日本国とアメリカ合衆国との間の小包郵便約定
日本国とアメリカ合衆国との間の小包郵便約定
PARCEL POST AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、両国の間の小包郵便業務を改善することを希望するので、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA DESIRING TO IMPROVE THE PARCEL POST SERVICE BETWEEN THE TWO COUNTRIES;

 下名は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、次の諸条を協定した。
THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:

第一条 小包郵便物の交換
ARTICLE I.  EXCHANGE OF POSTAL PARCELS.

 一方日本国と他方アメリカ合衆国(アラスカ、プエルト・リコ、ヴァージン諸島、グァム、サモア及びハワイを含む。)との間に、この約定の施行規則に定める重量及び大きさの限度までの小包郵便物(以下「小包」という。)の交換を行う。
BETWEEN JAPAN ON ONE HAND AND THE UNITED STATES OF AMERICA (INCLUDING ALASKA, PUERTO RICO, THE VIRGIN ISLANDS, GUAM, SAMOA, AND HAWAII) ON THE OTHER HAND, THERE SHALL BE EXCHANGED POSTAL PARCELS (HEREINAFTER CALLED "PARCELS") UP TO THE LIMITS OF WEIGHT AND DIMENSIONS STATED IN THE DETAILED RUGULATIONS FOR THE EXECUTION OF THIS AGREEMENT.

第二条 小包の継越
ARTICLE II.  TRANSIT OF PARCELS.

1 各国の郵政庁(以下「郵政庁」という。)は、他方の郵政庁の業務から発し又はその業務内の配達のためあてられた小包に対し、自己と小包郵便上の関係を有するいずれかの国へ又はその国から自己の業務を経由する継越の権利を保証する。
1. THE POSTAL ADMINISTRATION OF EACH COUNTRY (HEREINAFTER CALLED THE "ADMINISTRATION") GUARANTEES THE RIGHT OF TRANSIT THROUGH ITS SERVICE, TO OR FROM ANY COUNTRY WITH WHICH IT HAS PARCEL POST COMMUNICATION, OF PARCELS ORIGINATING IN OR ADDRESSED FOR DELIVERY IN THE SERVICE OF THE OTHER ADMINISTRATION.

2 開袋で発送される小包で、一方の郵政庁の業務を経由して、他方の郵政庁へ又は当該他方の郵政庁から継ぎ越されるものは、両郵政庁間の小包の交換に関する条件及び仲介郵政庁と関係第三国郵政庁との間の小包の交換に関する条件に従うものとする。
2. PARCELS SENT IN OPEN MAIL AND IN TRANSIT TO OR FROM ONE OF THE SERVICES OF THE ADMINISTRATIONS THROUGH THE OTHER ARE SUBJECT TO THE CONDITIONS OF EXCHANGE OF PARCELS BETWEEN THEM AS WELL AS THOSE BETWEEN THE INTERMEDIATE ADMINISTRATION AND THAT OF THE THIRD COUNTRY CONCERNED.

3 閉袋で発送される小包で、一方の郵政庁の業務を経由して、他方の郵政庁へ又は当該他方の郵政庁から継ぎ越されるものは、両郵政庁の長の間で別に合意される条件に従うものとする。
3. PARCELS SENT IN CLOSED MAILS AND IN TRANSIT TO OR FROM ONE OF THE SERVICES OF THE ADMINISTRATIONS THROUGH THE OTHER ARE SUBJECT TO THE CONDITIONS SPECIALLY AGREED UPON BETWEEN THE CHIEFS OF THE TWO ADMINISTRATIONS.

第三条 小包の料金
ARTICLE III.  POSTAGE.

1 郵政庁は、自己の業務において差し出される小包の料金を定める。ただし、この料金は、差出国の業務における小包の取扱の費用、両国間の海路又は航空路の運送の費用及び名あて国の業務における小包の取扱について同国に帰属すべき収得額の合計額をこえない範囲内で定めなければならない。
1. THE ADMINISTRATION SHALL FIX THE POSTAGE RATES FOR PARCELS MAILED IN ITS SERVICE.  HOWEVER, SUCH RATES MUST BE FIXED NOT TO EXCEED THE TOTAL AMOUNT OF THE COST FOR HANDLING THE PARCELS IN THE SERVICE OF THE COUNTRY OF MAILING, IN ADDITION TO THE COST OF SEA OR AIR CONVEYANCE BETWEEN THE TWO COUNTRIES AND THE TERMINAL CREDITS DUE TO THE COUNTRY OF DESTINATON FOR HANDLING THE PARCELS IN ITS SERVICES.

2 前項の小包の料金は、差出人が支払わなければならない。
2. THE POSTAGE MENTIONED IN THE PRECEDING SECTION MUST BE PAID BY THE SENDER.

第四条 小包の包装
ARTICLE IV.  PREPARATION OF PARCELS.

 各小包は、施行規則に定めるところに従い、運送距離に応じ、かつ、包有品の保護のために適当な方法で包装しなければならない。
EVERY PARCEL SHALL BE PACKED IN A MANNER ADEQUATE FOR THE LENGTH OF THE JOURNEY AND THE PROTECTION OF THE CONTENTS AS SET FORTH IN THE DETAILED REGULATIONS.

第五条 禁制
ARTICLE V.  PROHIBITIONS.

1 次の物品は、小包郵便によつて発送することを禁止する。
1. THE FOLLOWING ARTICLES ARE PROHIBITED TRANSMISSION BY PARCEL POST:

 (a) 書状又は書状の性質を有する通信文。ただし、必要な記載にとどまる開封の仕切書は、小包に入れることを許される。
(A) A LETTER OR A COMMUNICATION HAVING THE NATURE OF A LETTER.  NEVERTHELESS IT IS PERMITTED TO ENCLOSE IN A PARCEL AN OPEN INVOICE, CONFINED TO THE PARTICULARS WHICH CONSTITUTE AN INVOICE.

 (b) 小包の外装に記載された名あてと異なる名あてを有する包有品
(B) AN ENCLOSURE WHICH BEARS AN ADDRESS DIFFERENT FROM THAT PLACED ON THE COVER OF THE PARCEL.

 (c) 生きた動物
(C) ANY LIVE ANIMAL.

 (d) 両国のいずれかにおいて現行の関税その他に関する法令により輸入を許されていない物品
(D) ANY ARTICLE THE ADMISSION OF WHICH IS NOT AUTHORIZED BY THE CUSTOMS OR OTHER LAWS OR REGULATIONS IN FORCE IN EITHER COUNTRY.

 (e) 爆発性又は発火性の物品及び一般に運送上危険な物品
(E) ANY EXPLOSIVE OR INFLAMMABLE ARTICLE, AND IN GENERAL, ANY ARTICLE THE CONVEYANCE OF WHICH IS DANGEROUS.

 (f) 風俗を害するおそれのある文書、絵画その他の物品
(F) DOCUMENTS, PICTURES, AND OTHER ARTICLES INJURIOUS TO PUBLIC MORALS.

2 前記の禁制に抵触する小包が一方の郵政庁から他方の郵政庁に交付されたときは、当該他方の郵政庁は、自国の法津及び内国規則に従つて手続を執る。ただし、爆発性又は発火性の物品及び風俗を害するおそれのある文書、絵画その他の物品は、差出元に返送することなく、それらの物品を郵便物中に発見した郵政庁が直ちに棄却する。
2. WHEN A PARCEL CONTRAVENING ANY OF THESE PROHIBITIONS IS HANDED OVER BY ONE OF THE ADMINISTRATIONS TO THE OTHER, THE LATTER SHALL PROCEED IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS AND INLAND REGULATIONS.  HOWEVER, EXPLOSIVE OR INFLAMMABLE ARTICLES, AS WELL AS DOCUMENTS, PICTURES, AND OTHER ARTICLES INJURIOUS TO PUBLIC MORALS ARE NOT RETURNED TO ORIGIN; THEY ARE DESTROYED ON THE SPOT BY THE ADMINISTRATION WHICH HAS FOUND THEM IN THE MAILS.

3 両郵政庁は、禁制品の表を相互に送付する。
3. THE ADMINISTRATIONS SHALL FURNISH EACH OTHER WITH A LIST OF PROHIBITED ARTICLES.

第六条 価格表記
ARTICLE VI.  INSURANCE.

1 小包は、千フランの金額又は差出国の通貨によるその相当額まで価格表記とすることができる。ただし、両郵政庁の長は、合意により、千フランをこえる価格表記金額の限度を定めることができる。
1. PARCELS MAY BE INSURED UP TO THE AMOUNT OF 1,000 FRANCS OR ITS EQUIVALENT IN CURRENCY OF THE COUNTRY OF ORIGIN.  HOWEVER, THE CHIEFS OF THE ADMINISTRATIONS MAY, BY MUTUAL CONSENT, FIX THE LIMIT OF INSURED VALUE ABOVE 1,000 FRANCS.

2 価格表記金額は、包有品の実価をこえることができない。ただし、実価の一部のみを表記することは、許される。
2. THE INSURED VALUE MAY NOT EXCEED THE ACTUAL VALUE OF THE CONTENTS, BUT IT IS PERMISSIBLE TO INSURE ONLY PART OF THAT VALUE.

3 価格表記小包については、差出の時に、小包の料金のほかに、差出国郵政庁の定める価格表記料を徴収する。
3. FOR AN INSURED PARCEL, AN INSURANCE FEE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN SHALL BE COLLECTED AT THE TIME OF MAILING IN ADDITION TO THE POSTAGE.

4 前項の価格表記料は、差出国及び名あて国の業務における価格表記の料金と両国間の海路又は航空路の運送に対する価格表記の料金との合計額をこえない範囲内で定めなければならない。
4. THE INSURANCE FEE MENTIONED IN THE PRECEDING SECTION MUST BE FIXED NOT TO EXCEED THE TOTAL CHARGES OF INSURANCE IN THE SERVICE OF THE COUNTRY OF MAILING, AND IN THE COUNTRY OF DESTINATION IN ADDITION TO THE CHARGE OF INSURANCE FOR SEA OR AIR CONVEYANCE BETWEEN THE TWO COUNTRIES.

5 硬貨、金銀地金、宝石その他の貴重品を包有する小包は、すべて価格表記としなければならない。価格表記としない小包が硬貨、金銀地金、宝石その他の貴重品を包有していることが名あて国において発見されたときは、その小包は、価格表記小包として名あて人に交付することができる。この場合には、名あて国郵政庁は、3の規定により自己が定める価格表記料を徴収することができる。
5. THE INSURANCE OF ALL PARCELS CONTAINING COIN, BULLION, VALUABLE JEWELRY, OR ANY OTHER PRECIOUS ARTICLE IS OBLIGATORY.  IF, IN THE COUNTRY OF DESTINATION, A PARCEL WHICH HAS NOT BEEN INSURED IS FOUND TO CONTAIN COIN, BULLION, VALUABLE JEWELRY, OR ANY OTHER PRECIOUS ARTICLE, IT MAY BE DELIVERED TO ITS ADDRESSEE AS AN INSURED PARCEL.  IN THIS CASE, THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION MAY COLLECT THE INSURANCE FEE FIXED BY THAT ADMINISTRATION IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF SECTION 3.

第七条 小包郵便物受領証
ARTICLE VII.  CERTIFICATE OF MAILING.

 普通小包の差出人は、差出の時に、差出国郵政庁が任意に定める料金を支払つて小包郵便物受領証を請求することができる。もつとも、価格表記小包の差出人に対し、価格表記の小包郵便物受領証以外の小包郵便物受領証が交付されることはなく、価格表記の小包郵便物受領証について、価格表記料以外の料金が課されることはない。
THE SENDER OF AN ORDINARY PARCEL MAY REQUEST, AT THE TIME OF MAILING, A CERTIFICATE OF MAILING UPON PAYMENT OF A FEE WHICH MAY BE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN AT ITS DISCRETION.  HOWEVER, NO CERTIFICATE OF MAILING, OTHER THAN THE INSURANCE RECEIPT, WILL BE FURNISHED THE SENDER OF AN INSURED PARCEL, AND NO CHARGE OTHER THAN THE INSURANCE FEE WILL BE MADE FOR THE INSURANCE RECEIPT.

第八条 到達証、取調請求
ARTICLE VIII.  ADVICE OF DELIVERY.  INQUIRY.

1 価格表記小包の差出人は、差出の時に又は差出の後に、差出国郵政庁が定める料金を支払つて到達証を請求することができる。
1. THE SENDER OF AN INSURED PARCEL MAY REQUEST, EITHER AT THE TIME OF MAILING OR AFTER MAILING, AN ADVICE OF DELIVERY UPON PAYMENT OF A FEE WHICH MAY BE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN.

2 普通小包又は価格表記小包の差出人は、差出の後に、差出国郵政庁が定める料金を支払つてその小包についての取調を請求することができる。ただし、価格表記小包については、差出人が到達証を受けるための特別料金を支払つた場合には、いかなる料金も課されない。
2. THE SENDER OF AN ORDINARY OR INSURED PARCEL MAY REQUEST, AFTER MAILING, AN INQUIRY FOR THE PARCEL UPON PAYMENT OF A FEE WHICH MAY BE FIXED BY THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN.  AS REGARDS INSURED PARCELS, NO FEE IS, HOWEVER, CHARGED IF THE SENDER HAS ALREADY PAID THE SPECIAL FEE TO OBTAIN AN ADVICE OF DELIVERY.

3 小包の差出の後に行われる到達証の請求又は取調請求は、差出の日の翌日から起算して一年の期間内に限り許される。
3. THE REQUEST FOR AN ADVICE OF DELIVERY OR AN INQUIRY MADE AFTER THE MAILING OF A PARCEL IS ADMITTED ONLY WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR, COUNTING FROM THE DAY FOLLOWING THAT OF MAILING.

4 1の到達証の料金及び2の取調請求の料金は、これらの料金について現行の万国郵便条約が規定する最高料金をこえてはならない。
4. THE FEE FOR AN ADVICE OF DELIVERY MENTIONED IN SECTION 1 AND THE FEE FOR AN INQUIRY MENTIONED IN SECTION 2 SHALL NOT EXCEED THE MAXIMUM FEES IN THIS CONNECTION PRESCRIBED BY THE UNIVERSAL POSTAL UNION CONVENTION IN EFFECT AT THE TIME.

5 到達証の式紙が差出人の請求により航空郵便でその差出人に送達されなければならない場合には、到達証の料金のほかに、相当の航空料金を徴収する。
5. IF, AT THE REQUEST OF THE SENDER, THE FORM OF AN ADVICE OF DELIVERY MUST BE SENT TO HIM BY AIR MAIL, AN APPROPRIATE AIR CHARGE IS COLLECTED IN ADDITION TO THE FEE FOR THE ADVICE OF DELIVERY.

6 取調請求の式紙が差出人の請求により航空郵便で送達されなければならない場合には、取調請求の料金のほかに、相当の航空料金を、また、回答が航空郵便で送達されなければならないときは、その航空料金の二倍の額を徴収する。
6. IF, AT THE REQUEST OF THE SENDER, THE FORM OF AN INQUIRY MUST BE SENT BY AIR MAIL, AN APPROPRIATE AIR CHARGE IS COLLECTED IN ADDITION TO THE FEE FOR THE INQUIRY, AND IF THE REPLY MUST BE SENT BY AIR MAIL, DOUBLE THE SAID AIR CHARGE.

第九条 関税
ARTICLE IX.  CUSTOMS DUTIES.

 小包は、名あて国における現行のすべての関税に関する法令に従うものとする。それらの法令により徴収されるべき税金は、小包の交付の時に名あて人から徴収する。
PARCELS ARE SUBJECT TO ALL CUSTOMS LAWS AND REGULATIONS IN FORCE IN THE COUNTRY OF DESTINATION.  THE DUTIES COLLECTIBLE ON THAT ACCOUNT ARE COLLECTED FROM THE ADDRESSEE ON DELIVERY OF THE PARCEL.

第十条 通関料、配達料、保管料
ARTICLE X.  FEE FOR CUSTOMS FORMALITIES.  FEE FOR DELIVERY.  WAREHOUSING CHARGES.

1 名あて国郵政庁は、税関への交付及び通関のため又は単に税関への交付のため、小包一個につき八十サンチームをこえない料金を名あて人から徴収することができる。
1. THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION MAY COLLECT FROM THE ADDRESSEE A FEE NOT EXCEEDING 80 CENTIMES PER PARCEL EITHER FOR DELIVERY TO THE CUSTOMS AND CLEARANCE THROUGH THE CUSTOMS, OR FOR DELIVERY TO THE CUSTOMS ONLY.

2 名あて国郵政庁は、小包を名あて人の住所において配達するため、小包一個につき五十サンチームをこえない料金を名あて人から徴収することができる。この料金は、名あて人の住所における第二回以後の各提示についても課することができる。
2. THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION MAY COLLECT FROM THE ADDRESSEE, FOR DELIVERY OF PARCELS AT THE ADDRESSEE'S RESIDENCE, A FEE NOT EXCEEDING 50 CENTIMES PER PARCEL.  THE SAME FEE MAY BE CHARGED FOR EACH PRESENTATION AFTER THE FIRST AT THE ADDRESSEE'S RESIDENCE.

3 名あて国郵政庁は、同郵政庁が定めた期間内に引き取られない小包につき相当の保管料を名あて人から徴収することができる。もつとも、この料金は、小包一個につき五フランをこえることができない。
3. THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION MAY COLLECT FROM THE ADDRESSEE A SUITABLE WAREHOUSING CHARGE FOR PARCELS WHICH ARE NOT WITHDRAWN WITHIN THE PERIOD WHICH IT HAS FIXED.  THIS CHARGE MAY NOT, HOWEVER, EXCEED 5 FRANCS PER PARCEL.

4 前三項に規定する料金は、小包が国外に転送され、又は返送される場合にも、取り消さない。
4. THE FEES AND CHARGES PRESCRIBED BY THE ABOVE THREE SECTIONS SHALL NOT BE CANCELED EVEN IN CASE THE PARCEL IS REDIRECTED OR RETURNED OUT OF THE COUNTRY.

第十一条 再発送
ARTICLE XI.  REDIRECTION.

1 小包は、名あて人の居所変更により、名あて人の請求がある場合に、及び、名あて国の規則により転送が許されるときは、名あて人の明らかな請求がない場合にも、名あて国内において転送することができる。また、小包は、名あて人の請求がある場合には、国外に転送することができる。ただし、その後の運送につき必要な条件を満たしている場合に限る。価格表記小包は、価格表記郵便としてのほかは、他の国に転送することができない。
1. A PARCEL MAY BE REDIRECTED IN THE COUNTRY OF DESTINATION IN CONSEQUENCE OF THE ADDRESSEE'S CHANGE OF ADDRESS, AT THE REQUEST OF THE ADDRESSEE, OR WITHOUT HIS DEFINITE REQUEST IF THE REGULATIONS OF THAT COUNTRY ADMIT OF IT.  A PARCEL MAY BE REDIRECTED OUT OF THE COUNTRY ONLY AT THE ADDRESSEE'S REQUEST, AND PROVIDED THAT THE PARCEL COMPLIES WITH THE CONDITIONS REQUIRED FOR ITS FURTHER CONVEYANCE.  INSURED PARCELS SHALL NOT BE REDIRECTED TO ANOTHER COUNTRY EXCEPT AS INSURED MAIL.

2 名あて国の領域内において転送される小包については、名あて国郵政庁は、その内国規則で定める追加料金を名あて人から徴収することができる。この料金は、小包が国外に転送され、又は返送される場合にも、取り消さない。
2. FOR PARCELS REDIRECTED IN ITS TERRITORY, THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION MAY COLLECT FROM THE ADDRESSEE ADDITIONAL CHARGES FIXED BY ITS INTERNAL REGULATIONS.  THESE CHARGES SHALL NOT BE CANCELED EVEN IN CASE THE PARCEL IS REDIRECTED OR RETURNED OUT OF THE COUNTRY.

3 小包が国外に転送される場合には、関係郵政庁に帰属する運送料並びに、価格表記料があるときは、当該価格表記料及び、再発送郵政庁が取消を許さない諸種の料金があるときは、当該料金は、名あて人から徴収する。
3. WHEN A PARCEL IS REDIRECTED OUT OF THE COUNTRY, THE CHARGES FOR CONVEYANCE DUE TO THE ADMINISTRATIONS CONCERNED AND, IF ANY, THE INSURANCE FEES, AS WELL AS THE VARIOUS CHARGES CANCELLATION OF WHICH IS NOT ALLOWED BY THE RETRANSMITTING ADMINISTRATION, SHALL BE COLLECTED ADDITIONALLY FROM THE ADDRESSEE.

4 前記の転送は、名あて人の請求があり、かつ、新運送に対する航空料金の支払が保証されている場合には、航空路により行うことができる。
4. THE REDIRECTION ABOVE-MENTIONED MAY BE EFFECTED BY AIR ROUTE, AT THE REQUEST OF THE ADDRESSEE AND IF THE PAYMENT OF THE AIR CHARGE FOR NEW TRANSMISSION IS GUARANTEED.

5 差出人は、小包及び税関告知書に適当な記載をして転送を禁止することができる。
5. THE SENDER IS ENTITLED TO FORBID ANY REDIRECTION, BY MEANS OF A SUITABLE ENTRY ON THE PARCEL AND ON THE CUSTOMS DECLARATION.

第十二条 取りもどし、名あて変更
ARTICLE XII.  RECALL.  CHANGE OF ADDRESS.

1 差出人は、小包が名あて人に配達されていない間は、これを取りもどし、又はその名あてを変更することができる。
1. SO LONG AS A PARCEL HAS NOT BEEN DELIVERED TO THE ADDRESSEE, THE SENDER MAY RECALL IT OR CAUSE ITS ADDRESS TO BE ALTERED.

2 小包の取りもどし又は名あて変更の請求は、郵便又は電信により送付する。差出国郵政庁は、各請求について、差出人から料金を徴収することができる。この料金は、日本国にあつては五十サンチームをこえず、アメリカ合衆国にあつては内国規則で定める料金をこえないものとする。請求が航空郵便又は電信により送付されなければならないときは、差出国郵政庁は、この料金のほかに、相当の航空料金又は電報料金を差出人から徴収することができる。
2. THE REQUEST TO THIS EFFECT IS SENT BY MAIL OR BY TELEGRAPH.  THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN MAY COLLECT FROM THE SENDER FOR EACH REQUEST A FEE WHICH, IN JAPAN, SHALL NOT EXCEED 50 CENTIMES AND WHICH, IN THE UNITED STATES OF AMERICA, SHALL NOT EXCEED THE FEE ESTABLISHED BY THE DOMESTIC REGULATIONS.  IF THE REQUEST IS TO BE SENT BY AIR MAIL OR BY TELEGRAPH, THE ADMINISTRATION MAY COLLECT FROM THE SENDER, IN ADDITION TO THIS FEE, AN APPROPRIATE AIR CHARGE OR THE CHARGE FOR THE TELEGRAM.

3 前条1ただし書、2、3及び4の規定は、取りもどし又は名あて変更により返送され、又は転送される小包に準用する。
3. THE PROVISIONS OF SECTION 1, PROVISORY CLAUSE, AND SECTIONS 2, 3 AND 4 OF THE PRECEDING ARTICLE ARE APPLICABLE TO THE PARCEL RETURNED OR REDIRECTED IN CONSEQUENCE OF THE RECALL OR THE CHANGE OF ADDRESS.

第十三条 配達不能
ARTICLE XIII.  NON-DELIVERY.

1 小包の差出人は、名あてのとおり配達することができない場合における小包の処置を差出の時に請求することができる。その細目は、施行規則で定める。
1. THE SENDER OF A PARCEL MAY MAKE A REQUEST AT THE TIME OF MAILING AS TO THE DISPOSAL OF THE PARCEL IN THE EVENT IT IS NOT DELIVERABLE AS ADDRESSED, THE PARTICULARS OF WHICH ARE SET FORTH IN THE DETAILED REGULATIONS.

2 差出人が前項の規定による請求を行わないとき、又は差出人の請求に従つても配達することができなかつたときは、配達不能の小包は、名あて局に到着した日の翌日から起算して三十日を経過した後予告なしに差出人に返送するものとし、名あて人が受取拒絶した小包は、直ちに返送するものとする。
2. IF THE SENDER DOES NOT MAKE ANY REQUEST IN ACCORDANCE WITH THE PRECEDING SECTION OR THE SENDER'S REQUEST HAS NOT RESULTED IN DELIVERY, UNDELIVERABLE PARCELS WILL BE RETURNED TO THE SENDER WITHOUT PREVIOUS NOTIFICATION AT THE EXPIRATION OF THIRTY DAYS COUNTING FROM THE DAY FOLLOWING THAT OF RECEIPT AT THE OFFICE OF DESTINATION, WHILE PARCELS REFUSED BY THE ADDRESSEE WILL BE RETURNED AT ONCE.

3 第十一条2、3及び4の規定は、配達不能により名あて国内において転送され、又は差出元に返送される小包に準用する。これらの規定は、禁制品を包有しているという理由で差出元に返送される小包にも準用する。
3. THE PROVISIONS OF ARTICLE XI, SECTIONS 2, 3 AND 4 ARE APPLICABLE TO THE PARCEL REDIRECTED IN THE COUNTRY OF DESTINATION OR RETURNED TO ORIGIN IN CONSEQUENCE OF NON-DELIVERY.  THE SAME PROVISIONS ARE ALSO APPLICABLE TO THE PARCEL RETURNED TO ORIGIN FOR THE REASON THAT IT CONTAINS ANY PROHIBITED ARTICLES.

4 配達不能の小包で、差出人が放棄するよう請求したものは、返送することなく、2に定める期間が経過した後名あて国の内国法令により処置する。
4. UNDELIVERABLE PARCELS WHICH THE SENDER HAS REQUESTED BE ABANDONED ARE NOT RETURNED BUT ARE DISPOSED OF IN ACCORDANCE WITH THE INTERNAL IEGISLATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION AFTER THE EXPIRATION OF THE PERIOD MENTIONED IN SECTION 2 ABOVE.

第十四条 売却、棄却
ARTICLE XIV.  SALE.  DESTRUCTION.

1 損壊し、又は腐敗しようとするおそれがある物品に限り、送達又は返送の途中においても、予告なしに及び司法上の手続を経ないで、権利者のために直ちに売却することができる。
1. ARTICLES LIABLE TO DETERIORATION OR CORRUPTION, AND THESE ONLY, MAY BE SOLD IMMEDIATELY, EVEN ON THE OUTWARD OR RETURN JOURNEY, WITHOUT PREVIOUS NOTICE OR JUDICIAL FORMALITY, FOR THE BENEFIT OF THE RIGHT PARTY.

2 なんらかの理由によつて売却することができない場合には、損壊し、又は腐敗した物品は、棄却する。
2. IF FOR ANY REASON A SALE IS IMPOSSIBLE, THE SPOILT OR PUTRID ARTICLES ARE DESTROYED.

第十五条 誤つて引き受けられた小包、誤送小包
ARTICLE XV.  PARCELS WRONGLY ACCEPTED.  MISSENT PARCELS.

1 重量又は大きさが許された限度をこえる小包が誤つて引受発送されたときは、その小包は、差出元に返送することなく、名あて人に配達する。ただし、この取扱は、重量又は大きさが定められた限度を著しくこえる小包には、適用しない。
1. IF PARCELS OF WHICH THE WEIGHT OR DIMENSIONS EXCEED THE LIMITS ALLOWED HAVE BEEN WRONGLY ACCEPTED AND DISPATCHED, SUCH PARCELS ARE NOT RETURNED TO ORIGIN, BUT DELIVERED TO THE ADDRESSEES.  NEVERTHELESS, THE SAME TREATMENT IS NOT APPLIED TO THE PARCEL OF WHICH THE WEIGHT OR DIMENSIONS EXCEED CONSIDERABLY THE PRESCRIBED LIMITS.

2 小包が誤送されたときは、誤送を受けた国の郵政庁は、その小包を、自己が利用することができる最も直接の線路により正当な名あて地に転送する。ただし、正当な名あて地に転送することができない小包は、差出元に返送する。価格表記小包は、価格表記郵便としてのほかは、再発送することができない。
2. PARCELS, WHEN MISSENT, ARE REFORWARDED TO THEIR CORRECT DESTINATION BY THE MOST DIRECT ROUTE AT THE DISPOSAL OF THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY TO WHICH THE PARCELS WERE MISSENT; NEVERTHELESS, THE PARCELS WHICH CANNOT BE REFORWARDED TO THEIR CORRECT DESTINATION ARE RETURNED TO ORIGIN.  INSURED PARCELS MAY NOT BE REFORWARDED EXCEPT AS INSURED MAIL.

3 誤送された航空小包の正当な名あて地への転送又は差出元への返送は、航空路によつて行う。ただし、正当な名あて地への転送は、航空業務を利用することができない場合において、平面路による転送が航空路による差出国経由の送達より短い時間で行われると予想されるときは、平面路によつて行うことができる。
3. THE REFORWARDING TO THE CORRECT DESTINATION OR THE RETURN TO ORIGIN OF MISSENT AIR PARCELS IS EFFECTED BY AIR ROUTE, PROVIDED THAT THE REFORWARDING TO THE CORRECT DESTINATION MAY BE EFFECTED BY SURFACE ROUTE WHEN NO AIR SERVICE IS AVAILABLE AND IF SUCH REFORWARDING IS ANTICIPATED TO TAKE LESS TIME THAN THE TRANSMISSION THROUGH THE COUNTRY OF ORIGIN BY AIR ROUTE.

4 この条にいう小包は、再発送国において関税及び他の郵便料金以外の課金を課されないものとする。
4. THE PARCELS MENTIONED IN THIS ARTICLE MUST NOT BE CHARGED BY THE RETRANSMITTING COUNTRY WITH CUSTOMS OR OTHER NON-POSTAL CHARGES.

第十六条 関税その他の課金の取消
ARTICLE XVI.  CANCELLATION OF CUSTOMS CHARGES.

 差出元に返送し、差出人が放棄し、包有品の完全な損壊により棄却し、又は第三国に転送する小包に課された関税及び他の郵便料金以外の課金は、日本国においても、アメリカ合衆国においても、取り消される。
THE CUSTOMS AND OTHER NON-POSTAL CHARGES ON PARCELS WHICH ARE RETURNED TO ORIGIN, ABANDONED BY THE SENDER, DESTROYED BECAUSE THE CONTENTS ARE COMPLETELY DAMAGED, OR REDIRECTED TO A THIRD COUNTRY, ARE CANCELED BOTH IN JAPAN AND IN THE UNITED STATES OF AMERICA.

第十七条 損害賠償
ARTICLE XVII.  INDEMNITY.

1 両郵政庁は、次項に掲げる場合を除き、両国間で交換する価格表記小包の亡失及びその包有品の盗取又は損傷について、施行規則に規定する条件に基き責任を負う。
1. EXCEPT IN THE CASES MENTIONED IN THE NEXT SECTION, THE ADMINISTRATIONS ARE RESPONSIBLE FOR THE LOSS OF INSURED PARCELS EXCHANGED BETWEEN THE TWO COUNTRIES AND FOR THE ABSTRACTION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS UNDER THE CONDITIONS PRESCRIBED BY THE DETAILED REGULATIONS.

2 両郵政庁は、次の場合には、すべての責任を免かれる。
2. THE ADMINISTRATIONS ARE RELIEVED FROM ALL RESPONSIBILITY:

 (a) 名あて人又は返送小包については差出人が配達の時に留保を行うことなく小包を受領した場合。ただし、名あて人又は返送の場合には差出人が配達郵政庁に対し違例を発見した旨を遅滞なく通告し、かつ、盗取又は損傷が配達の後に生じたものでないことを立証したときは、責任は、存続する。
(A) IN CASE OF PARCELS OF WHICH THE ADDRESSEE OR THE SENDER AS REGARDS RETURNED PARCELS HAS ACCEPTED DELIVERY WITHOUT MAKING A RESERVATION AT THE TIME OF DELIVERY.  HOWEVER, RESPONSIBILITY IS MAINTAINED WHEN THE ADDRESSEE OR, IN THE CASE OF RETURN, THE SENDER NOTIFIES THE DELIVERING ADMINISTRATION WITHOUT DELAY THAT HE HAS DISCOVERED AN IRREGULARITY AND HAS PROVED THAT THE ABSTRACTION OR DAMAGE DID NOT OCCUR AFTER DELIVERY.

 (b) 不可抗力による亡失又は損傷の場合。ただし、いずれの郵政庁も、自己の業務において生じた亡失又は損傷が不可抗力に起因するものであると認める場合においても、任意に、かつ、他方の郵政庁に対する求償権を生ずることなく、不可抗力によるその亡失又は損傷について賠償金を支払うことができる。
(B) IN CASE OF LOSS OR DAMAGE THROUGH FORCE MAJEURE, ALTHOUGH EITHER ADMINISTRATION MAY, AT ITS OPTION AND WITHOUT RECOURSE TO THE OTHER ADMINISTRATION, PAY INDEMNITY FOR LOSS OR DAMAGE DUE TO FORCE MAJEURE EVEN IN CASES WHERE THE ADMINISTRATION IN THE SERVICE OF WHICH THE LOSS OR DAMAGE OCCURRED RECOGNIZES THAT THE DAMAGE WAS DUE TO FORCE MAJEURE.

 (c) 不可抗力に基く業務書類の滅失により郵政庁が小包について調査を行うことができない場合
(C) WHEN THEY ARE UNABLE TO ACCOUNT FOR PARCELS IN CONSEQUENCE OF THE DESTRUCTION OF OFFICIAL DOCUMENTS THROUGH FORCE MAJEURE.

 (d) 損害が差出人の過失若しくは怠慢により又は物品の性質により生じた場合
(D) WHEN THE DAMAGE HAS BEEN CAUSED BY THE FAULT OR NEGLIGENCE OF THE SENDER OR WHEN IT IS DUE TO THE NATURE OF THE ARTICLE.

 (e) 禁制品を包有する小包に関する場合
(E) FOR PARCELS WHICH CONTAIN PROHIBITED ARTICLES.

 (f) 包有品の実価をこえる金額を詐欺表記した小包に関する場合
(F) FOR PARCELS WHICH HAVE BEEN FRAUDULENTLY INSURED FOR A SUM EXCEEDING THE ACTUAL VALUE OF THE CONTENTS.

 (g) 包有品の虚偽の告知により税関が差し押えた小包に関する場合
(G) FOR PARCELS SEIZED BY THE CUSTOMS BECAUSE OF FALSE DECLARATION OF CONTENTS.

 (h) 小包の差出の日の翌日から起算して一年の期間内に取調請求又は賠償請求が行われなかつた場合
(H) WHEN ANY REQUEST FOR INQUIRY OR APPLICATION FOR INDEMNITY HAS NOT BEEN MADE WITHIN THE PERIOD OF ONE YEAR COUNTING FROM THE DAY FOLLOWING THAT OF MAILING THE PARCEL.

3 両郵政庁は、両国間で交換する普通小包の亡失又はその包有品の盗取若しくは損傷については、責任を負わない。ただし、いずれの郵政庁も、自己の業務において生ずることのある亡失、盗取又は損傷について、他方の郵政庁に対する求償権を生ずることなく賠償することができる。
3. THE ADMINISTRATIONS WILL NOT BE RESPONSIBLE FOR THE LOSS OF ORDINARY PARCELS EXCHANGED BETWEEN THE TWO COUNTRIES NOR FOR THE ABSTRACTION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS; BUT EITHER ADMINISTRATION IS AT LIBERTY TO INDEMNIFY FOR THE LOSS, ABSTRACTION, OR DAMAGE WHICH MAY OCCUR IN ITS SERVICE, WITHOUT RECOURSE TO THE OTHER ADMINISTRATION.

4 両郵政庁は、第二条2及び3の小包の亡失又はその包有品の盗取若しくは損傷については、両郵政庁の長の間に反対の取極がない限り、責任を負わない。ただし、いずれの郵政庁も、自己の業務において生ずることのある亡失、盗取又は損傷について、他方の郵政庁に対する求償権を生ずることなく賠償することができる。
4. THE ADMINISTRATIONS ARE NOT RESPONSIBLE FOR THE LOSS OF THE PARCELS MENTIONED IN ARTICLE II, SECTIONS 2 AND 3, NOR FOR THE ABSTRACTION OF OR DAMAGE TO THEIR CONTENTS UNLESS AN ARRANGEMENT TO THE CONTRARY IS MADE BETWEEN THE CHIEFS OF THE ADMINISTRATIONS.  BUT EITHER ADMINISTRATION IS AT LIBERTY TO INDEMNIFY FOR THE LOSS, ABSTRUCTION, OR DAMAGE WHICH MAY OCCUR IN ITS SERVICE, WITHOUT RECOURSE TO THE OTHER ADMINISTRATION.

第十八条 収得額
ARTICLE XVIII.  CREDITS.

1 両国間で交換する小包について、差出国郵政庁は、施行規則に定める金額を名あて国郵政庁に支払う。
1. FOR PARCELS EXCHANGED BETWEEN THE TWO COUNTRIES, THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN SHALL PAY TO THAT OF THE COUNTRY OF DESTINATION THE SUMS INDICATED IN THE DETAILED REGULATIONS.

2 自国の領域内において到着小包を航空路により運送する郵政庁は、その運送について、差立郵政庁に特別の収得額を請求する権利を有する。その収得額の金額は、両郵政庁の長の合意により定める。ただし、その収得額を定めるための基本料金率は、次条の基本料金率をこえることができない。
2. THE ADMINISTRATION WHICH, WITHIN ITS TERRITORY, TRANSMITS BY AIR ROUTE AN INCOMING PARCEL, IS ENTITLED, FOR THAT TRANSMISSION, TO A SPECIAL CREDIT FROM THE ADMINISTRATION OF DISPATCH.  THE AMOUNT OF THE CREDIT SHALL BE FIXED WITH THE MUTUAL CONSENT OF THE CHIEFS OF THE TWO ADMINISTRATIONS.  HOWEVER, THE BASIC RATE OF CHARGE FOR FIXING THIS AMOUNT OF CREDIT MUST NOT EXCEED THAT REFERRED TO IN ARTICLE XIX.

3 両国の一方から他方に小包を転送し、又は返送するときは、再発送国郵政庁は、前二項に定める自己の収得額に相当する金額及び場合により次の料金を他方の国の郵政庁から回収する。
3. IN CASE OF REDIRECTION OR OF RETURN OF PARCELS FROM ONE OF THE TWO COUNTRIES TO THE OTHER, THE ADMINISTRATION OF THE RETRANSMITTING COUNTRY SHALL CLAIM FROM THE OTHER THE SUMS EQUAL TO ITS CREDITS MENTIONED IN THE PRECEDING SECTIONS AND THE FOLLOWING CHARGES, AS THE CASE MAY BE:

 (a) 再発送国郵政庁に帰属すべき海路又は航空路の運送料
(A) SEA OR AIR CONVEYANCE RATES DUE TO THE ADMINISTRATION OF THE RETRANSMITTING COUNTRY.

 (b) 再発送国郵政庁が取り消さない諸料金
(B) CHARGES WHICH ARE NOT CANCELED BY THE ADMINISTRATION OF THE RETRANSMITTING COUNTRY.

 (c) 第三国に帰属すべき諸料金
(C) CHARGES DUE TO A THIRD COUNTRY.

4 両国の一方から発し他方を経由して第三国に送付される小包については、差出国郵政庁は、仲介国郵政庁にその要求する金額を支払う。
4. AS REGARDS PARCELS ORIGINATING IN ONE OF THE TWO COUNTRIES AND SENT THROUGH THE OTHER TO A THIRD COUNTRY, THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN SHALL PAY TO THE ADMINISTRATION OF THE INTERMEDIATE COUNTRY THE SUMS REQUIRED BY THE LATTER.

5 開袋で第三国から発し両国の一方を経由して他方に送付される小包については、仲介国郵政庁は、施行規則に定める金額を名あて国郵政庁に支払う。
5. AS REGARDS PARCELS ORIGINATING IN A THIRD COUNTRY AND SENT TO ONE OF THE TWO COUNTRIES THROUGH THE OTHER IN OPEN MAIL, THE ADMINISTRATION OF THE INTERMEDIATE COUNTRY SHALL PAY TO THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION THE SUMS INDICATED IN THE DETAILED REGULATIONS.

第十九条 航空路運送の料金
ARTICLE XIX.  AIR TRANSPORTATION CHARGES.

 小包が名あて国の業務によつて航空路により運送される場合には、差出国郵政庁は、施行規則に定める基本料金率に基いて両郵政庁の長の合意により定められる金額を、第三条の航空路の運送の費用として、名あて国郵政庁に支払う。
IN CASES WHERE A PARCEL IS TRANSMITTED BY AIR ROUTE BY THE SERVICE OF THE COUNTRY OF DESTINATION, THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ORIGIN SHALL PAY TO THE ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF DESTINATION, AS THE COST OF AIR TRANSMISSION REFERRED TO IN ARTICLE III, THE AMOUNT TO BE FIXED BY THE MUTUAL CONSENT OF THE CHIEFS OF THE TWO ADMINISTRATIONS ON THE BASIS OF THE BASIC RATES INDICATED IN THE DETAILED REGULATIONS.

第二十条 規定されていない郵便料金の徴収禁止
ARTICLE XX.  POSTAL CHARGES OTHER THAN THOSE PRESCRIBED NOT TO BE COLLECTED.

 この約定が適用される小包は、この約定の諸条に定める料金以外の郵便料金を課されないものとする。
THE PARCELS TO WHICH THIS AGREEMENT APPLIES SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY POSTAL CHARGES OTHER THAN THOSE CONTEMPLATED BY THE DIFFERENT ARTICLES HEREOF.

第二十一条 特別の取極
ARTICLE XXI.  SPECIAL ARRANGEMENTS.

 両郵政庁の長は、両国間で交換する小包に対して代金引換、課金別納その他の特別の業務を設定することが必要であると認めるときは、そのために特別の取極を行うことができる。
WHEN THE CHIEFS OF THE ADMINISTRATIONS CONSIDER IT NECESSARY TO INTRODUCE FOR PARCELS EXCHANGED BETWEEM THE TWO COUNTRIES COLLECT-ON-DELIVERY, DELIVERY FREE OF CHARGE AND OTHER SPECIAL SERVICES, THEY MAY COME TO SPECIAL ARRANGEMENTS FOR THAT PURPOSE.

第二十二条 基準貨幣単位
ARTICLE XXII.  STANDARD MONETARY UNIT.

 この約定の規定において貨幣単位として採用するフランは、重量三十一分の十グラムであつて品位千分の九百である百サンチームの金フランとする。
THE FRANC REGARDED AS THE MONETARY UNIT IN THE PROVISIONS OF THIS AGREEMENT IS THE GOLD FRANC OF 100 CENTIMES OF A WEIGHT OF 10/31 OF A GRAM AND OF A FINENESS OF 0.900.

第二十三条 業務の一時停止
ARTICLE XXIII.  TEMPORARY SUSPENSION OF SERVICE.

 小包郵便の業務を停止することが至当とされるような特別の事情があるときは、いずれの郵政庁も、直ちに他方の郵政庁に通知することを条件として、小包郵便業務の全部又は一部を一時停止することができる。
IN EXTRAORDINARY CIRCUMSTANCES SUCH AS WILL JUSTIFY THE MEASURE, EITHER ADMINISTRATION MAY TEMPORARILY SUSPEND THE PARCEL POST SERVICE, EITHER ENTIRELY OR PARTIALLY, ON CONDITION OF GIVING IMMEDIATE NOTICE TO THE OTHER ADMINISTRATION.

第二十四条 施行規則、内国法令の適用
ARTICLE XXIV.  DETAILED REGULATIONS.  APPLICATION OF INTERNAL LEGISLATION.

1 この約定の実施のため必要な細目は、両郵政庁間の施行規則で定める。
1. THE DETAILS NECESSARY FOR THE EXECUTION OF THIS AGREEMENT WILL BE FIXED IN THE FORM OF DETAILED REGULATIONS BETWEEN THE ADMINISTRATIONS.

2 この約定に規定されていない事項については、各国において、その内国法令が適用される。
2. AS REGARDS THE ITEMS NOT PROVIDED FOR IN THIS AGREEMENT THE INTERNAL LEGISLATION SHALL REMAIN APPLICABLE IN EACH COUNTRY.

3 両郵政庁は、小包郵便交換に関する自国の法津、命令及び料金並びに将来それらに関して行われることのあるすべての改正を相互に通告する。
3. THE ADMINISTRATIONS NOTIFY EACH OTHER OF THEIR LAWS, ORDINANCES, AND TARIFFS CONCERNING THE EXCHANGE OF PARCEL POST, AS WELL AS ALL MODIFICATIONS THEREOF WHICH MAY BE SUBSEQUENTLY MADE.

第二十五条 約定の効力発生及び有効期間
ARTICLE XXV.  ENTRY INTO FORCE AND DURATION OF AGREEMRNT.

1 この約定は、昭和十三年六月一日に東京で、及び千九百三十八年六月二十日にワシントンで署名された日本国「アメリカ」合衆国間小包郵便約定を廃棄し、かつ、これに代るものとする。
1. THIS AGREEMENT SHALL SUPERSEDE AND ABROGATE THE PARCEL POST AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED AT TOKYO ON THE 1ST DAY OF THE 6TH MONTH OF THE 13TH YEAR OF SHOWA AND AT WASHINGTON ON THE 20TH DAY OF JUNE 1938.

2 この約定は、それぞれの国の国内法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、両国の権限のある当局が合意する日に効力を生ずる。
2. THIS AGREEMENT SHALL BE APPROVED IN ACCORDANCE WITH THE RESPECTIVE LEGAL PROCEDURES OF EACH COUNTRY, AND, THEREAFTER, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON A DATE MUTUALLY AGREED UPON BY THE RESPECTIVE COMPETENT AUTHORITIES OF THE TWO COUNTRIES.

3 この約定は、いずれか一方の国が他方の国に対しこの約定を廃棄する意思を通告した後六箇月を経過するまで引き続き効力を有する。
3. THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE IN FORCE FOR A PERIOD OF SIX MONTHS AFTER EITHER OF THE TWO COUNTRIES SHALL HAVE NOTIFIED THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.

 ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成し、千九百五十八年十月二日に東京で、及び千九百五十八年十一月三日にワシントンで署名した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, AND SIGNED AT TOKYO ON THE SECOND DAY OF OCTOBER 1958, AND AT WASHINGTON ON THE THIRD DAY OF NOVEMBER 1958.

日本国のために
FOR JAPAN:

外務大臣 藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

郵政大臣 寺尾 豊
YUTAKA TERAO MINISTER OF POSTAL SERVICES

アメリカ合衆国のために
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:

郵政長官 アーサー・E・サマーフィールド
ARTHUR E.SUMMERFIELD POSTMASTER GENERAL

議定書
PROTOCOL

 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、太平洋諸島の信託統治地域の施政権者としてアメリカ合衆国に課された義務を考慮し、日本国とこの信託統治地域との間に小包郵便業務を設定することを希望するので、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, IN CONSIDERATION OF THE OBLIGATIONS PLACED UPON THE UNITED STATES OF AMERICA AS ADMINISTERING AUTHORITY OF THE TRUST TERRITORY OF THE PACIFIC ISLANDS, AND DESIRING TO PROVIDE FOR PARCEL POST SERVICE BETWEEN JAPAN AND THE SAID TRUST TERRITORY;

 下名は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、さらに次の規定を協定した。
THE UNDERSIGNED, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE, HAVE FURTHER AGREED UPON THE FOLLOWING PROVISIONS:

1 日本国とアメリカ合衆国との間の小包郵便約定の規定は、日本国と太平洋諸島の信託統治地域との間の小包郵便業務に準用する。
1. THE PROVISIONS OF THE PARCEL POST AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL ALSO APPLY TO THE PARCEL POST SERVICE BETWEEN JAPAN AND THE TRUST TERRITORY OF THE PACIFIC ISLANDS.

2 日本国と前記の信託統治地域との間の小包郵便業務の実施のため必要な細目は、両国の郵政庁間で定める。
2. THE DETAILS NECESSARY FOR THE EXECUTION OF THE PARCEL POST SERVICE BETWEEN JAPAN AND THE SAID TRUST TERRITORY SHALL BE FIXED BETWEEN THE POSTAL ADMINISTRATIONS OF THE TWO COUNTRIES.

3 この議定書は、前記の約定の効力発生の日に効力を生じ、いずれか一方の国が他方の国に対しこの議定書を廃棄する意思を通告した後六箇月を経過するまで引き続き効力を有する。
3. THE PRESENT PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE SAME DATE OF THE ENTRY INTO FORCE OF THE SAID AGREEMENT AND SHALL CONTINUE IN FORCE FOR A PERIOD OF SIX MONTHS AFTER EITHER OF THE TWO COUNTRIES SHALL HAVE NOTIFIED THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE PROTOCOL.

 ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成し、千九百五十八年十月二日に東京で、及び千九百五十八年十一月三日にワシントンで署名した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, AND SIGNED AT TOKYO ON THE SECOND DAY OF OCTOBER 1958, AND AT WASHINGTON ON THE THIRD DAY OF NOVEMBER 1958.

日本国のために
FOR JAPAN:

外務大臣 藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

郵政大臣 寺尾 豊
YUTAKA TERAO MINISTER OF POSTAL SERVICES

アメリカ合衆国のために
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:

郵政長官 アーサー・E・サマーフィールド
ARTHUR E.SUMMERFIELD POSTMASTER GENERAL