員会に返還された物質については、賃貸借協定に従つて委員会が定める場所に物質が引き渡された日付で、賃貸借協定に貸記する。賃借者の管轄外に移転された物質についての貸記は、相互に合意する日付で行なう。支払が行なわれた物質についての貸記は、委員会がその支払を受領した日付で行なう。
c. The Lessee's account will be credited for material returned directly to the Commission or transferred beyond the jurisdiction of the Lessee only when the material is returned or transferred in accordance with Article VI of this Lease. Except as otherwise provided in this Lease, the Lessee's account will be credited for material returned directly to the Commission as of the date the material is delivered to a location specified by the commission pursuant to this Lease. Credit for material transferred beyond the jurisdiction of the Lessee will be made as of the date to be mutually agreed. Credit for material paid for will be made as of the date payment is received by the Commission.
d 委員会が第十一条に定めるところに従つて適用される基本料を変更するときはいつでも、賃借者勘定に記入する物質の価額又は価値は、新たな基本料により再び算定する。ただし、この変更の日に喪失し又は消耗している物質の価額又は価値は、再び算定しない。新たな基本料は、適用される基本料の変更が有効となる日の後に、喪失し又は消耗した物質の価額又は価値の決定及び使用料の適用を受ける物質の価額又は価値の算定のために使用される。
d. Whenever the Commission changes any applicable base charge as provided in Article XI below, the value or worth of material recorded in the Lessee's account will be recomputed at the new base charge; provided that the value or worth of material lost or consumed as of the date of such change shall not be recomputed. Subsequent to the effective date of the change in the applicable base charge, the new base charge will be used, in determining the value or worth of material lost or consumed and for computing the value or worth of material subject to use-charges.
e 賃借者は、物質の発送及び移転の結果行なわれる賃借者勘定の借記及び貸記並びに適用される基本料の変更に伴う前記の勘定における物質の価額又は価値の変更について通告を受ける。賃借者は、前記の通告に対する異議又はその通告における食い違い若しくは誤りを委員会にすみやかに通告する。
e. The Lessee will be notified of the debits and credits made to his account as the result of shipments and transfers of material, and of any changes in the value or worth of material in such account as a result of changes in the applicable base charges. The Lessee will promptly notify the Commission of any disagreement with, discrepancies, or errors in such notices.
f 賃借者は、賃貸借協定の適用を受ける物質に関して、委員会が定める受領及び発送を明示する移転書、喪失又は消耗の報告並びに現在使用量報告を提出し、かつ、賃貸借協定の適用を受ける物質の受領、占有、移転又は使用に関する適当な記録を維持し、合理的な通告を受けたときは、会計監査のためにその記録を委員会に提供する。
f. The Lessee will submit such transfer documents covering receipts and shipments, and reports of loss or consumption, and inventory, with respect to material subject to this Lease, as the Commission may prescribe, and shall maintain and make available to the Commission for financial audit, upon reasonable notice, adequate records pertaining to the receipt, possession, transfer, or use of material subject to this Lease.
第十一条 使用料率、基本料及び仕様の変更
ARTICLE XI CHANGES IN RATE OF USE-CHARGE, BASE CHARGES, AND SPECIFICATIONS
a 賃貸借協定に基づいて提供された物質についての使用料率、基本料、標準形状及び(又は)仕様は、法に基づいて委員会が行なう変更に従う。
a. The rate of use-charge, the base charges, Standard Form, and/or the specifications for material furnished pursuant to this Lease are subject to change by the Commission in accordance with the Act.
b 使用料率、基本料、標準形状及び(又は)仕様の変更は、委員会の変更の公示に従い、七月一日又は一月一日のいずれかの日に効力を生ずる。ただし、その変更について公表その他の方法により少なくとも三十日前の予告が賃借者に与えられることを条件とする。もつとも、委員会は、委員会の変更の公示により、賃借者に対する事前の通告なしに、につでも使用料率又は基本料を減額することができる。
b. Any changes in the rate of use-charge, the base charges, Standard Form, and/or the specifications shall be effective on either July 1 or January 1 as stated in a notice of change published by the Commission, provided that at least thirty day' prior notice of such changes is given the Lessee, by publication or otherwise, and provided further that the Commission may reduce the rate of use charge or the base charges at any time by a notice of change published by the Commission and without prior notice to the Lessee.
第十二条 AECの義務の履行、支払請求
ARTICLE XII PERFORMANCE OF AEC OBLIGATIONS; BILLING
a 委員会は、賃貸借協定に基づく義務を委員会の施設の運営者を通じて履行することができる。
a. The Commission may fulfill its obligations under this Lease through the operator of any of its facilities.
b 賃貸借協定に基づき委員会に支払うべき額についての支払請求は、通常、
b. Billings for amounts due to the Commission under this Lease will ordinarily be made
(1) 役務については、その遂行の後に、及び
(1) following the performance of any service, and
(2) 物質の使用料及び物質の喪失又は消耗に対する料金については、半年ごとに行なう。
(2) semi-annually for use-charges and for charges for loss or consumption of material.
c 賃貸借協定第七条の規定に従つて行なわれた喪失及び消耗についてのすべての支払請求及び支払は、当該物質の実際の量又は算定された量、濃縮度、同位元素含有分及び仕様に合わせて調整される。賃借者が、喪失し又は消耗したものとして報告された物質について支払を行ない、その後その物質が賃借者勘定に再び計上されたときはいつでも、委員会は、賃借者に対し、その物質につき賃借者が支払つた額を払いもどす(又は委員会に支払うべき額と適当に相殺する。)。本項に定める調整は、dにいう場合を除き、賃借者又は委員会に利息を支払う義務を負わせない。
c. All billings and payments made pursuant to Article VII of this Lease for losses and consumption are subject to adjustment to recognize actual or calculated amounts, enrichment, isotopic content, and specifications of material involved. Whenever the Lessee has paid for material reported as having been lost or consumed and such material is later re-established in the Lessee's account, the Commission shall refund to the Lessee (or appropriately set off against any amounts due to the Commission) the amount paid by the Lessee for such material. Except as stated in paragraph d below, the adjustments provided for in this paragraph will not subject the Lessee or the Commission to liability for interest.
d 委員会が行なうか又は委員会のために行なわれるすべての支払請求は、明細勘定書の日付の日から六十日目の日に期限が到来し、アメリカ合衆国の通貨で支払われる。委員会は、支払を明細勘定書の日付の日から六十日以内に受領しなかつたときは、その支払額について、年六パーセントの率で追加の料金を徴収する権利を有する。
d. All bills rendered by or on behalf of the Commission are due sixty (60) days from the date of invoice and shall be paid in currency of the United States of America. Failure to receive payment within sixty (60) days after the date of invoice shall entitle the Commission to an additional charge at six percent per annum on such amount.
第十三条 傷害又は損害
ARTICLE XIII INJURY OR DAMAGE
a アメリカ合衆国政府、委員会又は委員会のために若しくは委員会を代表して行動する者のいずれも、賃貸借協定に基づき提供される物質が、(a)それが提供された目的若しくは両当事者がその後協力協定の範囲内で合意することがある他の目的に使用されたときに傷害若しくは損害を起こさないこと又は(b)その物質を委員会に要求する目的である結果をもたらすことにつき明示又は黙示の保証その他の言明を行なわない。
a. Neither the Government of the United States of America, the Commission nor persons acting for or on behalf of the Commission make any warrant or other representation, express or implied, that material furnished under this lease (a) will not result in injury or damage when used for the purpose for which furnished, or any other purposes to which the Parties hereto may subsequently agree within the scope of the Agreement for Cooperation, or (b) will accomplish the results for which it is requested from the Commission.
b 賃貸借協定に基づき賃貸借される物質に関し、賃借者は、その特殊核物質の生産又は加工、運送、所有、賃借並びに占有及び使用から生ずる原因のいかんを問わないすべての責任(第三者に対する責任を含む。)について、その物質が第十五条b(2)の規定に基づき賃借者に引き渡され、又は同条aの規定に基づき賃借者が手配する運送者に引き渡された後は、アメリカ合衆国政府に対しその責任を免れさせ、かつ、損害を与えないようにするものとする。この条のいかなる規定も、賃借者又は他の者が法第百七十条に基づき有する権利を奪うものではない。
b. With respect to the material to be leased hereunder, the Lessee shall indemnify and save harmless the Government of the United States of America against any and all liability (including third party liability) for any cause whatsoever arising out of the production or fabrication, the transportation, the ownership, the lease, and the possession and use of such special nuclear material after the material is delivered to the Lessee pursuant to Article XV, paragraph b (2) or to a transporter arranged for by the Lessee pursuant to paragraph a of the said Article. Nothing in this Article shall deprive the Lessee or any other person of any rights under section 170 of the Act.
第十四条 引渡しの時
ARTICLE XIV TIME OF DELIVERY
委員会は、賃貸借協定の適用を受ける物質の発注書に掲げる時に物質の引渡しを行なうよう合理的な努力を払うが、アメリカ合衆国政府、委員会及び委員会のために又は委員会を代表して行動する者は、その時に引渡しが行なわれなかつたことについて、責任を負わない。
The Commission will make reasonable efforts to deliver material at the time or times stated in orders for material subject to this Lease, but neither the Government of the United States of America, the Commission, nor persons acting for or on behalf of the Commission shall be subject to any liability for any failure to do so.
第十五条 引渡し
ARTICLE XV DELIVERY
a 賃貸借協定に基づいて発注された物質で直接賃借者に提供されるものに関し、委員会は、賃借者が手配する運送者に対し、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で発注物質を引き渡す。賃借者が手配した運送者に対する物質又は容器の引渡しは、賃貸借協定の適用上賃借者に対するその物質又は容器の引渡しとみなす。運送者は、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従い、委員会が賃借者との協議の後指定するアメリカ合衆国内の輸出港にその物質を運送する。委員会は、その後直ちに、その指定港において賃借者に対する物質の輸出を許可するため必要な措置を執る。物質のアメリカ合衆国内及び同国外の運送費(容器及び荷造りの費用を含む。)、保管費並びに発送に関連する物質の物理的な取扱いに関するすべての手配は、賃借者の責任であり、委員会の責任ではない。賃借者又はその正当に授権された代理人は、運送者に対する物質の引渡しの時に、そのための適当な受領証に署名する。物質の賃貸借は、この署名の時に開始し、賃借者は、その物質について完全な責任を負う。
a. With respect to material ordered hereunder which is to be furnished the lessee directly, the Commission shall deliver the material ordered, on f.o.b. commercial conveyance at a facility of the Commission, to a transporter arranged for by the Lessee. Delivery of material or containers to a transporter arranged for by the Lessee shall be deemed delivery of such material or containers to the Lessee for purposes of the Lease. Subject to such terms, charges, conditions, and licenses as the Commission may require, the transporter shall transport the material to a port of export in the United States of America to be designated by the Commission after consultation with the Lessee. The Commission shall thereupon perform those actions required to authorize the export of the material to the Lessee at such designated port. All costs of domestic and overseas transportation (including costs of containers and packaging) and of storing such materials, as well as all arrangements for physically handing such material in connection with its shipment shall be the responsibility of the Lessee and not the Commission. At the time of delivery of material to the transporter, the Lessee or its duly authorized agent shall sign an appropriate written receipt therefor, whereupon the lease of such material shall commence and the Lessee shall assume full and complete responsibility for the material.
b 賃貸借協定に基づいて発注された物質で、賃借者が雇用し又は手配する合衆国の契約者に対し、処理及び(若しくは)加工並びに製造又は賃借者のための他の役務のために提供されるものに関し、
b. With respect to material ordered hereunder which is to be furnished a United States Contractor engaged or arranged for by the Lessee for purposes of processing and/or fabrication and preparation or of other services on behalf of the Lessee.
(1) 委員会は、前記の合衆国の契約者に対し、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従うことを条件として、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で、前記の物質を提供する。
(1) The Commission shall make available to the said United States Contractor, on f.o.b. commercial conveyance at a facility of the Commission, the said material, subject to such terms, charges, conditions, and licenses as the Commission may require.
(2) 賃借者は、前記の契約者による物質の処理及び(若しくは)加工並びに製造が完了した時に、又は、他の役務の場合には、相互に合意する時に、委員会が特殊核物質の同位元素含有分及び畳に関して賃貸借協定第十八条cに定める前記の契約者の決定の証明書を受領した上で、委員会が賃借者との協議の後指定するアメリカ合衆国内の輸出港に、賃借者が委員会に対し三十日の書面による予告を行なつた後に、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従つてその物質を運送し及び引き渡す運送者を手配する。委員会は、その後直ちに、その指定港において物質を賃借者に引き渡すため、及びその輸出を許可するため必要な措置を執る。物質のアメリカ合衆国内及び同国外の運送並びに引渡しの費用(容器及び荷造りの費用を含む。)、保管費並びに引渡しに関連する物質の物理的な取扱いに関するすべての手配は、賃借者の責任であり、委員会の責任ではない。賃借者又はその正当に授権された代理人は、指定輸出港においてその物質の引渡しを受諾し、かつ、そのための適当な受領証に署名する。物質の賃貸借は、この署名の時に開始し、賃借者は、その物質に含まれる特殊核物質について完全な責任を負う。
(2) Upon completion of the processing and/or fabrication and preparation of the material by the said Contractor, or in case of other services, at a time to be mutually agreed and upon receipt by the Commission of the written certificate of the said Contractor's determination of the isotopic content and quantity of special nuclear material as required by Article XVIII, paragraph c of this Lease, the Lessee shall arrange for a transporter who, after thirty (30) days' written notice by the Lessee to the Commission and subject to such terms, charges, conditions, and licenses as the Commission may require, shall transport and deliver the material to a port of export in the United States of America to be designated by the Commission after consultation with the Lessee. The Commission shall thereupon perform those actions required to effect the delivery and authorize the export of such material to the Lessee at such designated port. All costs of domestic and overseas transportation and delivery (including costs of containers and packaging) and of storing such material, as well as all arrangements for physically handling such material in connection with such delivery shall be the responsibility of the Lessee and not the Commission. The Lessee or its duly authorized agent shall accept delivery of such material at the designated port of export, and shall sign an appropriate written receipt therefor, whereupon the lease of such material shall commence and the Lessee shall assume full and complete responsibility for the special nuclear material contained therein.
第十六条 円筒及び設備
ARTICLE XVI CYLINDERS AND EQUIPMENT
a 別段の合意がある場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける物質の賃借者への発送及びその物質の委員会への返還は、もつぱら、委員会が認める容器及び(又は)設備により行なわれる。委員会は、その物質の発送のための容器及び設備を提供することができるが、その義務を有しない。
a. Except as otherwise agreed, shipments of material subject to this Lease to the Lessee, and the return of such materials to the Commission, shall be made only in containers and/or equipment acceptable to the Commission. The Commission may, but shall not be required to, furnish containers and equipment for shipping such material.
b AEC所有のものでない円筒、容器及び設備で賃借者が提供し又は利用するものは、安全、設計基準、清潔性及び非汚染性に関する委員会の現行の仕様及び慣例に合致するものとし、そのことについての判定は、委員会のみが行なう。委員会は、AEC所有のものでない円筒、容器及び設備を合理的な期間内に賃借者に返還するように努力するが、その円筒、容器又は設備の喪失又は損傷について責任を負わない。ただし、その喪失又は損傷が委員会の過失又は怠慢に起因する場合は、この限りでない。委員会による前記の返還発送は、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で行なわれる。
b. Any non-AEC-owned cylinders, containers, and equipment furnished or utilized by the Lessee will meet current Commission specifications and practices as to safety, design criteria, cleanliness, and freedom from contamination, of which the Commission shall be the sole judge. The Commission will endeavor to return non-AEC-owned cylinders, containers, and other equipment to the Lessee in a reasonable time, but will not be responsible for any loss of or damage to such cylinders, containers, or equipment except as may result from its fault or negligence. Such return shipments by the Commission will be made on f.o.b. commercial conveyance at the Commission facility.
c 物質が委員会に発送され、かつ、容器、物質又は発送方法が委員会又は当該事項の管轄権を有する合衆国政府の他のいずれかの機関が定める健康及び安全の基準に合致しなかつたため、委員会が容器、貨車、トラックその他の輸送車両又は委員会の荷おろし場及び機械の汚染除去を行なうこととしたときはいつでも、賃借者は、確定した委員会の価格政策に従つて委員会が決定する汚染除去費用の全部について委員会に対し責任を負う。
c. Whenever material is shipped to the Commission, and the Commission elects to decontaminate the containers, railroad cars, trucks, or other shipping vehicles or the Commission's unloading area and machinery, because the containers, or the material or the method of shipment failed to meet the health and safety standards prescribed by the Commission or any other United States Government agencies having jurisdiction over such matters, the Lessee shall be responsible to the Commission for the full cost of such decontamination as determined by the Commission in accordance with established Commission pricing policy.
第十七条 譲渡
ARTICLE XVII ASSIGNMENT
賃借者は、委員会の明示の書面による承認を受けないで、賃貸借協定又は同協定の適用を受ける物質の発注書を譲渡することができない。
The Lessee may not assign this Lease, or any order for material subject to this Lease, without the express written approval of the Commission.
第十八条 物質の量及び物性の決定、測定の相違の解決、使用料の調整
ARTICLE XVIII DETERMINATION OF MATERIAL QUANTITIES AND PROPERTIES; SETTLEMENT OF MEASUREMENT DIFFERENCES; ADJUSTMENTS OF USE CHARGES
a 委員会への又は委員会からの直接移転 この項は、賃貸借協定の適用を受ける物質で処理を行なわずに直接委員会へ又は委員会から移転されるものの量及び物性の決定並びにその決定から生ずる測定値の相違の解決(「判定人」の利用を含む。)についての規定及び手続を定める。(この項の規定の適用上、「発送者」及び「受領者」とは、場合により、委員会及び賃借者又はその逆をいう。)
a. Transfers Directly To Or From The Commission. This paragraph sets forth provisions and procedures for determination of quantities and properties of material subject to this Lease transferred directly to or from the Commission, (where no processing is involved) and for the resolution of measurement differences resulting from such determination, including the use of an "Umpire". (For the purpose of this paragraph, the terms "shipper" and "receiver" shall refer to the Commission and the Lessee or vice versa as the case may be.)
1 委員会が定めた方法により採取した委員会の試料は、正式の試料であり、委員会及び賃借者が他の試料の使用に合意しない限り、委員会、賃借者及び判定人を拘束する。
1. The Commission samples obtained using the Commission's procedures will be the official samples and shall be binding upon the Commission, the Lessee and the umpire unless the Commission and the Lessee agree upon the use of other samples.
2 受領者は、前記の物質についてのAEC移管書に掲げる発送者の量及び(又は)物性を受諾しない場合には、その物質の受領の時又はその物質についてのAEC移管書の受領の時のいずれかおそい時から六十日以内に書面又は電信による異議の通告を発送者に対し行なう。異議の通告は、異議を裏付ける測定資料を含むものとする。この異議の通告が前記の六十日以内に与えられなかつた場合には、発送者の測定値が最終的となり、かつ、両当事者を拘束する。受領者は、委員会及び賃借者がその物質の使用又は処分を相互に合意しない限り、その相違が解決されるまではいかなる方法でもその物質を使用し又は処分してはならない。ただし、この項のいかなる規定も、受領者が保管のため又は健康上及び安全上の危険に対する防護のために必要な取扱いをその物質につき行なうことを妨げるものではない。
2. If the receiver does not accept the shipper's quantities and/or properties stated on the AEC transfer form for such material, the receiver shall, within sixty (60) days after the receipt of the material of the AEC transfer form for such material, whichever is later, submit a written or telegraphic notice of disagreement to the shipper. The notice of disagreement shall include measurement date supporting the disagreement. If such notice of disagreement is not submitted within such sixty (60) days the shipper's measuments will be final and binding upon both Parties. The receiver shall not use or dispose of the material in any manner until the difference is resolved unless such use or disposition is mutually agreed to by the Commission and the Lessee; provided that nothing herein shall prevent the receiver from handling the material as necessary for storage or protection against health and safety hazards.
3 異議が相互の合意により解決されない場合には、次の手続が適用される。
3. If the disagreement is not resolved by mutual agreement, the following procedures shall apply:
(a) 異議が総量測定(たとえば、総量、総重量及び純重量、総個数その他当該物質の全量に関して行なわれる測定)に関するものである場合には、両当事者が相互に合意する判定人により、相互に合意する場所で、再測定が行なわれる。判定人の測定値は、両当事者にとつて最終的である。判定人の測定値からより離れた原測定値を出した当事者が判定人の経費を負担する。ただし、判定人の測定値が発送者の測定値と受領者の測定値とから等距離にある場合には、両当事者がそれぞれ判定人の経費の半額を負担する。
(a) If the disagreement concerns bulk measurement (i.e., total volume, gross and net weight, total piece count or any other measurement made on the entire quantity of material involved), repeat measurements shall be performed by an umpire mutually agreed to by both Parties at a mutually agreed upon site. The umpire's results will be conclusive on both Parties. The Party whose original measurement result is furthest from the umpire's result will beat the umpire's charges; provided that, in the event the umpire's result is equidistant between the shipper's and the receiver's results, the Parties will each bear one-half of the umpire's charges.
(b) 異議が試料の分析から得られた測定値に関するものである場合には、正式の試料を、分析のため、相互に合意される判定人に提出する。判定人の測定値は、両当事者にとつて最終的である。
(b) if the disagreement concerns results obtained from analysis of a sample, an official sample will be submitted to an umpire mutually agreed upon for analysis. The umpire's results will be conclusive on both Parties.
(i) 正式の試料に基づく仕様の許容限度に関する異議の場合には、判定人の測定値が仕様の許容限度内にあるときは、受領者が判定人の経費を負担し、また、判定人の測定値が仕様の許容限度内にないときは、発送者が判定人の経費を負担する。
(i) In the case of a disagreement with respect to specification limits based on an official sample, the receiver will bear the umpire's charges if the umpire's result is within specification limits, and the shipper will pay the umpire's charges if the umpire's result is not within specification limits,
(ii) 正式の試料による定量的決定に関する異議の場合には、判定人の測定値を使用し、判定人の測定値からより離れた測定値を出した当事者が判定人の経費を支払う。ただし、判定人の測定値が発送者の測定値と受領者の測定値とから等距離にある場合には、両当事者がそれぞれ判定人の経費の半額を負担する。
(ii) In the case of a disagreement concerning quantitative determinations on an official sample, the umpire's result will be used and the Party whose result is furthest from the umpire's result will pay the umpire's charges; provided that, in the event the umpire's result is equidistant between the shipper's and the receiver's results, the Parties will each bear one-half of the umpire's charges.
4 この条にいう測定に関する異議の対象となる物質に関して賃貸借協定に基づいて使用料が課される期問は、次のとおり調整される。
4. The period of time during which use-charges shall accrue under this Lease with respect to material subject to a measurement disagreement hereunder shall be adjusted as follows:
(a) 異議が賃借者に引き渡された物質に関するものであり、かつ、判定人により賃借者に有利に解決される場合には、使用料は、異議の通告の受領の日と解決の日又は、相互に合意するときは、賃借者による物質の使用若しくは処分の日のいずれか早い日との間は課されない。ただし、異議がその物質の仕様に関するものであり、かつ、判定人により賃借者に有利に解決される場合には、使用料は、賃借者がその物質を受領するとき、相互に合意した上でその物質を使用し若しくは処分するとき又は異議の解決の後妥当な期間内にその物質の返還を行なわないときに限り、課される。
(a) Where the disagreement pertains to material delivered to the Lessee and is resolved by the umpire in favor of the Lessee, no use-charge shall accrue between the date of receipt of notice of disagreement and the date of resolution or the date of use or disposition of material by the Lessee (when mutually agreed upon), whichever occurs first. Provided, how-ever, that where the disagreement pertains to specifications of the material and is resoled by the umpire in favor of the Lessee, no use-charge shall accrue unless the Lessee accepts the material, uses, or disposes of the material (when mutually agreed upon) or fails to return it after resolution of the disagreement within a reasonable time.
(b) 異議が直接委員会に返還される物質に関するものである場合には、使用料は、発送物資の受領の日と賃借者が異議の通告を受領した日との間は課されない。異議が賃借者に有利に解決されない限り、使用料は、異議の通告を賃借者が受領した日と解決の日又は、相互に合意するときは、委員会による物質の使用若しくは処分の日のいずれか早い日との間は課される。
(b) Where the disagreement pertains to material returned directly to the Commission, no use-charge shall accrue between the date of receipt of the shipment and the Lessee's receipt of notice of disagreement. Use-charges shall accrue between the Lessee's receipt of notice of disagreement and the date of resolution or the date of use or disposition of the material by the Commission (when mutually agreed upon), whichever occurs first, unless the disagreement is resolved in favor of the Lessee.
(c) 判定人が利用され、かつ、判定人の測定値が両当事者の測定値から等距離にある場合には、使用料は、異議の通告の受領の日と解決の日又は、相互に合意されるときは、賃借者若しくは委員会によるその物質の使用若しくは処分の日のいずれか早い日との間の半分の期間は課されない。
(c) where an umpire is used and the umpire's result is equidistant from those of the Parties, no use-charge shall accrue for one-half of the period between the date of receipt of notice of disagreement and the date of resolution or the date of use or disposition of the material by the Lessee or the Commission (when mutually agreed upon), whichever occurs first.
(d) 異議が相互の合意により解決される場合には、使用料の期間は、相互の合意により定める。
(d) Where the disagreement is resolved by mutual agreement, the period of use-charge shall be included in and settled by mutual agreement.
前記の使用料は、量又は他の特徴が問題になつている物質の全体に適用するものとし、測定値の相違により示される量にだけ適用するのではない。
The above use-charges shall apply to the total of the material whose quantity or other characteristics is involved, and not to the amount represented by any difference of the measurements.
b 処理のために返還される物質
b. Material Returned For Processing.
賃貸借協定の適用を受ける照射済物質で化学的処理及び経理上の決済を規定する契約に基づき直接委員会に返還されるものの量及び物性は、その契約で合意する規定及び手続に従つて決定する。
The quantity and properties of irradiated material subject to this Lease and returned directly to the Commission under a contract providing for chemical processing and financial settlement, will be determined in accordance with the provisions and procedures agreed upon in such contract.
c 「合衆国の契約者」を通じて提供される物質
c. Material Furnished Through a "United States Con-tractor".
賃貸借協定に基づいて発注された物質で、処理及び(若しくは)加工並に製造又は賃借者のための他の役務のため賃借者が雇用し又は手配した合衆国の契約者に提供されるものについては、次の規定が適用される。
With respect to material ordered hereunder which is furnished a United States Contractor engaged or arranged for by the Lessee for purposes of processing and/or fabrication and preparation, or of other services on behalf of the Lessee, the following shall apply:
(1) 賃借者は、処理され及び(若しくは)加工され並びに製造され又は他の役務が提供された物質に含まれる特殊核物質の量及びその同位元素含有分に関する前記の契約者の決定の証明書を前記の契約者をして委員会に対し提出させる。賃貸借協定の両当事者による別段の合意がない限り、賃借者の合衆国の契約者により処理され及び(若しくは)加工され並びに製造され又は他の役務が提供された濃縮ウランの同位元素ウラン二三五の百分率は、委員会が前記の契約者に提供したウランの同位元素ウラン二三五の濃縮度と同一とみなされ、これに従つて契約者の証明書を作成する。処理され及び(若しくは)加工され並びに製造され又は他の役務が提供された物質に含まれる特殊核物質の量は、合衆国の契約者が決定するもので、賃借者が受諾し、かつ、委員会により適当と認められる審査又は分析の後委員会が受諾し又は修正した量として前記の証明書に記載されるものとする。
(1) The Lessee shall cause the said Contractor to submit to the Commission a written certificate of the said Contractor's determinatfon of the quantity of special nuclear material contained in the processed and/or fabricated and prepared, or otherwise serviced material, and of its isotopic content. Unless otherwise agreed by the Parties hereto, the per cent of the isotope uranium-235 in any enriched uranium either processed and/or fabricated and prepared, or otherwise serviced by the Lessee's United States Contractor shall be deemed to be the same as the uranium-235 isotopic enrichment of the uranium made available by the Commission to the said Contractor and certificate shall be written accordingly. The quantity of special nuclear material contained in the processed and/or fabricated and prepared, or other-wise serviced material shall be as determined by the United States Contractor and set forth in such certificate as such quantity may be accepted by the Lessee and thereafter accepted or revised by the Commission after any reviews or analyses which the Commission may deem appropriate.
(2) 委員会と前記の契約者との間において前記の物質の量及び物性の決定並びにその決定から生ずる測定値の相違の解決を規律する規定及び手続は、委員会と前記の契約者との間の取極により定める。
(2) The provisions and procedures governing, as between the Commission and the said Con-tractor, the determination of quantities and properties of the said material, and the resolution of measurement differences resulting from such determination shall be those established by the arrangement between the Commission and the said Contractor.
第十九条 特許侵害の免責
ARTICLE XIX PATENT INDEMNIFICATION
委員会が書面により責任を免れる権利を明示的に放棄しない限り、賃借者は、賃借者のために行なわれたいずれかの役務、分析又は試験の実施中にそれについての賃借者の特別の指示に従つた結果生ずる公開の特許の侵害について、アメリカ合衆国政府、委員会及び委員会のために又は委員会を代表して行動する者に対し、その責任(それに伴う費用及び経費を含む。)を免れさせることに同意する。
Unless expressly waived in writing by the Commission, the Lessee agrees to indemnify the Government of the United States of America, the Commission, and persons acting for or on behalf of the Commission against liability, including costs and expenses incurred, for infringement of any letters Patent occurring in the course of the performance of any service, analysis or test performed for the Lessee as a result of following specific instructions of the Lessee in connection therewith.
第二十条 情報の利用及び公開の権利
ARTICLE XX RIGHT TO USE AND PUBLISH INFORMATION
委員会は、賃貸借協定に基づいて賃借者のために行なわれた役務、分析又は試験の結果委員会又は委員会のために若しくは委員会を代表して行動する者が開発した情報又は資料を公開し及び利用する権利を有する。
The Commission shall have the right to publish and use any information or date developed by the Comission or persons acting for or on behalf of the Commission as the result of any service, analysis or test performed hereunder for the Lessee.
第二十一条 他の契約及び協定
ARTICLE XXI OTHER CONTRACTS AND AGREEMENTS
賃貸借協定によれば、賃貸借協定の適用を受ける照射済物質の処理役務に関する賃借者と委員会との間の別個の契約及び(又は)賃貸借協定の適用を受ける物質を委員会の利益のために委員会に提供するための賃借者と委員会との間の協定(この協定は、使用料支払義務の停止又は終了について、賃貸借協定に基づくその他の義務の停止、終了又は変更について、及び(又は)賃借者が返還する物質の量の測定値について規定することができる。)を締結する可能性が認められる。前記の停止、終了若しくは変更の場合又は賃貸借協定に基づいて賃借者のために債権が認められる返還物質の額の決定に際しての測定資料の使用の場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける物質について賃貸借協定に基づいて賃借者が負う義務は、前記の別個の契約の存在にかかわらず、継続するものとする。
This Lease contemplates the possibility of separate contracts between the Lessee and the Commission for processing services of irradiated material which are subject to this Lease, and/or agreements between the Lessee and the Commission under which material subject to this Lease is made available to the Commission for its benefit, which may provide for suspension or termination of usecharges and suspension, termination, or revision of other obligations hereunder, and/or for measurement of amounts of material which the Lessee is returning. Except for such suspension, termination, revision, or the use of measurement data in determining amounts of material returned for which the Lessee will be allowed credit hereunder, the Lessee's obligations under this Lease for material subject to this Lease shall continue notwithstanding the existence of such separate contract or contracts.
第二十二条 受益を禁止される者
ARTICLE XXII OFFICIALS NOT TO BENEFIT
アメリカ合衆国議会の議員又は同国の属領代表は、同国の法律に従い、賃貸借協定のいかなる部分にも、また、それから生ずるいかなる利益にも関与し又は参加することができないものと了解される。
It is understood that, in accordance with the laws of the United States of America, no member of Congress or resident commissioner of the United States of America shall be admitted to or share any part of this Lease or any benefit that may arise therefrom.
第二十三条 通告
ARTICLE XXIII NOTICES
a賃貸借協定に基づく賃借者の通告は、書面により次のあて名で委員会に提出する。
a. Any notices required by this Lease of the Lessee shall be submitted in writing to the Commission addressed to:
コロンビア区ワシントン二〇五四五 合衆国原子力委員会国際部長
Director Division of International Affairs United States Atomic Energy Commission Washington D.C., 20545
b 賃貸借協定に基づく委員会の通告は、書面により次のあて名で賃借者に提出する。
b. Any notices required by this Lease of the Commission shall be submitted in writing to the Lessee addressed to:
コロンビア区ワシントン二〇〇〇八 北西マサチューセッツ通り二五二〇 日本国大使館参事官
Counselor Embassy of Japan 2520 Massachusetts Avenue, N.M. Washington D.C., 20008
第二十四条 追加条項
ARTICLE XXIV ADDITIONAL PROVISIONS
賃貸借協定第二条a2の規定にかかわらず、賃貸借協定は、千九百五十六年十一月二十三日及び千九百五十七年五月八日に署名され、それぞれJA/L/1及びJA/L/2として引用されている両当事者の協定に基づく物質の賃貸借には適用されず、また、その賃貸借に影響を与えるものではない。
Notwithstanding the provisions of Article II, paragraph a 2 of this Lease, this Lease shall not apply to or affect the lease of material under agreements of the Parties signed November 23, 1956 and May 8, 1957 referred to as JA/L/1 and JA/L/2 respectively.
以上の証拠として、この協定の両当事者は、この協定に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Agreement,
千九百六十四年十月三十日にワシントンで、日本語及び英語により本書二通を作成した。
Done, at Washington, in duplicate in the Japanese and English languages this 30th day of October, 1964.
日本国政府のために 鶴見清彦
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN BY:(Signed) Kiyohiko Tsurumi TITIE:Counselor, Embassy of Japan
アメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会のために ディクソン・B・ホイル
FOR THE UNITED STATES ATOMIC ENERGY COMMISSION ACTING FOR AND ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA BY:(Signed) Dixon B. Hoyle TITIE:Acting Director, Division of International Affairs
(協定の実施に関する交換公文)
(Japanese letter)
October 30, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名された日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定に言及し、同協定を締結するための交渉において到達した次の了解を述べたいと思います。
Dear Mr. Kratzer: I refer to the Lease Agreement for Special Nuclear Material between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting for and on Behalf of the Government of the United States of America, which was singed today, and wish to state the following understandings which have been reached during our negotiations leading to the conclusion of the Agreement:
1 賃貸借協定第五条b2、第六条g1並びに第十五条a及びb(2)の規定に関し、賃貸借協定の適用を受ける特殊核物質で、日本国における許可された使用者に配分されたか又は配分されるものについては、その許可された使用者がその物質の運送者を雇用し、かつ、その運送者の費用並びに取出し、荷造り及び賃借者の発注書に従つて提供されるその他の特別の役務についての委員会の役務料を支払うものと了解される。さらに、日本国政府は、その物質の引渡し及び返還に関連する運送の手配が適当に行なわれること並びに運送の費用並びに取出し、荷造り及び賃借者の発注書に従つて提供されるその他の特別の役務についての委員会の役務料が支払われることを確保する責任を賃貸借協定に基づき合衆国原子力委員会に対し常に負うものと了解される。
1. With reference to paragraph b 2 of Article V, paragraph g 1 of Article VI and paragraphs a and b (2) of Article XV of the Lease Agreement, it is understood that, with respect of special nuclear materials subject to the Lease Agreement distributed or to be distributed to an authorized user in Japan, such authorized user will engage the transporter of such material and pay the costs of such transporter as well as the Commission's service charges, if any, for withdrawal and packaging, and for any other special service to be rendered pursuant to the Lessee's order. It is further understood, however, that the Government of Japan will continue to be responsible, under the Lease Agreement, to the United States Atomic Energy Commission for assuring that transportation arrangements in connection with delivery and return of such material are adequately provided for and that the costs of transporter, as well as the Commission's service charges, if any, for withdrawal and packaging and for any other special service to be rendered pursuant to the Lessee's order, are paid.
2 賃借者が賃貸借協定第六条d(ii)に定める選択を行なうことができるときは、両当事者は、賃借者が要請する場合には、賃借者による当該特殊核物質の購入を考慮する。賃貸借協定第三条及び第六条a1の規定は、第六条d(ii)の規定の適用をうけることがある特殊核物質の賃借者による購入の可能性を両当事者が考慮することを特に定めた規定であることが確認される。さらに、千九百五十八年六月十六日に署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(改正を含む。)は、委員会が、前記の協力協定に基づき、日本国において建設される原子炉のため、濃縮ウランを合意するところに従つて売却し又は賃貸することを定めているので、原子炉における使用のために濃縮ウランを売却する委員会の現在の政策が変更されないとすれば、賃貸借協定に基づき賃借者に移転された特殊核物質を協力協定に従つて将来売却する了解に達することに困難は予見されない。
2. At such time as the Lessee may be in a position to exercise the option provided for in Article VI, paragraph d (ii) of the Lease Agreement, the Parties will consider, if the Lessee so requests, purchase by the Lessee of such special nuclear material as may be involved. This is to confirm that Article III and Article VI, paragraph a 1 of the Lease Agreement specifically provide for consideration by the Parties of possible purchase by the Lessee of special nuclear material that might be subject to the provisions of Article VI, paragraph d (ii). Further, since the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed June 16, 1958, as amended, provides that the Commission will sell or lease, as may be agreed, enriched uranium for reactors constructed in Japan pursuant to the afore-mentioned Agreement for Cooperation, and assuming that the Commission's current policy of selling enriched uranium for use in reactors remains unchanged, no difficulty is foreseen in reaching an unchanged, consistent with the Agreement for Cooperation, for the sale at some future date of special nuclear material transferred to the Lessee under the Lease Agreement.
3 賃貸借協定第十三条bの規定に関し、千九百五十四年の合衆国原子力法(改正を含む。)第十一条r及び第百七十条dに修正が行なわれる場合には、賃借者及び委員会は、その修正の結果賃貸借協定の前記の条項の適用から生ずることがある問題につき相互に協議することが了解される。
3. With reference to Article XIII, paragraph b of the Lease Agreement, it is understood that if and when any amendment is made to sections 11r and 170d of the United States Atomic Energy Act of 1954, as amended, the Lessee and the Commission will consult with each other on problems which may, as a result of such amendment, arise out of the application of the said article of the Lease Agreement.
4 賃貸借協定第十九条の規定に関し、特殊核物質が研究用及び物質試験用原子炉以外の原子炉における使用のため将来賃貸借協定に従つて賃貸される場合には、両当事者は、その物質の使用から生ずることがある公開の特許の侵害の責任について使用者がアメリカ合衆国政府に対し明示の免責を与えることが望ましいかどうかについて考慮することが了解される。
4. With reference to Article XIX of the Lease Agreement, it is understood that, should special nuclear material be leased pursuant to the Lease Agreement at some future time for use in other than research and material test reactors, the Parties shall consider the advisability of the user's providing the Government of the United States of America with an explicit indemnification against any liability for infringement of any Letters Patent which might arise out of the use of such material.
5 賃貸借協定第二十二条の規定に関し、同条は、賃借者がその同意なしでアメリカ合衆国政府の裁判所の管轄に服することを意味する目的のものではないと了解される。ただし、前記の了解は、外国政府に係る訴訟に関し合衆国において行なわれている一般的規則をなんら変更する目的のものではない。
5. With reference to Article XXII of the Lease Agreement, it is understood that the article is not intended to mean that the Lessee shall, without its consent, be subject to the jurisdiction of the courts of the Government of the United States of America. In no way however, is the forgoing understanding in tended to alter the general rules followed in the United States with respect of suits involving foreign Governments.
貴下が前記の了解を確認されれば幸いであります。
It would be greatly appreciated of you would confirm the above understandings.
千九百六十四年十月三十日
日本国大使館参事官 鶴見清彦
Sincerely yours, (Signed) Kiyohiko Tsurumi Kiyohiko Tsurumi Counselor Embassy of Japan
コロンビア区ワシントン二〇五四五 原子力委員会国際部長 マイロン・B・クラッツァー殿
Mr. Myron B. Kratzer, Director Division of International Affairs Atomic Energy Commission Whashington, D.C. 20545
(U.S. letter)
October 30, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名されたアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会と日本国政府との間の特殊核物質賃貸借協定に関する本日付けの貴下の書簡に言及いたします。その書簡において、貴下は、ある事項に関する貴下の了解を次のとおり述べられました。
Dear Mr. Tsurumi: I refer to your letter dated today in connection with the Lease Agreement for Special Nuclear Material between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting for and on Behalf of the Government of the United States of America, which was signed today, in which you state the following understanding on certain matters in respect of the Agreement.
1 日本側書簡1と同文
1. (Identical as paragraph 1 of Japanese letter)
2 日本側書簡2と同文
2. (Identical as paragraph 2 of Japanese letter)
3 日本側書簡3と同文
3. (Identical as paragraph 3 of Japanese letter)
4 日本側書簡4と同文
4. (Identical as paragraph 4 of Japanese letter)
5 日本側書簡5と同文
5. (Identical as paragraph 5 of Japanese letter)
本官は、前記の事項に関するわれわれの了解を確認いたします。
I would like to take this opportunity to confirm our understandings of the matters set forth above.
千九百六十四年十月三十日
国際部長マイロン・B・クラッツァーに代わつてディクソン・B・ホイル
Sincerely yours, (Signed) Dixon B. Hoyle for Myron B. Kratzer, Director Division of International Affairs
コロンビア区ワシントン二〇〇〇八 北西マサチューセッツ通り二五二〇 日本国大使館参事官 鶴見清彦殿
Mr. Kiyohiko Tsurumi Counselor Embassy of Japan 2520 Massachusetts Avenue, N.W. Washington, D.C.2008
(協定の解釈上の適用法規に関する交換公文)
(U.S. letter)
October 30, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名されたアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会と日本国政府との間の特殊核物質賃貸借協定に言及し、同協定に関するある事項についての次の了解を述べたいと思います。
Dear Mr. Tsurumi: I refer to the Lease Agreement for Special Nuclear Material between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting for and on Behalf of the Government of the United States of America, which was signed today, and wish to set forth the following understandings on certain matters in respect of the Agreement.
賃貸借協定は、アメリカ合衆国政府が当事者であるアメリカ合衆国における契約に対しアメリカ合衆国連邦裁判所において適用される法律に従つて解釈されるものとする。
The Lease Agreement shall be construed according to the laws applicable in the Federal Courts of the United States of America for contracts in the United States of America to which the Government of the United States is a party.
前記の規定は、日本国政府がその同意なしでアメリカ合衆国政府の裁判所の管轄に服することを意味する目的のものではないと了解される。ただし、この了解は、外国政府に係る訴訟に関し合衆国において行なわれている一般的規則をなんら変更する目的のものではない。
It is understood that the foregoing provision is not intended to mean that the Government of Japan shall, without its consent, be subject to the jurisdiction of the courts of the Government of the United States of America. In no way, however, is the foregoing understanding intended to alter the general rules followed in the United States with respect to suits involving foreign Governments.
貴下が前記の了解を確認されれば幸いであります。
I would greatly appreciate it if you would confirm our understanding of the matters set forth above.
千九百六十四年十月三十日
国際部長マイロン・B・クラッツァーに代わつて ディクソン・B・ホイル
Sincerely yours, (Signed) Dixon B. Hoyle for Myron B. Kratzer, Director Division of International Affairs
コロンビア区ワシントン二〇〇〇八 北西マサチューセッツ通り二五二〇 日本国大使館参事官 鶴見清彦殿
Mr. Kiyohiko Tsurumi Counselor Embassy of Japan 2520 Massachusetts Avenue, N.W. Washington, D.C.20008
(Japanese letter)
October 30, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名された日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定に関する本日付けの貴下の書簡に言及いたいます。その書簡において、貴下は、同協定に関するある事項についての次の了解を述べられました。
Dear Mr. Kratzer: I refer to your letter dated today in connection with the Lease Agreement for Special Nuclear Material between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting for and on Behalf of the Government of the United States of America, which was signed today, in which you set forth the following understandings on certain matters in respect of the Agreement.
賃貸借協定は、アメリカ合衆国政府が当事者であるアメリカ合衆国における契約に対しアメリカ合衆国連邦裁判所において適用される法律に従つて、解釈されるものとする。
The Lease Agreement shall be construed according to the laws applicable in the Federal Courts of the United Stated of America for contracts in the United States of America to which the Government of the United States is a party.
前記の規定は、日本国政府がその同意なしでアメリカ合衆国政府の裁判所の管轄に服することを意味する目的のものではないと了解される。ただし、この了解は、外国政府に係る訴訟に関し合衆国において行なわれている一般的規則をなんら変更する目的のものではない。
It is understood that the foregoing provision is not intended to mean that the Government of Japan shall, without its consent, be subject to the jurisdiction of the courts of the Government of the United States of America. In no way, however, is the foregoing understanding intended to alter the general rules followed in the United States with respect to suits involving foreign Governments.
本官は、前記の事項に関するわれわれの了解を確認いたします。
I would like to take this opportunity to confirm our understanding of the matters set forth above.
千九百六十四年十月三十日
日本国大使館参事官 鶴見清彦
Sincerely yours, (Signed) Kiyohiko Tsurumi Kiyohiko Tsurumi Counselor Embassy of Japan
コロンビア区ワシントン二〇五四五 原子力委員会国際部長 マイロン・B・クラッツァー殿
Mr. Myron B. Kratzer, Director Division of International Affairs Atomic Energy Commission Washington, D.C. 20545
(協定第十条fの解釈に関する交換公文)
(Japanese letter)
本官は、日本国政府に代わつて、本日署名された日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定第十条fに言及する光栄を有し、同条は、物質の経理のための書類審査を行なうため同条にいう記録その他の文書を日本国政府が委員会に提出すること以外のことを定めるものではないとの了解を申し述べたいと思います。
Dear Mr. Kratzer:I, on behalf of the Japanese Government, have the honour to refer to Article X, paragraph f of the Lease Agreement for Special Nuclear Material between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting for and on Behalf of the Government of the United States of America, which was signed today, and wish to state the understanding that the said article provides for nothing more than the presentation by the Japanese Government to the Commission of records and other documents referred to in the said article for documentary examination for the purpose of material accounting.
ただし、前記の了解は、日本国政府が、査察を行ないたい旨の合衆国政府の要請を受諾しないことを必ずしも意味するものではなく、日本国政府は、それぞれの場合に応じてその要請を考慮する用意があります。
The foregoing understanding, however, does not necessarily imply that the Japanese Government will not accept the request of the United States Government to make inspection, and the Japanese Government will be ready to consider such request on a case-by-case basis.
貴下がこの書簡の第一項に述べられた了解を確認されれば幸いであります。
It would be greatly appreciated if you would confirm the understanding mentioned in the first paragraph of this letter.
千九百六十四年十月三十日
日本国大使館参事官 鶴見清彦
Yours sincerely, (Signed) Kiyohiko Tsurumi Kiyohiko Tsurumi Counselor Embassy of Japan
コロンビア区ワシントン二〇五四五 原子力委員会国際部長 マイロン・B・クラッツァー殿
Mr. Myron B.Kratzer, Director Division of International Affairs Atomic Energy Commission Washington, D.C. 20545
(U.S. letter)
October 30, 1964
本官は、合衆国委員会を代表して、本日署名されたアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会と日本国政府との間の特殊核物質賃貸借協定第十条fに関する本日付けの貴下の書簡に言及する光栄を有します。本官は、さらに、同条が物質の経理のための書類審査を行なうため同条にいう記録その他の文書を日本国政府が委員会に提出すること以外のことを定めるものではないとの同書簡に述べられた了解を確認する光栄を有します。
Dear Mr. Tsurumi: I, on behalf of the United States Atomic Energy Commission, have the honour to refer to your letter dated today in connection with Article X, paragraph f of the Lease Agreement for Special Nuclear Material between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting for and on Behalf of the Government of the United States of America, which was signed today. I have further the honour to confirm the understanding stated in the letter that the said article provides for nothing more than the presentation by the Japanese Government to the Commission of records and other document referred to in the said article for documentary examination for the purpose of material accounting.
千九百六十四年十月三十日
国際部長マイロン・B・クラッツァーに代わつて ディクソン・B・ホイル
Yours sincerely, (Signed) Dixon B. Hoyle for Myron B. Kratzer, Director Division of International Affairs
コロンビア区ワシントン二〇〇〇八 北西マサチューセッツ通リ二五二〇 日本国大使館参事官 鶴見清彦殿
Mr. Kiyohiko Tsurumi Counselor Embassy of Japan 2520 Massachusetts Avenue, N. W. Washington, D. C. 20008