所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とマラヤ連邦との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とマラヤ連邦との間の条約
COVENTION BETWEEN JAPAN AND THE FEDERATION OF MALAYA FOR THE ABOIDANCE OF DOBULE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とマラヤ連邦との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE FEDERATION OF MALAYA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISICAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON IN COME
日本国政府及びマラヤ連邦政府は、所得に対する租税に関し、二重課税を回避し及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、次のとおり協定した。
The Government of Japan and the Government of the Federation of Malaya, Desiring to conclude a Covention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes of income, Have agreed as follows:
第一条 1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
ARTICLE I 1. The taxes which are the subject of the present Convention are:
(a) マラヤ連邦においては、所得税(以下「連邦の租税」という。)
(a) In the Federation of Malaya: The income tax (hereinafter referred to as "Federation tax").
(b) 日本国においては、所得税及び法人税(以下「日本国の租税」という。)
(b) In Japan: The income tax and the corporation tax (hereinafter referred to as "Japanese tax").
2 この条約は、1に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後にいずれの一方の締約国において課される他の租税についても、また、適用する。
2. The present Convention shall also apply to any other taxes of a substantially similar character to those referred to in the preceding paragraph imposed in either Contracting State after the date of signature of the present Convention.
第二条 1 この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE II 1. In the present Convention, unless the context otherwise requires:
(a) 「連邦」とは、マラヤ連邦をいう。
(a) The term "Federation" means the Federation of Malaya.
(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(b) The term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced.
(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又は連邦をいう。
(c) The terms "one of the Contraction States" and "the other Contracting State" mean Japan or the Federation, as the context requires.
(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は連邦の租税をいう。
(d) The term "tax" means Japanese tax or Federation tax, as the context requires.
(e) 「日本の法人」とは、日本国の法令に基づいて設立された会社その他の法人又は日本国の租税に関し、日本国の法令に基づいて設立された法人として取り扱われる法人格を有しない団体で、その事業が連邦において管理されず、かつ、支配されていないものをいい、「連邦の法人」とは、その事業が連邦において管理され、かつ、支配されている会社で、日本国内に本店又は主たる事務所を有しないものをいう。
(e) The term "Japanese corporation" means a company or any other kind of juridical person created under the law to Japan or any organisation without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as a juridical person created under the law of Japan and the business of which is not managed and controlled in the Federation; and the term "Federation corporation" means any company the business of which is managed and controlled in the Federation and which does not have its head or main office in Japan.
(f) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又は連邦の法人をいう。
(f) The terms "corporation of one of the Contracting States" and "corporation of the other Contracting State" mean a Japanese corporation or a Federation corporation, as the context requires.
(g) 「日本の居住者」とは、日本国の租税に関し日本国の居住者であり、かつ、連邦の租税に関し連邦の居住者でない個人及び日本の法人をいい、「連邦の居住者」とは、連邦の法人及び連邦の租税に関し連邦の居住者であり、かつ、日本国の租税に関し日本国の居住者でないその他の者をいう。
(g) The term "resident of Japan" means any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in the Federation for the purposes of Federation tax and any Japanese corporation; and the term "resident of the Federation" means any Federation corporation and any other person who is resident in the Federation for the purposes of Federation tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax.
(h) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又は連邦の居住者をいう。
(h) The terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of the Federation, as the context requires.
(i) 「日本の企業」及び「連邦の企業」とは、それぞれ、日本国の居住者が営む産業上、鉱業上、商業上、栽培業上又は農業上の企業又は事業及び連邦の居住者が営む産業上、鉱業上、商業上、栽培業上又は農業上の企業又は事業をいう。
(i) The terms "Japanese enterprise" end "Federation enterpise" mean, respectively, an industrial, mining, commercial, plantation, or cultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Japan and an industrial, mining, commercial, plantation, or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of the Federation.
(j) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又は連邦の企業をいう。
(j) The terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State" mean a Japanese enterprise or a Federation enterprise, as the context requires.
(k) 「日本の企業の利得」及び「連邦の企業の利得」には、映画フィルム又は鉱山、油井、採石場その他天然資源を採取する場所の賃貸料又は使用料及び配当、利子、賃貸料、使用料、資産収益、他の企業若しくは経営体の営業、事業その他の活動の管理、支配若しくは監督から得られる料金その他の報酬又は労働若しくは人的役務の報酬として取得する所得並びに船舶又は航空機の運用によつて取得する利得を含まない。
(k) The terms "profits of a Japanese enterprise" and "profits of a Federation enterprise" do not include rents or royalties in respect of motion picture films or of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, or capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business, or other activity of another enterprise or concern, or remuneration for labour or personal services, or profits derived from the operation of ships or aircraft.
l(i) 「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
l(i) The term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
(ii) 恒久的施設は、特に、次のものを含む。
(ii) A permanent establishment shall include especially-
(aa) 管理所
(aa) a place of management;
(bb) 支店
(bb) a branch;
(cc) 事務所
(cc) an office;
(dd) 工場
(dd) a factory;
(ee) 作業場
(ee) a workshop;
(ff) 鉱山、油井、採石場その他天然資源を採取する場所
(ff) a mine, oil well, quarry or other place of extraction of natural resources;
(gg) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、六箇月をこえる期間存続するもの
(gg) a building site or construction or assembly project which exists for more than six months;
(iii) 次のことは、「恒久的施設」には含まれないものとする。
(iii) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include-
(aa) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、施設を使用すること。
(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display, or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(bb) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため、保有すること。
(bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display, or delivery;
(cc) 企業に属する物品又は商品の在庫を、もつぱら他の企業による加工のため、保有すること。
(cc) the maintenace of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(dd) 企業のためにもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise;
(ee) 企業のためにもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的性質の活動を行なうため、事業を行なう一定の場所を保有すること。
(ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.
(iv) 一方の締約国の企業は、次の場合のには、他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(iv) An enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if
(aa) 当該他方の締約国において行なわれている建設、据付け又は組立ての工事に関連して、六箇月をこえる期間、当該他方の締約国において監督活動を行なう場合
(aa) it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a construction, installation, or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State;
(bb) 当該他方の締約国において第十条3にいう芸能人の役務を提供する事業を行なう場合
(bb) it carries on a business which consists of providing the services of public entertainers referred to in paragraph 3 of Article X in that other Contracting State.
(v) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者((iv)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次の場合には、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。
(v) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State-other than an agent of independent status to whom paragraph (vi)applies-shall be deemed to be a permanent establishment in the former Contracting State if
(aa) その者が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、かつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(aa) he has, and habitually exercises in that former Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or
(bb) その者が、当該企業に属する物品の又は商品の在庫で、通常これにより当該企業に代わつて注文に応ずるものを、当該一方の締約国内に保有する場合
(bb) he maintains in that former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise.
(vi) 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされることはない。
(vi) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.
(vii) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で事業を行なう(恒久的施設を通じるかどうかを問わない。)法人を支配し又はこれに支配されているという事実のみによつては、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設であることとはならない。
(vii) The fact that a corporation of one of the Contracting States controls or is controlled by a corporation which is a corporation of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either corporation a permanent establishment of the other.
(m) 「課税当局」とは、日本国については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいい、連邦については、大蔵大臣又は権限を与えられたその代理者をいう。
(m) The term "taxation authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and in the case of the Federation, the Minister of Finance or his authorised representative.
2 一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合には、特に定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、この条約の対象である租税に関する自国の法令上有する意義を有するものとする。
2. In the application of the provisions of the present Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of the present Convention.
第三条 一方の締約国内に源泉がある所得に対し他方の締約国の租税が課されるときはその所得につき当該一方の締約国の租税を免除され又は軽減されることをこの条約で規定している場合(他の条件が付されているといないとを問わない。)において、当該他方の締約国において施行されている法令によりその所得に対しその全額についてではなく当該他方の締約国に送金され又は当該他方の締約国内で受領された額について租税が課されることとされているときは、この条約に基づいて当該一方の締約国において認められる租税の免除又は軽減は、その所得のうち当該他方の締約国に送金され又は当該他方の締約国内で受領された額についてのみ適用する。
ARTICLE III Where the present Convention provides (with or without other conditions) that income from sources in one of the Contracting States shall be exempted from tax, or taxed at a reduced rate, by that Coutracting State if it is subject to tax in the other Contracting State, and under the law in force in that other Contracting State the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amout thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under the present Convention in the former Contracting State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in the other Contracting State.
第四条 1(a) 連邦の企業の利得に対しては、その企業が日本国内にある恒久的施設を通じて日本国内で事業を行なわない限り、連邦においてのみ租税を課する。連邦の企業が日本国内にある恒久的施設を通じて事業を行なう場合には、その利得に対し、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、日本国が租税を課することができる。
ARTICLE IV 1.(a) The profits of a Federation enterprise shall be taxable only in the Federation unless the enterprise carries on business in Japan through a permanent establishment situated in Japan. If the enterprise carries on business as aforesaid, tax may be imposed in Japan on the profits of the enterprise but only on so much of them as is attributable to that permanent establish ment.
(b) 日本の企業の利得に対しては、その企業が連邦内にある恒久的施設を通じて連邦内で事業を行なわない限り、日本国においてのみ租税を課する。日本の企業が連邦内にある恒久的施設を通じて事業を行なう場合には、その利得に対し、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、連邦が租税を課することができる。
(b) The profits of a Japanese enterprise shall be taxable only in Japan unless the enterprise carries on business in the Federation through a permanent establishment situated in the Federation. If the enterprise carries on business as aforesaid, tax may be imposed in the Federation on the profits of the enterprise but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2 一方の締約国の企業が他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該他方の締約国内で事業を行なう場合には、各締約国において、その恒久的施設が同一又は類似の条件で同一又は類似の活動を行ない、かつ、その恒久的施設を有する企業と、全く独立の立場で、取引を行なう別個のかつ分離した企業であるとすれば、その恒久的施設が取得すると見られる利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing quite independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3 恒久的施設の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用で、その恒久的施設が独立の企業であるとすれば控除することができるものは、合理的にその恒久的施設に配分することができるものである限り、その恒久的施設が存在する締約国内で生じたか又は他の場所で生じたかを問わず、経費に算入することを認められるものとする。
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses which would be deductibles if the permanent establishment were an independent enterprise in so far as they are reasonably allocable to the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so deductible, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4 恒久的施設が企業のために行なつた物品又は商品の単なる購入を理由としては、いかなる利得もその恒久的施設に帰せられることはない。
4. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
第五条 1(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合又は
ARTICLE V 1(a) Where- an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に参加する場合であつて、
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital or capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State, and
(c) そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、
(c) in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises,
それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となつたはずである利得で、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises, but by reason of those conditions have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
第六条 1 一方の締約国の企業が船舶及び航空機の運用により取得する利得に対しては、他方の締約国の租税を免除する。ただし、当該船舶及び航空機が、もつぱら又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
ARTICLE VI 1. Profits which an enterprise of one of the Contracting States derives from the operation of ships or aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State, unless the ships or aircraft are operated wholly or mainly between places within that other Contracting State.
2 一方の締約国の企業は、同様に、他方の締約国において、船舶及び航空機の運用により取得する利得を基礎として課されており又は課されることがある地方税を免除される。
2. An enterprise of one of the Contracting States shall likewise be exempt from any local tax in the other Contracting State which is or may be imposed on the basis of profits derived from the operation of ships or aircraft.
第七条 1 一方の締約国の法人が他方の締約国の居住者に支払う配当に対しては、その法人の利得のうちその配当に充てられる利得に対する租税を除くほか、当該一方の締約国において十五パーセントをこえる税率の租税を課さない。ただし、当該他方の締約国の居住者が、配当が支払われることとなる日の直前少なくとも六箇月の間、当該一方の締約国の法人の全議決権の二十五パーセント以上を有する法人である場合には、その配当に対しては、当該一方の締約国において十パーセントをこえる税率の租税を課さない。
ARTICLE VII 1. Dividends paid by a corporation of one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State shall not be chargeable to tax in the former Contracting States, in addition to the tax on the profits of the corporation out of which the dividends are paid, at a rate exceeding 15 per cent: Provided that where the resident of the other Contracting State is a corporation which owns not less than 25 per cent of the entire voting power of the corporation of the former Contracting State for at least six months immediately prior to the date when the dividend becomes payable, such dividend shall not be chargeable to tax in the former Contracting State at a rate exceeding 10 per cent.
2 一方の締約国の法人が他方の締約国内の源泉から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行なわない。
2. Where a corporation of one of Contracting States derives profits or income from sources within the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the corporation unless paid to a resident of that other Contracting State, or and tax in the nature of undistributed profits tax on undistributed profits of the corporation, whether of not those dividends or undistributed profits represent, in whole or in part, profits or income so derived.
3 1の規定は、一方の締約国の居住者が受け取る配当で他方の締約国内にある当該居住者の恒久的施設に帰せられるものについては、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる配当は、第四条の規定が適用される利得として取り扱われる。
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to dividends received by a resident of one of the Contracting States where such dividends are attributable to a permanent establishment of such resident in the other Contracting State; in such even, such dividends as are attributable to that permanent establishment shall be treated as if they were profits to which the provisions of Article IV are applicable.
第八条 1 一方の締約国において生じ他方の締約国の居住者に支払われる使用料で、その者が当該他方の締約国において租税を課されるものについては、当該一方の締約国の租税を免除する。
ARTICLE VIII 1. Royalties arising in one of the Contracting States and paid to a resident of the other Contracting State which are subject to tax in that other Contracting Sate shall be exempt from tax of the former Contracting State.
2 この条において「使用料」とは、学術上の著作物の著作権、特許権、商標権、意匠若しくは模型、図面、秘密方式若しくは秘密工程の使用若しくは使用の権利の対価として、産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用若しくは使用の権利の対価として、又は産業上、商業上若しくは学術上の経験に関する情報の対価として受け取るすべての種類の支払金をいう。
2. The term "royalties" as used in this Article means payments of and kind received as consideration for the use of, or the right to use, any copyright of scientific work, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
3 2にいう権利若しくは財産の譲渡による利得で、その譲渡をした者が自己が居住者である締約国において租税を課されるものについては、他方の締約国の租税を免除する。
3. Profits from the alienation of any right or property mentioned in paragraph 2 of this Article and subject to tax in the Contracting State of which the alienator is a resident shall be exempt from tax of the other Contracting State.
4 1及び3の規定は、一方の締約国の居住者が受け取る使用料若しくは利得で他方の締約国内にある当該居住者の恒久的施設に帰せられるものについては、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる使用料若しくは利得は、第四条の規定が適用される利得として取り扱われる。
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall not apply to royalties or profits received by a resident of one of the Contracting States where such royalties or profits are attributable to a permanent establishment of such resident in the other Contracting State; in such event, such royalties or profits as are attributable to that permanent establishment shall be treated as if they were profits to which the provisions of Article IV are applicable.
5 支払われた使用料又は利得の額が、支払人と受取人との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、その支払の基因となつた使用、権利、財産又は情報を考慮する場合、その関係がなかつたならば支払人及び受取人が合意すると見られる額をこえるときは、この条の規定は、その合意すると見られる額についてのみ適用する。その場合には、支払われた額のうち超過分に対し、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、当該締約国の法令に従つて課税することができるものとする。
5. Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalties or profits paid, having regard to the use, right, property or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the pro-visions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the Contracting States' own laws, due regard being had to the other provisions of the present Convention.
第九条 1 政府の職務の遂行として提供された役務について日本国政府若しくは日本国の地方公共団体が支払う給料、賃金及びこれらに類する報酬で、日本国の国民であり、かつ、その支払金に対して日本国の租税を課される個人に支払われるもの又はその役務についてその個人に支払われる退職年金については、その個人が永住のため連邦に入国することを許可された者でない限り、連邦の租税を免除する。
ARTICLE IX 1. Any salary, wage and similar remuneration paid by the Government or any local government of Japan to an individual who is a national of Japan and who is subject to Japanese tax on such payment in respect of services rendered in the discharge of governmental functions, or any pension paid to such individual in respect of such services, shall be exempt from Federation tax, unless such individual has been admitted to the Federation for permanent residence therein.
2 政府の職務の遂行として提供された役務について連邦政府、連邦の州政府又は連邦の地方当局が個人に支払う給料、賃金、これらに類する報酬又は退職年金については、その個人がその支払金に対して連邦の租税を課される場合には、その個人が日本国の国民でなく、かつ、永住のため日本国に入国することを許可された者でない限り、日本国の租税を免除する。
2. Any salary, wage, similar remuneration or pension paid by the Government or any State government or local authority of the Federation to an individual in respect of services rendered in the discharge of governmental functions, shall, if he is subject to Federation tax on such payment, be exempt from Japanese tax, unless such individual is a national of Japan or has been admitted to Japan for permanent residence therein.
3 この条の規定は、利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務について支払うものについては、適用しない。
3. The provisions of this Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on for purposes of profit.
第十条 1 連邦の居住者である個人は、日本国内でいずれかの年において行なつた人的役務の報酬につき、次のことを条件として日本国の租税を免除される。
ARTICLE X 1. An individual who is a resident of the Federation shall be exempt from Japanese tax on remuneration in respect of personal services performed within Japan in any calendar year, year, if-
(a) その個人がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間日本国内に滞在し、
(a) he is present within Japan for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year,
(b) その役務が連邦内の雇用者のために、又はその者に代わつて行なわれ、かつ、
(b) the services are performed for or on behalf of an employer in the Federation, and
(c) その報酬に対して連邦の租税が課されること。
(c) the remuneration is subject to Federation tax.
2 日本国の居住者である個人は、連邦内でいずれかの年において行なつた人的役務の報酬につき、次のことを条件として連邦の租税を免除される。
2. An individual who is a resident of Japan shall be exempt from Federation tax on remuneration in respect of personal services performed within the Federation in any calendar year, if-
(a) その個人がその年を通じて合計百八十三日をこえない期間連邦内に滞在し、
(a) he is present within Japan for a period or period or periods not exceeding in the aggregate 183 days during that year,
(b) その役務が日本国内の雇用者のために、又はその者に代わつて行なわれ、かつ、
(b) the services are performed for on behalf of an employer in Japan, and
(c) その報酬に対して日本国の租税が課されること。
(c) the remuneration is subject to Japanese tax.
3 この条の規定は、一方の締約国の政府の公的資金からの援助を受けないで他方の締約国を訪れる演劇、映画、ラジオ又はテレビジョンの俳優、音楽家、運動家等の芸能人の報酬で、当該他方の締約国から生ずるものについては、適用しない。
3. The provisions of this Article shall not apply to the remuneration derived from one of the Contracting States of public entertainers such as stage, motion picture, radio, or television artistes, musicians, and athletes, whose visit to that Contracting State is not supported from the public funds of the Government of the other Contracting State.
第十一条 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国内の大学、学校その他の一般に認められた教育機関の招請により、もつぱらそれらの教育機関において教育又は研究を行なうため当該他方の締約国を訪れ、二年をこえない期間滞在するものは、その教育又は研究に対する報酬につき、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XI An individual who is a resident of one of the Con-tracing States at the beginning of a visit to the other Contracting State and who has made such visit at the invitation of a university, college, school or other recognised educational institution in the other Contracting State, solely for the purpose of teaching or engaging in research at such educational institution for a period not exceeding two years shall be exempt from tax of that other Contracting State on his remuneration for such teaching or research.
第十二条 1 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、もつぱら、
ARTICLE XII 1. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State solely-
(a) 当該他方の締約国内の一般に認められた大学、学校その他の教育機関の学生として、
(a) as a student at a recognised university, college, or school or other educational organisation in that other Contracting State, or
(b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの主として勉学若しくは研究のための交付金、手当若しくは奨励金の受領者として、又は
(b) as a recipient of a grant, allowances or award, for the primary purpose of study or research from a governmental, religious, charitable, scientific, literary, or educational organisation, or
(c) 事業修習者として、
(c) as a business apprentice,
当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものにつき、当該他方の締約国の租税を免除される。
shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of-
(i) 生計、教育、勉学、研究又は訓練のための海外からの送金
(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, study, research, or training,
(ii) 前記の交付金、手当又は奨励金
(ii) such grant, allowance, or award,
(iii) 当該他方の締約国における人的役務について当該一方の締約国内の雇用者が支払う報酬
(iii) remuneration for personal services in that other Contracting Sate paid by his employer in the former Contracting State, and
(iv) (iii)に掲げる報酬を除くほか、当該他方の締約国における人的役務に対する報酬又は利得で、いずれかの年を通じて三千マラヤ・ドル又は三十六万円をこえないもの
(iv) remuneration or profits for personal services in that other Contracting State other than the remuneration referred to in sub-paragraph (iii) not exceeding the sum of 3,000 Malayan Dollars or 360,000 Yen, as the case may be, during any calendar year.
2 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該一方の締約国の企業若しくは1(b)に掲げる団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、もつぱら技術上、職業上又は事業上の経験を習得するため、十二箇月をこえない期間当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その経験の習得に直接関係のある役務に対するその期間中の報酬については、その個人が海外から受け取る報酬及び当該他方の締約国内において支払われる報酬の総額が、いずれかの年を通じて一万二千マラヤ・ドル又は百四十万円をこえないときは、当該他方の締約国の租税を免除される。
2. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State for a period not exceeding twelve months as an employee of, or under contract with, an enterprise of the former Contracting State, or an organisation referred to in sub-paragraph (b) of paragraph 1 of this Article, solely to acquire technical, professional or business experience shall be exempt from tax of that other Contracting State on the remuneration for such period for his service directly related to the acquisition of such experience, if the total amount of such remuneration received from abroad by such individual and paid in that other Contracting State does not exceed the sum of 12,000 Malayan Dollars or 1,400,000 Yen, as the case may be, during any calendar year.
3 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政府との取極に基づき、もつぱら勉学、研究又は訓練のため、当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その勉学、研究又は訓練に直接関係のある役務に対する報酬については、当該他方の締約国の租税を免除される。
3. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State under arrangements with the Government of that other Contracting State, solely for the purpose of study, research or training, shall be exempt form tax of that other Contracting State on remuneration for services directly related to such study, research or training.
4 1、2及び3の規定にかかわらず、個人がこれらの規定のうち二の規定又はすべての規定により免除を受けることができる期間については、その個人は、その受けることができる免除につき定める規定のうち自己が選択する一の規定によつてのみ、免除を受けることができるものとする。
4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1,2 and 3 of this Article, as respects a period throughout which an individual qualifies for exemption under two or all of those paragraphs, he shall only be entitled to exemption under such one of the paragraphs under which he so qualifies as he may select.
第十三条 この条約の適用上、
ARTICLE XIII For the purposes of the present Convention:
(1) 一方の締約国の法人が支払う配当は、その締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(1) Dividends paid by a corporation of one in the Contracting States shall be treated as derived from sources within that Contracting State.
(2) 一方の締約国(その地方公共団体を含む。)又は一方の締約国の企業が支払う利子は、その締約国内に源泉があるものとして取り扱う。ただし、船舶又は航空機の購入に係る債務に関して支払う利子を除き、
(2) Interest paid by one of the Contracting States, including local governments thereof, or by an enterpise of one of the Contracting States, shall be treated as derived from sources within that Contracting State, except that interest (other than that paid on indebtedness in connection with the purchase of ships or aircraft) which is paid
(a) 一方の締約国の企業で両締約国外に垣久的施設を有するものが他方の締約国の居住者に対して支払う利子又は
(a) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment outside both Contracting States to a resident of the other Contracting State, or
(b) 一方の締約国の企業で他方の締約国内に恒久的施設を有するものが支払う利子 であつて、その恒久的施設の営業又は事業の遂行に当たつてその使用のために負担した債務(又は金融事業の場合にはその恒久的施設が受け入れた預金)に関するものであり、かつ、その恒久的施設が負担するものは、その恒久的施設が存在する領域内に源泉があるものとして取り扱う。
(b) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment in the other Contracting State on indebtedness incurred for the use of (or, in the case of a banking business, on deposits made with)the permanent establishment in the conduct of its trade or business and which is borne by that permanent establishment shall be treated as derived from sources within the territory where the permanent establishment is situated.
(3) 第八条2に定義する使用料は、第八条2にいう財産が使用される締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(3) Royalties as defined in paragraph 2 of Article VIII shall be treated as derived form sources within the Contracting State in which the property referred to in that paragraph is used.
(4) 第八条3に規定する権利又は財産の譲渡から生ずる利得は、その権利又は財産が使用される締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(4) Profits derived from the alienation of rights or properties referred to in paragraph 3 of Article VIII shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such rights or properties are sued.
(5) 動産(法人の株式を除く。)の譲渡から生ずる収益、利得及び所得は、その動産の譲渡が行なわれた締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(5) Gains, profits and income derived form the alienation of1movable property (excluding shares of a corporation) shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such property is alienated.
(6) 企業が一方の締約国内で全部又は一部を生産した物品を他方の締約国内で売却することによつて取得する収益、利得及び所得は、一部は当該一方の締約国内に源泉があり、一部は当該他方の締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(6) Gains, profits and income derived from the sale by an enterprise in one of the Contracting States of goods produced in whole or in part by such enterprise in the other Contracting State shall be treated as derived in part form sources within that other Contracting State and in part from sources within the former Contracting State.
(7) 不動産からの所得(不動産の譲渡によつて生ずる収益を含む。)及び鉱山、油井、採石場その他天然資源を採取する場所の運用に関する使用料は、当該不動産、鉱山、油井、採石場その他天然資源を採取する場所が存在する締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(7) Income from real property (including gains derived from the alienation of such property) and royalties in respect of the operation of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such real property, mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources are situated.
(8) 人的役務(自由職業を含む。)に対する報酬又は利得は、それらの報酬又は利得が支払われる役務が行なわれた締約国内に源泉があるものとして取り扱う。また、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において行なわれた役務は、当該船舶又は航空機がもつぱら又は主として他方の締約国内の隔地間に運用されていない限り、当該一方の締約国において行なわれたものみなす。
(8) Remuneration or profits for personal (including professional) services shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which are rendered the services for which such remuneration or profits are paid, and the services performed in ships or aircraft operated by an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to be rendered in that Contracting State, unless the ships or aircraft are operated wholly or mainly between places within the other Contracting State.
(9) (8)の規定にかかわらず、一方の締約国の法人の役員の報酬は、
(9) Notwithstanding the provisions of paragraph (8) of this Article, remuneration of a director of a corporation of one of the Contracting States-
(a) その法人の事業が主として他方の締約国において行なわれる場合において、その報酬が当該他方の締約国におけるその法人の利得を決定するに際し直接に経費に算入されるものであるときは、その役員が当該一方の締約国の居住者である場合を含め、当該他方の締約国内に源泉があるものとして取り扱う。もつとも、この規定は、恒久的施設の利得を決定するに際し経営費及び一般管理費を経費に算入することを規定する第四条3の効力を制限するものと解してはならない。
(a) shall, where the business of such corporation is mainly carried on in the other Contracting State, be treated as derived from sources in that other Contracting State, including the case where the director is a resident of the former Contracting state, if such remuneration is directly deductible in determining the profits of such corporation in that other Contracting State, provided that other Contracting Stats, provided that this provision shall not be construed so as to limit the effect of paragraph 3 of Article IV which provides for the deduction of executive and general administrative expenses in determining the profits of a permanent establishment;
(b) (a)の規定が適用されず。かつ、その役員の職務がもつぱらその法人の役員会の機能に関連している場合には、当該一方の締約国内に源泉があるものとして取り扱う。
(b) shall be treated as derived from sources within that contracting State where the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph are not applicable and the director's only duties are connected with the functions of the board of directors of such corporation.
第十四条 1 日本国及び連邦の法令は、この条約において反対の明文の規定が設けられている場合を除くほか、いずれか一方の国において生ずる所得の課税を引き続き規制するものとする。所得に対して両締約国において租税が課されるときは、二重課税からの救済は、2及び3の規定に従つて行なわれる。
ARTICLE XIV 1. The laws of the Federation and Japan shall continue to govern the taxation of income arising in either State except where express provision to the contrary is made in the present Convention. Where income is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Article.
2 日本国内に源泉がある所得について、直接に又は源泉徴収により納付される日本国の租税は、連邦以外の国において納付される租税を連邦の租税から控除することに関する連邦の法令の規定に従い、その所得について納付される連邦の租税から控除されるものとする。その所得が、日本の法人の議決権のある全株式の二十五パーセント以上を所有する連邦の法人に対してその日本の法人が支払う配当である場合には、前記の控除にあたり、その日本の法人がその利得について納付する日本国の租税を考慮に入れるものとする。
2. Subject to the provisions of the law of the Federation regarding the allowance as a credit against Federation tax of tax payable in any country other than the Fede-ration, Japanese tax payable, whether directly or by de-duction, in respect of income from sources within Japan shall be allowed as a credit against Federation tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a Japannese corporation to a Federation corporation which owns not less than 25 per cent of the entire shares with voting power of the Japanese corporation, the credit shall take into account Japanese tax payable by the Japanese corporation in respect of its profits.
3 (a) 連邦内に源泉がある所得について、直接に又は源泉徴収により納付される連邦の租税は、日本国以外の国において納付される租税を日本国の租税から控除することに関する日本国の法令の規定に従い、その所得について納付される日本国の租税から控除されるものとする。その所得が、連邦の法人の議決権のある全株式の二十五パーセント以上を所有する日本の法人に対してその連邦の法人が支払う配当である場合には、前記の控除にあたり、その連邦の法人がその利得について納付する連邦の租税を考慮に入れるものとする。
3. (a) Subject to the provisions of the law of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, Federation tax payable, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within the Federation shall be allowed as a credit against Japanese tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a Federation corporation to a Japanese corporation which owns not less than 25 per cent of the entire shares with voting power of the federation corporation, the credit shall take into account Federation tax payable by the Federation corporation in respect of its profits.
(b) (a)の控除の適用上、産業的及び商業的企業の連邦における設立及び発展を助長するための特別措置を定める連邦の千九百五十八年の創始産業(所得税免除)法第十九条の規定に基づき免除された連邦の租税の額は、日本国の納税者によつて納付されたものとみなす。
(b) For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph, there shall be deemed to have been paid by the taxpayer in Japan the amount of Federation tax exempted under section 19 of the Pioneer Industries (Relief from Income Tax) Ordinance, 1958, of the Federation which makes special provision for encouraging the establishment and development in the Federation of industrial and commercial enterprises.
(c) (a)の控除の適用上、日本国の納税者が連邦の法人から連邦の千九百五十八年の創始産業(所得税免除)法第二十条の規定に基づき免除を受ける配当を受け取る場合には、同法の規定に基づき免除された連邦の租税の額は、日本国の納税者によつて納付されたものとみなす。
(c) For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph, where the taxpayer in Japan receives a dividend from a Federation corporation which is exempted under the provisions of section 20 of the Pioneer Industries (Relief from Income Tax) Ordinance, 1958, of the federation there shall be deemed to have been paid by the taxpayer in Japan the amout of Federation tax so exempted under the provisions of the said Ordinance.
(d) (b)及び(c)の規定の適用上、日本国の租税から控除される際に考慮される連邦の千九百五十八年の創始産業(所得税免除)法の規定に基づく免除は、この条約の署名の日に有効である同法の規定に基づき与えられる免除の範囲をこえないものとする。
(d) In the application of sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, such exemption under the provisions of the Pioneer Industries (Relief from Income Tax) Ordinance, 1958, of the Federation, as is to be taken into account in allowing as a credit against Japanese tax shall not go beyond the exemption falling to be accorded under the provisions of the said Ordinance as in effect on the date of signature of the present Convention.
(e) 3の規定の適用上、「日本国の租税」には、住民税を含むものとする。
(e) For the purposes of this paragraph, the term"Japanese tax" shall be taken to include the inhabitant taxes.
第十五条 両締約国の課税当局は、この条約の規定の実施、租税に関する詐欺の防止又は脱税に対処するための法規の実施に必要な情報(両締約国のそれぞれの税法に基づいて入手することができるもの)を交換するものとする。このようにして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者(裁判所を含む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上の秘密又は取引の過程を明らかにするよすな情報は、交換してはならない。
ARTICLE XV The taxation authorities of the Contracting States shall exchange such information (being information available under the respective taxation laws of the Contracting States) as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud of for the administration of statutory provisions against tax avoidance in relation to the tax. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to and person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeals in relation thereto. No information shall be exchanged which would disclose any trade secret or trade process.
第十六条 1 一方の締約国の市民又は国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の市民又は国民が課されており、又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり、又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。この規定は、連邦が、この条約の署名の日に法令により認められる租税上の人的控除、救済及び軽減で連邦の居住者でない連邦の市民又は連邦の居住者でない法令に定める他の者にのみ係るものを、連邦の居住者でない日本国の国民に対して認めることを義務づけるものと解してはならない。
ARTICLE XVI 1. Citizens or nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens or nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall not be construed as obliging the Federation to grant to nationals of Japan not resident in the Federation those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available on the date of signature of the present Convention only to citizens of the Federation or to such other persons as may be specified therein who are not residents in the Federation.
2 一方の締納国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に課される租税よりも不利に課されることはない。この規定は、いずれかの締約国が、自国の居住者でない他方の締約国の市民又は国民に対し、法令により自国の居住者にのみ適用される租税上の人的控除、救済及び軽減を認めることを義務づけるものと解してはならない。
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State that the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging either of the Contracting States to grant to citizens or nationals of the other Contracting State not resident in the former Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only to residents of that former Contracting State.
3 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて直接に又は間接に所有され、又は支配されているものは、当該一方の締約国において、当該一方の締約国の類似の他の企業が課されており、又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なり、又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
3. Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the former Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the former Contracting State are or may be subjected.
4 この条において「市民又は国民」とは、次のものをいう。
4. In this Article, the term "citizens or nationals" means-
(a) 連邦については、連邦の市民権を有するすべての個人及び連邦で施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体
(a) in the case of the Federation, all individuals possessing the citizenship of the Federation and all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the law in force in the Federation; and
(b) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人並びに日本国の法令に基づいて設立されたすべての会社その他の法人及び日本国の租税に関し日本国の法令に基づいて設立された法人として取り扱われる法人格を有しないすべての団体
(b) in the case of Japan, all individuals possessing the nationality of Japan and all companies or other kinds of juridical persons created under the law of Japan and all organisations without juridical personality treated for the purposes of Japanese tax as juridical persons created under the law of Japan.
5 この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
5. In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and description.
第十七条 1 納税者が、自己がその居住者である締約国の課税当局に対し、この条約のいずれかの規定に基づいて受ける権利を有する待遇を他方の締約国において受けなかつたことを明らかにするときは、その課税当局は、その二重課税を回避するため、当該他方の締約国の課税当局と協議するものとする。
ARTICLE XVII 1. Where a taxpayer shows to the satisfaction of the taxation authorities of the Contraction State of which the taxpayer is a resident that the taxpayer has not received the treatment in the other Contraction State to which the taxpayer is entitled under any provisions of the present Convention, such taxation authorities shall consult with the taxation authorities of the other Contracting State with a view to the avoidance of the double taxation in question.
2 両締約国の課税当局は、この条約の規定を実施するため、及びこの条約の適用又は解釈に関する困難又は疑義を解決するため、直接相互に通信することができる。
2. The taxation authorities of the Contraction States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of the present Convention and for resolving any difficulty or doubt as to the application or interpretation of the present Convention.
第十八条 1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE XVIII 1. The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.
2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
2. The present Convention shall enter into force on the date of exchange of instruments of ratification and shall be applicable-
(a) 連邦においては、
(a) In the Federation:
批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各賦課年度の租税について、
as respects tax for the years of assessment beginning on or after the first day of January of the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place; and
(b) 日本国においては、
(b) In Japan:
批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に関始する各課税年度の租税について、適用するものとする。
as respects tax for the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year in which the exchange of instruments of ratification takes place.
3 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対して終了の予告を与えることによつて、この条約を終了させることができる。その予告は、六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この条約は、
3. Either of the Contraction States may terminate the present Convention at any time after a period of five years from the date on which the present Convention enters into force, by giving to the other Contracting State notice of termination, provided that such notice shall be given on or before the 30th day of June, and, in such event, the present Convention shall cease to be effective-
(a) 連邦においては、
(a) In the Federation:
その予告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各賦課年度の租税について、
as respects tax for the years of assessment beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice is given; and
(b) 日本国においては、
(b) in Japan:
その予告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税について、効力を失うものとする。
as respects tax for the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice is given.
以上の証拠として、下名は、それぞれの政府からこのために正当な委任を受け、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
千九百六十三年六月四日にクアラ・ランプールで、英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate at Kuala Lumpur this fourth day of June of the year one thousand nine hundred and sixtythree in the English language.
日本国政府のために 大隈渉
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: Wataru Okuma Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan in the Federation of Malaya.
マラヤ連邦政府のために タン・シュー・シン
FOR THE GOVERNMENT OF THE FEDERATION OF MALAYA: Tan Siew Sin Minister of Finance, Federation of Malaya.
(条約適用上の特則に関する交換公文)
(Malayan Note)
Kuala Lumpur, 4th June, 1963
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とマラヤ連邦政府との間の本日署名された条約に言及し、同条約に関する交渉中にとり上げられ、かつ、次のとおりの取扱いをすることについて合意された事項を記録する光栄を有します。
Your Excellency,I have the honour to refer your Excellency to the Convention between the Governments of Japan and of the Federation of Malaya for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed today, and to record the following matters which arose in the course of negotiations on the Convention and with respect to which the following treatment was agreed upon, viz:-
(1) マラヤ連邦の千九百四十七年の所得税法(改正を含む。)第四十節の規定のいかなる適用も、条約第七条1の規定の意味における配当に対する追加的租税を課することとならないということが、条約第七条1の規定について行なわれる解釈である。
(1) That the interpretation to be placed upon paragraph 1 of Article VII of the Convention is that any application of the provisions of section 40 of the Income Tax Ordinance, 1947, as amended, of the Federation, would not have the effect of imposing an additional tax upon dividends within the meaning of paragraph 1 of Article VII of the Convention.
(2) マラヤ連邦の千九百六十二年の所得税法第六節の規定にかかわらず、同節の規定は、千九百六十二年の賦課年度のみについては、船舶所有者若しくは傭船者の事業又は航空運送の事業で当該賦課年度に連邦の居住者でない日本の個人又は会社が連邦において行なうものから生ずる利得又は所得に関しては効力を有しないものとする。
(2) That notwithstanding the provisions of section 6 of the Income Tax Act, 1962, of the Federation of Malaya, those provisions shall be treated as not having effect for and only for the year of assessment 1962 in relation to the gains or profits from the business of shipowner or charterer or of air-transport carried on in the Federation by a Japanese person or company not resident in the Federation for that year of assessment.
本大臣は、閣下が前記の記録のとおり合意されたこれらの事項の取扱いを日本政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
I have the honour to request your Excellency to confirm on behalf of the Government of Japan the treatment of the matters agreed upon as recorded above.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to convey to your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十三年六月四日にクアラ・ランプールで
マラヤ連邦大蔵大臣 タン・シュー・シン
Tan Siew Sin Minister of Finance, Federation of Malaya.
マラヤ連邦駐在 日本国特命全権大使 大隈渉閣下
His Excellency,Mr. Wataru Okuma, Ambassador of Japan to the Federation of Malaya.
(Japanese Note)
Kuala Lumpur, 4th June, 1963
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百六十三年六月四日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。同書簡は、所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止に関するマラヤ連邦政府と日本国政府との間の本日署名された条約に関連し、同条約に関する交渉中にとり上げられ、かつ、同書簡に述べられたとおりの取扱いをすることについて合意された若干の事項を記録しております。
Your Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of your Excellency's letter of the 4th June, 1963, relating to the Convention between the Governments of the Federation of Malaya and of Japan for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed today, and recording certain matters, arising in the course of negotiations on the Convention, the treatment of which was agreed upon, as set out in your letter under reply.
本使は、閣下の書簡において要請されたとおり、これらの事項の取扱いは閣下の書簡に記録されたとおりであることを日本国政府に代わつて確認いたします。
As requested in your Excellency's letter, I confirm, on behalf of the Government of Japan, that the treatment of those matters will be as recorded in your Excellency's letter.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to convey to your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十三年六月四日にクアラ・ランプールで
マラヤ連邦駐在日本国特命全権大使 大 隈 渉
Wataru Okuma Ambassador of Japan to the Federation of Malaya
マラヤ連邦大蔵大臣 タン・シュー・シン閣下
His Excellency,Mr. Tan Siew Sin,Minister of Finance, Federation of Malaya.