犯罪の防止及び犯罪者の処隅に関するアジア及び極東研修所を日本国に設置することに関する国際連合と日本国政府との間の協定
犯罪の防止及び犯罪者の処隅に関するアジア及び極東研修所を日本国に設置することに関する国際連合と日本国政府との間の協定
AGREEMENT BETWEEN THE UNITED NATIONS AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR THE ESTABLISHMENT OF THE ASIA AND FAR EAST INSTITUTE FOR THE PREVENTION OF CRIME AND THE TREATMENT OF OFFENDERS
国際連合(以下「機構」という。)及び日本国政府(以下「政府」という。)は、千九百五十四年にラング-ンで開催された犯罪の防止及び犯罪者の処隅に関する第一回国際連合アジア及び極東セミナ-によつて全会一致で採択された犯罪の防止及び犯罪者の処隅に関するアジア及び極東研修所の設置を勧告する決議を実施することを希望し、次のとおり協定した。
THE UNITED NATIONS (HEREINAFTER CALLED "THE ORGANIZATION") AND THE GOVERNMENT OF JAPAN (HEREINAFTER CALLED "THE GOVERNMENT"), DESIRING TO GIVE EFFECT TO THE UNANIMOUS RESOLUTION PASSED BY THE FIRST UNITED NATIONS ASIA AND FAR EAST SEMINAR ON THE PREVENTION OF CRIME AND THE TREATMENT OF OFFENDERS, HELD IN RANGOON IN 1954, WHICH RECOMMENDED THE ESTABLISHMENT OF AN ASIA AND FAR EAST INSTITUTE FOR THE PREVENTION OF CRIME AND THE TREATMENT OF OFFENDERS, HAVE AGREED AS FOLLOWS:
第一条 研修所の設置、目的及び事業
ARTICLE I ESTABLISHMENT, PURPOSES AND ACTIVITIES OF THE INSTITUTE
1 犯罪の防止及び犯罪者の処隅に関するアジア及び極東研修所は、この協定の規定に基づき、機構及び政府により日本国に設置される。
1. THE ASIA AND FAR EAST INSTITUTE FOR THE PREVENTION OF CRIME AND THE TREATMENT OF OFFENDERS SHALL BE ESTABLISHED IN JAPAN BY THE ORGANIZATION AND THE GOVERNMENT UNDER THE TERMS OF THIS AGREEMENT.
2 この研修所の目的は、犯罪の防止及び犯罪者の処隅の分野に関し、並びに少年非行の防止及び非行少年の処隅の分野に関し、研修、研究及び調査を行なうこととする。
2. THE PURPOSES OF THIS INSTITUTE SHALL BE THE TRAINING OF PERSONNEL, STUDIES AND RESEARCH IN THE FIELD OF THE PREVENTION OF CRIME AND THE TREATMENT OF OFFENDERS, AS WELL AS IN THAT OF PREVENTION OF JUVENILE DELINQUENCY AND TREATMENT OF JUVENILE DELINQUENTS.
3 研修所の主要な事業は、次のとおりとする。
3. THE MAIN ACTIVITIES OF THE INSTITUTE SHALL BE:
(a) 犯罪学、刑罰学並びに少年非行及びこれに伴う教化手段(社会学、心理学、精神医学及び行刑に伴う社会的援助を含む。)に関する主要な理論及び実際について十分な基礎知識を与えるため研修計画を実施すること。この研修計画は、被拘禁者及び少年犯罪者の地位に関する適切な立法及び行政規則のための主要な原理についての包括的な研究を含むものとする。
(A) TO CARRY OUT THE TRAINING PROGRAMME, WITH THE AIM OF PROVIDING A SOUND BACKGROUND IN THE PRINCIPAL THEORIES AND PRACTICES OF CRIMINOLOGY, PENOLOGY AND JUVENILE DELINQUENCY AND ALLIED DISCIPLINES, INCLUDING SOCIOLOGY, PSYCHOLOGY, PSYCHIATRY AND PENITENTIARY SOCIAL ASSISTANCE. THE TRAINING PROGRAMME SHALL INCLUDE A COMPREHENSIVE STUDY OF THE MAIN PRINCIPLES FOR AN ADEQUATE LEGISLATION AND ADMINISTRATIVE REGULATIONS CONCERNING THE STATUS OF PRISONERS AND JUVENILE OFFENDERS;
(b) 関係地域内の諸政府及び類似の諸施設に対し、すべての必要な情報をできる限り提供し、並びに研修所の事業の範囲内において資料を収集し、資料を分類し及び成果を配布することによりこれらの諸政府の犯罪防止事業の実施に協力して、これらの諸政府及び諸施設との連絡を維特すること。
(B) TO MAINTAIN RELATIONS WITH GOVERNMENTS AND SIMILAR INSTITUTIONS OF THE REGION SUPPLYING THEM, AS FAR AS POSSIBLE, WITH ALL THE NECESSARY INFORMATION AND CO-OPERATING IN THE IMPLEMENTATION OF THE PREVENTIVE SERVICES OF THE GOVERNMENTS BY THE COLLECTION OF DATA, CLASSIFICATION OF MATERIAL AND DISSEMINATION OF RESULTS WITHIN THE ACTIVITIES OF THE INSTITUTE;
(c) 日本国の適当な施設で実地研修を行なうこと。
(C) TO CARRY OUT PRACTICAL TRAINING AT THE APPROPRIATE INSTITUTIONS OF JAPAN.
第二条 研修所の組織及び教育方法
ARTICLE II ORGANIZATION OF THE INSTITUTE AND METHOD OF INSTRUCTION
1 研修所に、次の職員を置く。
1. THE INSTITUTE SHALL HAVE THE FOLLOWING STAFF:
(a) 機構が政府と協議して任命し、かつ、機構が給与を支給する所長一人。所長は、機構に対し責任を負い、研修所の事業について機構に報告するものとする。所長の職務は、次のとおりとする。
(A) A DIRECTOR APPOINTED BY THE ORGANIZATION IN CONSULTATION WITH THE GOVERNMENT AND REMUNERATED BY THE ORGANIZATION. HE SHALL BE RESPONSIBLE TO THE ORGANIZATION AND SHALL KEEP IT INFORMED OF THE ACTIVITIES OF THE INSTITUTE. HIS FUNCTIONS SHALL BE:
i 次長と協議して、研修所の研修及び調査の計画(第一条3(c)に掲げる施設におけるその実施を含む。)を作成し、及びこれについて指示すること。
I. TO PLAN AND DIRECT IN CONSULTATION WITH THE DEPUTY DIRECTOR, THE TRAINING AND RESEARCH PROGRAMMES OF THE INSTITUTE, INCLUDING THEIR IMPLEMENTATION IN THE INSTITUTIONS REFERRED TO IN ARTICLE I, PARAGRAPH 3, (C), ABOVE:
ii 次長と協議して、研修所の事務局を組織し、かつ、これを指揮し、並びに、次長と協議して、この協定に基づき政府により提供される研修所の専門職員及び事務職員並びに関係地域内の他の諸政府との取極に従いこれらの諸政府により指名される職員を選ぶこと。
II. TO ORGANIZE AND DIRECT, IN CONSULTATION WITH THE DEPUTY DIRECTOR, THE ADMINISTRATION OF THE INSTITUTE AND TO SELECT, IN CONSULTATION WITH THE DEPUTY DIRECTOR, PROFESSIONAL AND ADMINISTRATIVE STAFF OF THE INSTITUTE TO BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT UNDER THIS AGREEMENT AND ALSO THE STAFF NOMINATED BY OTHER GOVERNMENTS OF THE REGION IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS TO BE MADE WITH THESE GOVERNMENTS;
iii 研修及び調査の資料並びに、適当なときは、調査計画の結果の出版物を関係地域内に配布すること。
III. TO DISSEMINATE TRAINING AND RESEARCH MATERIAL IN THE REGION INCLUDING, IF ADVISABLE, THE PUBLICATION OF THE RESULTS OF RESEARCH PROJECTS;
iv 類似の国内及び国際の団体及び当局と研修所の事業に関する情報の交換を促進すること。
IV. TO PROMOTE THE EXCHANGE OF INFORMATION ON THE ACTIVITIES OF THE INSTITUTE WITH SIMILAR NATIONAL, AS WELL AS INTERNATIONAL, ORGANIZATIONS AND AUTHORITIES;
v 初年度の終了の際及びその後一年を経過するごとに、研修所の事業及び次年度の計画に関する年次報告を機構及び政府に提出すること。
V. TO SUBMIT, ON THE COMPLETION OF THE FIRST YEAR, AND EACH YEAR THEREAFTER, TO THE ORGANIZATION AND THE GOVERNMENT AN ANNUAL REPORT ON THE ACTIVITIES OF THE INSTITUTE AND ON THE PROGRAME FOR THE FOLLOWING YEAR.
(b) 政府が機構と協議して指名する次長一人。次長は、研修所の発展を助長するため政府の適当な当局と連絡することを含めて、所長の職務の執行について所長を助ける。次長が不在のときは、上席の日本人職員が臨時の次長として行動する。
(B) A DEPUTY DIRECTOR ASSIGNED BY THE GOVERNMENT IN CONSULTATION WITH THE ORGANIZATION. HE SHALL ASSIST THE DIRECTOR IN THE DISCHARGE OF THE LATTER'S FUNCTIONS, INCLUDING THE LIAISON WITH THE PROPER AUTHORITIES OF THE GOVERNMENT WITH A VIEW TO FURTHERING THE DEVELOPMENT OF THE INSTITUTE. IN THE ABSENCE OF THE DEPUTY DIRECTOR, THE SENIOR JAPANESE STAFF MEMBER SHALL ACT AS INTERIM DEPUTY DIRECTOR.
(c) 機構が政府と協議して任命し、かつ、機構が給与を支給する高級顧問一人。高級顧問は、研修所の計画及び調査の実施を管理し、並びに研修所の出版物について責任を負う。所長が不在のときは、高級顧問が臨時の所長として行動する。
(C) A SENIOR ADVISER APPOINTED BY THE ORGANIZATION IN CONSULTATION WITH THE GOVERNMENT AND REMUNERATED BY THE ORGANIZATION. HE SHALL SUPERVISE THE IMPLEMENTATION OF THE PROGRAMME AND RESEARCH OF THE INSTITUTE AND SHALL ALSO BE RESPONSIBLE FOR THE PUBLICATIONS OF THE INSTITUTE. IN THE ABSENCE OF THE DIRECTOR, THE SENIOR ADVISER SHALL ACT AS INTERIM DIRECTOR.
(d) 必要な教育職員、調査職員、通訳及び翻訳職員並びに事務職員
(D) THE NECESSARY TEACHING, RESEARCH, LANGUAGE AND ADMINISTRATIVE STAFF.
2 研修所に、管理部門及び事務部門のための施設並びに教育、通訳及び翻訳並びに調査の便益のための施設を設ける。
2. THE INSTITUTE SHALL HAVE ACCOMMODATION FOR THE DIRECTION AND ADMINISTRATION AND FOR TEACHING, LANGUAGE AND RESEARCH FACILITIES.
3 教育方法は、主として、講議及び討議又はセミナ-からなる。研修所で使用する教材は、なるべく、基礎的な教科書、事例集及び視覚資料とし、施設の見学及び施設における実地研修により補うものとする。研修所は、さらに、短期間の特別再教育及び生ずることがある問題に応ずる特別研修を行なう。
3. THE METHOD OF INSTRUCTION SHALL PRIMARILY CONSIST OF LECTURES AND DISCUSSIONS OR SEMINARS. THE TEACHING MATERIAL TO BE USED AT THE INSTITUTE SHALL PREFERABLY BE BASIC MANUALS, CASE SITUATIONS AND VISUAL AIDS, SUPPLEMENTED BY VISITS TO INSTITUTIONS AND EXPERIMENTAL COURSES THEREIN. THE INSTITUTE SHALL, MOREOVER, UNDERTAKE SHORT-TERM SPECIAL AND REFRESHER COURSES AND AD HOC TRAINING COURSES TO MEET SUCH PROBLEMS AS MAY ARISE.
4 研修所の用語は、英語及び日本語とする。日本語で行なわれる教育、調査又は研修は、同時に英語に通訳されるものとする。日本語で提供される教材その他の資料は、英語によつても利用することができるようにするものとする。
4. THE WORKING LANGUAGES OF THE INSTITUTE SHALL BE ENGLISH AND JAPANESE. ANY TEACHING, RESEARCH OR TRAINING CONDUCTED IN JAPANESE SHALL BE SIMULTANEOUSLY INTERPRETED INTO ENGLISH. TEACHING MATERIAL AND ANY OTHER DATA PROVIDED IN JAPANESE SHALL BE MADE AVAILABLE IN ENGLISH.
5 研修所は、その性格及び目的を助長するため、その事業に関し関係地域内の他の国の協力を確保するように努めるものとする。
5. WITH A VIEW TO FURTHERING ITS CHARACTER AND PURPOSES, THE INSTITUTE WILL ENDEAVOUR TO SECURE THE CO-OPERATION OF OTHER COUNTRIES OF THE REGION IN ITS ACTIVITIES.
6 研修所の規則は、所長及び次長が作成する。
6. THE REGULATIONS OF THE INSTITUTE SHALL BE DRAWN UP BY THE DIRECTOR AND THE DEPUTY DIRECTOR.
7 機構は、必要なときは、研修所を視察させ、及びその活動について機構に報告を提出させるため適格な役員又は専門家を指名することができる。
7. THE ORGANIZATION MAY, IF NECESSARY, ASSIGN A QUALIFIED OFFICIAL OR EXPERT TO VISIT THE INSTITUTE AND SUBMIT A REPORT ON ITS FUNCTIONING TO THE ORGANIZATION.
第三条 機構の義務
ARTICLE III OBLIGATIONS OF THE ORGANIZATION
機構は、資金があることを条件として、五年をこえない期間、研修所のために次の技術援助を提供する。
THE ORGANIZATION SHALL PROVIDE, SUBJECT TO THE AVAILABILITY OF FUNDS, FOR A PERIOD NOT EXCEEDING FIVE YEARS, THE FOLLOWING TECHNICAL ASSISTANCE FOR THE INSTITUTE:
(a) 千九百六十一年には、所長及び高級顧問の役務、関係地域内の日本国以外の国のための五人分から十人分までの奨学金(フェローシップ)並びに千合衆国ドルの備品、専門図書その他の参考資料
(A) IN 1961 - THE SERVICES OF THE DIRECTOR AND OF A SENIOR ADVISER, AND FIVE TO TEN FELLOWSHIPS FOR COUNTRIES OF THE REGION OTHER THAN JAPAN. ALSO EQUIPMENT, TECHNICAL LITERATURE AND OTHER REFERENCE MATERIAL IN THE AMOUNT OF US $1,000-;
(b) 千九百六十二年、千九百六十三年、千九百六十四年及び千九百六十五年には、毎年、所長及び高級顧問の役務、特別再教育又は特別研修のための三人の短期専門家の役務、関係地域内の日本国以外の国のための十人分の奨学金(フェロ-シップ)並びに毎年二千五百合衆国ドルの備品、専門図書その他の参考資料
(B) IN 1962, 1963, 1964 AND 1965 IN EACH YEAR, THE SERVICES OF THE DIRECTOR AND SENIOR ADVISER, THE SERVICES OF THREE SHORT-TERM EXPERTS FOR SPECIAL REFRESHER OR AD HOC TRAINING COURSES, AND TEN FELLOWSHIPS FOR COUNTRIES OF THE REGION OTHER THAN JAPAN. ALSO EQUIPMENT, TECHNICAL LITERATURE AND OTHER REFERENCE MATERIAL IN THE AMOUNT OF US $2,500- EACH YEAR.
第四条 政府の義務
ARTICLE IV OBLIGATIONS OF THE GOVERNMENT
1 政府は、国内法に従い、かつ、予算の範囲内で、次のものを提供する。
1. THE GOVERNMENT SHALL PROVIDE, IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAWS AND WITHIN THE LIMITS OF BUDGETARY APPROPRIATIONS:
(a) 第二条1(b)及び(d)に掲げる人員
(A) THE PERSONNEL REFERRED TO IN ARTICLE II, PARAGRAPH 1, (B) AND (D);
b) 研修所の目的の達成に必要な設備された土地及び建物並びにそれらの維持
(B) FURNISHED AND EQUIPPED PREMISES AND MAINTENANCE THEREOF NECESSARY FOR THE FULFILMENT OF THE INSTITUTE'S PURPOSES;
(c) 研修所の出版物の印刷に必要な便益
(C) FACILITIES FOR THE PRINTING OF PUBLICATIONS OF THE INSTITUTE;
(d) 諸施設における研修、調査及び展示の目的のための便益。研修所及び職員が使用するこれらの諸施設は、行政的に研修所の一部を講成するものとみなしてはならない。
(D) FACILITIES IN INSTITUTIONS FOR TRAINING, RESEARCH AND DEMONSTRATION PURPOSES. THE INSTITUTIONS USED BY THE INSTITUTE AND ITS STAFF SHALL NOT BE CONSIDERED AS FORMING ADMINISTRATIVELY PART OF THE INSTITUTE;
(e)研修所の計画及び調査に必要な備品、専門図書その他の参考資料
(E) SUCH EQUIPMENT, TECHNICAL LITERATURE AND OTHER REFERENCE MATERIAL AS MAY BE REQUIRED BY THE PROGRAMME AND RESEARCH OF THE INSTITUTE;
(f) 研修所の計画の効果的な実施に必要なその他の寄与(輸送の便益を含む。)
(F) ANY OTHER CONTRIBUTION WHICH MAY BE NECESSARY FOR THE SUCCESSFUL IMPLEMENTATION OF THE PROGRAMME OF THE INSTITUTE, INCLUDING TRANSPORT FACILITIES;
(g) 機構が国際的に採用する職員に対する医療及び病院における療養についての助力
(G) MEDICAL AND HOSPITAL ASSISTANCE TO THE STAFF INTERNATIONALLY RECRUITED BY THE ORGANIZATION.
2 政府は、関係地域からの国際連合奨学金(フェロ-シップ)受給者その他の者のうち資格のある者に対し、研修所を利用することができるようにし、かつ、この目的のため、国内法令に従い、これらの者の日本国への入国及び日本国における滞在について便宜を与えるものとする。
2. THE GOVERNMENT SHALL MAKE THE INSTITUTE AVAILABLE TO ELIGIBLE UNITED NATIONS FELLOWSHIP HOLDERS OR OTHER PERSONS FROM THE REGION, AND FOR THIS PURPOSE SHALL FACILITATE IN ACCORDANCE WITH NATIONAL LAWS AND REGULATIONS THEIR ENTRY INTO JAPAN AND THEIR SOJOURN THERE.
第五条 特権及び免除
ARTICLE V PRIVILEGES AND IMMUNITIES
1 研修所に勤務するため任命された機構の役員及び専門家は、国際連合の特権及び免除に関する条約第五条、第六条及び第七条に定める特権及び免除を与えられる。
1. OFFICIALS AND EXPERTS OF THE ORGANIZATION APPOINTED TO SERVE ON THE INSTITUTE SHALL BE ACCORDED PRIVILEGES AND IMMUNITIES PROVIDED UNDER ARTICLES V, VI AND VII OF THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS.
2 前項に掲げる国際連合の特権及び免除に関する条約の諸条は、この協定の附属書に採緑する。
2. THOSE ARTICLES OF THE CONVENTION ON THE PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF THE UNITED NATIONS WHICH ARE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH ARE REPRODUCED IN THE ANNEX TO THIS AGREEMENT.
第六条 効力発生、存続及び終了
ARTICLE VI ENTRY INTO FORCE, DURATION AND TERMINATION
1 この協定は、国際連合事務総長が政府からこの協定を受諾する旨の通告を受領した日に効力を生じ、第三条に定める第五年度の末日まで引き続き効力を有する。
1. THIS AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE THE SECRETARY-GENERAL OF THE ORGANIZATION RECEIVES FROM THE GOVERNMENT A NOTE INDICATING ITS ACCEPTANCE OF THIS AGREEMENT. IT SHALL REMAIN IN FORCE UNTIL THE END OF THE FIFTH YEAR AS PROVIDED IN ARTICLE III.
2 機構又は政府は、おそくともこの協定が効力を失う一年前に、その有効期間の延長を提案することができる。
2. EITHER THE ORGANIZATION OR THE GOVERNMENT MAY PROPOSE THE EXTENSION OF THE PRESENT AGREEMENT AT THE LATEST ONE YEAR BEFORE ITS EXPIRATION.
3 いずれの一方の当事者も、書面による通告により、いつでもこの協定を終了させることができる。終了は、前記の通告を受領した後四箇月を経過した時に効力を生ずる。
3. THIS AGREEMENT MAY BE TERMINATED AT ANY TIME BY EITHER PARTY UPON WRITTEN NOTICE. THE TERMINATION SHALL BE EFFECTIVE FOUR MONTHS AFTER THE RECEIPT OF SUCH NOTICE.
以上の証拠として、機構及び政府の代表者は、このため正当に委任を受け、この協定に署名する。
IN WITNESS WHEREOF, THE REPRESENTATIVES OF THE ORGANIZATION AND THE GOVERNMENT, DULY AUTHORIZED THERETO, SIGN THE PRESENT AGREEMENT.
千九百六十一年三月十五日に、ニュー・ヨ-クで英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, AT NEW YORK ON THE 15TH DAY OF MARCH, NINETEEN HUNDRED AND SIXTY-ONE.
日本国のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN
国際連合日本政府代表 松平康東
KOTO MATSUDAIRA PERMANENT REPRESENTATIVE OF JAPAN TO THE UNITED NATIONS
国際連合のために
FOR THE UNITED NATIONS
経済社会担当事務次長代理 W・マーティン・ヒル
W. MARTIN HILL ACTING UNDER-SECRETARY FOR ECONOMIC AND SOCIAL AFFAIRS