日本国とブラジル合衆国との間の文化協定
日本国とブラジル合衆国との間の文化協定
CULTURAL AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF BRAZIL

 日本国政府及びブラジル合衆国政府は、国際連合憲章の高遠な理想及び両国の国民を結ぶ伝統的な友好のきずなに動かされ、また、両国間の文化関係と理解を助長し、かつ、深めることを希望して、文化協定を締結することに決定し、このため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
 The Government of Japan and the Government of the United States of Brazil, Inspired by the high ideals of the Charter of the United Nations and by the traditional ties of friendship which unite their peoples, and Desirous of promoting and deepening the cultural relations and understanding between the two countries, Have decided to conclude a Cultural Agreement and have appointed for this purpose as their respective Plenipotentiaries:

 日本国政府
        日本国外務大臣 小坂善太郎
 The Government of Japan:
                      His Excellency Mr. Zentaro Kosaka,
                      Minister for Foreign Affairs of Japan,

 ブラジル合衆共和国大統領
        日本国駐在ブラジル特命全権大使
        デシオ・オノラト・デ・モウラ
 The President of the Republic of the United States of Brazil:
                      His Excellency Mr. Decio Honorato de Moura,
                      Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Brazil in Tokyo,

 これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次の規定を協定した。
 Who, having communicated to each other their full powers, found to be in good and due form, have agreed upon the following provisions:

第一条
(1) 両締約国は、特に、書籍、定期刊行物その他の出版物、講演、演奏会及び演劇、美術展覧会その他の文化的性質を有する展覧会、ラジオ、テレビジョンその他の大衆通報手段並びに文化的、科学的又は教育的性質を有する映画の諸手段により、各締約国内において相手国の文化が一層理解されるように、できる限りの便宣を相互に与えるものとする。
Article I
(1) The Contracting Parties will accord each other every possible facility so as to assure better understanding of the culture of the other country in their respective countries, especially by means of: books, periodicals, and other publications; lectures, concerts, and theatrical performances; art exhibitions and other cultural exhibitions; radio, television and other mass communication means; cultural, scientific or educational films.

(2) 各締約国は、他方の締約国の文学的又は芸術的内容の著作物の翻訳又は複製を奨励するものとする。
(2) Each Contracting Party will encourage the translation or reproduction of literary or artistic works of the other Contracting Party.

第二条
 両締約国は、教授、学者、学生その他特に文化活動に従事する者の相互の交換を助長するものとする。
Article II
 The Contracting Parties will promote the reciprocal exchange of professors, scholars, students and other persons engaged particularly in cultural activities.

第三条
 各締約国は、自国の大学その他の教育又は研究の機関における他方の締約国の文化に関する問題についての講義の創設及び拡充を奨励するものとする。
Article III
 Each Contracting Party will encourage the establishment and the development at its universities and other educational or research institutions, of courses about any subject concerning the culture of the other contracting Party.

第四条
 各締約国は、自国の領域内において、他方の締約国の国民が修学を続け、研究を行ない、又は技術的訓練を受けることができるように、これらの者に奨学金その他の便宣を与えるための方法を研究するものとする。
Article IV
 Each Contracting Party will study the measures to provide the nationals of the other Contracting Party with scholarships and other facilities in order to enable such nationals to proceed into further studies, to undertake research work or to receive technical training in its own territory.

第五条
 両締約国は、合意の上、かつ、各締約国の法令の精神に従い、修学上及び職業上の目的のため、他方の締約国の学校及び大学により与えられる学位及び資格証書の同等性を定めるために、それらの学位及び格資証書を相互に承認することを容易にし、かつ、簡単にするための準則、方法及び基準を採用する可能性を検討するものとする。
Article V
 The Contracting Parties will examine in common accord, and in accordance with the spirit of their respective laws, the possibility to adopt standards, means and criteria with a view to facilitating and simplifying the mutual recognition of the titles and diplomas issued by schools and universities of the other Contracting party in order to establish their correspondence, for academic purposes as well as for professional use.

第六条
(1) 各締約国は、自国の領域内における他方の締約国の文化的、科学的又は教育的機関の設立及び発展について、できる限りの便宣を与えるものとする。
Article VI
(1) Each Contracting Party will accord every possible facility for the establishment and development, in its territory, of cultural, scientific or educational institutions of the other Contracting Party.

(2) 各締約国は、両国間における文化交流を助長するため、他方の締約国の文化的機関又は団体により発展させられた活動を支持するよう努力するものとする。
(2) Each Contracting Party will endeavour to support activities developed, for the purpose of promoting the cultural exchange between the two countries, by the cultural institutions or organizations of the other Contracting Party.

第七条
 両締約国は、両国民の間における運動競技をできる限り奨励するものとする。
Article VII
 The Contracting Parties will encourage, as far as possible, sports competitions between their respective nationals.

第八条
 各締約国は、両国民の間の文化関係と理解を助長するための手段としての観光の重要性を認めて、自国の国民の他方の締約国への旅行を奨励するものとする。
Article VIII
 Each Contracting Party will, in recognition of the importance of tourism as a means of promoting cultural relations and understanding between the two peoples, encourage the tour of its nationals to the country of the other Contracting Party.

第九条
(1) 両締約国は、この協定の実施を確保するため、二の日本・ブラジル混合委員会をそれぞれ東京及びブラジリアに設置することに同意する。
Article IX
(1) In order to assure the implementation of the present Agreement the Contracting Parties will agree to establish two Japan-Brazil Mixed Commissions located in Tokyo and in Brasilia, respectively.

(2) 各委員会は、五人、すなわち、一人の委員長並びに日本国政府が任命する二人及びブラジル合衆国政府が任命する二人の四人の委員で構成する。
(2) Each Commission will be composed of five persons, namely, the president and four members, two of them to be appointed by the Government of Japan and the other two by the Government of the United States of Brazil.

(3) 日本国政府は、東京に所在する委員会の委員長に日本国民を任命し、ブラジル合衆国政府は、ブラジリアに所在する委員会の委員長にブラジル国民を任命する。
(3) The Government of Japan will appoint a Japanese national as the president of the Commission located in Tokyo and the Government of the United States of Brazil will appoint a Brazilian national as the President of the Commission located in Brasilia.

第十条
 この協定は、その効力発生の日から、千九百四十年九月二十三日にリオ・デ・ジャネイロで署名された「文化的協力ニ関スル日本国「ブラジル」国間条約」に代わるものとする。
Article X
 The present Agreement shall supersede, from the date of its entry into force, "Convention concernant la collaboration culturelle entre le Japon et le Bresil" signed at Rio de Janeiro on the 23rd of September of 1940.

第十一条
(1) この協定は、批准されなければならない。この協定は、批准書の交換の日の後四十日で効力を生ずる。批准書の交換は、ブラジリアで行なわれるものとする。
Article XI
(1) The present Agreement shall be ratified and shall come into force forty days after the date of exchange of instruments of ratification which shall take place at Brasilia.

(2) この協定は、五年間効力を有し、その後においても、いずれか一方の締約国がこの協定を終了させる意思を通告した日から一年の期間が満了するまで引き続き効力を有する。
(2) The present Agreement shall remain in force for a period of five years and thereafter until the expiration of one year from the day on which one of the Contracting Parties shall give notice of its intention to terminate the Agreement.

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この協定に署名調印した。
 IN WITNESS WHEREOF the aforementioned Plenipotentiaries have signed the present Agreement and affixed thereto their respective seals.

 千九百六十一年一月二十三日に東京で、ひとしく正文である日本語、ポルトガル語及び英語により本書二通を作成した。解釈について疑義がある場合には、英語の本文による。
 DONE at Tokyo. this twenty-third day of January, one thousand nine hundred and sixty one, in two copies, each of them in the Japanese, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. However, in case of any doubt as to the interpretation thereof, the English text shall prevail.

 日本国政府のために
        小坂善太郎
 For the Government of Japan:
                        Zentaro Kosaka

 ブラジル合衆国政府のために
        デシオ・オノラト・デ・モウラ
 For the Government of the United States of Brazil:
                        Decio Honorato de Moura