原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定
AGREEMENT FOR COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING CIVIL USES OF ATOMIC ENERGY
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、千九百五十五年十一月十四日に原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定に署名したので、
Whereas the Government of Japan and the Government of the United States of America, on November 14, 1955, signed an "Agreement for Cooperation Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy"; and
日本国政府は、アメリカ合衆国政府に対し、動力発生用原子炉の設計、建設及び運転の計画を含む原子力の平和的及び人道的利用の実現をめざす研究及び開発の計画を遂行することを希望する旨通知したので、
Whereas the Government of Japan has advised the Government of the United States of America of its desire to pursue a research and development program looking toward the realization of peaceful and humanitarian uses of atomic energy including the design, construction, and operation of power-producing reactors; and
アメリカ合衆国政府は、以下に定める計画によつて日本国政府と協力することを希望するので、また、
Whereas the Government of the United States of America desires to cooperate with the Government of Japan in such a program as hereinafter provided; and
両当事国政府は、新たな協力の分野を含むこの協定をもつて、千九百五十五年十一月十四日に署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定に替えることを希望するので、
Whereas the Parties desire to supersede the "Agreement for Cooperation Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy", signed on November 14, 1955, with this Agreement which includes the new areas of cooperation;
両当事国政府は、次のとおり協定する。
The Parties agree as follows:
第一条 A 千九百五十五年十一月十四日に署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定の全部は、この協定が効力を生ずる日に廃止される。
ARTICLE I A. The "Agreement for Cooperation Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy", signed on November 14, 1955, is superseded in its entirety on the day this Agreement enters into force.
B この協定は、それぞれの政府が、他方の政府から、この協定の効力発生のための法律上及び憲法上のすべての要件を満たした旨の文書による通告を受領した日に効力を生じ、かつ、十年間効力を有する。
B. This Agreement shall enter into force on the day on which each Government shall receive from the other Government written notification that it has complied with all statutory and constitutional requirements for the entry into force of such Agreement and shall remain in force for a period of ten (10) years.
第二条 A この協定の規定、要員及び資材の入手可能性並びにそれぞれの国において有効な関係法令及び許可要件に従うことを条件として、両当事国政府は、平和的目的のための原子力の利用の達成について相互に援助するものとする。
ARTICLE II A. Subject to the provisions of this Agreement, the availability of personnel and material, and the applicable laws, regulations, and license requirements in force in their respective countries, the Parties shall assist each other in the achievement of the use of atomic energy for peaceful purposes.
B 秘密資料は、この協定に基いては通報されないものとし、また、資材若しくは設備及び装置の移転又は役務の供与が秘密資料の通報を伴う場合には、資材若しくは設備及び装置の移転又は役務の供与は、この協定に基いては行われないものとする。
B. Restricted Data shall not be communicated under this Agreement, and no materials or equipment and devices shall be transferred, and no services shall be furnished, under this Agreement, if the transfer of any such material or equipment and devices or the furnishing of any such service involves the communication of Restricted Data.
C この協定は、民間の所有に属するものであるか又は第三国政府から受領したものであるために両当事国政府が通報することを許されていない情報の交換を要求するものではない。
C. This Agreement shall not require the exchange of any information which the Parties are not permitted to communicate because the information is privately owned or has been received from another Government.
第三条 前条の規定に従うことを条件として、原子力の平和的用途への応用(この用途に関する研究及び開発を含む。)並びにこれに関連する保健上及び安全上の問題について、次に掲げる特定の分野の情報を含む公開の情報を両当事国政府の間で交換するものとする。
ARTICSE III Subjct to the provisions of Article II, unclassified information including information in the specific fields set out below shall be exchanged between the Parties with respect to the application of atomic energy to peaceful uses,including research and development relating to such uses, and problems of health and connected therewith:
(a) 研究用、試験動力用、実験動力用及び動力用の原子炉の開発、設計、建設、運転及び利用
(a) The development, design, construction, operation, and use of research, demonstration power, experimental power, arid power reactors;
(b) 研究用、試験動力用、実験動力用及び動力用の原子炉の運転及び利用に関する保健上及び安全上の問題
(b) Health and safety problems related to the operation and use of research, demonstration power, experimental power, and power reactors;
(c) 物理学上及び生物学上の研究、医学的治療、農業並びに工業における放射性同位元素及び放射線の利用
(c) The use of radioactive isotopes and radiation in physical and biological research, medical therapy, agriculture, and industry.
第四条 この協定に基いて両当事国政府の間で交換され又は移転される情報(設計図及び仕様書を含む。)並びに資材、設備及び装置の使用又は応用は、これらを受領する当事国政府の責任においてなされるものとし、他方の当事国政府は、その情報が正確であること又は完全であることを保証せず、また、その情報、資材、設備及び装置がいずれか特定の使用又は応用に適合することは保証しない。
ARTICLE IV The application or use of any information (including design drawings and specifications) and any material, equipment and devices, exchanged or transferred between the Parties under this Agreement, shall be the responsibility of the Party receiving it, and the other Party does not warrant the accuracy or completeness of such information and does not warrant the suitability of such information. materials, equipment arid devices for any Particular use or application.
第五条 A 研究用資材
ARTICLE V A. Research Materials
第三条に定められ、かつ、第二条に掲げる制限に従う原子力の平和的利用に関連する一定の研究事業にとつて重要な資材(原料物質、特殊核物質、副産物質、他の放射性同位元素及び安定同位元素を含む。)は、商業的に入手することができないときは、合意される量だけ、かつ、合意される条件により、研究の目的のために交換される。ただし、いかなる場合にも、この条の規定に基く移転によりいずれかの当事国政府の管轄の下にある特殊核物質の量は、いずれの時においても、含有されるU―二三五については百グラム、プルトニウムについては十グラム、U―二三三については十グラムをこえないものとする。
Materials of interest in connection with defined research projects related to the peaceful uses of atomic energy as provided by Article III and under the limitations set forth in Article II, including source materials, special nuclear materials, by-product material, other radioisotopes, and stable isotopes, will be exchanged for research purposes in such quantities and under such terms and conditions as may be agreed when such materials are not available commercially. In no case, however, shall the quantity of special nuclear materials under the jurisdiction of either Party, by reason of transfer under this Article, be, at any one time, in excess of 100 grams of contained U-235, 10 grams of plutonium, and 10 grams of U-233.
B 研究用施設
B. Research Facilities
両当事国政府の特殊な研究用施設及び原子炉材料試験施設は、そのような施設を商業的に利用することができないときは、第二条の規定に従うことを条件とし、合意される条件により、かつ、合意される範囲まで、相互の利用のために提供されるものとする。ただし、その利用は、提供国政府が支障なく提供することができる場所、施設及び要員の範囲内で行うものとする。
Subject to the provisions of Article II, and under such terms and conditions as may be agreed, and to the extent as may be agreed, specialized research facilities and reactor materials testing facilities of the Parties shall be made available for mutual use consistent with the limits of space, facilities, and personnel conveniently available, when such facilities are not commercially available.
第六条 第三条に定める合意された交換情報の対象に関して、日本国政府又はアメリカ合衆国政府は、それぞれの管轄の下にある者が、他方の政府並びにその管轄の下にある者で同政府により資材(設備及び装置を含む。)の受領及び所有並びに役務の利用を授権されたものに対し、次の条件に従つて、当該資材を移転し、及び輸出し、並びに当該役務を提供するため取極を行うことを許可すべきことが、了解される。
ARTICLE VI With respect to the subjects of agreed exchange of information as provided in Article III, it is understood that the Government of Japan or the Government of the United States of America will permit persons under its own jurisdiction to make arrangements to transfer and export materials, including equipment and devices, to, and to perform services for, the other Government and such persons under its jurisdiction as are authorized by the other Government to receive and possess such materials and utilize such services, subject to:
(a) 第二条の制限
(a) The limitations in Article II;
(b) 日本国政府及びアメリカ合衆国政府の関係法令及び許可要件
(b) Applicable laws, regulations, and license requirements of the Government of Japan and the Government of the United States of America.
第七条 A 合衆国委員会は、日本国政府に対し、Cに定める場合を除き同位元素U―二三五を二十パーセントまで濃縮したウランを、同政府が合衆国委員会と協議の上日本国において自ら建設し、又は民間の機関に建設を許可することに決定した一定の研究用、実験動力用、試験動力用及び動力用の原子炉の燃料供給のため、及びこれに関連して必要な実験のため、契約に定める条件及び引渡日程に従つて、合意される量だけ、合意するところに従つて売却し、又は賃貸する。ただし、この協定の期間中にこの協定に基いて売却され又は賃貸されるウランの純量は、含まれるU―二三五について二千七百キログラムをこえないものとし、この協定の期間中に日本国政府に売却され又は賃貸されるウランに含まれるU―二三五の総量から、回収することができるウランに含まれるU―二三五で、この協定の期間中にアメリカ合衆国政府に売りもどされ若しくは他の方法で返還されたもの又はアメリカ合衆国政府の承認を得て第三国若しくは国際機関に移転されたものの量を差し引いたものとする。
ARTICLE VII A. The United States Commission will sell or lease, as may be agreed, to the Government of Japan uranium enriched up to twenty per cent (20%) in the isotope U-235, except as otherwise provided in Paragraph C of this Article, in such quantities as may be agreed, in accordance with the terms, conditions, and delivery schedules set forth in contracts, for fueling defined research, experimental power, demonstration power, and power reactors which the Government of Japan, in consultation with the United States Commission, decides to construct or authorize private organizations to construct in Japan and for experiments required in relation thereto; provided, however, that the net amount of any uranium sold or leased hereunder during the period of this Agreement shall not exceed two thousand seven hundred (2,700) kilograms of contained U-235. This net amount shall be the gross quantity of contained U-235 in uranium sold or leased to the Government of Japan during the period of this Agreement less the quantity of contained U-235 in recoverable uranium which has been resold or otherwise returned to the Government of the United States of America during the period of this Agreement or transferred to any other nation or international organization with the approval of the Government of the United States of America.
B Aに定める制限に従うことを条件として、この条の規定に基き合衆国委員会によつて移転され、かつ、日本国政府の管理の下にある同位元素U―二三五を濃縮したウランの量は、いずれの時においても、この協定に定めるところに従い日本国政府又はその管轄の下にある者が建設し、かつ、合衆国の燃料を使用することに決定するそれぞれの一定の原子炉事業の完全な燃料装備に必要な物質の量をこえないものとする。ただし、移転された物質の最大限の活用を可能にすることが合衆国委員会の意図するところであるので、取り出された燃料要素の放射能が減衰している間若しくは同燃料要素が運送されている間又は同燃料要素がEの規定に従つて日本国内において再処理されている間にも原子炉の能率的かつ継続的な運転を可能にするため必要であると合衆国委員会が認める追加量をこれに加えるものとする。
B. Within the limitations contained in Paragraph A of this Article, the quantity of uranium enriched in the isotope U-235 transferred by the United States Commission under this Article and in the custody of the Government of Japan shall not at any time be in excess of the amount of material necessary for the full loading of each defined reactor project which the Government of Japan or persons under its jurisdiction decide to construct and fuel with United States fuel, as provided herein, plus such additional quantity as, in the opinion of the United States Commission, is necessary to permit the efficient and continuous operation of such reactor or reactors while replaced fuel elements are radioactively cooling or in transit, or, subject to the provisions of Paragraph E, are being reprocessed in Japan, it being the intent of the United States Commission to make possible the maximum usefulness of the material so transferred.
C 合衆国委員会は、要請を受けたときは、その裁量によつて、前記の特殊核物質の一部を、ウランに含まれるU―二三五が六キログラムをこえない燃料の装備で運転することができる材料試験用原子炉における使用のため、九十パーセントまで濃縮された物質として提供することができる。
C. The United States Commission may, upon request and in its discretion, make a portion of the foregoing special nuclear material available as material enriched up to ninety per cent (90%) for use in a materials testing reactor, capable of operating with a fuel load not to exceed six (6) kilograms of contained U-235 in uranium.
D 日本国政府は、同位元素U―二三五を濃縮したウランを日本国における許可された使用者に配分することができるが、少くともアメリカ合衆国における民間の使用者が同国において同位元素U―二三五を濃縮したウランに対する権原を取得することを許可される時までは、合衆国委員会から購入した同位元素U―二三五を濃縮したウランに対する権原を保持することが、了解され、かつ、合意される。
D. It is understood and agreed that although the Government of Japan may distribute uranium enriched in the isotope U-235 to authorized users in Japan, the Government of Japan will retain title to any uranium enriched in the isotope U-235 which is purchased from the United States Commission at least until such time as private users in the United States of America are permitted to acquire title in the United States of America to uranium enriched in the isotope U-235.
E アメリカ合衆国から受領した原料物質又は特殊核物質が再処理を必要とするときは、その再処理は、合衆国委員会の裁量により、合衆国委員会の施設又は合衆国委員会が受諾する施設において、別に合意される条件に従つて行われるべきことが、合意される。また、別途合意される場合を除き、照射を受けた燃料要素の形状及び内容は、その燃料要素が原子炉から取り出された後再処理のために合衆国委員会又は合衆国委員会が受諾する施設に引き渡されるまでの間は、変更してはならないことが、了解される。
E. It is agreed that when any source or special nuclear material received from the United States of America requires reprocessing, such reprocessing shall be performed at the discretion of the United States Commission in either United States Commission facilities or facilities acceptable to the United States Commission, on terms and conditions to be later agreed; and it is understood, except as may be otherwise agreed, that the form and content of any irradiated fuel elements shall not be altered after their removal from the reactor and prior to delivery to the United States Commission or the facilities acceptable to the United States Commission for reprocessing.
F アメリカ合衆国から入手した物質を燃料とする原力炉において生産され、かつ、アメリカ合衆国政府が所有権を有しない特殊核物質で、原子力の平和的利用のための日本国の計画における同国の需要をこえるものに関し、アメリカ合衆国政府は、(a)当該物質を、アメリカ合衆国政府との間の協力のための協定の条件に従つて燃料が供給される原子炉において生産された特殊核物質のアメリカ合衆国における時価で購入する優先権及び(b)その購入優先権を行使しないときは当該物質の第三国又は国際機関への移転について承認する権利を有するものとし、かつ、ここにこれらの権利を付与される。
F. With respect to any special nuclear material not owned by the Government of the United States of America produced in reactors fueled with materials obtained from the United States of America which is in excess of the need of Japan for such material in its program for the peaceful uses of atomic energy, the Government of the United States of America shall have and is hereby granted (a) a first option to purchase such material at prices then prevailing in the United States of America for special nuclear material produced in reactors which are fueled pursuant to the terms of an agreement for cooperation with the Government of the United States of America, and (b) the right to approve the transfer of such material to any other nation or international organization in the event the option to purchase is not exercised.
G この協定に基いて賃貸された燃料のいずれかの部分の中に照射の過程を経た結果生産された特殊核物質は、日本国政府の債権勘定となり、Eに定める再処理の後日本国政府に返還されるものとし、同物質に対する権原は、その返還の時に同政府に移転されるものとする。ただし、アメリカ合衆国政府が原子力の平和的利用のための日本国政府の計画における同政府の需要をこえる前記の特殊核物質を、日本国政府の妥当な債権を認めた上で保有する権利でここに与えられるものを行使する場合は、この限りでない。
G. Special nuclear material produced in any part of fuel leased hereunder as a result of irradiation processes shall be for the account of the Government of Japan and after reprocessing as provided in Paragraph E hereof shall be returned to the Government of Japan, at which time title to such material shall be transferred to that Government, unless the Government of the United States of America shall exercise the option, which is hereby accorded, to retain, with appropriate credit to the Government of Japan, any such special nuclear material which is in excess of the needs of the Government of Japan for such material in its program for the peaceful uses of atomic energy.
H 日本国政府がこの協定に従つて供給することを合衆国委員会に要請するある種の原子力資材は、注意して取り扱い、及び使用しない限り、人体及び財産に有害である。日本国政府は、このような資材の引渡を受けた後は、アメリカ合衆国政府に関する限り、その安全な取扱及び使用について、すべての責任を負うものとする。日本国政府は、合衆国委員会がこの協定に基いて同政府に賃貸する特殊核物質又は燃料要素に関し、その特殊核物質又は燃料要素の生産又は加工、所有、賃借並びに占有及び使用から生ずる原因のいかんを問わないすべての責任(第三者に対する責任を含む。)について、その特殊核物質又は燃料要素が合衆国委員会から日本国政府又は同政府のために行動する者に引き渡された後は、アメリカ合衆国政府に対しその責任を免かれさせ、かつ、損害を与えないようにするものとする。
H. Some atomic energy materials which the Government of Japan may request the United States Commission to provide in accordance with this Agreement are harmful to persons and property unless handled and used carefully. After delivery of such materials to the Government of Japan the Government of Japan shall bear all responsibility, in so far as the Government of the United States of America is concerned, for the safe handling and use of such materials. With respect to any special nuclear materials or fuel elements which the United States Commission may, pursuant to this Agreement, lease to the Government of Japan, the Government of Japan shall indemnify and save harmless the Government of the United States of America against any and all liability (including third party liability) for any cause whatsoever arising out of the production or fabrication, the ownership, the lease, and the possession and use of such special nuclear materials or fuel elements after delivery by the United States Commission to the Government of Japan or to any person acting on behalf thereof.
第八条 両当事国政府は、必要であるときは、第三条に定める合意された交換情報の対象に関連して相互に合意するところに従い、かつ、第二条に掲げる制限及び相互に合意する条件に基いて、研究のために必要な量より多量の資材(特殊核物質を除く。)について、商業的に入手することができないときは、その賃貸借又は売買のための特別取極を両当事国政府の間で随時行うことができる。
ARTICLE VIII As may be necessary and as may be mutually agreed in connection with the subjects of agreed exchange of information as provided in Article III, and under the limitations set forth in Article II, and under such terms and conditions as may be mutually agreed, specific arrangements may be made from time to time between the Parties for lease, or sale and purchase, of quantities of materials, other than special nuclear material, greater than those required for research, when such materials are not available commercially.
第九条 A 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この協定に基いて日本国政府に提供されるすべての資材、設備又は装置が非軍事的目的のためにのみ使用されることを確保することについての共通の関心を強調する。
ARTICLE IX A. The Government of Japan and the Government of the United States of America emphasize their common interest in assuring that any material, equipment or device made available to the Government of Japan pursuant to this Agreement shall be used solely for civil purposes.
B アメリカ合衆国政府は、この協定の他のいかなる規定にもかかわらず、この協定に定める保障措置が第十一条に規定する両当事国政府の合意により国際原子力機関の保障措置によつて代置される範囲を徐き、次の権利を有する。
B. Except to the extent that the safeguards provided for in this Agreement are supplanted, by agreement of the Parties as provided in Article XI, by safeguards of the International Atomic Energy Agency, the Government of the United States of America, notwithstanding any other provisions of this Agreement, shall have the following rights:
1 設計及び操作を非軍事的目的のために確保し、かつ、保障措置の効果的な適用を可能にする目的をもつて、アメリカ合衆国政府若しくはその管轄の下にある者が日本国政府若しくはその管轄の下にある者に提供し、又はそのようにして提供される次の資材、すなわち、原料物質、特殊核物質、減速材物質若しくは合衆国委員会が指定するその他の資材のいずれかを使用し、加工し、若しくは処理する
1. With the objective of assuring design and operation for civil purposes and permitting effective application of safeguards to review the design of any which are to be made available to the Government of Japan or persons under its jurisdiction by the Government of the United States of America or any person under its jurisdiction, or which are to use, fabricate, or process any of the following materials so made available: source material, special nuclear material, moderator material, or other material designated by the United States Commission;
(i) 原子炉並びに
(ⅰ) reactor and
(ii) その他の設備及び装置で合衆国委員会がその設計が保障措置の効果的な適用に関連があると決定するもの
(ii) other equipment and devices the design of which the United States Commission determines to be relevant to the effective application of safeguards,
の設計を審査する権利
2 アメリカ合衆国政府又はその管轄の下にある者が日本国政府又はその管轄の下にある者に提供する原料物質又は特殊核物質に関して、並びにそのようにして提供される次の資材、設備又は装置、すなわち、
2. With respect to any source or special nuclear material made available to the Government of Japan or any person under its jurisdiction by the Government of the United States of America or any person under its jurisdiction and any source or special nuclear material utilized in, recovered from, or produced as a result of the use of any of the following materials, equipment or device so made available:
(i) 原料物質、特殊核物質、減速材物質又は合衆国委員会が指定するその他の資材
(i) source material, special nuclear material, moderator material, or other material designated by the United States Commission,
(ii) 原子炉
(ii) reactors,
(iii) その他の設備又は装置で合衆国委員会がこのB2の規定の適用を条件として提供する品目として指定するもの のいずれかにおいて使用され、それから回収され、又はその使用の結果生産される原料物質又は特殊核物質に関して
(iii) any other equipment or device designated by the United States Commission as an item to be made available on the condition that the provision of this subparagraph B 2 will apply,
(a) 操作記録の保持及び提出を要求し、並びに前記の原料物質又は特殊核物質の計量性の確保に資するための報告を要請し、かつ、受領する権利並びに
(a) to require the maintenance and production of operating records and to request and receive reports for the purpose of assisting in ensuring accountability for such material; and
(b) 日本国政府又はその管轄の下にある者の管理の下にある前記の原料物質又は特殊核物質がこの条に定めるすべての保障措置及び第十条に定める保証に従うべきことを要求する権利
(b) to require that any such material in the custody of the Government of Japan or any person under its jurisdiction be subject to all of the safeguards provided for in this Article and the guarantees set forth in Article X;
3 B2にいういずれかの特殊核物質で、日本国において非軍事的目的に現に使用されておらず、かつ、第七条F(a)及びGの規定に基いてアメリカ合衆国政府により購入され若しくは保有されないか、第七条F(b)の規定に基いて移転されないか、又は両当事国政府が相互に受諾する取極に基いて他の方法により処分されないものを、合衆国委員会が指定する貯蔵施設に寄託すべきことを要求する権利
3. To require the deposit in storage facilities designated by the United States Commission of any of the special nuclear material referred to in subparagraph B 2 of this Article which is not currently utilized for civil purposes in Japan and which is not purchased or retained by the Government of the United States of America pursuant to Article VII, Paragraph F (a) and Paragraph G of this Agreement, transferred pursuant to Article VII, Paragraph F (b) of this Agreement, or otherwise disposed of pursuant to an arrangement mutually acceptable to the Parties;
4 日本国政府と協議した後、この協定が遵守されているかどうかを決定し、及び必要と認められる独立の計測を行うために、B2の規定の適用を受ける原料物質及び特殊核物質の計量に必要なすべての場所及び資料に日本国内において近づくことができる要員を指名する権利。ただし、いずれか一方の当事国政府の要請があるときは、前記の要員は、日本国政府が指名する要員を伴うものとする。
4. To designate, after consultation with the Government of Japan, personnel who, accompanied, if either Party so requests, by personnel designated by the Government of Japan, shall have access in Japan to all places and data necessary to account for the source and special nuclear materials which are subject to subparagraph B 2 of this Article to determine whether there is compliance with this Agreement and to make such independent measurements as may be deemed necessary;
5 この条の規定又は第十条に定める保証に対する違反があり、かつ、日本国政府が妥当な期間内にこの条の規定を履行しない場合には、この協定を停止し、又は廃棄して、B2に掲げる資材、設備及び装置の返還を要求する権利
5. In the event of non-compliance with the provisions of this Article, or the guarantees set forth in Article X, and the failure of the Government of Japan to carry out the provisions of this Article within a reasonable time, to suspend or terminate this Agreement and require the return of any materials, equipment and devices referred to in subparagraph B 2 of this Article;
6 保健上及び安全上の事項について日本国政府と協議する権利
6. To consult with the Government of Japan in the matter of health and safety.
C 日本国政府は、この条に定める保障措置の適用を容易にすることを約束する。
C. The Government of Japan undertakes to facilitate the application of the safeguards provided for in this Article.
第十条 日本国政府は、次のことを保証する。
ARTICLE X The Government of Japan guarantees that:
(a) 前条に定める保障措置が維持されること。
(a) Safeguards provided in Article IX shall be maintained.
(b) 日本国政府又はその管轄の下にある授権された者に対しこの協定に基き賃貸、売却その他の方法により移転される資材(設備及び装置を含む。)が原子兵器、原子兵器の研究若しくは開発又は他の軍事目的に使用されないこと並びにその資材(設備及び装置を含む。)が授権されていない者に対し、又は日本国政府の管轄の外に移転されないこと。ただし、合衆国委員会が、他の国又は国際機関へのそのような移転がアメリカ合衆国とその国又は国際機関との間の協力のための協定の範囲内に入ると認めて、その移転に同意する場合は、この限りでない。
(b) No material, including equipment and devices,transferred to the Government of Japan or authorized persons under its jurisdiction pursuant to this Agreement, by lease, Sale or otherwise, will be used for atomic weapons or for research on or development of atomic weapons or for any other military purposes, and that no such material, including equipment and devices, will be transferred to unauthorized persons or beyond the jurisdiction of the Government of Japan except as the United States Commission may agree to such transfer to another nation or an international organization, and then only if in the opinion of the United States Commission such transfer falls within the scope of an agreement for cooperation between the United States of America and the other nation or international organization.
第十一条 日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、国際原子力機関が提供する施設及び役務を実行可能な限りすみやかに利用するための相互に満足する取極を行うことについての共通の関心を確認し、このため、
ARTICLE XI The Government of Japan and the Government of the United States of America affirm their common interest in making mutually satisfactory arrangements to avail themselves, as soon as practicable, of the facilities and services to be made available by the International Atomic Energy Agency and to this end:
(a) 両当事国政府は、この協力のための協定の規定をいかなる点において改正することを希望するかを決定するため、いずれか一方の当事国政府の要請があつたときは、相互に協議する。特に、両当事国政府は、前記の国際機関の後援の下に協力国に与えられる同様の援助に関連して同国際機関が要求する条件、管理及び保障措置(保健上及び安全上の基準に関するものを含む。)を、いかなる点において及びいかなる範囲まで同国際機関に実施させることを両当事国政府が希望するかを決定するため、相互に協議する。
(a) The Parties will consult with each other, upon the request of either Party, to determine in what respects, if any, they desire to modify the provisions of this Agreement for Cooperation. In particular, the Parties will consult with each other to determine in what respects arid to what extent they desire to arrange for the administration by the International Agency of those conditions, controls, and safeguards including those relating to health and safety standards required by the International Agency in connection with similar assistance rendered to a cooperating nation under the aegis of the International Agency.
(b) いずれの当事国政府も、(a)に定める協議の結果相互に満足する合意に達しない場合には、通告によりこの協定を廃棄することができる。日本国政府は、この協定がそのようにして廃棄された場合には、この協定に基いて受領し、かつ、同政府又はその管轄の下にある者が占有するすべての原料物質及び特殊核物質を合衆国委員会に返還するものとする。
(b) In the event the Parties do not reach mutually satisfactory agreement following the consultation provided in subparagraph (a) of this Article, either Party may by notification terminate this Agreement. In the event this Agreement is so terminated, the Government of Japan shall return to the United States Commission all source and special nuclear materials received pursuant to this Agreement and in its possession or in the possession of persons under its jurisdiction.
第十二条 この協定の適用上、
ARTICLE XII For purposes of this Agreement:
(a) 「合衆国委員会」とは、合衆国原子力委員会をいう。
(a) "United States Commission" means the United States Atomic Energy Commission.
(b) 「設備及び装置」及び「設備又は装置」とは、器具、機械又は施設をいい、特殊核物質を使用し、又は生産することができる施設(原子兵器を除く。)及びその構成部分を含む。
(b) "Equipment and devices" and "equipment or device" means any instrument, apparatus, or facility and includes any facility, except an atomic weapon, capable of making use of or producing special nuclear material, and component Parts thereof.
(c) 「者」とは、個人、社団、組合、会社、協会、信託、財団、公私の組織、団体、政府機関又は公社をいい、この協定の両当事国政府を含まない。
(c) "Person" means any individual, corporation, partnership, firm, association, trust, estate, Public or private institution, group, government agency, or government corporation but does not include the Parties to this Agreement.
(d) 「原子炉」とは、ウラン、プルトニウム若しくはトリウム又はウラン、プルトニウム若しくはトリウムの組合せを利用することにより自続的核分裂連鎖反応がその中で維持される機械(原子兵器を除く。)をいう。
(d) "Reactor" means an apparatus, other than an atomic weapon, in which a self-supporting fission chain reaction is maintained by utilizing uranium, plutonium, or thorium, or any combination of uranium, Plutonium, or thorium.
(e) 「秘密資料」とは、(1)原子兵器の設計、製造若しくは使用、(2)特殊核物質の生産又は(3)エネルギーの生産における特殊核物質の使用に関するすべての資料をいう。ただし、権限のある当局により非公開指定から解除され、又は秘密資料の範囲から除外された資料は含まれない。
(e) "Restricted Data" means all data concerning (1) design, manufacture, or utilization of atomic weapons; (2) the production of special nuclear materials; or (3) the use of special nuclear material in the production of energy, but shall not include data declassified or removed from the category of Restricted Data by the appropriate authority.
(f) 「原子兵器」とは、原子力を利用する装置で、その主たる目的が兵器、兵器の原型又は兵器の試験装置としての使用又はそれらの開発にあるものをいう。ただし、その装置の輸送又は推進のための手段は、それが装置の分離されかつ分割されうる部分である場合には含まれない。
(f) "Atomic weapon" means any device utilizing atomic energy, exclusive of the means for transporting or propelling the device (where such means is a separable and divisible part of the device), the principal purpose of which is for use as, or for development of, a weapon, a weapon prototype, or a weapon test device.
(g) 「特殊核物質」とは、(1)プルトニウム、同位元素二三三若しくは同位元素二三五の濃縮ウラン及び合衆国委員会が特殊核物質であると決定するその他の物質又は(2)これらの物質のいずれかで人工的に濃縮した物質をいう。
(g) "Special nuclear material" means (1) plutonium, uranium enriched in the isotope 233 or in the isotope 235, and any other material which the United States Commission determines to be special nuclear material; or (2) any material artificially enriched by any of the foregoing.
(h) 「原料物質」とは、(1)ウラン、トリウム若しくはいずれか一方の当事国政府が原料物質であると決定するその他の物質又は(2)いずれか一方の当事国政府が随時決定する含有率においてこれらの物質の一若しくは二以上を含有する鉱石をいう。
(h) "Source material" means (1) uranium, thorium, or any other material which is determined by either Party to be source material; or (2) ores containing one or more of the foregoing materials, in such concentration as either Party may determine from time to time.
(i) 「両当事国政府」とは、日本国政府及びアメリカ合衆国政府をいい、アメリカ合衆国政府を代表する合衆国委員会を含む。「当事国政府」とは、両当事国政府のいずれか一方をいう。
(i) "Parties" means the Government of Japan and the Government of the United States of America, including the United States Commission on behalf of the Government of the United States of America. "Party" means one of the above-mentioned "Parties".
以上の証拠として、この協定の両当事国政府は、正当な権限によりこの協定に署名させた。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed pursuant to duly constituted authority.
千九百五十八年六月十六日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE at Washington, in duplicate, in the Japanese and English languages, both texts being equally authentic, this sixteenth day of June, 1958.
日本国政府のために 朝海浩一郎
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: Koichiro Asakai.
アメリカ合衆国政府のために ウォルター・S・ロバートソン ルイス・L・ストローズ
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: Walter S. Robertson Liewies L. Strauss Chairman U. S. A. E. C.
交換公文
ECCHANGE OF NOTES
アメリカ合衆国国務長官代理から日本国特命全権大使にあてた書簡
June 16, 1958.
書簡をもつて啓上いたします。本官は、本日署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のためのアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定に言及し、同協定の締結のための交渉において到達した次の了解を確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to refer to the Agreement for Cooperation Between the Government of the United States of America and the Government of Japan Concerning Civil Uses of Atomic Energy, signed today, and to confirm the following understandings which have been reached during the negotiations leading to the conclusion of the Agreement:
1 両当事国政府は、提供される資材及び情報が不完全及び不正確でないことを確保するために最善の努力を払うものであるので、両当事国政府によつて提供される資材、設備及び装置の使用若しくは応用又は情報(設計図及び仕様書を含む。)の使用は、この協定の第四条の規定に基き、これらを受領する当事国政府の責任においてなされるものとし、これらを供給する当事国政府は、その情報、資材、設備及び装置がいずれか特定の使用又は応用に適合することは保証しない。
1. While the Parties use their best efforts to assure that material and information made available is free from defects and inaccuracies, the application or use of any material, equipment and devices, or use of any information (including design drawings and specifications) made available by the Parties shall, as provided in Article IV of the Agreement, be the responsibility of the Party receiving it, and the Party furnishing such items does not warrant the suitability of such information, material, equipment and devices for any particular use or application.
2 この協定の第七条の規定に基くU―二三五の移転に関し、合衆国原子力委員会は、現行の政策に基いては動力用原子炉における使用のための燃料は売却することのみができる。動力用原子炉のための燃料の賃貸借の可能性を規定した目的は、現行のアメリカ合衆国の政策が賃貸借を認めるように改正された場合に、両当事国政府が協定を改正しないで賃貸借を考慮しうるようにすることである。
2. With regard to the transfer of U-235 pursuant to Article VII of this Agreement, the United States Atomic Energy Commission will be able under existing policy only to sell fuel for use in power reactors. The purpose of introducing the possibility of lease of fuel for power reactors is to permit the Parties to consider lease, should existing policy of the United States of America be revised to permit lease, without the necessity of amending the Agreement.
3 第七条Eに定める再処理施設の受諾及び第九条B3に定める貯蔵施設の指定に関し、合衆国原子力委員会は、諸要因特に管理及び保障措置の効果的な適用に関する要因を考慮することを希望する。二以上から貯蔵施設又は再処理施設が選択される場合には、合衆国原子力委員会は、その選択に当り、日本国政府の負担となる相対的費用の問題について慎重に考慮するものとする。
3. With respect to the acceptability of reprocessing facilities, as provided in Article VII E, and the designation of storage facilities, as provided in Article IX B 3, the United States Atomic Energy Commission may wish to consider several factors, but primarily those relating to effective application of controls and safeguards. In the event more than one storage or reprocessing facility could be selected, the United States Atomic Energy Commission will give careful consideration in such selection to the matter of relative costs to the Government of Japan.
4 協力のための協定の第九条B1及び2の規定に基いてアメリカ合衆国政府に与えられる権利の行使に関し、両当事国政府は、アメリカ合衆国政府に与えられるこの権利は、協定に定めるところに従つて提供される資材、設備及び装置が非軍事的目的にのみ利用されることを確保するためにそう入されたものであることを認める。この点に関し、この原則を定めている第九条Aに言及する。アメリカ合衆国政府が雇用する要員が前記の査察権を行使するに当つて入手した情報は、関連する資材及び施設が非軍事的目的に使用されていることを決定するためにのみ利用されるものとする。
4. With respect to the implementation of the rights accorded to the Government of the United States of America under Article IX B 1 and B 2 of Agreement for Cooperation, it is recognized by the Parties that the rights accorded to the Government of the United States of America were inserted to assure that materials, equipment and devices made available as provided in the Agreement will be utilized solely for civil purposes. Reference is made in this regard to paragraph A of Article IX which recites this principle. Information obtained by personnel in the employ of the Government of the United states of America in exercising the referred to right of inspection will be utilized solely for the purpose of determining that the materials and facilities involved are being employed for civil purposes.
5 合衆国原子力委員会が第九条B1及び2の規定に基いて指定することがある「その他の資材」に関し、その指定は、合衆国原子力委員会が、その資材が第九条に定める管理及び保障措置を受けるべきであることを決定した上で行う。
5. With respect to such "other material" as the United States Atomic Energy Commission may designate under Article IX B 1 and B 2, such designation will be made by the United States Atomic Energy Commission upon its determination that such materials should be subject to the controls and safeguards as set forth in Article IX.
6 第九条B5及び第十一条(b)に定めるところに従つて資材、設備及び装置並びに(又は)原料物質若しくは特殊核物質が返還される場合には、アメリカ合衆国政府及び日本国政府は、その返還に関する適正な取極に関して相互に協議するものとする。
6. In case of return of material, equipment and devices and/or source or special nuclear materials as provided in Articles IX B 5 and XI (b), the Government of the United States of America and the Government of Japan shall consult with each other regarding appropriate arrangements related to such return.
7 アメリカ合衆国政府及び日本国政府の代表者は、協定の適用から生ずる問題について相互に協議するため臨時会合することができる。
7. Representatives of the Government of the United States of America and of the Government of Japan may meet from time to time to consult with each other on matters arising out of the application of the Agreement.
8 アメリカ合衆国政府は、原子力の開発のための日本国政府の計画が、試験動力用、実験動力用及び動力用の原子炉の追加設置を含むものであることを了解する。アメリカ合衆国政府及び日本国政府が、前記の追加される原子炉で利用される特殊核物質の追加供給を規定するために、両当事国の憲法上及び法律上のすべての要件に従つて、協力のための協定の規定を改正することができることが了解される。
8. The Government of the United States of America understands that the program of the Government of Japan for the development of atomic energy includes the installation of additional demonstration power, experimental power and power reactors. It is understood that the Government of the United States of America and the Government of Japan may amend in accordance with all constitutional and statutory requirements of the Parties the provisions of the Agreement for Cooperation to provide for any additional supplies of special nuclear materials to be used in these additional reactors.
本官は、日本国政府の同意があれば、この書簡及び貴使の返簡が前記の了解を記録にとどめたものとみなすことを提案いたします。
If the Government of Japan concurs, I suggest that the present Note and Your Excellency's reply be regarded as placing these understandings on record.
本官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十八年六月十六日
国務長官代理 ウォルター・S・ロバートソン
For the Secretary of State: Waiter S. Robertson
日本国特命全権大使 朝海浩一郎閣下
His Excellency Koichiro Asakai, Ambassador of Japan.
日本国特命全権大使からアメリカ合衆国国務長官にあてた書簡
June 16, 1958.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日署名された原子力の非軍事的利用に関する協力のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の協定に関して、同協定の締結のための交渉において到達した次の了解を述べられた本日付の閣下の書簡に言及する光栄を有します。
Sir: I have the honor to refer to your Note dated today, regarding the Agreement for Cooperation Between the Government of Japan and the Government of the United States of America Concerning Civil Uses of Atomic Energy signed today, in which you set forth the following understandings which have been reached during the negotiations leading to the conclusion of the Agreement:
1 両当事国政府は、提供される資材及び情報が不完全及び不正確でないことを確保するために最善の努力を払うものであるので、両当事国政府によつて提供される資材、設備及び装置の使用若しくは応用又は情報(設計図及び仕様書を含む。)の使用は、この協定の第四条の規定に基き、これらを受領する当事国政府の責任においてなされるものとし、これらを供給する当事国政府は、その情報、資材、設備及び装置がいずれか特定の使用又は応用に適合することは保証しない。
1. While the Parties use their best efforts to assure that material and information made available is free from defects and inaccuracies, the application or use of any material, equipment and devices, or use of any information (including design drawings and specifications) made available by the Parties shall, as provided in Article IV of the Agreement, be the responsibility of the Party receiving it, and the Party furnishing such items does not warrant the suitability of such information, material, equipment and devices for any particular use or application.
2 この協定の第七条の規定に基くU―二三五の移転に関し、合衆国原子力委員会は、現行の政策に基いては動力用原子炉における使用のための燃料は売却することのみができる。動力用原子炉のための燃料の賃貸借の可能性を規定した目的は、現行のアメリカ合衆国の政策が賃貸借を認めるように改正された場合に、両当事国政府が協定を改正しないで賃貸借を考慮しうるようにすることである。
2. With regard to the transfer of U-235 pursuant to Article VII of this Agreement, the United States Atomic Energy Commission will be able under existing policy only to sell fuel for use in power reactors, The purpose of introducing the possibility of lease of fuel for power reactors is to permit the Parties to consider lease, should existing policy of the United States of America be revised to permit lease, without the necessity of amending the Agreement.
3 第七条Eに定める再処理施設の受諾及び第九条B3に定める貯蔵施設の指定に関し、合衆国原子力委員会は、諸要因特に管理及び保障措置の効果的な適用に関する要因を考慮することを希望する。二以上から貯蔵施設又は再処理施設が選択される場合には、合衆国原子力委員会は、その選択に当り、日本国政府の負担となる相対的費用の問題について慎重に考慮するものとする。
3. With respect to the acceptability of reprocessing facilities, as provided in Article VII E, and the designation of storage facilities, as provided in Article IX B 3, the United States Atomic Energy Commission may wish to consider several factors, but primarily those relating to effective application of controls and safeguards. In the event more than one storage or reprocessing facility could be selected, the United States Atomic Energy commission will give carefull consideration in such selection to the matter of relative costs to the Government of Japan.
4 協力のための協定の第九条Bl及び2の規定に基いてアメリカ合衆国政府に与えられる権利の行使に関し、両当事国政府は、アメリカ合衆国政府に与えられるこの権利は、協定に定めるところに従つて提供される資材、設備及び装置が非軍事的目的にのみ利用されることを確保するためにそう入されたものであることを認める。この点に関し、この原則を定めている第九条Aに言及する。アメリカ合衆国政府が雇用する要員が前記の査察権を行使するに当つて入手した情報は、関連する資材及び施設が非軍事的目的に使用されていることを決定するためにのみ利用されるものとする。
4. With respect to the implementation of the rights accorded to the Government of the United States of America under Article IX B 1 and B 2 of the Agreement for Cooperation, it is recognized by the Parties that the rights accorded to the Government of the United States of America were inserted to assure that materials, equipment and devices made available as provided in the Agreement will be utilized solely for civil purposes. Reference is made in this regard to paragraph A of Article IX which recites this principle. Information obtained by personnel in the employ of the Government of the United States of America in exercising the referred to right of inspection will be utilized solely for the purpose of determining that the materials and facilities involved and are being employed for civil Purposes.
5 合衆国原子力委員会が第九条B1及び2の規定に基いて指定することがある「その他の資材」に関し、その指定は、合衆国原子力委員会が、その資材が第九条に定める管理及び保障措置を受けるべきであることを決定した上で行う。
5. With respect to such "other material" as the United States Atomic Energy Commission may desingate under Article IX B 1 and B 2, such designation will be made by the United States Atomic Energy Commission upon its determination that such materials should be subject to the controls and safeguard as set forth in Article IX.
6 第九条B5及び第十一条(b)に定めるところに従つて資材、設備及び装置並びに(又は)原料物質若しくは特殊核物質が返還される場合には、日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、その返還に関する適正な取極に関して相互に協議するものとする。
6. In case of return of material, equipment and devices and/or source or special nuclear materials as provided in Articles IX B 5 and XI (b), the Government of Japan and the Government of the United States of America shall consult with each other regarding appropriate arrangements related to such return.
7 日本国政府及びアメリカ合衆国政府の代表者は、協定の適用から生ずる問題について相互に協議するため随時会合することができる。
7. Representatives of the Government of Japan and of the Government of the United States of America may meet from time to time to consult with each other on matters arising out of the application of the Agreement.
8 アメリカ合衆国政府は、原子力の開発のための日本国政府の計画が、試験動力用、実験動力用及び動力用の原子炉の追加設置を含むものであることを了解する。日本国政府及びアメリカ合衆国政府が、前記の追加される原子炉で利用される特殊核物質の追加供給を規定するために、両当事国の憲法上及び法律上のすべての要件に従つて、協力のための協定の規定を改正することができることが了解される。
8. The Government of the United States of America understands that the program of the Government of Japan for the development of atomic energy includes the installation of additional demonstration power, experimental power and power reactors. It is understood that the Government of Japan and the Government of the United States of America may amend in accordance with all constitutional and statutory requirements of the Parties the provisions of the Agreement for Cooperation to provide for any additional supplies of special nuclear materials to be used in these additional reactors.
本使は、さらに、日本国政府が、前記の了解に同意し、並びに閣下の書簡及びこの返簡が前記の了解を記録にとどめたものとみなすことを確認することを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honor to inform you that Government of Japan concurs in the foregoing understandings and confirms that your Note and this reply be regarded as placing these understandings on record.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Sir the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十八年六月十六日
日本国特命全権大使 朝海浩一郎
Koichiro Asakai Ambassador of Japan
国務長官 ジョン・フォスター・ダレス閣下
The Honorable John Foster Dulles, Secretary of State.
覚書
MEMORANDUM
合衆国及び日本国の政府の代表者の間で最近行われた原子力の非軍事的利用に関する協力のためのアメリカ合衆国政府と日本国政府との間の協定の締結のための交渉において、日本代表は、同協定案第七条Fの購入優先権の規定に関して合衆国政府がその立場を明確にすることを要請した。
During the current negotiations between the representatives of the United States and the Japanese Governments looking to the conclusion of the Agreement for Cooperation between the Government of the United States and the Government of Japan concerning Civil Uses of Atomic Energy, the representatives of Japan have requested that the United States Government clarify its position with respect to the purchase option provision of Article VII F of the proposed Agreement.
協定案第七条F(a)の規定は、合衆国から入手した物質を燃料とする原子炉において生産される特殊核物質で原子力の平和的利用のための日本国の計画の需要をこえるものを日本国から購入する優先権を合衆国政府のために保留している。合衆国政府は、千九百五十六年十一月十八日の大統領の声明の重要性を十分に了知した上で、この規定を含めることを提案したものである。この声明の関連部分は、次のとおりである。すなわち、
Article VII F (a) of the proposed Agreement reserves to the United States Government the option to purchase from Japan Special nuclear material which is produced in reactors fueled with material obtained from the United States in excess of the needs of Japan's program for the peaceful uses of atomic energy. The United States Government has proposed the inclusion of this Provision in full awareness of the significance of the President's statement of November 18, 1956. which reads in pertinent part as follows:
「私が承認した措置の一つは、協力のための協定に基いて供給された物質を燃料とする合衆国外にある原子炉において生産されるプルトニウム及びウラン二三三を特定の価格で購入するという提案である。こうして合衆国が入手した物質は、平和的目的にのみ利用される。」
"One of the steps I have approved is an offer to purchase at specified prices plutonium and uranium 233 produced in reactors abroad that are fueled with material furnished under our agreements for cooperation. The materials so acquired by the United States will be used solely for peaceful purposes."
この声明は、じ来取り消され、又は修正されておらず、したがつて、引き続き本件についての合衆国の政策である。
This statement has not Since been revoked or modified and continues, therefore. to be the policy of the United States in this matter.
前記のことが第七条F(a)の規定についての合衆国政府の立場を明確にするものと期待される。
It is hoped that the foregoing clarifies the United States Government's position with respect to Article VII F (a).
千九百五十八年五月二十七日にワシントンで 国務省
Department of State, Washington, May 27, 1958
HLP
HLP