日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定
日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定
TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE IMPERIAL GOVERNMENT OF IRAN
日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定
TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVEN-MENT OF JAPAN AND THE IMPERIAL GOVERN-MENT OF IRAN
日本国政府及びイラン帝国政府は、両国間の貿易関係を拡大し、及び強化することを希望して、それぞれの国で施行されている法令の範囲内で次の規定を適用することを合意した。
The Government of Japan and the Imperial Government of Iran, being desirous of expanding and strengthening trade relations between the two counties, have agreed to apply, within the scope of the laws and regulations in force in the respective countries, the following provisions:
第一条 両政府は、両国間の貿易の量を増大し、かつ、これをできる限り高い水準に維持するように努力する。
Article I The two Governments shall endeavour to increase the volume of trade between the two countries and to maintain its level as high as possible.
第二条 いずれの一方の国の政府も、輸入及び輸出の許可証の発給並びに関税その他の課徴金に関し、他方の国の産品に対し、他の外国に対して与える待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。
Article II The Government of either country shall accord, in respect of the issue of import and export licenses and the customs and other duties, to the commodities of the other country a treatment no less favourable than that accorded to other foreign countries.
第三条 この協定の実施上、日本国で生産され又は製造され、かつ、日本国からイランに輸出される産品は、日本国の産品と認められ、イランで生産され又は製造され、かつ、イランから日本国に輸出される産品は、イランの産品と認められる。
Article III For the implementation of the present Agreement, commodities produced or manufactured in and exported from Japan to Iran shall be considered as Japanese commodities while commodities produced or manufactured in and exported from Iran to Japan shall be considered as Iranian commodities.
第四条 この協定に基づいて行なわれる貿易に関する支払及び他の支払は、それぞれの国で施行されている為替管理に関する法令に従つて、交換可能な通貨により行なうものとする。
Article IV The payments relative to the trade to be made under the present Agreement and the other payments shall be effected in convertible currencies, in accordance with the laws and regulations concerning control of foreign exchange in force in the respective countries.
第五条 両政府がともに関税及び貿易に関する一般協定の締約国となる場合には、両政府は、同協定の枠内の正常な関係において協力するものとする。
Article V In case both of the two Government become parties to the General Agreement on Tariffs and Trade, they shall cooperate in normal relations within the framework of the said Agreement.
第六条 この協定の実施を容易にするため、両政府は、必要に応じ相互に協議し、また、この協定の効力発生の六箇月の後、いずれか一方の政府の要請により、この協定の運用について検討するものとする。
Article VI In order to facilitate the implementation of the present Agreement, the two Governments shall consult each other as and when necessary and also review the working of the present Agreement after six months from the coming into force of the present Agreement on the request of either Government.
第七条 この協定は、その署名の日に効力を生じ、一年間効力を有する。この協定は、相互の合意によつてさらに特定の期間延長することができる。
Article VII The present Agreement shall come into force on the date of its signature and shall be valid for a period of one year. It may be extended by mutual agreement for a further specified period.
千九百六十四年七月十二日にテヘランで、英語により本書二通を作成した。
Done at Tehran, in duplicate in the English language, this twelfth day of July 12, 1964.
日本国政府のために 安藤吉光
For the Government of Japan: (Signed)Yoshimitsu Ando
イラン帝国政府のために A・N・アリハニ
For the Imperial Government of Iran: (Signed)A.N. alikhani
最低税率の適用に関する交換公文
(Japanese note)
Tehran, July 12th, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本日日本国政府とイラン帝国政府との間の貿易協定に署名するにあたり、本使は、両政府が前記の協定の第二条の規定の適用として、同協定の有効期間中他方の国の産品に対し、関税に関する現行の法令の範囲内で、最低税率の関税を適用する措置を執ることについて、両政府の代表者の間で到達した了解を本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
Excellency,On the occasion of signing the Trade Agreement between the Government of Japan and the Imperial Government of Iran today, I have the honour to confirm, on behalf of my Government, the understanding reached between the representatives of the two Governments that, in application of the provisions of Article II of the said Agreement, the Government of each country will, within the scope of the existing saws and regulations concerning the customs duties, take steps to apply the lowest customs rates to the commodities of the other country during the period of validity of the said Agreement.
本使は、閣下が前記のことを貴国政府に代わつて確認されれば幸いであります。
I should be much obliged if Your Excellency would be good enough to confirm the foregoing on behalf of your Government.
本使は、この書簡が、本日署名された貿易協定を締結するためテヘランで行なわれた会談で交渉された諸取極の一部であることを確認いたします。
I should also like to confirm that this letter is a part of the arrangements negotiated at the talk held in Tehran which led to the conclusion of the Trade Agreement signed today.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十四年七月十二日
Yoshimitsu Ando Ambassador of Japan (Signed) Yoshimitsu Ando
日本国特命全権大使 安藤吉光
His Excellency Dr. A.N. Alikhani Minister of Economy of Iran
イラン帝国 経済大臣 イー・エヌ・アリハニ
(Iranian note)
Tehran, July 12th, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's note of today's date which reads as follows:
(日本側書簡)
"(Japanese Note)"
本大臣は、前記のことを本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
I have the honour to confirm the foregoing on behalf of my Government.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency to assurances of my highest consideration.
千九百六十四年七月十二日
イラン帝国経済大臣 イー・エヌ・アリハニ
Dr. A.N. Alikhani Minister of Economy of Iran (Signed) A.N. Alikhani
イラン帝国駐在 日本国特命全権大使 安藤吉光閣下
His Excellency Mr. Yoshimitsu Ando Ambassador of Japan
対日輸入特別税廃止に関する交換公文
(Iranian note)
Tehran, July 12th, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本日イラン帝国政府と日本国政府との間の貿易協定に署名するにあたり、本大臣は、千九百六十三年四月二十二日付けの政令第千七百十六号が特定輸出産品の輸出振興援助に関する法律により廃止されたことを閣下に通報する光栄を有します。
Excellency,On the occasion of signing the Trade Agreement between the Imperial Government of Iran and the Government of Japan today, I have the honour to inform Your Excellency that the Cabinet Decree No. 1716 dated April 22nd, 1963 has been abolished by the Law on aid to the development of export of certain exportable goods.
本大臣は、この書簡が、本日署名された貿易協定を締結するためテヘランで行なわれた会談で交渉された諸取極の一部であることを確認いたします。本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I should like to confirm that this letter is a part of the arrangements negotiated at the talk held in Tehran which led to the conclusion of the Trade Agreement signed today. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六十四年七月十二日
イラン帝国経済大臣 イー・エヌ・アリハニ
Dr. A.N. Alikhani Minister of Economy of Iran (Signed) A.N. Alikhani
イラン帝国駐在 日本国特命全権大使 安藤吉光閣下
His Excellency Mr. Yoshimitsu Ando Ambassador of Japan
(Japanese note)
Tehran, July 12, 1964
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency,I have the honour to acknowledge receipt or Your Excellency's note of today's date which reads as follows:
(イラン側書簡)
"(Iranian note)"
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百六二四年七月十二日
日本国特命全権大使 安藤吉光
Yoshimitsu Ando Ambassador of Japan
イラン帝国 経済大臣 イー・エヌ・アリハニ
His Excellency Dr. A.N. Alikhani Minister of Economy of Iran