一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の貿易関係に関する議定書
一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の貿易関係に関する議定書
PROTOCOL CONCERNING TRADE RELATIONS BETWEEN JAPAN ON THE ONE HAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE OTHER HAND
一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の貿易関係に関する議定書
PROTOCOL CONCERING TRADE RELATIONS BETWEEN JAPAN ON THE ONE HAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS AND THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION ON THE OTHER HAND
通商に関する一方日本国と他方オランダ王国及びベルギー=ルクセンブルグ経済同盟との間の協定を改正する議定書に署名するにあたり、下名の代表者は、各自の政府から正当に委任を受け、関税及び貿易に関する一般協定が前記の議定書の効力発生とともに日本国とベネルックス諸国との間に適用されることを確認し、かつ、次の規定を協定した。
At the time of signing the Protocol Amending the Agreement on Commerce between Japan on the One Hand and the Kingdom of the Netherlands and the Belgo-Luxemburg Economic Union on the Other Hand, the undersigned representatives, duly authorized by their respective Governments, have confirmed that the General Agreement on Tariffs and Trade will be applied between Japan and the Benelux countries on the coming into force of the said Protocol, and have agreed on the following provisions:
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国のいずれかの産品が、予見されなかつた事態の発展の結果、同様の産品又は直接的競争産品の国内の生産者に重大な損害を与え又は与えるおそれがある条件で自国の領域内に輸入されていること及びその損害を防止し又は救済するためなんらかの措置を必要とすることについて、合理的な証拠があると認めるときは、事態の合理的な説明を附してその旨を他方の締約国に書面により通告しなければならない。締約国は、この通告が行なわれたときは、相互に満足する解決を見いだすため、直ちに協議に入らなければならない。
1. If, in the view of either Contracting Party, there is reasonable evidence that, as a result of unforeseen developments, any product of the other Contracting Party is being imported into its territory under such conditions as to cause or threaten serious injury to its domestic producers of like or directly competitive products and that certain action is required to prevent or remedy such injury, it shall give to the other Contracting Party written notice to this effect with a reasonable explanation of the circumstances. The Contracting Parties shall, upon such notice, enter into consultations immediately for the purpose of finding a mutually satisfactory solution.
2 前記の協議が相当な期間内に相互に満足する解決をもたらさなかつたときは、輸入締約国は、1の損害を防止し又は救済するため必要な範囲及び期間を限度として、当該産品について数量的輸入制限を課することができる。
2. If the consultations referred to above do not result within a reasonable period of time in a mutually satisfactory solution, the importing Contracting Party may, in respect of the product in question, apply quantitative import restrictions to the extent and for such time as may be necessary to prevent or remedy the injury referred to in paragraph 1 above.
3 遅延すれば回復し難い損害を生ずるような急迫した事態においては、2の規定に基づく措置は、1の通告を行なつた後に、又は1の協議が完了する前に、暫定的に執ることができる。ただし、協議は、相互に満足する解決を見いだすため、継続しなければならない。
3. In critical circumstances where delay would cause damage which it would be difficult to repair, action under paragraph 2 above may be taken provisionally after the notice mentioned in paragraph 1 above has been given or before the consultations referred to in that paragraph are completed, provided that such consultations shall be continued in an endeavour to find a mutually satisfactory solution.
4(a) 輸出締約国は、2又は3の規定に基づいて輸入締約国の執つた措置がその利益を著しく阻害するほど多くの数の産品又は多くの量の貿易に影響を及ぼすと認めるときは、それまでに発展した事態(執られた措置を含む。)について、輸入締約国と協議を行なうことを書面により要請することができる。
4.(a) If the exporting Contracting Party deems that the action taken by the importing Contracting Party under paragraph 2 or 3 of the present Protocol affects such a number of products or such a volume of trade that the interests of that exporting Contracting Party are seriously impaired, it may request in writing consultations with the importing Contracting Party on the situation which has developed including the action taken.
(b) 相当な期間内に満足する合意に到達することができなかつたときは、輸出締約国は、輸入締約国が執つた措置の効果と実質的に等しい限度で、数量的輸入制限を課することができる。
(b) If no satisfactory agreement can be reached within a reasonable period of time the exporting Contracting Party may apply quantitative import restrictions to such an extent as is substantially equivalent to the effect of the action taken by the importing Contracting Party.
(c) 輸入締約国がこの議定書に基づく措置を終了させたときは、輸出締約国は、直ちに自国の措置を終了させなければならない。
(c) If the importing Contracting Party terminates its action under the present Protocol, the exporting Contracting Party shall terminate its action forthwith.
5 2、3又は4に定める措置が執られる場合には、締約国は、個別的に及び相互に協力して、その措置をできる限りすみやかに終了させるため、最善の努力をしなければならない。
5. In case the action provided for in paragraph 2, 3 or 4 above is taken, the Contracting Parties shall exert their best endeavours, individually as well as in cooperation with each other, so that such action may be terminated as soon as possible.
6(a) いずれか一方の締約国において他方の締約国の特定の産品について輸入制限が従来から継続して実施されており、かつ、当該産品に対する制限を突然撤廃すれば同様の産品又は直接的競争産品の国内の生産者に重大な損害を与えることとなる場合には、輸入締約国は、過渡期の措置として、締約国の政府間で合意される輸入制限を課することができる。
6.(a) In case import restrictions have been continuously in force in either Contraction Party with regard to some specific products of the other Contracting Party and the sudden removal of restrictions on such products would result in serious injury to domestic producers of like or directly competitive products, the importing Contracting Party may, as a transitional period measure, apply such import restrictions as may be agreed upon between the Governments of the Contracting Parties.
(b) 前記の制限を適用する締約国は、次のことを約束する。
(b) The Contracting Party applying the above restrictions undertakes:
(i) 他方の締約国の貿易に対し、市場の公平かつ合理的な割当分を与えること。
(i) to grant to the trade of the other Contracting Party a fair and reasonable share of the market, and
(ii) 前記の制限をできる限り早い時期に緩和し又は撤廃するための政策を実施すること。
(ii) to carry out a policy which is aimed at the relaxation or removal of such restrictions at the earliest possible date.
(c) 締約国は、(a)の規定に従つて執られた措置をできる限りすみやかに撤廃するため、その措置の運用を毎年検討するものとする。
(c) The Contracting parties shall annually review the operation of the measures taken in accordance with sub-paragraph (a) above, with a view to removing such measures as soon as possible.
7(a) この議定書は、批准されなければならない。批准書は、日本国政府に寄託するものとする。この議定書は、前記の通商に関する協定を改正する議定書の効力発生の日に効力を生ずる。ただし、その時までに三番目の批准書が寄託されていることを条件とする。
7.(a) The present Protocol shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Government of Japan. It shall enter into force on the date of the coming into force of the Protocol Amending the Agreement on Commerce referred to above, provided that the third instrument of ratification shall have been deposited by that time.
(b) この議定書は、いずれか一方の締約国の要請によりその効力発生の日から六年の期間が終了する前に十分な余裕を置いて行なわれる協議において締約国が合意するときは、その期間の満了の日に終了する。締約国は、この議定書を終了させる可能性を検討するため、いずれか一方の締約国の要請により随時協議するものとする。
(b) The present Protocol shall be terminated on the date of expiry of a period of six years from its entry into force if the Contracting Parties so agree in the consultations which shall be held well before the end of such period at the request of either Contracting Party. The Contracting Parties shall consult together from time to time at the request of either Contracting Party for the purpose of examining the possibility of terminating the present Protocol.
(c) (b)の規定にかかわらず、この議定書は、一方日本国と他方欧州経済共同体諸国との間の共同の貿易協定が効力を生ずる時に、又は関税及び貿易に関する一般協定のわく内において市場攪乱問題について双方の締約国にとり受諾可能な一般的な多数国間の解決に到達した時に終了するものとする。
(c) Notwithstanding sub-paragraph (b) above, the present Protcol shall terminate either when a joint trade agreement between Japan on the one hand and the countries of the European Economic Community on the other hand shall have entered into force, or when a general and multilateral solution, acceptable to the Contraction Parties, to the problem of market disruption within the framework of the General Agreement on Tariffs and Trade shall have been reached.
以上の証拠として、下名の代表者は、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives have signed the present Protocol.
千九百六十三年四月三十日に東京で、英語により本書三通を作成した。
DONE at Tokyo, in triplicate in the English language, this thirtieth day of April, nineteen hundred and sixty three.
日本国政府のために 大平正芳
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: Masayoshi Ohira
オランダ王国政府のために N・A・J・デ・フォーグト
FOR THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: N.A.J. de Voogd
ベルギー=ルクセンブルグ経済同盟の各政府のために アルベール・ユッペール
FOR THE GOVERNMENTS OF THE BELGO-LUXEMBURG ECONOMIC UNION: Albert Hupperts