実験用通信衛星の試験のための協力の計画に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
実験用通信衛星の試験のための協力の計画に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の交換公文
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE PROGRAM OF COOPERATION IN THE TESTING OF THE EXPERIMENTAL COMMUNICATION SATELLITES
(U.S.Note)
Tokyo, November 6, 1962
書簡をもつて啓上いたします。本使は、リレー計画、リバウンド計画、テルスター計画及び実質的にこれらと同様の計画でアメリカ合衆国航空宇宙局と日本国郵政省との間で随時合意するものに基づき航空宇宙局が打ち上げる実験用通信衛星の試験についての両機関の協力の計画を提案する光栄を有します。本使は、前記の協力の計画に関する技術的な細目及び手続は、それぞれの機関の毎年の予算が成立することを条件として、かつ、それぞれの国の関係法令の範囲内で、前記の両機関の間の了解覚書で定めることをさらに提案する光栄を有します。
Excellency:I have the honor to propose a program of cooperation between the National Aeronautics and Space Administration of the United States of America and the Ministry of Posts and Telecommunications of Japan in the testing of the experimental communications satellites to be launched by the former agency under Projects Relay, Rebound, Telstar and such substantially similar projects as may be agreed upon from time to time between the said two agencies. I have the honor to propose further that the technical details and procedures with respect to the above-mentioned program of cooperation will, subject to annual budgetary appropriations to the respective agencies and within the scope of the applicable laws and regulations of each country, be provided for in a memorandum of understanding between these two agencies.
日本国政府が前記の提案を受諾されるときは、本使は、この書簡及びその旨の閣下の返簡が閣下の反簡の日付の日に効力を生ずるこの問題に関する両政府間の合意を構成することを提案する光栄を有します。
If the foregoing proposals are acceptable to the Government of Japan, I have the honor to propose that this Note and Your Excellency's reply to that effect will constitute an agreement between the two Governments in this matter which will enter into force on the date of Your Excellency's Note in reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百六十二年十一月六日
エドウィン・O・ライシャウァー
Edwin O.Reischauer
日本国外務大臣 大平正芳閣下
His Excellency Masayoshi Ohira,Minister for Foreign Affairs,Tokyo.
(Japanese Note)
Tokyo, November 6, 1962.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:
(合衆国側書簡)
"(U.S.Note)"
本大臣は、日本国政府がこれらの提案に同意し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が本日効力を生ずる両政府間の合意を構成することに同意することを閣下に通報する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan concurs in the foregoing proposals and agrees that Your Excellency's Note and the present reply will constitute an agreement between the two Governments which will enter into force on today's date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
千九百六十二年十一月六日
日本国外務大臣 大平正芳
Masayoshi Ohira Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 エドウィン・O・ライシャウァー閣下
His Excellency Edwin O.Reischauer Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan