所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とタイとの間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とタイとの間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THAILAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とタイとの間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THAILAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びタイ政府は、所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
The Government of Japan and the Government of Thailand, Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
日本国政府 タイ駐在日本国特命全権大使 島津久大
Have appointed for that purpose as their respective Plenipotentiaries: The Government of Japan: Mr. Hisanaga Shimadzu, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to Thailand
タイ政府 タイ外務大臣 タナット・コーマン
The Government of Thailand: Mr. Thanat Khoman, Minister of Foreign Affairs of Thailand
これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
Who, having communicated to one another their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following Articles:
第一条 1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
ARTICLE I 1. The taxes which are the subject of the present Convention are:
(a) 日本国においては、所得税及び法人税
(a) In Japan: The income tax and the corporation tax.
(b) タイにおいては、所得税
(b) In Thailand: The income tax.
2 この条約は、所得又は利得に対する他の租税で、1に掲げる租税と実質的に同樣の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後にいずれの一方の締約国において課されるものについても、また、適用する。
2. The present Convention shall also apply to any other tax on income or profits which has a substantially similar character to those referred to in the preceding paragraph and which may be imposed in either Contracting State after the date of signature of the present Convention.
第二条 1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE II 1. In the present Convention, unless the context otherwise requires:
(a) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(a) The term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced.
(b) 「タイ」とは、タイ王国をいう。
(b) The term "Thailand" means the Kingdom of Thailand.
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はタイをいう。
(c) The terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting state" mean Japan or Thailand, as the context requires.
(d) 「日本国の租税」とは、所得税及び法人税並びに第一条2にいう所得又は利得に対するその他の租税で、これらの租税と実質的に同様の性質を有するものをいい、「タイの租税」とは、所得税及び第一条2にいう所得又は利得に対するその他の租税で、これらの租税と実質的に同様の性質を有するものをいう。
(d) The term "Japanese tax" means the income tax, the corporation tax and such other tax on income or profits of a substantially similar character as referred to in paragraph 2 of Article I; and the term "Thai tax" means the income tax and such other tax on income or profits of a substantially similar character as referred to in paragraph 2 of Article I.
(e) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はタイの租税をいう。
(e) The term "tax" means Japanese tax or Thai tax, as the context requires.
(f) 「日本の法人」とは、日本国の法律により設立された会社その他の法人又は日本国の租税に関し、日本国の法律により設立された法人として取り扱われる法人格を有しない団体をいい、「タイの法人」とは、タイの法律により設立された会社その他の法人又はタイの法律により設立された法人と実質的に同様の方法で課税される法人格を有しない団体をいう。
(f) The term "Japanese corporation" means a company or any other kind of juridical person created under the law of Japan or any organization without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created under the law of Japan; and the term "Thai corporation" means a company or any other kind of juridical person created under the law of Thailand or any other body or group of persons without juridical personality which is taxed in a substantially same manner as a juridical person created under the law of Thailand.
(g) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はタイの法人をいう。
(g) The terms "corporation of one of the Contracting States" and "corporation of the other Contracting State" mean a Japanese corporation or a Thai corporation, as the context requires.
(h) 「日本国の居住者」とは、日本国の租税に関し日本国の居住者であり、かつ、タイの租税に関しタイの居住者でない個人及び日本の法人をいい、「タイの居住者」とは、タイの租税に関しタイの居住者であり、かつ、日本国の租税に関し日本国の居住者でない個人及びタイの法人をいう。
(h) The term "resident of Japan" means any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in Thailand for the purposes of Thai tax and any Japanese corporation; and the term "resident of Thailand" means any individual who is resident in Thailand for the purposes of Thai tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax and any Thai corporation.
(i) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はタイの居住者をいう。
(i) The terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of Thailand, as the context requires.
(j) 「日本の企業」とは、日本国の居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「タイの企業」とは、タイの居住者が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいう。
(j) The term "Japanese enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Japan; and the term "Thai enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Thailand.
(k) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はタイの企業をいう。
(k) The terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State" mean a Japanese enterprise or a Thai enterprise, as the context requires.
(l) 「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
(l) The term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of an enterprise is wholly or party carried on.
(i) 「事業を行なう一定の場所」とは、管理所、支店、事務所、工場、作業場、倉庫及び鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所を含む。
(i) The term "fixed place of business" shall include a place of management, a branch, an office, a factory, a workshop, a warehouse, a mine, quarry or other place of extraction of natural resources.
(ii) 一方の締約国の企業は、次の場合には、他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(ii) An enterprise or one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State, if
(aa) 当該他方の締約国において、建設、すえ付け若しくは組立ての工事又はこれらに類する工事を行なう場合
(aa) it carries on in that other Contracting State a construction, installation or assembly project or the like;
(bb) 当該他方の締約国において、第十条2にいう芸能人の役務を提供する事業を行なう場合
(bb) it carries on in that other Contracting State a business which consists of providing the services of public entertainers referred to in paragraph 2 of Article X.
(iii) 一方の締約国の企業が、他方の締約国において、物品又は商品の加工のためではなく、もつぱらそれらの物品若しくは商品の購入若しくは展示のために単なる貯蔵施設を使用し、又はそのために事業を行なう一定の場所を保有することは、恒久的施設を有することとはならない。
(iii) The use of mere storage facilities or the maintenance of a fixed place of business by an enterprise of one of the Contracting States exclusively for the purchase or display of goods or merchandise in the other Contracting State and not for any processing of such goods or merchandise therein shall not constitute a permanent establishment.
(iv) 一方の締約国内で他方の締約国の企業のために又はこれに代わつて行動する者は、次の場合にのみ、当該一方の締約国内における当該企業の恒久的施設とされる。
(iv) A person acting in one of the Contracting States for or on behalf of an enterprise of the other Contracting State shall be deemed to be a permanent establishment of that enterprise in the former Contracting State, but only if
(aa) その者が、当該一方の締約国内で、当該企業のために又はこれに代わつて契約を協議し及び締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために又はこれに代わつてもつぱら物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(aa) he has and habitually exercises in the former Contracting State an authority to negotiate and conclude contracts for or on behalf of the enterprise, unless the activities of the person are limited exclusively to the purchase of goods or merchandise for or on behalf of the enterprise, or
(bb) その者が、当該企業に属する物品又は商品の在庫で、通常これから当該企業のために又はこれに代わつて物品又は商品を引き渡すものを、当該一方の締約国内に、常習的に保有する場合
(bb) he habitually maintains in the former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which the person regularly delivers goods or merchandise for or on behalf of the enterprise, or
(cc) その者が、当該一方の締約国内で、もつぱら又は主として、当該企業自体のために、又は当該企業及び当該企業により支配され若しくは当該企業に支配的利益を有する他の企業のために常習的に注文を取得する場合
(cc) he habitually secures orders in the former Contracting State wholly or almost wholly for the enterprise itself or for the enterprises and other enterprise which are controlled by it or have a controlling interest in it.
(v) 一方の締約国の企業と他方の締約国内における顧客となる者との間の仲介者としてのみ行動する仲立人、問屋その他純然たる独立の地位を有する代理人は、当該他方の締約国内における当該企業の恒久的施設とはされない。
(v) A broker, commission agent or other agent of genuinely independent status who merely acts as an intermediary between an enterprise of one of the Contracting States and prospective customer in the other Contracting State shall not be deemed to be a permanent establishment of the enterprise in that other Contracting State.
(vi) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で営業若しくは事業を行なう法人を支配し又はこれに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(vi) The fact that a corporation of one of the Contracting State controls or is controlled by a corporation which is a corporation of the other Contracting State or which carries on a trade or business in that other Contracting State shall not of itself constitute either corporation a permanent establishment of the other.
(m) 「産業上又は商業上の利得」には、製造業、商業、農業、漁業、鉱業及び保険業の利得並びに銀行業務及び証券業務から生ずする利得を含み、配当、利子、賃貸料、使用料、資産収益又は人的役務の報酬として取得する所得を含まない。
(m) The term "industrial or commercial profits" includes manufacturing, mercantile, agricultural, fishing, mining and insurance profits as well as profits from banking and security dealings, but does not include income in the form of dividends, interest, rents, royalties, capital gains, or remuneration for personal services.
(n) 「権限のある当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、タイについては、大蔵大臣又は権限が与えられたその代理者をいう。
(n) The term "competent authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorized representative; and in the case of Thailand, the Minister of Finance or his authorized representative.
2 いずれの一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合にも、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、自国の租税に関する法令における意義を有するものとする。
2. In the application of the provisions of the present Convention by either Contracting State, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the tax.
第三条 1 一方の締約国の企業の産業上又は商業上の利得(船舶又は航空機の運用から生ずる利得を除く。)に対しては、その企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、当該他方の締約国において租税を課さない。一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対し、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE III 1. The industrial or commercial profits (excluding the profits derived from the operation of ships or aircraft) of an enterprise of one of the Contracting States shall not be subject to tax in the other Contracting State unless the enterprise carries on a trade or business in that other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business as aforesaid, tax may be imposed on those profits in that other Contracting State, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、その恒久的施設を有する企業と、独立の立場で、取引を行なう独立の企業であるとすれば、その恒久的施設が当該他方の締約国内で取得すると見られる産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on a trade or business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or commercial profits which it might be expected to derive in that other Contracting State if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing on an independent basis with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用で、その恒久的施設のために生じたものは、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
3. In determining the industrial or commercial profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses which are incurred for the purchases of the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4 一方の締約国が租税を決定するに際しては、他方の締約国の企業が当該企業のために当該一方の締約国内で単に購入したにすぎない物品又は商品については、所得の計算上考慮しないものとする。
4. In determining the tax of one of the Contracting States, no account shall be taken of the mere purpose of goods or merchandise therein by an enterprise of the other Contracting State for that enterprise.
第四条 (a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合又は
ARTICLE IV (a) Where- an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the managerial or financial control of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の個人若しくは法人が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において、独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
(b) the same individuals or corporations participate directly or indirectly in the managerial or financial control of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State, and in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises but by reason of those conditions have not so accrued may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
第五条 1 一方の締約国の企業が航空機の運用により取得する利得については、他方の締約国の租税を免除する。ただし、当該航空機が、もつぱら又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
ARTICLE V 1. Profits which an enterprise of one of the Contracting States derives from the operation of aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State unless the aircraft are operated wholly or mainly between places within that other Contracting State.
2 一方の締約国の企業が船舶の運用により取得する利得に対し他方の締約国が課する租税の額は、その額の五十パーセントに等しい額だけ軽減される。ただし、当該船舶が、もつぱら又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
2. The amount of tax imposed by one of the Contracting States on profits which an enterprise of the other Contracting State derives from the operation of ships shall be reduced by an amount equal to 50 per cent thereof unless the ships are operated wholly or mainly between places within the former Contracting State.
第六条 1 2の規定に従うことを条件として、一方の締約国の法人が他方の締約国の法人であるその親会社に支払う配当に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、二十五パーセントをこえないものとする。
ARTICLE VI 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of this Article, the rate of tax imposed by one of the Contracting States on dividends paid by a corporation of that Contracting State to its parent corporation which is a corporation of the other Contracting State shall not exceed 25 per cent.
2 一方の締約国の法人で産業的事業に従事するものが他方の締約国の居住者に支払う配当に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、二十パーセントをこえないものとする。ただし、当該居住者が、配当を支払う法人の親会社である場合には、その租税の税率は、十五パーセントをこえないものとする。
2. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on dividends paid by a corporation of that Contracting State engaged in an industrial undertaking to a resident of the other Contracting State shall not exceed 20 per cent: Provided that where such resident is a parent corporation of the corporation which pays the dividends, such rate of tax shall not exceed 15 per cent.
3 一方の締約国の法人が他方の締約国内の源泉から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行なわれない。
3. Where a corporation of one of the Contracting States derives profits or income from sources within the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the corporation unless paid to a resident of that other Contracting State, or any tax in the nature of undistributed profits tax on undistributed profits of the corporation, whether or not those dividends or undistributed profits represent, in whole or in part, profits or income so derived.
4 一方の締約国の法人が支払う配当は、その締約国内に源泉がある所得として取り扱われる。
4. Dividends paid by a corporation of one of the Contracting States shall be treated as income from sources within that Contracting State.
5 1及び2の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その配当がその恒久的施設に帰せられる場合には、当該他方の締約国は、その配当に対して、第三条の規定が適用される産業上又は商業上の利得と同様のものとして、自国の税法の規定に従つて租税を課することができる。
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, where a resident of one of the Contracting States has a permanent establishment situated in the other Contracting State and such dividends are attributable to that permanent establishment, that other Contracting State may, in accordance with the provisions of its tax law, imposed tax on such dividends as if they were industrial or commercial profits to which the provisions of Article III are applicable.
6 1及び2において、「親会社」とは、配当が支払われることとなる日の直前少なくとも六箇月の間、その配当を支払う法人の議決権ある全株式の二十五パーセント以上のものを所有する法人をいう。
6. In paragraphs 1 and 2 of this Article, the term "parent corporation" means a corporation which owns not less than 25 per cent of the entire shares with voting power of the corporation paying the dividend for at least six months immediately prior to the date when the dividend becomes payable.
7 2において「産業的事業」とは、次に掲げる種類のいずれかに該当する事業をいう。
7. In paragraph 2 of this Article, the term "industrial undertaking" means an undertaking falling under any of the classes mentioned below-
(a) 製造業、組立業及び加工業
(a) manufacturing, assembling and processing;
(b) 建設業、土木業及び造船業
(b) construction, civil engineering and shipbuilding;
(c) 電気(水力によるものを含む。)、ガス及び水道の供給事業
(c) electricity, hydraulic power, gas and water supply;
(d) 栽培業、農業、林業及び漁業
(d) plantation, agriculture, forestry and fishery; and
(e) その他の事業で、この条の規定の適用上、その事業が存在する締約国の権限のある当局が「産業的事業」であると認めるもの
(e) any other undertaking which may be declared to be an "industrial undertaking" for the purposes of this Article by the competent authorities of the Contracting State in which the undertaking is situated.
第七条 1 一方の締約国の政府(その地方公共団体を含む。)が他方の締約国内の源泉から取得する利子については、当該他方の締約国の租税を免除する。
ARTICLE VII 1. Interest received by the Government (including a local government) of one of the Contracting States from sources within the other Contracting State shall be exempt from tax of that other Contracting State.
2 一方の締約国が所有する金融機関が他方の締約国内の源泉から取得する利子については、当該他方の締約国の租税を免除する。
2. Interest received by any financial institution fully owned by one of the Contracting States from sources within the other Contracting State shall be exempt from tax of that other Contracting State.
3 一方の締約国の居住者が受け取る利子で、他方の締約国の政府(その地方公共団体を含む。)が発行する債券に係るものについては、当該他方の締約国の租税を免除する。
3. Interest received by a resident of one of the Contracting States on bonds issued by the Government (including a local government) of the other Contracting State shall be exempt from tax of that other Contracting State.
4 第六条7に規定する産業的事業に従事する一方の締約国の企業が発行する社債又は当該企業に対する貸付金の利子で、他方の締約国の法人である金融機関(保険会社を含む。)が受け取るものに対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、十パーセントをこえないものとする。
4. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on interest received by any financial institution (including an insurance company) which is a corporation of the other Contracting State on debentures issued by, or on loans made to, an enterprise of the former Contracting State engaged in an industrial undertaking referred to in paragraph 7 of Article VI shall not exceed 10 per cent.
5 一方の締約国の政府(その地方公共団体を含む。)又は一方の締約国の企業が支払う利子は、その締約国内に源泉がある所得として取り扱う。ただし、船舶又は航空機の購入に係る債務に関して支払う利子を除き、
5. Interest paid by the Government (including a local government) of one of the Contracting States or by an enterprise of one of the Contracting States shall be treated as income from sources within that Contracting State, except that interest (other than that paid on indebtedness in connection with the purchase of ships or aircraft) paid-
(a) 一方の締約国の企業で両締約国外に恒久的施設を有するものが他方の締約国の居住者に対して支払う利子又は
(a) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment outside both Contracting States to a resident of the other Contracting State, or
(b) 一方の締約国の企業で他方の締約国内に恒久的施設を有するものが支払う利子であつて、その恒久的施設に属する資金から直接支払われるもののうち、その恒久的施設の営業又は事業の遂行に当たり、その使用のために負担した債務又はその受け入れた金融業務に係る預金に関するものは、その恒久的施設が存在する国に源泉がある所得として取り扱う。
(b) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment in the other Contracting State directly out of the fund of such permanent establishment on indebtedness incurred for the use of, or on banking deposits made with, such permanent establishment in the conduct of its trade or business shall be treated as income from sources within the State where such permanent establishment is situated.
6 3及び4の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その利子がその恒久的施設に帰せられる場合には、当該他方の締約国は、その利子に対して、第三条の規定が適用される産業上又は商業上の利得と同様のものとして、自国の税法の規定に従つて租税を課することができる。
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, where a resident of one of the Contracting States has a permanent establishment situated in the other Contracting State and such interest is attributable to that permanent establishment, that other Contracting State may, in accordance with the provisions of its tax law, impose tax on such interest as if it were industrial or commercial profits to which the provisions of Article III are applicable.
7 この条において「利子」とは、債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権の利子をいう。
7. In this Article, the term "interest" means interest on bonds, securities, notes, debentures or any other form of incebtedness.
第八条 1 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者が取得する使用料に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、十五パーセントをこえないものとする。
ARTICLE VIII 1. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on royalty derived from sources within that Contracting State by a resident of the other Contracting State shall not exceed 15 per cent.
2 この条において「使用料」とは、著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権その他これらに類する財産の使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料その他の料金をいい、映画フィルム及び鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所の運用に関して支払われる使用料、賃貸料その他の料金を含まない。
2. In this Article, the term "royalty" means any royalty and other amount paid as consideration for using, or for the right to use, any copyright, patent, design secret process and formula, trademark or other like property; but does not include any royalty, rental and other amount paid in respect of a motion picture film and the operation of a mine, quarry or any other place of extraction of natural resources.
3 使用料は、2にいう財産が使用される締約国内に源泉がある所得として取り扱う。
3. Royalty shall be treated as income from sources within the Contracting State in which the property referred to in the preceding paragraph is to be used.
4 一方の締約国の居住者が2にいう財産を譲渡することにより他方の締約国内の源泉から取得する所得に対して当該他方の締約国が課する租税の税率は、その所得に係る収入金額の十五パーセントをこえないものとする。
4. The rate of tax imposed by one of the Contracting States on income derived from sources within that Contracting State from the alienation of the property referred to in paragraph 2 of this Article by a resident of the other Contracting State shall not exceed 15 per cent of the gross amount received.
5 2にいう財産の譲渡から生ずる所得は、その財産が使用される締約国内に源泉がある所得として取り扱う。
5. Income derived from the alienation of the property referred to in paragraph 2 of this Article shall be treated as income from sources within the Contracting State in which such property is to be used.
6 1及び4の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内に存在する恒久的施設を有し、かつ、その使用料又は所得がその恒久的施設に帰せられる場合には、当該他方の締約国は、その使用料又は所得に対して、第三条の規定が適用される産業上又は商業上の利得と同様のものとして、自国の税法の規定に従つて租税を課することができる。
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 4 of this Article, where a resident of one of the Contracting States has a permanent establishment situated in the other Contracting State and such royalty or income is attributable to that permanent establishment, that other Contracting State may, in accordance with the provisions of its tax law, impose tax on such royalty or income as if it were industrial or commercial profits to which the provisions of Article III are applicable.
第九条 1 政府の職務の遂行として提供された役務について、一方の締約国の政府(地方公共団体を含む。)が支払い、又は当該政府の支出に係る基金から支払われる給料、賃金、退職年金又はこれらに類する報酬で、当該一方の締約国の国民である個人(永住のため他方の締約国に入国することを許可された者を除く。)に支払われるものについては、当該他方の締約国の租税を免除する。
ARTICLE IX 1. Salaries, wages, pensions or similar remuneration paid by the Government (including a local government) of one of the Contracting States, or paid out of funds to which such Government contributes, to an individual who is a national of that Contracting States (other than an individual who has been admitted to the other Contracting State for permanent residence therein) in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be exempt from tax of that other Contracting State.
2 この条の規定は、前記の政府が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務について支払う給料、賃金、退職年金又はこれらに類する報酬には、適用しない。
2. The provisions of this Article shall not apply to salaries, wages, pensions or similar remuneration paid in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by such Government for the purposes of profit.
第十条 1 一方の締約国の居住者である個人は、他方の締約国内でいずれかの課税年度において行なつた人的役務(自由職業を含む。)の報酬又は利得につき、次のことを条件として当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE X 1. An individual who is a resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax of the other Contracting State on remuneration or profits for personal (including professional) services performed within that other Contracting State in any taxable year, if-
(a) その個人が当該課税年度を通じて合計百八十日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 180 days during that taxable year,
(b) その役務が当該一方の締約国の居住者のために、又はその者に代わつて行なわれ、かつ、
(b) the services are performed for on behalf of a resident of the former Contracting State, and
(c) その報酬又は利得が当該他方の締約国の租税を課される企業の利得を計算するに当たり経費に算入されないこと。
(c) the remuneration or profits are not deducted in computing the profits of an enterprise chargeable to tax in that other Contracting State.
2 この条の規定は、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、運動家等の芸能人の報酬又は利得には、適用しない。
2. The provisions of this Article shall not apply to the remuneration or profits of public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artistes, musicians and athletes.
第十一条 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政府又は当該他方の締約国内の一般に認められた大学、学校その他の教育機関の招請により、当該他方の締約国内の教育機関において教育又は研究を行なうため、当該他方の締約国を訪れ、二年をこえない期間滞在するものは、その教育又は研究に対する報酬につき、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XI An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and who at the invitation of the Government of other Contracting State, or of a recognized university, college, school or other educational institution in that other Contracting State, visits that other Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching or engaging in research at such educational institution in that other Contracting State, shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of the remuneration for such teaching or research.
第十二条 1 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、もつぱら、
ARTICLE XII 1. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State solely-
(a) 当該他方の締約国内の一般に認められた大学若しくは学校の学生として、
(a) as a student at a recognized university, college or school in that other Contracting State,
(b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの主として勉学若しくは研究のための交付金、手当若しくは奨励金の受領者として、又は
(b) as a recipient of grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a governmental, religious, charitable, scientific, literary or educational organization, or
(c) 事業修習者として、 当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものにつき、当該他方の締約国の租税を免除される。
(c) as a business apprentice, shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of-
(i) 生計、教育、勉学、研究又は訓練のための海外からの送金
(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, study, research or training,
(ii) 交付金、手当又は奨励金
(ii) the grant, allowance or award, and
(iii) 当該他方の締約国における人的役務に対する報酬で、課税年度を通じて三十六万円又は二万バーツをこえないもの
(iii) remuneration for personal services in that other Contracting State not exceeding the sum of 360,000 Yen or 20,000 Baht, as the case may be, during any taxable year.
2 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該一方の締約国の企業若しくは1(b)に掲げる団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、もつぱらこれらの企業又は団体以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得するため、十二箇月をこえない期間当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その経験の習得に直接関係のある役務に対するその期間中の報酬については、海外から受け取る報酬及び当該他方の締約国内において支払われる報酬の総額が、課税年度を通じて百万円又は五万五千バーツをこえないときは、当該他方の締約国の租税を免除される。
2. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State for a period not exceeding twelve months as an employee of, or under contract with, an enterprise of the former Contracting State, or an organization referred to in paragraph 1 (b) of this Article, solely to acquire technical, professional or business experience from a person other than such enterprise or organization, shall be exempt from tax of that other Contracting State on the remuneration for such period for his services directly related to the acquisition of such experience, if the total amount received from abroad and paid in that other Contracting State does not exceed the sum of 1,000,000 Yen or 55,000 Baht, as the case may be, during any taxable year.
3 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政府(地方公共団体を含む。)との取極に基づき、もつぱら勉学、研究又は訓練のため当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その勉学、研究又は訓練に直接関係のある役務に対する報酬については、海外から受け取る報酬及び当該他方の締約国内において支払われる報酬の総額が、課税年度を通じて百万円又は五万五千バーツをこえないときは、当該他方の締約国の租税を免除される。
3. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State under arrangements with the Government (including a local government) of that other Contracting State, solely for the purpose of study, research or training shall be exempt from tax of that other Contracting State on remuneration for his services directly related to such study, research or training, if the total amount received from abroad and paid in that other Contracting State does not exceed the sum of 1,000,000 Yen or 55,000 Baht, as the case may be, during any taxable year.
4 1、2及び3の特典は、同時に重複しては与えられないものとする。
4. The benefits of paragraph 1, 2 or 3 of this Article shall not be concurrently cumulative.
第十三条 この条約の適用上、
ARTICLE XIII For the purposes of the present Convention:
(a) 不動産から生ずる所得(不動産の譲渡によつて生ずる利得又は収益を含む。)及び鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所の運用に関する使用料は、当該不動産又は鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所が存在する締約国内に源泉がある所得として取り扱う。
(a) Income derived from immovable property (including profits or gains derived from the alienation of such property), and royalties in respect of the operation of mines, quarries or any other places of extraction of natural resources shall be treated as income from sources within the Contracting State in which such immovable property, mines, quarries or any other places of extraction of natural resources are situated.
(b) 人的役務(自由職業を含む。)に対する報酬又は利得は、それらの報酬又は利得が支払われる役務が行なわれた締約国内に源泉がある所得として取り扱う。また、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において行なわれた役務は、当該船舶又は航空機がもつぱら又は主として他方の締約国内の隔地間に運用されていない限り、当該一方の締約国において行なわれたものとみなす。
(b) Remuneration or profits for personal (including professional) services shall be treated as income from sources within the Contracting State in which are rendered the services for which such remuneration or profits are paid, and the services performed in ships or aircraft operated by an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to be rendered in that Contracting State, unless the ships or aircraft are operated wholly or mainly between places within the other Contracting State.
第十四条 1 いずれか一方の締約国において有効である法令は、この条約において反対の規定が設けられている場合を除き、それぞれの締約国において、引き続き所得の課税を規制するものとする。
ARTICLE XIV 1. The laws in force in either Contracting State will continue to govern the taxation of income in the respective Contracting States except where provisions to the contrary are made in the present Convention.
2(a) タイ内に源泉がある所得について、直接に又は源泉徴収により納付されるタイの租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、その所得について納付される日本国の租税から控除されるものとする。その所得が、タイの法人の議決権ある全株式の二十五パーセント以上を所有する日本の法人に対してそのタイの法人が支払う配当である場合には、前記の控除は、そのタイの法人がその利得について納付するタイの租税を考慮に入れるものとする。
2.(a) Subject to the provisions of the law of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, Thai tax payable, whether directry or by deduction, in respect of income from sources within Thailand shall be allowed as a credit against Japanese tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a Thai corporation to a Japanese corporation which owns not less than 25 per cent of the entire shares with voting power of the Thai corporation, the credit shall take into account Thai tax payable by the Thai corporation in respect of its profits.
(b) (a)の控除の適用上、第六条2若しくは第七条3の規定又はタイの千九百六十二年(仏暦二千五百五年)の産業投資奨励法第十九条(4)及び第三十五条の規定に基づき軽減され又は免除されたタイの租税の額は、納付されたものとみなす。もつとも、日本国の租税から控除される際に考慮される千九百六十二年(仏暦二千五百五年)の産業投資奨励法の前記の規定に基づく免除は、この条約の署名の日に有効である同法の規定に基づき与えられる特典の範囲をこえないものとする。
(b) For the purposes of the credit referred to in subparagraph (a) of this paragraph, there shall be deemed to have been paid the amount of Thai tax reduced or exempted under the provisions of paragraph 2 of Article VI or paragraph 3 of Article VII of the present Convention, or the provisions of Sections 19 (4) and 35 of the Promotion of Industrial Investment Act, B.E. 2505 (1962), of Thailand. However, such exemption under the said provisions of the Promotion of Industrial Investment Act, B.E. 2505 (1962), as is to be taken into account in allowing as a credit against Japanese tax shall not exceed the scope of the benefit accorded under the provisions of the said Act as in effect on the date of signature of the present Convention.
(c) この項の適用上、「日本国の租税」には、住民税を含む。
(c) For the purposes of this paragraph, the term "Japanese tax" includes the inhabitant taxes.
3 日本国内に源泉があり、かつ、日本国及びタイの両国において租税を課される所得について、日本国の法令に基づき、かつ、この条約の規定に従つて、直接に又は源泉徴収により、タイの居住者によつて納付される日本国の租税の額は、その所得について納付されるタイの租税から、タイの租税が課される全所得に対するその所得の割合をタイの租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。その全所得の決定上、いずれの国において生じた損失も、考慮に入れないものとする。
3. The amount of Japanese tax payable, under the laws of Japan and in accordance with the provisions of the present Convention, whether directly or by deduction, by a resident of Thailand, in respect of income from sources within Japan which has been subjected to tax both in Japan and Thailand, shall be allowed as a credit against Thai tax payable in respect of such income, but in an amount not exceeding that proportion of Thai tax which such income bears to the entire income chargeable to Thai tax. For the purpose of determining such entire income, a loss incurred in any country shall not be taken into account.
第十五条 1 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の実施、租税に関する詐欺の防止又は脱税に対処するための法規の実施に必要な情報で、両締約国のそれぞれの税法に基づいて行政の通常の運営において入手することができるものを交換することができる。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者(裁判所を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上又は職業上の秘密を明らかにするような情報は、交換してはならない。
ARTICLE XV 1. The competent authorities of both Contracting States may exchange such information available under their respective tax laws in the normal course of administration as in necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against tax avoidance in relation to the tax. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeal in relations thereto. No information shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret.
2 各締約国は、この条約に基づいて他方の締約国が与える免除、軽減税率その他の特典がそれを受ける権利のない者によつて享有されることがないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を当該他方の締約国のために自国の租税と同様に徴収することができる。
2. Each of the Contracting States may collect for the other Contracting State the tax imposed by that other Contracting State (as though such tax were the tax of the former Contracting State) as will ensure that exemptions, reduced rates of tax or any other benefit accorded under the present Convention by such other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits.
第十六条 納税者は、いずれか一方の締約国の税務当局の行為によりこの条約の規定に反して二重課税の結果が生じたこと又は生ずるに至ることを立証するときは、自已が居住者である締約国の権限のある当局に対し不服を申し出ることができる。この申出が正当であると認められるときは、その権限のある当局は、その二重課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
ARTICLE XVI Any taxpayer, who shows proof that the action of the taxation authorities of either Contracting State has resulted or will result in double taxation contrary to the provisions of the present Convention, may make a representation to the competent authorities of the Contracting State of which the taxpayer is a resident. Should the representation be deemed justified, such competent authorities shall endeavour to come to an agreement with the competent authorities of the other Contracting State with a view to avoidance of the double taxation in question.
第十七条 1 この条約の解釈又は適用に関して困難又は疑義が生じた場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつて問題を解決することができる。もつとも、この規定は、この条約に関して生ずる紛争を両締約国間の外交上の経路による交渉によつて解決することを妨げるものと解してはならない。
ARTICLE XVII 1. Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of the present Convention, the competent authorities of the Contracting States may settle the question by mutual agreement; it being understood, however, that this provision shall not be construed to preclude the Contracting States from setting by negotiation through diplomatic channels any dispute arising under the present Convention.
2 この条約の実施に関する手続その他の細目は、両締約国の政府間又は権限のある当局間で協議により合意することができる。
2. Details including procedures for the implementation of the present Convention may be agreed upon through consultation between the Governments or between the competent authorities of the Contracting States.
第十八条 1 この条約の規定は、国際法の一般原則により外交官及び領事官に対してこれまで与えられ又は将来与えられることがある一層広範な免除を享有する権利に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE XVIII 1. The provisions of the present Convention shall not affect the right to benefit by any more extensive exemptions which have been conferred, or which may hereafter be conferred, on diplomatic and consular officials in virtue of the general rules of international law.
2 この条約の規定は、一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められており又は将来認められることがある免除、減額、控除その他の減免をいかなる態様においても制限するものと解してはならない。
2. The provisions of the present Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded by the laws of one of the Contracting States in determining the tax of that Contracting State.
3 いずれの一方の締約国の権限のある当局も、この条約の規定の解釈及び実施のために必要な定めを設けることができ、また、この条約の規定を実施するため直接相互に通信することができる。
3. The competent authorities of either Contracting State may prescribe regulations necessary to interpret and carry out the provisions of the present Convention and may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of the present Convention.
4 いずれか一方の締約国の税法に実質的な改正が行なわれる場合には、両締約国の権限のある当局は、その改正に伴いこの条約の規定を修正することが適当であるかどうかを検討するため相互に協議することができる。
4. In the event of a substantial change in the tax law of either Contracting State, the competent authorities of both Contracting States may consult with each other to consider whether such change makes it appropriate to amend the provisions of the present Convention.
第十九条 1 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されており、又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり、又はそれよりも高く若しくは重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
ARTICLE XIX 1. Nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other, higher or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に課される租税よりも不利に課されることはない。
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other Contraction State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.
3 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて所有されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の他の企業で資本の全部又は一部が当該一方の締約国の一又は二以上の居住者によつて所有されているものが課されており、又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり、又はそれよりも高く若しくは重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
3. Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which is wholly or partly owned by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the former Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other, higher or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other enterprises of the former Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned by one or more residents of that former Contracting State, are or may be subjected.
4 この条において「一方の締約国の国民」及び「他方の締約国の国民」とは、文脈により、日本の国籍を有するすべての個人及び日本のすべての法人又はタイの国籍を有するすべての個人及びタイのすべての法人をいう。
4. In this Article, the terms "nationals of one of the Contracting States" and "notionals of the other Contracting State" mean all individuals possessing the nationality of Japan and all Japanese corporations, or all individuals possessing the nationality of Thailand and all Thai corporations, as the context requires.
5 この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
5. In this Article, the term "taxation" means taxes of every kind.
6 この条のいかなる規定も、いずれかの締約国が、自国の居住者でない他方の締約国の国民に対し、法令により自国の居住者にのみ適用される租税上の人的控除、救済及び軽減を認めることを義務づけるものと解してはならない。
6. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to nationals of the other Contracting State not resident of the former Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only to residents of that former Contracting State.
第二十条 1 この条約は、日本国及びタイによりそれぞれの国内法上の手続に従つて承認されなければならない。この条約は、その承認の通知する公文の交換の日に効力を生ずる。
ARTICLE XX 1. The present Convention shall be approved by Japan and Thailand in accordance wth their respective legal procedures, and shall enter into force upon the date of exchange of notes indicating such approval.
2 この条約は、
2. The present Convention shall be applicable-
(a) 日本国においては、前記の公文の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得について、
(a) In Japan: As respects income for the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year in which the exchange of notes takes place.
(b) タイにおいては、前記の公文の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度又は各事業年度の所得について、適用するものとする。
(b) In Thailand: As respects income for the taxable years or accounting periods beginning on or after the first day of January of the calendar year in which the exchange of notes takes place.
3 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対して終了の予告を与えることによつて、この条約を終了させることができる。その予告は、六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この条約は、
3. Either Contracting State may terminate the present Convention at any time after a period of five years from the date on which the present Convention enters into force, by giving to the other Contracting State notice of termination, provided that such notice shall be given on or before the 30th day of June, and, in such event, the present Convention shall cease to be effective-
(a) 日本国においては、その終了の予告の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得について、
(a) In Japan: As respects income for the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice is given.
(b) タイにおいては、その終了の予告の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度又は各事業年度の所得について、効力を失うものとする。
(b) In Thailand: As respects income for the taxable years or accounting periods beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice is given.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Convention.
千九百六十三年三月一日にバンコックで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Bangkok this first day of March, 1963, in the English language.
日本国政府のために 島津久大
For the Government of Japan: H. Shimadzu
タイ政府のために T・コーマン
For the Government of Thailand: T. Khoman
(条約の解釈及び実施に関する交換公文)
(Japanese Note)
1st March, 1963
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とタイとの間の条約に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the Convention between Japan and Thailand for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed today.
次のことが、この条約の解釈及び実施に関する日本国政府の了解であります。
The following is the understanding of the Government of Japan pertaining to the interpretation and implementation of the Convention:
1 第二条1(1)(ii)(aa)において「すえ付け」とは、小型の機械の売却者が行なうその機械の取付け及びその機械の操作の試験のような小規模又は短期間の工事を含まないものと了解される。
1. The term "installation" as used in subparagraph (1) (ii) (aa) of paragraph 1 of Article II is understood not to include such project which is considerably small in scale or short in duration as the fixing, and testing of the operation, of small machinery carried out by the seller thereof.
2 第二条1(1)(iv)(cc)において「主として」は、同項にいう企業以外の企業のために行なうその者の活動が、同項にいう企業のために行なうその者の行動に比較して重要性が著しく低いので、実際上その者がもつぱら同項にいう企業のために行動するものとみなすことができることを意味するものと了解される。同一の者によつて支配される企業は、一つの企業として取り扱われる。
2. The term "almost wholly" as used in subparagraph (1) (iv) (cc) of paragraph 1 of Article II is understood to mean that the person' s activities for enterprises other than those referred to therein are of such minor importance as compared with his activities for the enterprises mentioned therein that for all practical purposes such person may be regarded as working solely for the latter enterprises. Enterprises controlled by the same person shall be treated as one enterprise.
3 第二条1(1)(v)において「仲立人、問屋その他純然たる独立の地位を有する代理人」とは、一方の締約国内で、もつぱら又は主として、他方の締約国の企業のために若しくはこれに代わつて、又は当該企業及び当該企業により支配され若しくは当該企業に支配的利益を有する他の企業のために若しくはこれに代わつて、同条1(1)(iv)の(aa)、(bb)及び(cc)に規定されている活動に従事する者を含まないものと了解される。
3. The term "a broker, commision agent or other agent of genuinely independent status" as used in subparagraph (1) (v) of paragraph 1 of Article II is understood not to include a person who is engaged in one of the Contracting States in such activities as prescribed in subparagraph (1) (iv) (aa), (bb) and (cc) of the said paragraph wholly or almost wholly for or on behalf of an enterprise of the other Contracting State or for or on behalf of such enterprise and other enterprises which are controlled by or have a controlling interest in such enterprise.
本項において「主として」とは、2に規定されているものと同じ意味を有する。
In this paragraph, the term "almost wholly" means the same as is provided in paragraph 2 of this understanding.
4 第三条1の規定の適用上、恒久的施設が存在する締約国の権限のある当局は、
4. In the application of the provisions of paragraph 1 of Article III, the competent authorities of the Contracting state in which a permanent establisnment is situated may-
(a) その恒久的施設によつて通常行なわれている活動から生ずるすべての利得をその恒久的施設に帰せられるものとみなし、及び
(a) deem to be attributable to the permanent establishment all profits arising from such activities as have usually been performed by the permanent establishment, and
(b) 反対の証明がなされない限り、その恒久的施設が行ないうる活動から生ずるすべての利得をその恒久的施設に帰せられるものとして取り扱うことができる。ただし、そのような利得が当該締約国内の源泉から生ずる場合に限られる。
(b) unless proved to the contrary, treat as attributable to the permanent establishment all profits arising from the activities which the permanent establishment is capable of performing, but only in so far as such profits are derived from sources within that Contracting State.
5 第六条7(a)、(b)、(c)及び(d)に掲げる事業以外の事業で、産業投資の奨励に関するタイの法律に基づいて与えられる特典を受けることができるものは、同条7(e)の規定に基づきタイの権限のある当局によつて「産業的事業」であると認められたものとみなすものとする。
5. Any undertaking other than those mentioned in subparagraphs (a), (b), (c) and (d) of paragraph 7 of Article VI which is entitled to the privileges accorded under the laws of Thailand on promotion of industrial investment shall be deemed to have been declared to be an "industrial undertaking" by the competent authorities of Thailand under the provisions of subparagraph (e) of paragraph 7 of Article VI.
本使は、以上を申し進めるに際し、閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百六十三年三月一日
タイ駐在日本国特命全権大使 島津久大
H. Shimadzu (Hisanaga Shimadzu) Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan
タイ外務大臣 タナット・コーマン閣下
His Excellency Thanat Khoman, Minister of Foreign Affairs, BANGKOK
(Thai Note)
1st March, B.E. 2506
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のためのタイと日本国との間の条約に言及する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to refer to the Convention between Thailand and Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion With respect to Taxes on Income signed today.
次のことが、この条約の解釈及び実施に関するタイ政府の了解であります。
The following is the understanding of the Government of Thailand pertaining to the interpretation and implementation of the Convention:
1 第二条1(1)(ii)(aa)において「すえ付け」とは、小型の機械の売却者が行なうその機械の取付け及びその機械の操作の試験のような小規模又は短期間の工事を含まないものと了解される。
1. The term "installation" as used in subparagraph (1) (ii) (aa) of paragraph 1 of Article II is understood not to include such project which is considerably shall in scale or short in duration as the fixing, and testing of the operation, of small machinery carried out by the seller thereof.
2 第二条1(1)(iv)(cc)において「主として」とは、同項にいう企業以外の企業のために行なうその者の活動が、同項にいう企業のために行なうその者の行動に比較して重要性が著しく低いので、実際上その者がもつぱら同項にいう企業のために行動するものとみなすことができることを意味するものと了解される。同一の者によつて支配される企業は、一つの企業として取り扱われる。
2. The term "almost wholly" as used in subparagraph (1) (iv) (cc) of paragraph 1 of Article II is understood to mean that the person's activities for enterprises other than those referred to therein are of such minor importance as compared with his activities for the enterprises mentioned therein that for all practical purposes such person may be regarded as working solely for the latter enterprises. Enterprises controlled by the same person shall be treated as one enterprise.
3 第二条1(1)(v)において「仲立人、問屋その他純然たる独立の地位を有する代理人」とは、一方の締約国内で、もつぱら又は主として、他方の締約国の企業のために若しくはこれに代わつて、又は当該企業及び当該企業により支配され若しくは当該企業に支配的利益を有する他の企業のために若しくはこれに代わつて、同条1(1)(iv)の(aa)、(bb)及び(cc)に規定されている活動に従事する者を含まないものと了解される。
3. The term "a broker, commission agent or other agent of genuinely independent status" as used in subparagraph (1) (v) of paragraph 1 of Article II is understood not to include a person who is engaged in one of the Contracting States in such activities as prescribed in subparagraph (1) (iv) (aa), (bb) and (cc) of the said paragraph wholly or almost wholly for or on behalf of an enterprise of the other Contracting State or for or on behalf of such enterprise and other enterprises which are controlled by or have a controlling interest in such enterprise.
本項において「主として」とは、2に規定されているものと同じ意味を有する。
In this paragraph, the term "almost wholly" means the same as is provided in paragraph 2 of this understanding.
4 第三条1の規定の適用上、恒久的施設が存在する締約国の権限のある当局は、
4. In the application of the provisions of paragraph 1 of Article III, the competent authorities of the Contracting State in which a permanent establishment is situated may-
(a) その恒久的施設によつて通常行なわれている活動から生ずるすべての利得をその恒久的施設に帰せられるものとみなし、及び
(a) deem to be attributable to the permanent establishment all profits arising from such activities as have usually been performed by the permanent establishment, and
(b) 反対の証明がなされない限り、その恒久的施設が行ないうる活動から生ずるすべての利得をその恒久的施設に帰せられるものとして取り扱うことができる。ただし、そのような利得が当該締約国内の源泉から生ずる場合に限られる。
(b) unless proved to the contrary, treat as attributable to the permanent establishment all profits arising from the activities which the permanent establishment is capable of performing, but only in so far as such profits are derived from sources within that Contracting State.
5 第六条7(a)、(b)、(c)及び(d)に掲げる事業以外の事業で、産業投資の奨励に関するタイの法律に基づいて与えられる特典を受けることができるものは、同条7(e)の規定に基づきタイの権限のある当局によつて「産業的事業」であると認められたものとみなすものとする。
5. Any undertaking other than those mentioned in subparagraphs (a), (b), (c) and (d) of paragraph 7 of Article VI which is entitled to the privileges accorded under the laws of Thailand on promotion of industrial investment shall be deemed to have been declared to be an "industrial undertaking" by the competent authorities of Thailand under the provisions of subparagraph (e) of paragraph 7 Article VI.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
仏暦二千五百六年三月一日
タイ外務大臣 タナット・コーマン
T. Khoman (Thanat Khoman) Minister of Foreign Affairs
タイ駐在日本国特命全権大使 島津久大閣下
His Excellency Mr. Hisanaga Shimadzu, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan, BANGKOK.