日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定
日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定
TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ 

 日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定
 TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ

 日本国政府及びイラク共和国政府は、平等及び相互の利益を基礎として、それぞれの国の間の貿易関係を拡大し、及び強化することを希望して、次のとおり協定した。
 The Government of Japan and the Government of the Republic of Iraq, being desirous of expanding and strengthening trade relations between their respective countries on the basis of equality and mutual benefit, have agreed as follows:

第一条
 両政府は、両国間の貿易の量を増大し、かつ、商品(この協定に附属する附表A及びBに掲げる商品を含む。)の交換をあらゆる可能な方法により容易にするよう努力する。
Article I
 The two Governments shall endeavour to increase the volume of trade between the two countries and facilitate in all possible ways the exchange of goods including those listed in Schedules A and B attached to this A-greement.

第二条
 いずれの一方の国の政府も、輸出及び輸入の許可証の発給について、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、他方の国の産品に対し、他の外国に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。
Article II
 The Government of either country shall accord, with respect to the issue of import and export licenses, to the products of the other country a treatment no less favourable than that accorded to any other foreign country, within the scope of the laws and regulations in force in the respective countries.

第三条
 いずれの一方の国の政府も、関税、租税その他の課徴金及びそれらに関連する手続について、他方の国の産品に対し、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、他の外国に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。
Article III
 The Government of either country shall accord, with respect to customs duties, taxes, other charges and the formalities connected therewith, to the products of the other country a treatment no less favourable than that accorded to any other foreign country, within the scope of the laws and regulations in force in the respective countries.

第四条
 両国間の貿易に関する支払は、それぞれの国において施行されている法令に従い、交換可能な通貨により行なうものとする。
Article IV
 Payments related to trade between the two countries shall be effected in convertible currencies, in accordance with the laws and regulations in force in the respective countries.

第五条
 両政府は、それぞれの国の領域内における経済の発展及び生活水準の向上に資するため、科学的知識及び技術の交換を含む両国間の経済及び技術協力の最も適当な方式を見出すよう努力する。
Article V
 With a view to contributing to the economic development and improvement of standards of living within the territories of their respective countries, the two Governments shall endeavour to find the most appropriate form of economic and technical cooperation between the two countries, including the interchange of scientific know-ledge and technology.

第六条
 いずれの一方の国の政府も、両国間の貿易及び経済関係を促進するため、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、かつ、無差別の原則に従い、他方の国の国民の自国の領域への入国、同領域からの出国並びに同領域内における滞在、旅行、居住及び事業活動を容易にするものとする。
Article VI
 The Government of either country shall, within the scope of the laws and regulations in force in the respective countries and in conformity with the principle of non-discrimination, facilitate the entry into, departure from, sojourn, travel, residence and business activities within its territory of nationals of the other country, with a view to promoting trade and economic relations between the two countries.

第七条
 両政府は、それぞれの国において施行されている法令の範囲内で、それぞれの国の領域内における見本市及び展示会を開催するために必要な便宜を相互に与えるものとする。
Article VII
 The two Governments shall grant each other, within the scope of the laws and regulations in force in their respective countries, necessary facilities for holding trade fairs and exhibitions in the territories of their respective countries.

第八条
 両政府の代表者で構成される混合委員会は、この協定の実施を検討し、かつ、その規定の履行を確保するため、いずれか一方の政府の要請があつたときはいつでも開催されるものとする。
Article VIII
 A Mixed Commission composed of representatives of the two Governments shall be held at any time upon the request of either Government for the purpose of reviewing the implementation of this Agreement and ensuring the fulfilment of its provisions.

第九条
 この協定は、この協定がそれぞれの国の国内法上の手続に従つて承認されたことを確認する公文が交換された日に効力を生ずる。この協定は、一年間効力を有し、いずれか一方の国の政府が、他方の国の政府に対しこの協定を終了させる意思を少なくとも三箇月前に書面によつて予告しない限り、次の一年間について、毎年自動的に更新されるものとする。
Article IX
 This Agreement shall come into force on the date of the exchange of notes confirming that the Agreement has been approved in accordance with the legal procedures of each country. It shall be valid for a period of one year and shall be automatically renewed every year for the next one year period, unless the Government of either country has previously given to the Government of the other country at least three months' written notice of its intention to terminate the Agreement.

 千九百六十四年六月十七日にバグダッドで、英語により本書二通を作成した。
 Done at Baghdad, in duplicate in the English language, this 17 day of June, 1964.

 日本国政府のために
八木正男
 (Signed) Masao Yagi For the Government of Japan:Masao Yagi Ambassador
Extraordinary & Plenipotentiary of Japan to the Republic of Iraq.

 イラク共和国政府のために
ターリブ・ジャミール
 (Signed) Talib Jamil For the Government of the Republic of Iraq:Talib Jamil
Undersecretary of Economics

附表A
SCHEDULE A

 イラクからの輸出品
 Exportable Goods from Iraq

1 食用デーツ
1. Edible dates

2 工業用デーツ
2. Dates for industrial purposes

3 デーツ・シロップ(日本国で生産される種類のものを除く。)
3. Dates syrup other than what is produced in Japan

4 穀類(大麦、小麦等)
4. Cereals (barley, wheat, etc.)

5 原油(イラク政府が売却するもの)
5. Crude petroleum purchased from the Iraqi Government

6 石油製品(アスファルトを含む。)
6. Petroleum products including asphalt

7 皮革類
7. Hides and skins

8 ソーセージ包装用の羊腸
8. Casings

9 羊毛
9. Wool

10 綿花
10. Cotton

11 手工芸品
11. Handicraft articles

12 巻たばこ及びたばこ
12. Cigarettes and tobacco

13 アルコール飲料
13. Alcoholic beverages

14 動物飼料
14. Animal fodder

15 搾油用種子
15. Oil seeds

16 じゆうたん
16. Carpets

17 塩
17. Salt

附表B
SCHEDULE B

 日本国からの輸出品
 Exportable Goods from Japan

1 食料かん詰
1. Canned foods

2 化学調味料
2. Chemical seasoning

3 医薬品
3. Pharmaceutical products

4 塗料
4. Paints

5 花火
5. Fireworks

6 消毒剤及び殺虫剤並びにこれらと同種の製品
6. Disinfectants, insecticides and similar products

7 プラスティック製品(イラクで生産される種類のものを除く。)
7. Plastic materials other than what is produced in Iraq

8 肥料
8. Fertilizers

9 綿、絹、レーヨン及び合成繊維の織物
9. Cotton, silk, rayon and synthetic textiles

10 鉄鋼及びその製品
10. Iron and steel and articles thereof

11 電線及びケーブル
11. Electric wires and cables

12 機械
12. Machinery

13 船舶及び自動車
13. Ships and automobiles

14 玩具
14. Toys

15 ゴム製のタイヤ及びチューブ
15. Rubber tyres and tubes

16 合板
16. Plywood

17 食卓用のナイフ、フォーク及びスプーン
17. Table knife, fork and spoon

18 ポートランド白色セメント
18. Portland white cement

19 ガラス製品及び陶磁器
19. Glass and ceramic products

20 紙及び板紙
20. Paper and parerboard

 日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定
 TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ

 
(Iraqi Letter)

  
 Baghdad on June 17, 1964

附属書簡1a
Annex Letter No. 1a

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名されたイラク共和国政府と日本国政府との間の貿易協定第二条及び第三条の規定に関し、同規定に定める待遇は、同規定に従い、次の利益には適用されないことをイラク共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,With reference to Articles II and III of the Trade Agreement between the Government of the Republic of Iraq and the Government of Japan signed today, I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Iraq that according to the provisions of the said Articles, treatments provided therein do not apply to:

(a) いずれか一方の国が国境貿易を容易にするため隣接国に与える利益
(a) advantages accorded by either country to adjacent countries in order to facilitate frontier trade;

(b) いずれか一方の国が構成国であり若しくは構成国となる関税同盟又は自由貿易地域の存在に基づいて当該一方の国が与える利益
(b) advantages accorded by either country by virtue of a customs union or a free-trade area of which it is or may become a member; or

(c) イラク共和国がいずれかのアラブの国に与える利益
(c) advantages accorded by the Republic of Iraq to any Arab country.

 本官は、さらに、この書簡及び閣下の返簡が前記の協定の不可分の一部と認められることを確認する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm that this letter and Your Excellency's reply shall be considered as an integral part of the said Agreement.

 本官は、閣下が前記のことを日本国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be obliged if Your Excellency could confirm the foregoing on behalf of the Government of Japan.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十四年六月十七日
  

 経済省次官 ターリブ・ジャミール
 (Signed) T.J.Talib Jamil Undersecretary of Economics

 イラク共和国駐在
日本国特命全権大使 八木正男閣下
 H.E.Mr, Masao Yagi
Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary of Japan to the Republic of Iraq.

 
(Japanese Letter)

 
 Baghdad on June 17,1964

附属書簡1b
Annex Letter No. 1b

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of today's date which reads as follows:

(イラク側書簡) 
"(Iraqi Letter)"

 本使は、前記のことを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm the foregoing on behalf of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十四年六月十七日
 

 日本国特命全権大使 八木正男
 (Signed) Masao Yagi

 イラク共和国
経済省次官 ターリブ・ジャミール閣下
 H.E.Mr. Talib Jamil
Undersecretary of Economics of the Republic of Iraq.

 日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定
 TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ

 
(Iraqi Letter)

  
 Baghdad on June 17,1964

附属書簡2a
Annex Letter No. 2a

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名されたイラク共和国政府と日本国政府との間の貿易協定に関し、いずれの一方の国の政府も、他方の国から輸入される商品に対し、輸出国の権限のある機関が発給する原産地証明書を添付すべき旨の要件を課することができることをイラク共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。両政府は、前記の要件は必要な場合に限り課されるべきことに同意いたします。本官は、この書簡及び閣下の返簡が前記の協定の不可分の一部と認められることを確認する光栄を有します。
本官は、閣下が日本国政府に代わつて前記のことを確認されれば幸いであります。
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 Excellency,With reference to the Trade Agreement between the Government of the Republic of Iraq and the Government of Japan signed today, I have the honour to confirm on behalf of the Government of the Republic of Iraq that the Government of either country may require the goods imported from the other country to be accompanied by a certificate of origin issued by competent organizations of the exporting country. The two Governments agree that the above requirement should be made only when it is necessary.
I have further the honour to confirm that this letter and Your Excellency's reply shall be considered as an integral part of the said Agreement. I should be grateful if Your Excellency could confirm the foregoing n behalf of the Government of Japan. I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十四年六月十七日
 

 経済省次官 ターリブ・ジャミール
 (Signed) T.J.Talib Jamil Undersecretary of Economics

 イラク共和国駐在
日本国特命全権大使 八木正男閣下
 H.E.Mr. Masao Yagi
Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary of Japan to the Republic of Iraq.

 
(Japanese Letter)

 
 Baghdad on June 17, 1964

附属書簡2b
Annex Letter No. 2b

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of today's date which reads as follows:

(イラク側書簡) 
"(Iraqi Letter)"

 本使は、前記のことを日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm the foregoing on behalf of the Government of Japan.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十四年六月十七日
 

 日本国特命全権大使 八木正男
 (Signed) Masao Yagi 

 イラク共和国  経済省次官 ターリブ・ジャミール閣下
 H.E.Mr. Talib Jamil
Undersecretary of Economics of the Republic of Iraq.

 日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定
 TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERN-MENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF IRAQ

 
(Japanese Letter)

  
 Baghdad on June 17, 1964

附属書簡3a
Annex Letter No. 3a

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された日本国政府とイラク共和国政府との間の貿易協定第五条の規定に関し、日本国政府が、日本国の法令に従い、かつ、両政府が合意する条件により、イラクの経済及び技術の発展を促進するため、技術協力、特にイラク国民の日本国における技術及び職業の研修並びに日本国の専門家のイラクへの派遣を実施するために必要な措置を執ることとする旨を閣下に通報する光栄を有します。
 Excellency,With reference to Article V of the Trade Agreement between the Government of Japan and the Government of the Republic of Iraq signed today, I have the honour to confirm that the Government of Japan will, in accordance with the laws and regulations in Japan and on such terms as may be agreed upon by both Governments, take necessary measures to provide technical cooperation, inter alia, technical and vocational training in Japan of Iraqi nationals and dispatching of Japanese experts to Iraq with a view to promoting the economic and technical development of Iraq.

 本使は、閣下が前記のことをイラク政府に代わつて確認されれば幸いであります。
 I should be obliged if Your Excellency could confirm the foregoing on behalf of the Government of the Republic of Iraq.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十四年六月十七日
 

 日本国特命全権大使 八木正男
 (Signed) Masao Yagi

 イラク共和国
経済省次官 ターリブ・ジャミール閣下
 H.E.Mr. Talib Jamil
Undersecretary of Economics of the Republic of Iraq.

 
(Iraqi Letter)

 
 Baghdad on June 17, 1964

附属書簡3b
Annex Letter No. 3b

 書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency,I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's letter of today's date which reads as follows:

(日本側書簡) 
"(Japanese Letter)"

 本官は、前記のことをイラク共和国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm the foregoing on behalf of the Government of the Republic of Iraq.

 本官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十四年六月十七日
   

 経済省次官 ターリブ・ジャミール
 (Signed) T.J.Talib Jamil Undersecretary of Economics

 イラク共和国駐在
日本国特命全権大使 八木正男閣下
 H.E.Mr. Masao Yagi
Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary of Japan to the Republic of Iraq.