日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定
日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との間の特殊核物質賃貸借協定
SPECIAL NUCLEAR MATERIAL LEASE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE UNITDE STATES ATOMIC ENERGY COMMISSION ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
SNM賃貸借協定番号JA/L/6
SNM Lease Agreement No. JA/L/6
この賃貸借協定(以下「賃貸借協定」という。)は、千九百六十一年五月十九日に、日本国政府(以下「賃借者」という。)とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会(以下「委員会」という。)との間で締結される。
THIS LEASE AGREEMENT (hereinafter referred to as the "Lease") is entered into this 19th day of May, 1961, by and between the Government of JAPAN (hereinafter called the "Lessee") and the UNITED STATES ATOMIC ENERGY COMMISSION (hereinafter called the "Commission") acting for and on behalf of the Government of THE UNITED STATES OF AMERICA.
賃貸借協定の両当事者は、協力協定に基づく委員会から賃借者への特殊核物質の賃貸借に適用される条件を確定することを希望するので、
WHEREAS, the Parties hereto desire to establish the terms and conditions applicable to the lease of special nuclear material from the Commission to the Lessee pursuant to the Agreement for Cooperation;
賃貸借協定は、協力協定により授権され、かつ、同協定に基づき実施されるので、
WHEREAS, this Lease is authorized by and executed under the Agreement for Cooperation;
よつて、賃貸借協定の両当事者は、相互に次のとおり協定する。
NOW, THEREFORE, the Parties hereto do mutually agree as follows:
第一条 定義
ARTICLE 1-DEFINITIONS
賃貸借協定において、
As used in this Lease:
A 「法」とは、改正された千九百五十四年の合衆国原子力法をいう。
A. The term "Act" means the United States Atomic Energy Act of 1954, as amended.
B 「協力協定」とは、千九百五十八年六月十六日にワシントンで署名されて、千九百五十八年十月九日にワシントンで署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定を改正する議定書により改正された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定(将来改正され又はこれに代わるものを含む。)をいう。
B. The term "Agreement for Cooperation" means the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy. signed at Washington on June 16, 1958, as amended by the Protocol Amending the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed at Washington on October 9, 1958, and as the said Agreement for Cooperation, as amended, may be amended or superseded.
C 「原子力委員会」、「委員会」又は「AEC」とは、合衆国原子力委員会又はその正当に授権された代表者をいう。
C. The terms "Atomic Energy Commission", "Commission" or "AEC" mean the United States Atomic Energy Commission or any duly authorized representative thereof.
D 「基本料」とは、賃貸借協定に基づく個個の取引が行なわれる時に有効な標準の形状及び仕様の特殊核物質の単位当たりの合衆国ドルの額で、委員会が随時合衆国連邦官報に公表する価格表に定めるものをいう。
D. The term "Base charge" means the United States dollar amount per unit of special nuclear material in standard form and specification in effect as of the time any particular transaction under this Lease takes place, as set forth in schedules published by the Commission in the United States Federal Register from time to time.
E 「委員会の施設」とは、委員会により又は委員会のために運営される実験所、工場、事務所その他の施設をいう。
E. The term "Commission facility" means a laboratory, plant, office, or other establishment operated by or on behalf of the Commission.
F 「委員会の確定仕様」とは、特殊核物質の純度その他の物理的又は化学的特性についての仕様で、委員会が随時合衆国連邦官報に公表するものをいう。
F. The term "Commission's established specifications" means the specifications for purity and other physical or chemical properties of special nuclear material, as published by the Commission in the United States Federal Register from time to time.
G 「消耗された」又は「消耗」とは、特殊核物質の異なる同位元素含有分の混合その他同位元素率の変更による物質の価額の減少及びその後の使用のために経済的に回収することができない方法による物質の処置を含む。
G. The terms "consumed" or "consumption" include the reduction in value of material due to blending of different assays of special nuclear material, or other alteration of the isotopic ratio, and the disposition of material in such manner that it cannot be economically recovered for further use.
H 「委員会を代表して行動する者」とは、委員会との雇用関係又は契約に従つて賃貸借協定の実施に参加する委員会の被用者及び請負人並びにこの請負人の被用者を含む。
H. The term "persons acting on behalf of the Commission" includes employees and contractors of the Commission. and employees of such contractors, who participate in the implementing of this Lease pursuant to their employment or their contracts with the Commission.
I 「原料物質」とは、協力協定に定義する原料物質をいう。
I. The term "source material" means source material as defined in the Agreement for Cooperation.
J 「特殊核物質」とは、協力協定に定義する特殊核物質をいう。
J. The term "special nuclear material" means special nuclear material as defined in the Agreement for Cooperation.
K 「価額」とは、当該特殊核物質が標準の形状及び仕様のものであるかどうかを問わず、適用される委員会の基本料にその物質の単位数及びその端数を乗ずることにより決定される合衆国ドルの額をいう。
K. The term "value" means the United States dollar amount determined by multiplying the applicable Commission base charge by the number of units, or fractions thereof, of special nuclear material involved. whether or not such material is in standard form and specification.
L 「価値」とは、六弗化ウランとしての普通ウラン又は減損ウランについて適用される委員会の単位価格に当該普通ウラン又は減損ウランの単位数及びその端数を乗ずることにより決定される合衆国ドルの額をいう。普通ウラン又は減損ウランについて適用される委員会の単位価格は、その時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて定められる。
L. The term "worth" means the United States dollar amount determined by multiplying the applicable Com mission unit price for normal or depleted uranium as uranium hexafluoride by the number of units, or fractions thereof, of normal or depleted uranium involved. Tne Commission's applicable unit price for normal or depleted uranium will be fixed in accordance with established Commission pricing policy then in effect.
M 「確定した委員会の価格政策」とは、賃貸借協定に基づく個個の取引が行なわれる時に有効な合衆国ドルによる適用される価格又は料金で、(i)委員会が合衆国連邦官報に公表するもの又は、(ii)公表された数字がない場合には、委員会の価格政策に従つて決定されるものをいう。この価格政策の明細は、賃借者の要請により提供される。委員会の公表された価格及び料金並びに価格政策は、随時改正することができる。
M. The term "established Commission pricing policy" means any applicable price or charge in United States dollars in effect at the time any particular transaction under this Lease takes place (i) published by the Com-mission in the United States Federal Register, or (ii) in the absence of such a published figure, determined in accordance with the Commission's pricing policies. A statement of such pricing policies will be furnished the Lessee upon request. The Commission's published prices and charges, as well as its pricing policies. may be amended from time to time.
第二条 適用範囲
ARTICLE 2-SCOPE
A 賃貸借協定は、協力協定に含まれるすべての条件、規定及び保証に従う。
A. This Lease is subject to all of the terms, conditions, provisions, and guarantees contained in the Agreement for Cooperation.
B 賃貸借協定又は賃貸借と委員会との間の書面による合意に別段の規定がない限り、賃貸借協定に含まれる条件は、賃貸借協定の署名の日以後に賃借者の発注に基づき委員会が賃借者に引き渡す物質及び関係役務並びに賃貸借協定に附属し、かつ、その一部をなす附属書Aに掲げる物質に適用される。
B. Unless otherwise provided herein, or in a written agreement between the Lessee and the Commission, the terms and conditions contained herein shall apply to material and related services delivered to the Lessee pursuant to his order by the Commission on and after the date of execution of this Lease, and to the material listed in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
C 賃借者は、委員会が定める様式の特殊核物質発注書を作成し、かつ、提出することにより、賃貸借協定の適用を受ける物質を発注する。賃借者は、発注書の提出の時に、発注する物質の合衆国内における処理及び(若しくは)加工並びに製造を行なう合衆国の契約者を雇用したか若しくはその雇用を手配したかどうか、又はその物質が直接賃借者に提供されるべきかどうかを明示する。いずれの場合にも、賃借者が発注した物質は、賃貸借協定の第六条の規定に従い、合衆国の輸出港において、委員会から賃借者に引き渡される。
C. The Lessee shall order material pursuant to this Lease through the execution and submission of a special nuclear material order form prescribed by the Commission. At the time of submission of said form, the Lessee shall specify whether he has engaged or arranged for the engagement of a United States contractor to process and/or fabricate and prepare the ordered material in the United States or whether the said material should be furnished him directly. In either case, the material ordered by the Lessee shall be delivered to him by the Commission at a United States port of export as provided for in Article 6 of this Lease
D 委員会が行なうか又は委員会のために行なわれる賃借者の物質発注書の受諾は、その発注書に明示された物質をその発注書及び賃貸借協定の条件に従つて賃貸する旨の委員会の約束を構成する。
D. Acceptance of the Lessee's order for material by or on behalf of the Commission shall constitute the Com mission's commitment to lease the material specified in such order subject to the terms of the said order and of this Lease.
E 賃貸借協定のいかなる規定も、賃借者に対して物質を発注する義務を負わせ、又は委員会に対して賃借者に物質を賃貸する義務若しくはその物質に関連して賃借者に役務を提供する義務を負わせるものとみなしてはならない。
E. Nothing herein shall be deemed to obligate the Lessee to order material or to obligate the Commission to lease material to the Lessee, or to provide services for the Lessee with respect to material.
F 賃借者と委員会との間のすべての現存する協定及び取極(それぞれ千九百五十六年十一月二十三日及び千九百五十七年五月八日に署名された賃借者と委員会との間の二の特殊核物質の賃貸借に関する協定を除く。)で、それに基づいて賃借者が附属書Aに掲げる物質を占有し、又はその物質について責任を負うものは、ここに効力を失う。ただし、これらの協定及び取極に基づいて支払うべき金額に関しては、この限りでない。
F. With the exception of the two Agreements of Lease of special Nuclear Material between the Lessee and the commission signed November 23. 1956 and May 8. 1957 respectively, all existing agreements and arrangements between the Lessee and the Commission pursuant to which the Lessee possesses or is responsible for the material listed in Appendix A are hereby cancelled. except as to accrued amounts due thereunder.
第三条 権原
ARTICLE 3-TITLE
賃貸借協定の両当事者が別段の合意をする場合を除き、賃貸借協定に従つて賃借者に提供され、又は賃借者が受領するすべての物質に対する権原は、常に合衆国が有する。
Except as otherwise may be agreed by the Parties hereto, title to all material furnished to or received by the Lessee subject to this Lease shall at all times be and remain in the United States.
第四条 賃貸借協定の期間、廃棄及び取消し
ARTICLE 4-TERM OF LEASE. TERMINATION AND CANCELLATION
A 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者は、千九百六十三年六月三十日まで、賃貸借協定の適用を受ける物質を占有し、かつ、使用する権利を有する。ただし、賃貸借協定は両当事者の相互の合意により延長することができる。
A. Except as otherwise provided herein, the Lessee shall have the right to possess and use material covered by this Lease until June 30, 1963; provided this Lease be extended by mutual agreement of the Parties.
B 協力協定の満了、停止又は廃棄は、自動的に賃貸借協定の終了となり、その後は、いずれの物質発注も、効力を有しない。
B. The expiration, suspension or termination of the Agreement for Cooperation shall automatically result in the termination of this Lease and any orders for material shall be of no further force or effect.
C 賃借者は、物質の引渡前のいかなる時においても、委員会にあてた書面による通告により、賃貸借協定に基づく物質発注を取り消すことができる。ただし、賃借者は、その発注に関連して委員会が負担した費用について、その時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて決定される取消料を支払う。
C. The Lessee may cancel any order for material under this Lease by notice in writing to the Commission at any time prior to delivery of the material; provided, the Lessee shall pay a cancellation charge for the costs incurred by the Commission in connection with such order, as determined in accordance with established Commission pricing policy then in effect
D いずれの一方の当事者も、他方の当事者が賃貸借協定又は協力協定に基づく自己の義務を遂行せず、又はその遂行を怠つたときはいつでも、賃貸借協定を廃棄することができる。
D. Either Party may cancel this Lease at any time if the other Party fails or neglects to fulfill its obligations hereunder or under the Agreement for Cooperation.
第五条 委員会が提供すべき物質、役務料
ARTICLE 5- MATERIAL TO BE FURNISHED BY THE COMMISSION; SERVICE CHARGES
A 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける特殊核物質は、委員会の確定仕様に従う標準形状で、賃借者又は賃借者が指定する合衆国の契約者に提供される。物質の現行の標準形状は、次に掲げる。
A. Except as otherwise provided herein, special nuclear material subject to this Lease shall be furnished to the Lessee or its designated United States contractor in standard form in accordance with the Commission's established specifications. The current standard forms for the materials listed below are:
標準形状
Standard Forms
濃縮ウラン(ウラン二三五) 六弗化ウラン
Enriched uranium (U-235) -As uranium hexafluoride
プルトニウム 金属プルトニウム
Plutonium -As plutonium metal
ウラン二三三 硝酸ウラニル
Uranium-233 -As uranyl nitrate
B 貸借者は、賃貸借協定に基づいて発注された物質で直接賃借者に提供されるものに関し、撤収、荷造りその他賃借人の発注書に従つて提供される特別の役務についての委員会の役務料を支払う。賃借者及び委員会が作成する物質発注書においてその料金が合意されない限り、賃借者は、賃借者の発注書に従つて提供される役務についての料金でその時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて決定されるものを委員会に支払う。賃借者は、また、前記の役務が提供される期間についての使用料(以下に定める。)を支払い、及びその役務の提供中に消耗される物質の価額を支払う。
B. Lessee shall pay the Commission's service charges, if any, for withdrawal and packaging, and for any other special service rendered pursuant to the Lessee's order, with respect to material ordered hereunder which is to be furnished the Lessee directly. Unless such charge or charges are agreed to in the order executed by the Lessee and the Commission for material, the Lessee shall pay the Commission its charges for the services rendered pursuant to the Lessee's order as determined in accordance with established Commission pricing policy then in effect. The Lessee shall also pay the use-charge, as hereinafter provided, for the period covered by such services, and the value of material consumed in the rendering of such services.
C 賃貸借協定に基づいて賃借者が発注する物質で、賃借者が雇用し、又は手配する合衆国の契約者に提供されるものの場合には、撤収、荷造りその他賃借人の発注書に従つて提供される特別の役務についての委員会の役務料の支払に関する取極は、前記の契約者との間で行なわれる。前記の役務が行なわれる期間についての使用料(以下に定める。)の支払及びその役務の提供中に消耗される物質の価額の支払に関する取極も、また、前記の契約者との間で行なわれる。
C. In the case of material ordered hereunder by the Lessee which is to be furnished a United States contractor engaged or arranged for by the Lessee, arrangements for payment of the Commission's service charges, if any, for withdrawal and packaging, and for any other special service rendered pursuant to the Lessee's order shall be made with such contractor. Arrangements for the payment of the use-charge, as hereinafter provided, for the period covered by such services, and the value of the material consumed in rendering such services shall also be made with the said contractor.
D 賃貸借協定に基づいて発注された物質で直接賃借者に提供される物質が委員会の確定仕様又は賃借者及び委員会が作成する発注書に定める仕様に合致しないときは、アメリカ合衆国政府、委員会及び委員会を代表して行動する者の責任及び補償義務は、適用される仕様に合致する物質の引渡しによつてその食い違いを正すことのみに限定される。委員会は、委員会から直接取得された物質で適用される仕様に合致しないものの返還及び仕様に合致する代替物質の輸送のための運送料を支払う。
D. If the material ordered hereunder is furnished directly to the Lessee and does not conform to the Commission's established specifications or to the specifications set forth in an order executed by the Lessee and the Commission, the responsibility and liability of the Government of the United States of America, the Commission. and persons acting on behalf of the Commission shall be limited solely to correcting such discrepancies by delivery of material which does conform to the applicable specifications. The Commission will pay the transportation charges for returning any material obtained directly from the Commission which does not conform to applicable specifications, as well as the transportation charges for shipping conforming replacement material.
E 賃貸借協定に基づいて賃借者が発注した物質で、委員会による賃借者への引渡しに先だつて賃借者が指定する合衆国の契約者に提供されるものの場合には、その物質が仕様に合致しないことに関する委員会の責任及び補償義務は、委員会とその契約者との間の取極により規制する。
E. In the case of material ordered hereunder by the Lessee which is furnished the Lessees designated United States contractor prior to delivery to the Lessee by the Commission, the liabilities and responsibilities of the Commission concerning non-conformity to the specifications of said material shall be governed by the arrangements between the Commission and the said contractor.
F 賃貸借協定に基づき濃縮ウラン(ウラン二三五)として提供される物質は、その賃貸借された物質が賃貸借協定に定義する特殊核物質でなくなる程度までに同位元素率が減少する方法で消耗されることが認められる。その結果生ずる普通ウラン又は減損ウランは、引き続き特殊核物質として賃貸借協定の規定の適用を受ける。ただし、その物質の喪失又は消耗についての賃借者の義務及びその物質の使用料についての賃借者の義務は、普通ウラン又は減損ウランの価値を使用して計算する。
F. It is recognized that material furnished under this Lease as enriched uranium (U-235) may be consumed in such manner as to reduce the isotopic ratio thereof to the extent that the leased material is no longer special nuclear material as defined herein. The resulting normal or depleted uranium will be and remain subject to the provisions of this Lease as if the material were special nuclear material; provided, that the Lessee's obligations for loss or consumption of and for use charges with respect to, such material, shall be computed using the worth of the normal or depleted uranium.
G 賃借者は、委員会の書面による事前の同意を得ないで、賃貸借協定の適用を受ける特殊核物質を混合してはならない。
G. The Lessee shall not blend special nuclear material subject to this Lease without the prior written consent of the Commission.
第六条 引渡し
ARTICLE 6- DELIVERY
A 賃貸借協定に基づいて発注された物質で直接賃借者に提供されるものに関し、委員会は、賃借者が手配する運送者に対し、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で発注物質を渡す。運送者は、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従い、委員会が賃借者との協議の後指定するアメリカ合衆国内の輸出港にその物質を運送し、及び引き渡す。委員会は、その後直ちに、その指定港において物質を賃借者に引き渡すため、及びその輸出を許可するため必要な措置を執る。賃借者は、物質の運送及び引渡しの費用(容器及び荷造りの費用を含む。)、物質の保管費並びに引渡しに関連する物質の物理的な取扱いに関するすべての手配について、責任を負う。賃借者又はその正当に授権された代理人は、指定輸出港において物質の引渡しを受諾し、かつ、そのための適当な受領証に署名する。物質の賃貸借は、この署名の時に開始し、賃借者は、その物質について完全な責任を負う。
A. With respect to material ordered hereunder which is to be furnished the Lessee directly, the Commission shall provide the material ordered, f.o.b. commercial conveyance at a facility of the Commission, to a transporter arranged for by the Lessee. Subject to such terms, charges, conditions, and licenses as the Commission may require, the transporter shall transport and deliver the material to a port of export in the United States of America to be designated by the commission after consultation with the Lessee. The commission shall thereupon perform those actions required to effect the delivery and authorize the export of the material to the Lessee at such designated port. The Lessee shall be responsible for all costs of transportation and delivery (including costs of containers and packaging) and of storing such material, as well as all arrangements for physically handling such material in connection with such delivery. The Lessee or its duly authorized agent shall accept delivery of the material at the designated port of export. and shall sign an appropriate written receipt therefor, whereupon the lease of such material shall commence and the Lessee shall assume full and complete responsibility for the material.
B 賃貸借協定に基づいて発注された物質で、賃借者が雇用し、又は手配する合衆国の契約者に対し処理及び(又は)加工並びに製造のため提供されるものに関し、
B. With respect to material ordered hereunder which is to be furnished a United States contractor engaged or arranged by the Lessee for purposes of processing and/or fabrication and preparation.
(1) 委員会は、前記の合衆国の契約者に対し、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従うことを条件として、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で、前記の物質を渡す。
(1) The Commission shall make available to the said United States contractor, f.o.b. commercial conveyance at a facility of the Commission, the said material, subject to such terms. charges conditions, and licenses as the Commission may require.
(2) 契約者による物質の処理及び(又は)加工並びに製造が完了し、かつ、特殊核物質の同位元素含有分及び量に関して賃貸借協定第十七条Dに定める契約者の決定の証明書を委員会が受領した時に、賃借者は、委員会が賃借者との協議の後指定するアメリカ合衆国内の輸出港に、貸借者が委員会に対し三十日の書面による予告を行なつた後に、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従つて、前記の処理され、及び(又は)加工され、並びに製造された物質を運送し、及び引き渡す運送者を手配する。委員会は、その後直ちに、その指定港において物質を賃借者に引き渡すため、及びその輸出を許可するため必要な措置を執る。賃借者は、物質の運送及び引渡しの費用(容器及び荷造りの費用を含む。)、物質の保管費並びに引渡しに関連する物質の物理的な取扱いに関するすべての手配について、責任を負う。賃借者又はその正当に授権された代理人は、指定輸出港において物質の引渡しを受諾し、かつ、そのための適当な受領証に署名する。物質の賃貸借は、この署名の時に開始し、貸借者は、その物質に含まれる特殊核物質について完全な責任を負う。
(2) Upon completion of the processing and/or fabrication and preparation of the material by the contractor, and receipt by the Commission of the written certificate of the contractor's determination of the isotopic content and quantity of special nuclear material as required by paragraph D of Article 17 of this Lease, the Lessee shall arrange for a transporter who, after thirty (30) days' written notice by the Lessee to the Commission and subject to such terms, charges, conditions, and licenses as the Commission may require, shall transport and deliver such processed and/or fabricated and prepared material to a port of export in the United States of America to be designated by the Commission after consultation with the Lessee. The Commission shall thereupon perform those actions required to effect the delivery and authorize the export of such material to the Lessee at such designated port. The Lessee shall be responsible for all costs of transportation and delivery (including costs of containers and packaging) and of storing such material, as well as all arrangements for. physically handling such material in connection with such delivery. The Lessee or its duly authorized agent shall accept delivery of such material at the designated port of export. and shall sign an appropriate written receipt therefor, whereupon the lease of such material shall commence and the Lessee shall assume full and complete responsibility for the special nuclear material contained therein.
第七条 委員会への物質の返還、委員会の役務についての特別の料金
ARTICLE 7-RETURN OF MATERIAL. TO THE COMMISSION; SPECIAL CHARGES FOR COMMISSION SERVICES
A 賃貸借協定の両当事者が別段の合意をする場合を除き、賃借者は、賃貸借協定が満了し、又はそれより早期に廃棄されたときは、賃貸借協定の適用を受けるすべての物質を返還する。もつとも、賃借者は、その満了又は廃棄の日より前にいつでもその物質の全部又は一部を返還する権利を有する。
A. Except as otherwise may be agreed by the Parties hereto, the Lessee will return all material subject to this Lease upon the expiration or earlier termination of this Lease, provided. however, that the Lessee shall have the right to return all or part of such material at any time prior to such date.
B 賃貸借協定に別段の規定がある場合又は相互に合意する場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける物質で直接委員会に返還されるものは、委員会が認める施設で処理された後は次の標準形状のいずれかでなければならず、かつ、賃貸借協定の署名の日に有効な物質の返還のための委員会の確定仕様に合致しなければならない。
B. Except as otherwise provided herein. or as may be mutually agreed. material subject to this Lease which is returned directly to the Commission shall be in one of the following standard forms after having been processed in facilities acceptable to the Commission A.
濃縮ウラン (ウラン二三五) 六弗化ウラン
Enriched uranium (U-235) --As uranium hexafluoride
プルトニウム 金属プルトニウム
Plutonium --As plutonium metal
ウラン二三三 硝酸ウラニル
Uranium-233 --As uranyl nitrate
and shall meet the Commission's established specifications for return of material in effect as of the date of this Lease.
C 委員会の同意を得て他の国又は国際機関に移転された物質は、その物質の形状及び(又は)仕様に関係なく、委員会に返還されたものとみなす。
C. Material transferred to another nation or international organization with the consent of the Commission. regardless of the form and/or specification of such material, shall be deemed to have been returned to the Commission.
D 委員会の施設以外の再処理施設で委員会が認めるものを賃借者が利用することができない場合又は委員会の施設以外の認められた施設の処理料が回収しうる特殊核物質の価額をこえることを委員会が満足するように賃借者が立証した場合には、委員会は、Bに定める以外の形状及び(又は)仕様の物質の返還を受諾する。この場合には、賃借者は、(i)賃貸借協定の署名の日に有効な委員会の確定仕様に合致するように返還される物質を処理するための役務料を支払うか、又は(ii)その物質の価額若しくは価値に等しい額並びに物質の取扱い、保管及び(又は)処分についてその時に有効な委員会の価格政策に従つて決定される特別の役務料を支払う。このDにいう処理役務料は、その時に有効な確定した委員会の価格政策に従つて決定される委員会の処理料及び処理中に消耗される物質の価額又は価値について委員会が決定する額を含む。賃借者が返還する物質がこのDの規定に基づく処理料の適用を受けるときはいつでも、賃借者は、委員会が決定する通常の処理期間が満了するまで、その物質について引き続き使用料を支払う。
D. In the event that no reprocessing facilities other than the Commission's are available to the Lessee and acceptable to the Commission, or in the event the Lessee established to the satisfaction of the Commission that the charge for processing in acceptable non-Com mission facilities would exceed the value of special nuclear material recoverable, the Commission will accept the return of material in a form and/or specification other than those provided in B, above. In such event. the Lessee shall have the option to (i) pay a service charge for processing such returned material so as to enable it to satisfy the Commission's established specifications in effect as of the date of this Lease. or (ii) pay a sum equal to the value or worth of such material plus a special service charge, determined in accordance with Commission pricing policy then in effect for handling, storage and/or disposal of the material. The service charge for processing referred to in this paragraph, shall include the Commission's charge for processing. as determined in accordance with the established Commission pricing policy then in effect. and an amount, as determined by the Commission, for the value or worth of the material consumed during processing. Whenever material returned by the Lessee is subject to processing charges under this paragraph. the Lessee shall continue to pay the use-charge on such material until expiration of a normal processing period as determined by the Commission.
E 賃貸借協定の両当事者は、Dに定める場合には、賃借者が賃貸借協定に基づき賃貸借される物質の化学的処理を要請することができるものと了解する。両当事者は、さらに、賃借者の前記の要請があるときは、委員会が、(a)化学的処理の役務を遂行するための認められた商業的施設、(b)委員会の施設及び(c)合衆国の原子炉設置被許可者に対して委員会が提供する同様の役務の利用可能性等の要素を考慮して、前記の役務を遂行することを約束することができるかどうかを決定し、また、それができると決定するときは、いかなる条件でその役務を遂行するかを決定するものと了解する。
E. It is understood by the Parties hereto that in the event described in paragraph D above, the Lessee may request chemical processing for material leased hereunder. It is further understood by the Parties that upon such request of the Lessee. the Commission will make a determination as to whether it can undertake to perform such service, and, if determined affirmatively, under what terms and conditions such service is performed. taking into consideration such factors as the availability of: a) acceptable commercial facilities to perform the service, b) Commission facilities, and c) comparable services by the Commission to United States reactor licensees.
F 賃貸借協定の適用を受ける物質で六弗化ウランの形状で直接委員会に返還されるものは、委員会が定める適当な寸法の円筒に入れて輸送しなければならない。一個の容器に入れて輸送される物質の量は、使用する円筒の型について委員会が定める最小限度の積量より少なくてはならない。
F. Material subject to this Lease returned directly to the Commission in the form of uranium hexafluoride shall be shipped only in cylinders of appropriate size as specified by the Commission. The quantity of such material shipped in a container shall not be less than the Commission established minimum loading for the type of cylinder used.
G 委員会に返還されるすべての物質は、委員会が定める健康上及び安全上の危険に対する適当な保障措置の下に、委員会が賃借者との協議の後指定するアメリカ合衆国内の輸入港に運送される。委員会は、その後直ちに、その物質の輸入を許可するため必要な措置を執る。両当事者が別段の合意をしない限り、賃借者は、その後、委員会が要求する料金、条件及び許可要件に従つて、委員会の施設又は委員会が指定する場所におけるf・o・b・の商業的運送条件で、その施設又は場所に物質を運送する運送者を手配し、かつ、その運送の費用について責任を負う。委員会が放棄しない限り、賃借者は、委員会に対し、物質を直接委員会に返還する意思を有する旨の書面による少なくとも六十日前の通告を与え、並びにその物質の形状及び仕様を通報する。委員会は、物質を返還する意思を有する旨の賃借者の通告を受領した後、できる限りすみやかに、賃貸借協定の条件に従つてその物質を受諾することができるかどうかについて、及び適当な場合には物質の返還のために指定する委員会の施設又は場所について、賃借者に通告する。賃借者は、物質の発送の時に、発送の日付及び輸送方法並びに到着予定日を、輸送が仕向けられる委員会の施設又は場所に通告し、委員会は、物質がその施設又は場所に引き渡された時に、その物質の返還を受諾し、かつ、その受諾及び賃貸借協定に基づく物質の返還の日付を証明する適当な受領書に署名する。
G. All material to be returned to the Commission shall be transported under appropriate safeguards prescribed by the Commission against hazards to health and safety to a port of entry in the United States of America to be designated by the Commission after consultation with the Lessee. The Commission shall thereupon perform those actions required to authorize the import of such material. Unless otherwise mutually agreed by the Parties. the Lessee shall thereafter arrange for a transporter, subject to such terms, charges. conditions, and licenses as the Commission may require, to transport such material to the Commission facility or location specified by the Commission, f. o. b. commercial conveyance at Such facility or location. and shall be responsible for the costs of such transportation. Unless waived by the Commission, the Lessee shall give the Commission at least sixty (60) days' written notice of intent to return material to the Commission. and the form and specifications of such material. The Commission will notify the Lessee as soon as practicable after receipt of the Lessee's notice of intent to return material, as to the acceptability of such material pursuant to the terms of this Lease, and if appropriate, as to the Commission facility or location designated for return of this material. The Lessee, at the time of shipment of material, shall notify the Commission facility or location to which shipment is made of the date and method of shipment, and expected date of arrival, and upon delivery of such material to the above mentioned facility or location. the Commission shall accept the return of such material, and shall sign an appropriate written receipt which will evidence such acceptance and the date of return of material hereunder.
第八条 喪失し、又は消耗した物質についての支払
ARTICLE 8-PAYMENT FOR MATERIAL LOST AND CONSUMED
A 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者は、物質の喪失又は消耗について、その喪失又は消耗が賃借者の過失若しくは怠慢又は物質の賃借者への引渡しの時から物質が賃貸借協定に定めるところに従つて委員会に返還される時までの間に生ずる他の理由によるかどうかを問わず、委員会に対し責任を負い、及び補償する。
A. Except as otherwise provided herein, the Lessee shall be responsible for and shall reimburse the Commission for any loss or consumption of material, whether or not such loss or consumption is due to the fault or neglect of the Lessee, or any other cause occurring from the time of delivery of such material to the Lessee and until such material has been returned to the Commission as provided herein.
B 喪失し、又は消耗した物質について委員会に支払うべき額は、賃貸借協定に従つて算定されるその物質の価額又は価値とする。物質の消耗が、特殊核物質との混合その他の同位元素率の変更に起因する価額の減少である場合には、支払うべき額は、第十一条の規定に基づいて開設される賃借者勘定に示すところに従い、混合され、又は変更された物質の価額又は価値をその混合又は変更前の当該物質の価額又は価値から減ずることによつて決定する。賃借者は、委員会が要求するときは、賃借者の喪失又は消耗の報告に示す資料に基づいて決定される喪失し、又は消耗した物質について、定期的に支払を行なう。物質の喪失又は消耗の報告の様式は、委員会が定める。
B. The amount due the Commission for material lost or consumed shall be the value or worth of such material computed in accordance with this Lease; provided, that where material is consumed by reduction of value due to blending with special nuclear material or other alteration of the isotopic ratio, the amount due shall be determined by subtracting the value or worth of the blended or altered material from the value or worth of such material prior to such blending or alteration, as shown in Lessee's account, established under Article 11 below. The Lessee shall, when required by the Commission, make periodical payments for material lost or consumed based on the date reflected in the Lessee's reports of loss or consumption. The forms for reporting loss or consumption of material shall be prescribed by the Commission.
第九条 使用料の支払
ARTICLE 9-USE-CHARGE PAYMENT
賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者は、第十一条に定めるところに従い、賃貸借協定の適用を受ける物質についての使用料を委員会に支払うことに同意する。使用料率は、委員会の明細勘定書の期間中有効な委員会の公表した年間(三百六十五日)使用料率とする。
Except as otherwise provided herein, the Lessee agrees to pay the Commission a use-charge for material subject to this Lease, as provided in Article 11 below. The rate of use-charge shall be the Commission's published rate of annual (365 days) use-charge in effect for the period covered by the Commission's invoice.
第十条 委員会の他の権能
ARTICLE 10-OTHER AUTHORITY
賃貸借協定のいかなる規定も、委員会が、賃借者と協議の後、法律上その他の援用することができる権能に基づいて、賃貸借協定の適用を受ける物質及び(若しくは)役務に関する委員会の料金又は賃貸借協定の他の特定の規定が適用されないと決定するときは、その料金を支払い、又はその規定を遵守する義務を賃借者に負わせるものとみなしてはならない。
Nothing in this Lease shall be deemed to obligate the Lessee to pay the Commission's charges with respect to materials and/or services subject to this Lease, or to observe other specific provisions of this Lease, if the Commission, in accordance with statutory or other authority available to it, determines. after consultation with the Lessee, that such charges or other provisions, are not applicable.
第十一条 特殊核物質賃貸借勘定の開設
ARTICLE 11-ESTABLISHMENT OF SPECIAL NUCLEAR MATERIAL LEASE ACCOUNT
A 委員会は、賃借者のために特殊核物質賃借勘定を開設し、賃貸借協定に定めるところに従い、賃貸借協定の適用を受ける物質の価額又は価値に等しい額をこの勘定に借記する。この勘定には、賃貸借協定に定めるところに従い、賃貸借協定に基づいて返還され、又は支払が行なわれた物質の価額又は価値に等しい額を貸記する。委員会に支払うべき使用料の額は、この勘定の各日の差引残高を使用して算定する。返還された物質の価額又は価値及び喪失し、又は消耗した物質についての支払を控除した後にこの勘定に示される物質の価額又は価値は、返還されず、又は支払が行なわれない物質について委員会に支払うべき額を示す。
A. The Commission will establish a special nuclear material lease account for the Lessee to which will be debited as provided herein the amount or amounts equal to the value or worth of the material subject to this Lease. Such account will be credited as provided herein with the amount or amounts equal to the value or worth of the material returned or paid for, in accordance with this Lease. The daily balance of this account shall be used for computing the amount due to the commission for use-charges. The value or worth of material reflected in this account after credit for the value or worth of material returned and for payments for material lost or consumed shall represent the amount due to the Commission for material not returned or paid for.
B 賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者勘定は、提供された物質について、賃借者にその物質が引き渡された日付で借記する。
B. Except as otherwise provided in this Lease, the Lessee's account will be debited for material furnished as of the date material is delivered to the Lessee.
C 賃借者勘定は、直接委員会に返還され、又は他の国若しくは国際機関に移転された物質について、その物質が第七条の規定に従つて返還され、又は移転された場合にのみ、貸記する。賃貸借協定に別段の規定がある場合を除き、賃借者勘定は、直接委員会に返還された物質について第七条Gの規定に従つて委員会の施設又は場所に物質が引き渡された日付で、貸記する。他の国又は国際機関に移転された物質についての貸記は、相互に合意する日付で行なう。支払が行なわれた物質についての貸記は、委員会がその支払を受領した日付で行なう。
C. The Lessee's account will be credited for material returned directly to the Commission or transferred to another nation or international organization only when the material is returned or transferred in accordance with Article 7. Except as otherwise provided in this Lease, the Lessee's account will be credited for material returned directly to the Commission as of the date the material is delivered to the Commission facility or location pursuant to Article 7 G. Credit for material transferred to another nation or international organization win be made as of the date to be mutually agreed. Credit for material paid for will be made as of the date such payment is received by the Commission.
D 委員会が第十二条に定めるところに従つて適用される基本料を変更するときはいつでも、賃借者勘定に記入する物質の価額又は価値は、新たな基本料により再算定する。ただし、この変更の日に喪失し、又は消耗した物質の価額又は価値は、再算定しない。新たな基本料は、適用される基本料の変更が有効となる日の後に喪失し、又は消耗した物質の価額又は価値の決定及び前記の日の後に使用料の適用を受ける物質の価額又は価値の算定のために使用される。
D. Whenever the Commission changes any applicable base charge as provided in Article 12 below, the value or worth of material recorded in the Lessee's account will be recomputed at the new base charge; provided, that the value or worth of material lost or consumed as of the date of such change shall not be recomputed. The new base charge will be used in determining the value or worth of material lost or consumed, and for computing the value or worth of material subject to use-charges, subsequent to the effective date of the change in the applicable base charge.
E 賃借者は、物質の輸送及び移転の結果行なわれる賃借者勘定の借記及び貸記並びに適用される基本料の変更に伴う前記の勘定における物質の価額又は価値の変更について通告を受ける。賃借者は、すみやかに、前記の通告に対する異議又はその通告における矛盾若しくは誤りを委員会に通告する、
E. The Lessee will be notified of the debits and credits made to his account as the result of shipments and transfers of material, and of any changes in the value or worth of material in such account as the result of changes in the applicable base charges. The Lessee will promptly notify the Commission of any disagreement with, or discrepancies or errors in, such notices.
F 賃借者は、賃貸借協定の適用を受ける物質に関して、委員会が定める受領及び発送を明示する移転書、喪失又は消耗の報告並びに現在使用量報告を提出し、かつ、賃貸借協定の適用を受ける物質の受領、占有、移転又は使用に関する適当な記録を維持し、合理的な通告を受けたときは、査察のためにその記録を委員会に提供する。
F. The Lessee will submit such transfer documents covering receipts and shipments, and reports of loss or consumption, and inventory, with respect to material subject to this Lease, as the Commission may prescribe, and shall maintain and make available to the Com-mission for inspection, upon reasonable notice, adequate records pertaining to the receipt, possession, transfer, or use of material subject to this Lease.
第十二条 使用料率、基本料及び仕様の変更
ARTICLE 12-CHANGES IN RATE OF USE-CHARGE, BASE CHARGES, AND SPECIFICATIONS
A 賃貸借協定に基づいて提供された物質についての使用料率、基本料及び仕様は、法に基づいて委員会が行なう変更に従う。
A. The rate of use-charge, the base charges and the specifications for material furnished pursuant to this Lease are subject to change by the Commission in accordance with the Act.
B 使用料率、基本料及び(又は)仕様の変更は、委員会の変更の公示に従い、七月一日又は一月一日のいずれかの日に効力を生ずる。ただし、その変更について、公表その他の方法により少なくとも三十日前の予告が賃借者に与えられることを条件とする。
B. Any changes in the rate of use-charge, the base charges and/or the specifications shall be effective on either July 1 or January 1 as stated in a notice of change published by the Commission, provided at least thirty (30) days' prior notice of such changes is given the Lessee, by publication or otherwise.
第十三条 AECの義務の履行、支払請求
ARTICLE 13-PERFORMANCE OF AEC OBLIGATIONS; BILLING
A 委員会は、賃貸借協定に基づく義務を委員会の施設の運営者を通じて履行することができる。
A. The Commission may fulfill its obligations under the Lease through the operator of any of its facilities.
B 賃貸借協定に基づき委員会に支払うべき額についての支払請求は、通常、
B. Billings for amounts due the Commission under the Lease will ordinarily be made
(1) 役務については、その遂行の後に、及び
(1) following the performance of any service, and
(2) 物質の使用料及び物質の喪失又は消耗については、半年ごとに行なう。
(2) semi-annually for use-charge and for loss or consumption of material.
C 第八条Bに定めるところに従つて定期的に行なわれた支払請求は、当該物質の実際の量、濃縮度、同位元素含有分及び仕様に合わせて調整される。もつとも、この調整は、Dに定める場合を除き、賃借者又は委員会に利息を支払う義務を負わせない。
C. All billings made periodically as prescribed in Article 8 B are subject to adjustment to recognize actual amounts, enrichment, isotopic content, and specifications of material involved; provided that, except as stated in paragraph D, below, such adjustments will not subject the Lessee or the Commission to liability for interest.
D 委員会により又は委員会のために行なわれるすべての支払請求は、明細勘定書の日付の日から六十日以内に、アメリカ合衆国通貨で支払う。委員会は、支払を明細勘定書の日付の日から六十日後に受領したときは、その支払額について、年六パーセントの率で追加の料金を徴収する権利を有する。
D. All bills rendered by or on behalf of the Commission are due sixty (60) days from the date of invoice, and shall be paid in currency of the United States of America. Payment received after sixty (60) days from date of invoice shall entitle the Commission to an additional charge at six (6) per cent per annum on such amount.
第十四条 引渡しの時
ARTICLE 14-TIME OF DELIVERY
委員会は、賃貸借協定の適用を受ける物質の発注書に掲げる時に物質の引渡しを行なうよう合理的な努力を払うが、アメリカ合衆国政府、委員会及び委員会を代表して行動する者は、その時に引渡しが行なわれなかつたことについて、責任を負わない。
The Commission will make reasonable efforts to deliver material at the time or times stated in orders for material subject to this Lease, but neither the Government of the United States of America, the Commission, nor persons acting on behalf of the Comission shall be subject to any liability for any failure to do so.
第十五条 円筒及び設備
ARTICLE 15-CYLINDERS AND EQUIPMENT
A 賃貸借協定の両当事者が別段の合意をする場合を除き、六弗化ウランの形状の濃縮ウラン(ウラン二三五)の賃借者から直接委員会への及び委員会から直接賃借者へのすべての輸送は、委員会から購入した円筒に入れて行なう。六弗化ウランを直接委員会に返還するための円筒は、賃借者の要請により、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で賃借者に提供される。
A. Except as otherwise may be agreed by the Parties hereto, all shipments of enriched uranium (U-235) in the form of uranium hexafluoride (UF6) from the Commission to the Lessee directly, and from the Lessee directly to the Commission, will be made in cylinders purchased from the Commission. If requested by the Lessee, cylinders for return of uranium hexafluoride (UF6) directly to the Commission will be made available to the Lessee f.o.b. commercial conveyance at the Commission facility.
B Aに定める場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける物質の賃借者への輸送及びその物質の委員会への返還輸送は、もつぱら、委員会が認める容器及び(又は)設備により行なわれる。委員会は、物質の輸送のための容器及び設備を提供することができるが、その義務を有しない。
B. Except as provided in Paragraph A above, shipments of material subject to this Lease to the Lessee, and the return shipment of such materials to the Com-mission, shall be made only in containers and/or equipment acceptable to the Commission. The Com-mission may, but shall not be required to, furnish containers and equipment for shipping such material.
C AEC所有のものでない円筒、容器及び設備で賃借者が提供し、又は利用するものは、安全、設計基準、清潔性及び非汚染性に関する委員会の現行の仕様及び慣例に合致するものとし、そのことについての判定は、委員会のみが行なう。委員会は、AEC所有のものでない円筒、容器及び設備を合理的な期間内に賃借者に返還するように努力するが、その円筒、容器又は設備の喪失又は損傷について責任を負わない。ただし、その喪失又は損傷が委員会の過失又は怠慢に起因する場合は、この限りでない。AEC所有のものでない円筒、容器及び設備の委員会による返還運送は、委員会の施設におけるf・o・b・の商業的運送条件で行なわれる。
C. Any non-AEC-owned cylinders, containers and equipment furnished or utilized by the Lessee will meet current Commission specifications and practices as to safety, design criteria, cleanliness and freedom from contamination, of which the Commission shall be the sole judge. The Commission will endeavor to return non-AEC-owned cylinders, containers and other equipment to the Lessee in a reasonable time, but will not be responsible for any loss of or damage to such cylinders, containers or equipment except as may result from its fault or negligence. Such return shipments of non-AEC-owned cylinders, containers and other equipment by the Commission will be made f.o.b. commercial conveyance at the Commission facility.
D 物質が委員会に輸送され、かつ、容器、物質又は輸送方法が委員会又は当該事項の管轄権を有する合衆国政府の他のいずれかの機関が定める建康及び安全の基準に合致しなかつたため、委員会が容器、貨車、トラックその他の輸送車両又は委員会の積下場及び安全の機械の汚染除去を行なうこととしたときはいつでも、賃借者は、確定した委員会の価格政策に従つて委員会が決定する汚染除去費用の全部について委員会に対し責任を負う。
D. Whenever material is shipped to the Commission, and the Commission elects to decontaminate the containers, railroad cars, trucks or other shipping vehicles or the Commission's unloading area and machinery, because the containers, or the material or the method of shipment failed to meet the health and safety standard prescribed by the Commission or any other United States Government agencies having jurisdiction over such matters, the Lessee shall be responsible to the Commission for the full cost of such decontamination as determined by the Commission in accordance with established Commission pricing policy.
第十六条 譲渡
ARTICLE 16-ASSIGNMENT
賃借者は、委員会の明示の書面による承認を受けないで、賃貸借協定又は同協定の適用を受ける物質の発注書を譲渡することができない。
The Lessee may not assign this Lease, or any order for material subject to this Lease, without the express written approval of the Commission.
第十七条 物質の量及び物性の決定、測定の相違の解決、使用料の調整
ARTICLE 17-DETERMINATION OF MATERIAL QUANTITIES AND PROPERTIES; SETTLEMENT OF MEASUREMENT DIFFERENCES; ADJUST-MENTS OF USE-CHARGES
A この第十七条AからCまでに定める規定及び手続は、賃貸借協定に基づいて賃貸借きれる物質で直接賃借者に提供されるもの及び賃貸借協定の適用を受ける物質で直接委員会の施設に返還されるものに関し、その物質の量及び物性の決定並びにその決定から生ずる測定値の相違の解決に適用する。このAの規定の適用上「発出者」及び「受領者」とは、場合により、賃借者及び委員会をいう。
A. The provisions and procedures contained in paragraphs A through C of this Article 17 shall apply to the determination of quantities and properties of material, and the resolution of measurement differences resulting from such determination, with respect to material leased hereunder which is to be furnished the Lessee directly, and with respect to material subject to this Lease which is returned directly to a Commission facility. For the purposes of this paragraph, the terms "receiver" and "shipper" shall refer to the Lessee and the Commission, as the case may be.
(1) 委員会が定めた方法により採取した委員会の試料は、正式の試料であり、賃借者及び委員会が他の試料の使用に合意しない限り、賃借者、委員会及び判定人を拘束する。
(1) The Commission samples obtained using the Com-mission's procedures will be the official samples and shall be binding upon the Lessee, the Com-mission and the umpire unless the Lessee and Commission agree upon the use of other samples.
(2) 受領者は、物質についてのAEC移管書に掲げる発出者の量及び(又は)物性を受諾しない場合には、その物質の受領の時又はその物質のためのAEC移管書の受領の時のいずれかおそい時から六十日以内に、書面による異議の通告を発出者に与える。異議の通告は、異議を裏付ける測定資料を含むものとする。この異議の通告が六十日以内に与えられなかつた場合には、発出者の測定値が最終的となり、かつ、両当事者を拘束する。受領者は、賃借者及び委員会が相互に合意しない限り、その相違が解決されるまではいかなる方法でもその物質を使用し、又は処分してはならない。ただし、この(2)のいかなる規定も、受領者が保管のため又は健康上及び安全上の危険に対する防護のために必要なその物質の取扱いを行なうことを妨げるものではない。
(2) If the receiver does not accept the shipper's quantities and/or properties stated on the AEC transfer form for such material, the receiver shall within sixty (60) days after the receipt of the material or the AEC transfer form. whichever is later, submit a notice of disagreement in writing to the shipper. The notice of disagreement shall include measurement data supporting the disagreement. If such notice of disagreement is not submitted within such sixty (60) days, the shipper's measurements will be final and binding upon both Parties. The receiver shall not use or dispose of the material in any manner until the difference is resolved unless such use or disposition is mutually agreed to by the Lessee and the Commission, provided that nothing herein shall prevent the receiver from handling the material as necessary for storage or protection against health and safety hazards.
(3) 異議が相互の合意により解決されない場合には、次の手続が適用される。
(3) If the disagreement is not resolved by mutual agreement, the following procedures shall apply:
(a) 異議が総量測定(たとえば、総量、総重量及び純重量、総個数その他当該物質の全量に関して行なわれる測定)に関するものである場合には、両当事者が相互に合意する判定人により、相互に合意する場所で、再測定が行なわれる。判定人の測定値は、両当事者にとつて最終的である。判定人の測定値からより離れた原測定値を出した当事者が判定人の経費を負担する。ただし、判定人の測定値が発出者の測定値と受領者の測定値とから等距離にある場合には、両当事者がそれぞれ判定人の経費の半額を負担する。
(a) If the disagreement concerns bulk measurement (i. e., total volume, gross and net weight, total piece count or any other measurement made on the entire quantity of material involued), repeat measurements shall be performed by an umpire mutually agreed to by both Parties at a mutually agreed upon site. The umpire's result will be conclusive on both Parties. The Party whose original measurement result is furthest from the umpire's result will bear the umpire's charges; provided, in the event the umpire's result is equidistant between the shipper's and the receiver's results, the Parties will each bear one-half of the umpire's charges.
(b) 異議が試料の分析から得られた測定値に関するものである場合には、正式の試料を、分析のため、相互に合意される判定人に提出する。判定人の測定値は、両当事者にとつて最終的である。
(b) If the disagreement concerns results obtained from analysis of a sample. an official sample will be submitted to an umpire mutually agreed upon for analysis. The umpire's result will be conclusive on both Parties.
(i) 仕様の許容限度に関する異議の場合には、正式の試料に基づく判定人の測定値が仕様の許容限度内にあるときは、受領者が判定人の経費を負担し、また、判定人の測定値が仕様の許容限度内にないときは、発出者が判定人の経費を負担する。
(i) In the case of a disagreement with respect to specification limits based on an official sample, the receive will bear the umpire's charges if the umpire's result is within specification limits, and the shipper will pay the umpire's charges if the umpires result is not within specification limits.
(ii) 定量的決定に関する異議の場合には、正式の試料に基づく判定人の測定値を使用し、判定人の測定値からより離れた測定値を出した当事者が判定人の経費を支払う。ただし、判定人の測定値が発出者の測定値と受領者の測定値とから等距離にある場合には、両当事者がそれぞれ判定人の経費の半額を負担する。
(ii) In the case of a disagreement concerning quantitative determinations on an official sample, the umpire's result will be used and the Party whose result is furthest from the umpire's result will pay the umpire's charges; provided, in the event the umpire's result is equidistant between the shipper's and the receiver's results, the Parties will each bear one-half of the umpire's charges.
B この条にいう測定に関する異議の対象となる物質に関して賃貸借協定に基づいて使用料が課される期間は、次のとおり調整される。
B. The period of time during which use-charges shall accrue under this Lease with respect to material subject to a measurement disagreement hereunder shall be adjusted as follows:
(1) 異議が賃借者に引き渡された物質に関するものであり、かつ、判定人により賃借者に有利に解決される場合には、使用料は、異議の通告の受領の日と、解決の日又は、賃借者による物質の使用若しくは処分がこの第十七条A(2)に定めるところに従つて両当事者により相互に合意されたときは、その使用若しくは処分の日のいずれか早い日との間の期間は、課されない。ただし、異議が物質の仕様に関するものであり、かつ、判定人により賃借者に有利に解決される場合には、使用料は、賃借者がその物質を保持することを選ぶとき、その物質の使用若しくは処分をこの第十七条A(2)に定めるところに従つて両当事者間で相互に合意した上で賃借者がその物質を使用し、若しくは処分するとき、又は賃借者が異議の解決の後妥当な期間内にその物質の返還を行なわないときに限り、課される。
(1) Where the disagreement pertains to material delivered to the Lessee and is resolved by the umpire in favor of the Lessee, no use-charge shall accrue between the date of receipt of notice of disagreement and the date of resolution or the date of use or disposition of material by the Lessee when such use or disposition is mutually agreed to by the Parties as provided in Article 17 A (2), whichever occurs first. Provided, however, that where the disagreement pertains to specifications of the material and is resolved by the umpire in favor of the Lessee, no use-charge shall accrue unless the Lessee elects to retain the material, uses or disposes of the material when such use or disposition is mutually agreed to by the Parties as provided in Article 17 A (2). or fails to return it within a reasonable time after resolution of the disagreement.
(2) 異議が直接委員会に返還される物質に関するものである場合には、輸送の受領の日と異議の通告の賃借者による受領の日との間の期間は、使用料は、課されない。異議が賃借者に有利に解決されない限り、使用料は、異議の通告を賃借者が受領した日と、解決の日又は、委員会による物質の使用若しくは処分がこの第十七条A(2)に定めるところに従つて両当事者により相互に合意されたときは、その使用若しくは処分の日のいずれか早い日との間の期間は、課される。
(2) Where the disagreement pertains to material returned directly to the Commission. no use-charge shall accrue between the date of receipt of the shipment and the Lessee's receipt of notice of disagreement. Use-charges shall accrue between the Lessee's receipt of notice of disagreement and the date of resolution or the date of use or disposition of the material by the Commission when such use or disposition is mutually agreed to by the Parties as provided in Article 17 A (2). whichever occurs first, unless the disagreement is resolved in favor of the Lessee.
(3) 判定人が利用され、かつ、判定人の測定値が両当事者の測定値から等距離にある場合には、使用料は、異議の通告の受領の日と、解決の日又は、賃借者若しくは委員会による物質の使用若しくは処分がこの第十七条A(2)に定めるところに従つて両当事者により相互に合意されたときは、その使用若しくは処分の日のいずれか早い日との間の期間の半分は、課される。
(3) Where an umpire is used and the umpire's result is equidistant from those of the Parties, no use-charge shall accrue for onehalf of the period between the date of receipt of notice of disagreement and the date of resolution or the date of use or disposition of the material by the Lessee or the Commission when such use or disposition is mutually agreed to by the Parties as provided in Article 17 A (2). whichever occurs first.
(4) 異議が相互の合意により解決される場合には、使用料の期間は、相互の合意により定める。
(4) Where the disagreement is resolved by mutual agreement, the period of use-charge shall be included in and settled by mutual agreement.
使用料は、量又は他の特徴が問題になつている物質の全体に適用するものとし、測定値の相違により示される量にだけ適用するのではない。
The above use-charges shall apply to the total of the material whose quantity or other characteristics is involved, and not to the amount represented by any difference of the measurements.
C 賃貸借協定の適用を受ける照射済物質で処理のため直接委員会の施設に返還されるものの量及び(又は)物性は、その物質を処理するための賃借者と委員会との間の契約で合意する規定及び手続に従つて決定する。
C. The quantity and/or properties of irradiated material subject to this Lease and returned directly to a Commission facility for processing will be determined in accordance with the provisions and procedures agreed upon in the contract between the Lessee and the Commission for the processing of such material.
D 賃貸借協定に基づいて発注された物質で、処理及び(又は)加工並びに製造のため賃借者により雇用され、又は手配された合衆国の契約者に提供されるものに関しては、次の規定が適用される。
D. With respect to material ordered hereunder which is furnished a United States contractor engaged or arranged by the Lessee for purposes of processing and/or fabrication, and preparation the following shall apply:
(1) 賃借者は、前記の契約者に対し、処理され、及び(又は)加工され、並びに製造された物質に含まれる特殊核物質の量並びにその同位元素含有分に関する契約者の決定の証明書を委員会に提出させる。賃貸借協定の両当事者による別段の合意がない限り、賃借者の合衆国の契約者により処理され、及び(又は)加工され、並びに製造された濃縮ウランの同位元素ウラン二三五の百分率は、委員会が契約者に提供したウランの同位元素ウラン二三五の濃縮度と同一とみなされ、これに従つて契約者の証明書が作成される。処理され、及び(又は)加工され、並びに製造された物質に含まれる特殊核物質の量は、合衆国の契約者が決定し、かつ、書面により証明するもので、委員会が適当と認める審査又は分析の後同意を与え、又は修正したものとする。
(1) The Lessee shall cause the said contractor to submit to the Commission a written certificate of the contractor's determination of the quantity of special nuclear material contained in the processed and/or fabricated and prepared material, and of its isotopic content. Unless otherwise agreed by the Parties hereto, the per cent of the isotope uranium-235 in any enriched uranium either processed and/or fabricated and prepared by the Lessee's United States contractor shall be deemed to be the same as the uranium-235 isotopic enrichment of the uranium made available by the Commission to the contractor and the contractor's certificate shall be written accordingly. The quantity of special nuclear material contained in the processed and/or fabricated and prepared material shall be as determined and certified in writing by the United States contractor and as may be concurred in or revised by the Commission after any reviews or analyses which the Commission may deem appropriate.
(2) 委員会と契約者との間において物質の量及び物性の決定並びにその決定から生ずる測定値の相違の解決を規律する規定及び手続は、委員会とその契約者との間の取極により定める。
(2) The provisions and procedures governing, as between the Commission and the said contractor, the determination of quantities and properties of said material, and the resolution of measurement differences resulting from such determination shall be those established by the arrangement between the Commission and the said contractor.
第十八条 特許侵害の免責
ARTICLE 18-PATENT INDEMNIFICATION
委員会が書面により明示的に放棄しない限り、賃借者は、賃借者のために行なわれたいずれかの役務、分析又は試験の実施中に、それについての賃借者の特別の指示に従つた結果生ずる公開の特許の侵害について、アメリカ合衆国政府、委員会及び委員会を代表する者に対し、その責任(それに伴う費用及び経費を含む。)を免れさせることに同意する。
Unless expressly waived in writing by the Commission. the Lessee agrees to indemnify the Government of the United States of America, the Commission, and persons acting on behalf of the Commission against liability, including costs and expenses incurred, for infringement of any Letters Patents occurring in the course of the performance of any service, analysis or test performed for the Lessee as a result of following specific instructions of the Lessee in connection therewith.
第十九条 情報の利用及び公開の権利
ARTICLE 19-RIGHT TO USE AND PUBLISH INFORMATION
委員会は、賃貸借協定に基づいて賃借者のために行なわれた役務、分析又は試験の結果委員会又は委員会を代表する者が開発した情報又は資料を公開し、及び利用する権利を有する。
The Commission shall have the right to publish and use any information or data developed by the Commission or persons acting on behalf of the Commission as the result of any service, analysis or test performed hereunder for the Lessee.
第二十条 他の契約及び協定
ARTICLE 20-OTHER CONTRACTS AND AGREEMENTS
賃貸借協定によれば、賃貸借協定の適用を受ける照射済物質の処理役務に関する賃借者と委員会との間の別個の契約及び(又は)賃貸借協定の適用を受ける物質を委員会の利益のために委員会に提供するための賃借者と委員会との間の協定(この協定は、使用料支払義務の停止又は終了について、賃貸借協定に基づくその他の義務の停止、終了又は変更について、及び(又は)賃借者が返還する物質の量の測定値について規定することができる。)を締結する可能性が認められる。前記の停止、終了若しくは変更の場合又は賃貸借協定に基づいて賃借者のために債権が認められる返還物質の額の決定に際しての測定資料の使用の場合を除き、賃貸借協定の適用を受ける物質について賃貸借協定に基づいて賃借者が負う義務は、前記の別個の契約の存在にかかわらず、継続するものとする。
This Lease contemplates the possibility of separate contracts between the Lessee and the Commission for processing services of irradiated materials which are subject to this Lease, and/or agreements between the Lessee and the Commission under which material subject to this Lease is made available to the Commission for its benefit, and which may provide for suspension or termination of use-charges and suspension, termination or revision of other obligations hereunder, and/or for measurement of amounts of material which the Lessee is returning. Except for such suspension or termination or revision or the use of measurement data in determining amounts of material returned for which the Lessee will be allowed credit hereunder, the Lessee's obligations under this Lease for material subject to this Lease shall continue notwithstanding the existence of such separate contract or contracts.
第二十一条 受益を禁止される者
ARTICLE 21-OFFICIALS NOT TO BENEFIT
アメリカ合衆国議会の議員又は同国の属領代表は、同国の法律に従い、賃貸借協定のいかなる部分にも、また、それから生ずるいかなる利益にも関与し、又は参加することができないものと了解される。
It is understood that, in accordance with the laws of the Government of the United States of America, no Member of Congress of the United States of America. or Resident Commissioner of the United States of America shall be admitted to or share any part of this Lease or any benefit that may arise therefrom.
第二十二条 通告
ARTICLE 22-NOTICES
A 賃貸借協定に基づく賃借者の通告は、書面により次のあて名で委員会に提出する。
A. Any notices required by this Lease of the Lessee shall be submitted in writing to the Commission addressed to:
コロンビア区ワシントン二五 合衆国原子力委員会国際部長
Director Division of International Affairs United States Atomic Energy Commission Washington 25, D. C.
B 賃貸借協定に基づく委員会の通告は、書面により次のあて名で賃借者に提出する。
B. Any notices required by this Lease of the Commission shall be submitted in writing to the Lessee addressed to:
コロンビア区ワシントン八 北西マサチュセッツ通り二五一四 日本国大使館参事官
Counselor Embassy of Japan 2514 Massachusetts Avenue, N. W. Washington 8, D. C.
以上の証拠として、この協定の両当事者は、正当な権限によりこの協定に署名させた。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed pursuant to duly constituted authority.
千九百六十一年五月十九日にワシントンで、日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE, at Washington, in duplicate, in the Japanese and English languages this 19th day of May, 1961.
日本国政府のために 加 藤 匡 夫
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN Tadao Kato
アメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会のために A・A・ウエルス
FOR THE UNITED STATES ATOMIC ENERGY COMMISSION ACTING ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A.A. Wells
SNM賃貸借協定番号 JA/L/6
SNM Lease Agreement No.JA/L/6
附属書A
APPENDIX "A"
次の装置の操作における使用のための日本国政府とアメリカ合衆国政府を代表して行動する合衆国原子力委員会との特殊核物質賃貸借協定の附属書
Appendix to Special Nuclear Material Lease Agreement between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting on Behalf of the Government of the United States of America, for use in the operation of:
装置A 半均質炉系臨界実験装置
Facility A. Semi-Homogenous Critical Facility
装置B 水性均質炉系臨界実験装置
Facility B. Aqueous-Homogenous Critical Facility
装置C 速中性子増殖炉指数実験装置用速中性子コンヴァーター
Facility C. Fast Neutron Converter of the Fast Breeder Exponential Experiment Facility
これらの三の装置は、日本国茨城県那珂郡東海村日本原子力研究所に設置される。
The above 3 facilities to be located at the Japan Atomic Energy Research Institute. Tokai-mura, Naka-gun, Ibaragi-Ken, Japan.
May 19, 1961
My dear Mr. Wells: I refer to the Special Nuclear Material Lease Agreement between the Government of Japan and the United States Atomic Energy Commission Acting on Behalf of the Government of the United States of America, which was signed today, and wish to state the following understandings which have been reached during our negotiations leading to the conclusion of the Agreement:
1. With reference to Article 6 A and B (2), and to Article 7 G, of the Lease Agreement, it is understood that, with respect to special nuclear material subject to the Lease Agreement distributed, or to be distributed, to an authorized user in Japan, such authorized user will engage the transporter of such material and pay the costs of such transporter. It is further understood, however, that the Government of Japan (hereinafter referred to as the Lessee) will continue to be responsible, under the Lease Agreement, to the United States Atomic Energy Commission (hereinafter referred to as the Commission) for assuring that transportation arrangements in connection with delivery and return of such material are adequately provided for and that the costs thereof are paid.
2. At such time as the Lessee may be in a position to exercise the option provided for in Article 7 D (ii) of the Lease Agreement, the Parties will consider, if the Lessee so requests. purchase by the Lessee of such special nuclear material as may be involved. This is to con arm that Article 3 and Article 7 A of the Lease Agreement specifically provide for consideration by the Parties of possible purchase by the Lessee of special nuclear material that might be subject to the provisions of Article 7 D (ii). Further, since the Agreement for Co operation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed June 16, 1958, as amended, provides that the Commission will sell or lease, as may be agreed, enriched uranium for reactors constructed in Japan pursuant to the aforementioned Agreement for Cooperation, and assuming that the Commission's current policy of selling enriched uranium for use in reactors remains unchanged, no difficulty is foreseen in reaching an understanding, consistent with the Agreement for Cooperation, for the sale at some future date of special nuclear material transferred to the Lessee under the Lease Agreement.
3. With reference to Article 18 of the Lease Agreement, it is understood that, should special nuclear material be leased pursuant to the Lease Agreement at some future time for use in other than research and material test reactors, the Parties shall consider the advisability of the user's providing the Government of the United States of America with an explicit indemnification against any liability for infringement of any Letters Patent which might arise out of the use of such material.
4. With respect to Article 21 of the Lease Agreement, it is understood that this Article is not intended to mean that the Lessee shall, without its consent, be subject to the jurisdiction of the courts of the Government of the United States of America.
It would be greatly appreciated, if you would be good enough to confirm the above understandings.
Sincerely yours, Tadao Kato Counselor
Mr. A.A. Wells, Director Division of International Affairs United States Atomic Energy Commission Washington 25, D.C.
May 19. 1961
Mr. Tadao Kato Counselor, Embassy of Japan 2514 Massachusetts Avenue, N. W. Washington 8, D. C.
My Dear Mr. Kato: I refer to your letter dated today, in connection with the Special Nuclear Material Lease Agreement between the United States Atomic Energy Commission Acting on Behalf of the Government of the United States of America and the Government of Japan, which was signed today in which you set forth your understandings on certain matters, as follows:
1. With reference to Article 6 A and B (2). and to Article 7 G, of the Lease Agreement, it is understood that, with respect to special nuclear material subject to the Lease Agreement distributed, or to be distributed, to an authorized user in Japan, such authorized user will engage the transporter of such material and pay the costs of such transporter. It is further understood, however, that the Government of Japan (hereinafter referred to as the Lessee) will continue to be responsible, under the Lease Agreement, to the United States Atomic Energy Commission (hereinafter referred to as the Commission) for assuring that transportation arrangements in connection with delivery and return of such material are adequately provided for and that the costs thereof are paid.
2. At such time as the Lessee maybe in a position to exercise the option provided for in Article 7 D (ii) of the Lease Agreement, the Parties will consider, if the Lessee so requests, purchase by the Lessee of such special nuclear material as may be involved. This is to con arm that Article 3 and Article 7 A of the Lease Agreement specifically provide for consideration by the Parties of possible purchase by the Lessee of special nuclear material that might be subject to the provisions of Article 7 D・(ii). Further, since the Agreement for Cooperation between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed June 16, 1958, as amended, provides that the Commission will sell or lease, as may be agreed, enriched uranium for reactors constructed in Japan pursuant to the aforementioned Agreement for Cooperation, and assuming that the Commission's current policy of selling enriched uranium for use in reactors remains unchanged, no difficulty is fore seen in reaching an understanding, consistent with the Agreement ・for Cooperation, for the sale at some future date of special nuclear material transferred to the Lessee under the Lease Agreement.
3. With reference to Article 18 of the Lease Agreement. it is understood that, should special nuclear material be leased pursuant to the Lease Agreement at some future time for use in other than research and material test reactors, the Parties shall consider the advisability of the user's providing the Government of the United States of America with an explicit indemnification against any liability for infringement of any Letters Patent which might arise out of the use of such material.
4. With respect to Article 21 of the Lease Agreement, it is understood that this Article is not intended to mean that the Lessee shall, without its consent be subject to the jurisdiction of the courts of the Government of the United States of America.
I would like to take this opportunity to confirm our understanding of the matters set forth above.
Sincerely yours, A.A. Wells, Director Division of International Affairs