一部旅券査証料の相互免除に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(交換公文)
一部旅券査証料の相互免除に関する日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極(交換公文)
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONSTITUTING AN AGREEMENT CONCERNING RECIP- ROCAL WAIVING OF PASSPORT VISA FEES

 アメリカ合衆国大使館から日本国外務省にあてた書簡
 

 第一五九三号
 No. 1593

 口 上 書
 

 アメリカ合衆国大使館は、外務省に敬意を表するとともに、次のことが合衆国政府の了解である旨を申し述べる光栄を有する。
 The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honor to state that the following is the understanding of the Government of the United States:

(一) 合衆国政府は、次の表に示す条件により、資格のある日本国民に対し、相互主義に基き、無料で非移民査証を発給する。
(1) The Government of the United States shall issue nonimmigrant visas free of charge on a reciprocal basis to eligible Japanese nationals under the conditions set out in the flowing schedule:


							

							


							

							


							

							

(二) 日本国政府は、次の表に示す条件により、資格のある合衆国民に対し相互主義に基き、無料で査証を発給する。
(2) The Government of Japanese shall issue visas free of charge on a reciprocal basis to eligible United states nationals under the conditions set out in the following schedule:


							

							


							

							


							

							

(三) いずれの政府も、いつでも前記の(一)及び(二)項においてそれぞれ規定された相手国国民に与えるべき待遇を終了させる希望を書面により相手国政府に通告することができる。この待遇は、その通告の日の後一箇月で終了させることができる。
(3) Either Government may at any time give to the other Government written notice of its desire to terminate the treatment which it will accord to the nationals of the other country as set forth in the preceding paragraphs (1) and (2) respectively. The treatment may be terminated one month after the date of such notice.

 大使館は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同省が日本国政府に代つて確認されることを同省に要請する光栄を有する。
 The Embassy has the honor to request the Ministry that the latter be good enough to confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Government of Japan.

 大使館は、さらに、この口上書及び日本国政府に代つて前記のことを確認する同省の回答を同省の回答の口上書の日付から三十日後に効力を生ずる両国政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有する。
 The Embassy further has the honor to propose that this Note Verbale and the Ministry's reply confirming the foregoing on behalf of the Government of Japan shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which enters into force thirty days subsequent to the date of the Ministry's note of reply.

 
 American Embassy, Tokyo,

 千九百五十七年三月五日
 March 5, 1957.

 日本国外務省からアメリカ合衆国大使館にあてた書簡
 

 米一第四二八号
 No. 428/AA1

 口 上 書
 

 外務省は、アメリカ合衆国大使館に敬意を表するとともに、日本語の訳文が次のとおりである「千九百五十七年三月五日付の同大使館の口上書第一五九三号」を受領したことを確認する光栄を有する。
 The Ministry of Foreign Affairs presents its compliments to the Embassy of the United States of America and has the honor to acknowledge receipt of the latter's Note Verbale No. 1593 dated March 5, 1957 which reads (in Japanese) as follows:

 アメリカ合衆国大使館は、外務省に敬意を表するとともに、次のことが合衆国政府の了解である旨を申し述べる光栄を有する。
 "The Embassy of the United States of America presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs and has the honor to state that the following is the understanding of the Government of the United States:

(一) 合衆国政府は、次の表に示す条件により、資格のある日本国民に対し、相互主義に基き、無料で非移民査証を発給する。
"(1) The government of the United States shall issue nonimmigrant visas free of charge on a reciprocal basis to eligible Japanese nationals under the conditions set out in the following schedule:


							

							


							

							


							

							

(二) 日本国政府は、次の表に示す条件により、資格のある合衆国民に対し相互主義に基き、無料で査証を発給する。
(2) The Government of Japan shall issue visas free of change on a reciprocal on a reciprocal basis to eligible United States nationals under the conditions set out in the following schedule:


							

							


							

							


							

							

(三) いずれの政府も、いつでも前記の(一)及び(二)項においてそれぞれ規定された相手国国民に与えるべき待遇を終了させる希望を書面により相手国政府に通告することができる。この待遇は、その通告の日の後一箇月で終了させることができる。
"(3) Either Government may at any time give to the other Governmentw ritten notice of its desire to terminate the treatment which it will accord to the nationals of the other country as set forth in the preceding paragraphs (1) and (2) respectively. The treatment may be terminated one month after the date of such notice.

 大使館は、前記のことが日本国政府の了解でもあることを同省が日本国政府に代つて確認されることを同省に要請する光栄を有する。
 "The Embassy has the honor to request the Ministry that the latter be good enough to confirm on behalf of the Government of Japan that this is also the understanding of the Governmemt of Japan.

 大使館は、さらに、この口上書及び日本国政府に代つて前記のことを確認する同省の回答を同省の回答の口上書の日付から三十日後に効力を生ずる両国政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有する。
 "The Embassy further has the honor to propose that this Note Verbale and the Ministry's reply confirming the foregoing on behalf of the Government of Japan shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which enters into force thirty days subsequent to the date of the Ministry's note of reply."

 外務省は、さらに、日本国政府に代つて大使館の口上書に述べられた合衆国政府の了解が日本国政府の了解でもあることを確認するとともに、大使館の口上書及びこの回答を、この回答の口上書の日付から三十日後に効力を生ずる両国政府間の合意を構成するものとみなすことに同意する光栄を有する。
 The Ministry has further the honor to confirm on behalf of the Government of Japan that the understanding of the Government of the United States as mentioned intake embassy's Note Verbale is also the understanding of the Government of Japan, and to agree that the Embassy's Note Verbale and this reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which enters into force thirty days subseqent to the date of this Note of reply.

 昭和三十二年三月二十二日
 Tokyo, March 22, 1957.