航空業務に関する日本国とイタリアとの間の協定
航空業務に関する日本国とイタリアとの間の協定
AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND ITALY FOR AIR SERVICES

 日本国政府及びイタリア政府は、
 The Government of Japan and the Government of Italy,

 それぞれの領域の間の航空業務を開設し、かつ、運営するために協定を締結することを希望し、
 Desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing and operating air services between their respective territories,

 両国が千九百四十四年十二月七日にシカゴで署名された国際民間航空条約(以下「条約」という。)の当事国であるので 、次のとおり協定した。
 Being parties to the Convention on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944 (herein-after called "the Convention"),Have agreed as follows:

第一条
(1) この協定の適用上、文脈により別に解釈される場合を除くほか、
ARTICLE 1
(1) For the purpose of the present Agreement, unless the context otherwise requires:

(a) 「航空当局」とは、日本国にあつては運輸省及び運輸省が遂行している民間航空に関する任務又はこれに類似する任務を遂行する権限を有する人又は機関をいい、イタリアにあつては国防省(航空本部民間航空・航空運送総局)及び同省が遂行している民間航空に関する任務又はこれに類似する任務を遂行する権限を有する人又は機関をいう。
(a) the term "aeronautical authorities" means, in the case of Japan, the Ministry of Transportation and any person of body authorised to per-form any functions on civil aviation exercised by the said Ministry or similar functions, and, in the case of Italy, the Ministry of Defense--Air (General Direction of Civil Aviation and Air Traffic) and any person or body authorised to perform any functions on civil aviation exercised by the said authorities or similar functions;

(b) 「指定航空企業」とは、第三条の規定に従い、一方の締約国が、他方の締約国に対し、通告書により、その通告書に定める路線における航空業務の運営について指定し、かつ、当該他方の締約国が適当な運営許可を与えた航空企業をいう。
(b) the term "designated airline" means an airline which one Contracting Party has designated by written notification to the other Contracting Party for the operation of air services on the routes specified in such notification, and to which the appropriate operating permission has been given by that other Contracting Party, in accordance with the provisions of Article 3 of the present Agreement;

(c) 国に関して「領域」とは、その国の主権、宗主権、保護又は信託統治の下にある陸地及びこれに隣接する領水をいう。
(c) the term "territory" in relation to a State means the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or trusteeship of that State;

(d) 「航空業務」とは、旅客、貨物又は郵便物の公衆用の運送のために航空機で行なう定期航空業務をいう。
(d) the term "air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, cargo or mail;

(e) 「国際航空業務」とは、二以上の国の領域上の空間にわたつて行なう航空業務をいう。
(e) the term "international air service" means an air service which passes though the air space over the territory of more than one State;

(f) 「航空企業」とは、国際航空業務を提供し、又は運営する航空運送企業をいう。
(f) the term "airline" means any air transport enterprise offering or operating an international air service;

(g) 「運輸以外の目的での着陸」とは、旅客、貨物又は郵便物の積込み又は積卸し以外の目的で着陸することをいう。
(g) the term "stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail;

(h) 「附表」とは、この協定の附表又は第十四条の規定に従つて改正される同附表をいう。
(h) the term "Schedule" means the Schedule to the present Agreement or as amended in accordance withe the provisions of Article 14 of the present Agreement.

(2) 附表は、この協定の不可分の一部をなすものとし、「協定」というときは、別段の定めがある場合を除くほか、附表を含むものとする。
(2) The Schedule forms an integral part of the present Agreement, and all reference to the "Agreement" shall include reference to the Schedule except where otherwise provided.

第二条
 各締約国は、他方の締約国に対し、その指定航空企業が附表に定める路線(以下「特定路線」という。)における国際航空業務(以下「協定業務」という。)を開設し、かつ、運営することができるようにするため、この協定で定める権利を許与する。
ARTICLE 2
 Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement to enable its designated airline to establish and operate international air services on the routes specified in the Schedule (hereinafter called "agreed services" and "specified routes" respectively).

第三条
(1) いずれの特定路線における協定業務も、第二条の規定に基づいて権利を許与された締約国の選択により、この協定の発効後即時又は後日開始することができる。ただし、第十条の規定に従うことを条件とし、かつ、次のことが行なわれた後でなければならない。
ARTICLE 3
(1) The agreed services on any specified route may be inaugurated immediately after the coming into force of the present Agreement or at a later date at the option of the Contracting party to which the rights are granted under Article 2 of the present Agreement, subject to the provision of Article 10 of the present Agreement, and not before:--

(a) 権利を許与された締約国が当該路線について航空企業を指定すること。
(a) the Contracting Party to which the rights have been granted has designated an airline for that route, and

(b) 権利を許与する締約国が当該航空企業に対し自国の法令に従つて適当な運営許可を与えること。同締約国は、(2)及び第六条(1)の規定に従うことを条件として、遅滞なくこの許可を与えなければならない。
(b) the Contracting Party granting the rights has given the appropriate operating permission in accordance with its laws and regulations to the airline concerned; which it shall, subject to the provisions of paragraph (2) of this Article and of paragraph (1) of Article 6, be bound to grant without delay.

(2) 一方の締約国の航空当局は、他方の締約国が指定した航空企業が、同航空当局により国際航空業務の運営に通常かつ合理的に適用される法令で定める要件を満たす者である旨を立証することを、その航空企業に要求することができる。
(2) An airline designated by either Contracting Party may be required to satisfy the aeronautical authorities of the other Contracting Party that it is qualified to fulfil the conditions prescribed by the laws and regulations normally and reasonably applied by those authorities to the operation of international air services.

第四条
(1) 各締約国の指定航空企業は、この協定の規定に従うことを条件として、特定路線における協定業務を運営する間、次の特権を享有する。
ARTICLE 4
(1) Subject to the provisions of the present Agreement, the designated airline of each Contracting Party shall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the following privileges:--

(a) 他方の締約国の領域を無着陸で横断飛行する特権
(a) to fly without landing across the territory of the other Contracting Party;

(b) 運輸以外の目的で他方の締約国の領域に着陸する特権
(b) to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and

(c) 国際運輸の対象たる旅客、貨物及び郵便物の積卸し及び積込みのため、当該特定路線について附表で定める他方の締約国の領域内の地点に着陸する特権
(c) to make stops in the said territory at the points specified for that route in the Schedule for the purposes of discharging and of taking on inter-national traffic in passengers, cargo and mail.

(2) (1)の規定は、一方の締約国の航空企業に対し、有償又は貸切りで他方の締約国の領域内の別の地点に向けて運送される旅客、貨物又は郵便物をその領域内において積み込む特権を与えるものとみなしてはならない。
(2) Nothing in paragraph (1) of this Article shall be deemed to confer on the airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.

第五条
(1) 一方の締約国の領域内に協定業務を運営する他方の締約国の指定航空企業の航空機による使用のみを目的として持ち込まれる燃料、潤滑油、航空機貯蔵品、予備部品及び正規の航空機装備品は、当該一方の締約国の領域内において通常適用される関税規則に従うことを条件として、関税、検査手数料その他これらに類似する課徴金を免除される。
ARTICLE 5
(1) Fuels, lubricating oils, aircraft stores, spare parts and normal aircraft equipment introduced into the territory of a Contracting Party for the exclusive use of aircraft of the designated airline of the other Contracting Party, operating the agreed air services, are exempt from customs duties, inspection fees and other similar charges, subject to the customs regulations normally applied in the said territory;

(2) 協定業務に従事する一方の締約国の指定航空企業の航空機は、関税、検査手数料その他これらに類似する課徴金を課されることなく他方の締約国の領域に入国することを認められる。
(2) The aircraft of the designated airline of a Contracting Party engaged in the agreed services, are admitted into the territory of the other Contracting Party, free from customs duties, inspection fees and other similar charges;

(3) 協定業務を運営するため一方の締約国の指定航空企業の航空機上に積載されている燃料、潤滑油、航空機貯蔵品、予備部品及び正規の航空機装備品は、それらが当該航空機により他方の締約国の領域の上空の飛行中に消費され又は使用される場合にも、その領域内において、関税、検査手数料その他これらに類似する課徴金を免除される。
(3) Fuels, lubricating oils, aircraft stores, spare parts and normal aircraft equipment retained on board aircraft of the designated airline of a Contracting Party to operate the agreed services, are admitted on the territory of the other Contracting Party exempt from customs duties, inspection fees and other similar charges, even when they are consumed or used by the said aircraft during flights over the said territory;

(4) 一方の締約国の指定航空企業の航空機による使用のみを目的として他方の締約国の領域内でその航空機上に積載される燃料、潤滑油、航空機貯蔵品、予備部品及び正規の航空機装備品は、当該他方の締約国の領域における関税規制を遵守することを条件として、関税、検査手数料その他これらに類似する課徴金を免除される。
(4) Fuels, lubricating oils, aircraft stores, spare parts and normal aircraft equipment taken on board aircraft of the designated airline of a Contracting party in the territory of the other Contracting Party for the exclusive use of that aircraft are exempt from customs duties, inspection fees and other similar charges, provided that customs regulations of the said territory are observed;

(5) 前諸項の規定に基づいて関税及び課徴金を免除される燃料、潤滑油、航空機貯蔵品、予備部品及び正規の航空機装備品は、他方の締約国の税関当局の許可を得ないときは、取り卸することができない。これらの物品は、使用され又は消費されないときは、再輸出されなければならない。これらの物品は、使用され又は再輸出されるまでは、税関当局の管理の下に置かなければならない。
(5) Fuels, lubricating oils, normal aircraft equipment, spare parts and aircraft stores, which are exempt from any duties and charges under the provisions of the above paragraphs, cannot be unloaded without the permission of the customs authorities of the other Contracting Party. When they cannot be used or consumed they shall be re-exported. Waiting for their use or re-exportation they shall be kept under the control of the customs authorities.

第六条
(1) 各締約国は、他方の締約国が指定した航空企業の実質的な所有及び実効的な支配が当該航空企業を指定した締約国又は当該締約国の国民に属していないと認めた場合には、当該航空企業が享有し若しくは享有すべき第四条(1)に定める特権を与えず若しくは取り消す権利又は当該航空企業によるそれらの特権の行使に対し必要と認める条件を課する権利を留保する。
ARTICLE 6
(1) Each Contracting Party reserves the right to with-hold or revoke the privileges specified in paragraph (1) of Article 4 of the present Agreement enjoyed or to be enjoyed by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the airline of those privileges, in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of such airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party.

(2) 各締約国は、他方の締約国の指定航空企業が(1)に掲げる特権を許与する締約国の法令を遵守しなかつた場合又はこの協定で定める条件に従つて運営しなかつた場合には、当該航空企業による前記の特権の行使を停止する権利又は当該航空企業によるそれらの特権の行使に対し必要と認める条件を課する権利を留保する。ただし、重ねて法令の違反が生ずることを防止するため又は航行の安全上の理由により、即時に停止し又は条件を課するやむを得ない必要がある場合を除くほか、この権利は、他方の締約国と協議した後にのみ行使しなければならない。
(2) Each Contracting Party reserves the right to suspend the exercise by a designated airline of the other Contracting Part of the privileges referred to in paragraph (1) above, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the airline of those privileges, in any case where such airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherewise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the present Agreement; provide that, unless immediate suspension or imposition of conditions is essential to prevent further infringements of such laws and regulations, or for reasons of safety of air navigation, this right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.

第七条
 両締約国の指定航空企業は、両締約国の領域の間の特定路線において協定業務を運営する公平なかつ均等な機会を有する。
ARTICLE 7
 There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories.

第八条
 いずれか一方の締約国の指定航空企業が協定業務を運営するに当たつては、他方の締約国の指定航空企業が同一路線の全部又は一部において提供する業務に不当な影響を及ぼさないように、当該他方の締約国の指定航空企業の利益を考慮しなければならない。
ARTICLE 8
 In the operation by the designated airline of either Contracting Party of the agreed services, the interests of the designated airline of the other Contracting Party shall be taken into consideration so as not to affect unduly the services which the latter provides on all or part of the same routes.

第九条
(1) 締約国の指定航空企業が提供する協定業務は、協定業務に対する公衆の要求と密接な関係を有しなければならない。
ARTICLE 9
(1) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the requirements of the public for such services.

(2) 指定航空企業が提供する協定業務は、当該航空企業を指定した締約国の領域から発し、又はその領域へ向かう旅客、貨物及び郵便物の運送に対する当該時期における需要量及び合理的に予測される需要量に適合する輸送力を合理的な利用率において供給することを第一次の目的としなければならない。当該航空企業を指定した国以外の国の領域内の特定路線上の地点で積み込み、かつ、積み却す旅客、貨物及び郵便物の運送は、輸送力が次のものに関連すべきであるという一般原則に従つて行なわれなければならない。
(2) The agreed services provided by a designated air-line shall retain as their primary objective the provision at a reasonable load factor of capacity adequate to current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail originating from or destined for the territory of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers, cargo and mail both taken up and discharged at points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to:--

(a) その航空企業を指定した締約国の領域への及びその領域からの運輸需要
(a) traffic requirements to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline;

(b) 直通航空路運営の要求
(b) the requirements of through airline operation; and

(c) その航空企業の路線が経由する地域の地方的及び地域的業務を考慮した上でのその地域の運輸需要
(c) traffic requirements of the area through which the airline passes, after taking account of local and regional services.

第十条
(1) いずれの協定業務に対する運賃も、運営の経費、合理的な利潤、業務の特性(たとえば、速力及び設備の程度)及び特定路線のいずれかの部分についての他の航空企業の運賃を含むすべての関係要素に十分な考慮を払い、合理的な水準に定めなければならない。これらの運賃は、次の規定に従つて定めるものとする。
ARTICLE 10
(1) The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accommodation) and the tariffs of other air-lines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.

(2) 運賃に関する合意は、可能なときはいつでも、関係指定航空企業が国際航空運送協会の運賃決定機関を通じて行なうものとする。それが不可能なときは、各特定路線の全部及び一部に関する運賃は、関係指定航空企業の間で合意しなければならない。いずれの場合にも、運賃は、両締約国の航空当局の認可を受けなければならない。
(2) Agreement on the tariffs shall, wherever possible, be reached by the designated airlines concerned through the rate-fixing machinery of the International Air Transport Association. When this is not possible, tariffs in respect of each of the specified routes and sectors thereof shall be agreed between the designated airlines concerned. In any case the tariffs shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties.

(3) 関係指定航空企業が運賃に関し(2)の規定による合意を行なうことができなかつた場合又はいずれか一方の締約国の航空当局が提出された運賃に関し同規定による認可を行なわなかつた場合には、両締約国の航空当局は、適当な運賃について合意が成立するように努めなければならない。
(3) If the designated airlines concerned cannot agree on the tariffs, or if the aeronautical authorities of either Contracting Party do not approve the tariffs submitted to them, in accordance with the provisions of paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall endeavour to reach agreement on the appropriate tariffs.

(4) (3)の規定に基づく合意が成立しなかつた場合には、その紛争は、第十三条の規定に従つて解決しなければならない。
(4) If the agreement under paragraph (3) of this Article cannot be reached, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 13 of the present Agreement.

(5) 新たな運賃は、いずれか一方の締約国の航空当局が当該運賃について満足しない場合には、効力を生じないものとする。ただし、第十三条(3)の規定に基づく場合は、この限りでない。この条の規定に従つて運賃が決定されるまでの間は、すでに実施されている運賃が適用されるものとする。
(5) No new tariff shall come into effect if the aeronautical authorities of either Contracting Party are dissatisfied with it except under the terms of paragraph (3) of Article 13 of the present Agreement. Pending determination of the tariffs in accordance with the provisions of this Article, the tariffs already in force shall prevail.

第十一条
 いずれか一方の締約国の航空当局は、他方の締約国の航空当局の要請があつたときは、当該航空当局に対し、自国の指定航空企業が協定業務において供給する輸送力の検討のために合理的に必要とされる定期の又はその他の統計表を提供しなければならない。その統計表は、前記の航空企業が協定業務において運送する貨客の総計を知るために必要なすべての情報を含むものでなければならない。
ARTICLE 11
 The aeronautical authorities of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at the latter's request such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required for the purpose of surveying the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the first Contracting Party. Such statements shall include all information required to ascertain the amount of traffic carried by that airline on the agreed service.

第十二条
 両締約国の航空当局は、この協定の実施に関するすべての事項について緊密な協力を確保するため、定期的にしばしば協議しなければならない。
ARTICLE 12
 There shall be regular and frequent consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of the present Agreements.

第十三条
(1) この協定の解釈又は適用に関して両締約国間に紛争が生じた場合には、両締約国は、まず、両国の間の交渉によつてその紛争を解決するように努めなければならない。
ARTICLE 13
(1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves.

(2) 両締約国が交渉によつて紛争を解決することができなかつたときは、その紛争は、いずれか一方の締約国の要請により、各締約国が指名する各一人の仲裁委員とこうして選定された二人の仲裁委員が合意する第三の仲裁委員との三人の仲裁委員からなる仲裁裁判所に決定のため付託することができる。ただし、第三の仲裁委員は、いずれかの締約国の国民であつてはならない。各締約国は、一方の締約国が紛争の仲裁を要請する外交上の公文を他方の締約国から受領した日から六十日の期間内に一人の仲裁委員を指定しなければならず、第三の仲裁委員については、その後の六十日の期間内に合意されなければならない。いずれか一方の締約国が六十日の期間内に自国の仲裁委員を指定しなかつたとき、又は第三の仲裁委員について前記の期間内に合意されなかつたときは、いずれか一方の締約国は、国際司法裁判所長に対し、当該仲裁委員を任命するように要請することができる。
(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, the dispute may at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be named by each Contracting Party and the third to be agreed upon by the two arbitrators so chosen, provided that such third arbitrator shall not be a national of either Contracting Party. Each of the Contracting Parties shall designate an arbitrator within a period of sixty days from the date of receipt by either Contracting Party from the other Contracting Party of a diplomatic note requesting arbitration of the dispute and the third arbitrator shall be agreed upon within a further period of sixty days. If either of the Contracting Parties fails to designate its own arbitrator within the period of sixty days or if the third arbitrator is not agreed upon within the period indicated, the President of International Court of Justice may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrators or arbitrators.

(3) 両締約国は、(2)の規定に基づいて行なわれた決定を守ることを約束する。
(3) The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph(2) to this Article.

第十四条
 いずれの一方の締約国も、この協定を改正するため、いつでも、他方の締約国との協議を要請することができる。この協議は、要請を受領した日から六十日の期間内に開始しなければならない。改正が附表についてのみ行なわれる場合には、協議は、両締約国の航空当局の間で行なうものとする。両締約国の航空当局が新たな又は修正された附表について合意したときは、この事項に関する両締約国の航空当局の勧告は、外交上の公文の交換によつて確認された後に効力を生ずる。
ARTICLE 14
 Either Contracting Party may at any time request consultation with the other Contracting Party for the purpose of amending the present Agreement, such consultation to begin within a period of sixty days from the date of receipt of such request. If the amendment relates only to the Schedule, the consultation shall be between the aeronautical authorities of both Contracting Parties. When these authorities agree on a new or revised Schedule, their recommendations on the matter will come into effect after they have been confirmed by an exchange of diplomatic notes.

第十五条
 一般的な多数国間の航空運送条約が両締約国に関し効力を生じたときは、この協定は、その条約の規定に適合するように改正しなければならない。
ARTICLE 15
 If a general multilateral convention concerning air transport comes into force in respect of both Contracting Parties, the present Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of such convention.

第十六条
 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し、この協定を終了させる意思をいつでも通告することができる。その通告の写しは、条約によつて組織された国際民間航空機関に対し同時に送付しなければならない。その通告があつたときは、この協定は、他方の締約国が終了通告を受領した日の後一年で終了するものとする。ただし、両締約国間の合意により当該通告が前記の一年の期間が経過する前に取り消された場合は、この限りでない。他方の締約国が通告の受領を確認しなかつたときは、国際民間航空機関が当該通告の写しを受領した日の後十四日を経過した時に通告が受領されたものとみなす。
ARTICLE 16
 Either of the Contracting Parties may at any time notify the other of its intention to terminate the present Agreement. A copy of the notice shall be sent simultaneously to the International Civil Aviation Organization formed by the Convention. If such notice is given, the present Agreement shall terminate one year after the date of receipt by the other Contracting Party of the notice to terminate, unless by agreement between the Contracting Parties the notice under reference is withdrawn before the expiration of that period. If the other Contracting Party fails to acknowledge receipt, notice shall be deemed to have been received fourteen days after the date of receipt by the International Civil Aviation Organization of its copy.

第十七条
 この協定、この協定の改正及び第十四条の規定に従つて交換される外交上の公文は、国際民間航空機関に登録しなければならない。
ARTICLE 17
 The present Agreement, any amendment to it and the diplomatic notes exchanged in accordance with Article 14 shall be registered with the International Civil Aviation Organization.

第十八条
(1) この協定は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにローマで交換されるものとする。
ARTICLE 18
(1) The present Agreement shall be ratified. The instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible at Rome.

(2) この協定は、批准書の交換の日に効力を生ずる。
(2) The present Agreement shall enter into force on the date of the exchange of the instruments of ratification.

 以上の証拠として、下名は、各自の政府により正当に委任を受け、この協定に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised by their respective Governments, have signed the present Agreement.

 千九百六十二年一月三十一日に東京で、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate, in the English language, at Tokyo, this thirty-first day of January, 1962.

 日本国のために
小坂善太郎
 FOR JAPAN:
Zentaro Kosaka

 イタリアのために
マウリリオ・コッピーニ
 FOR ITALY:
Maurilio Coppini

附表
SCHEDULE

1 日本国の指定航空企業が両方向に運営する路線
1. Route to be operated in both directions by the designated airline of Japan:

 日本国内の地点-香港又はマニラ-サイゴン-バンコック-ラングーン又はダッカ-カルカタ又はニュー・デリー-カラチ-テヘラン、クウェイト、ダーラン又はバーレン-カイロ又はダマスカス-ベイルート又はアテネ-ローマ-スイス内の一地点(注)-ドイツ連邦共和国内の一地点-パリ(注)-ロンドン(注)
 Points in Japan-Hong Kong or Manila-Saigon-Bangkok-Rangoon or Dacca-Calcutta or New Delhi-Karachi-Teheran or Kuweit or Dhahran or Bahrain-Cairo or Damascus-Beirut or Athens-Rome-one point in Switzerland*-one point in the Federal Republic of Germany-Paris*-London*.

 注 ローマからの及びローマ向けの運輸権を有しない。
 Note: *without traffic right to and from Rome

2 イタリアの指定航空企業が両方向に運営する路線
2. Route to be operated in both directions by the designated airline of Italy:

 イタリア内の地点-アテネ-カイロ、ベイルート、テル・アヴィヴ又はダマスカス-テヘラン-カラチ-ボンベイ、ニュー・デリー又はカルカタ-コロンボ又はラングーン-バンコック-マニラ-香港-東京
 Points in Italy-Athens-Cairo or Beirut or Tel Aviv or Damascus-Teheran-Karachi-Bombay or New Delhi or Calcutta-Colombo or Rangoon-Bangkok-Manila-Hong Kong-Tokyo.

3 いずれか一方の締約国の指定航空企業が行なう協定業務は、その締約国の領域内の一地点を起点とするものでなければならない。ただし、特定路線上の他の地点は、いずれかの又はすべての飛行に当たつて、その指定航空企業の選択により省略することができる
3. The agreed services provided by the designated airline of either Contracting Party shall begin at a point in the territory of that Contracting Party, but other points on the specified routes may at the option of the designated airline be omitted on any or all flights.