所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約(その1)
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約(その1)
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、所得に対する租税に関して二重課税を回避し及び説税を防止するための条約を締結することを希望して、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
The Government of Japan and the Government of the United States of America, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, have appointed for that purpose as their respective Plenipotentiaries:
日本国政府 アメリカ合衆国駐在日本国特命全権大使 井口貞夫
The Government of Japan: Mr. Sadao Iguchi, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan to the United States of America; and
アメリカ合衆国政府 アメリカ合衆国国務長官代理 ウォルター・ベデル・スミス
The Government of the United States of America: Mr. Walter Bedell Smith, Acting Secretary of State of the United States of America;
これらの全権委員は、互にその全権委任状を示し、それが良好妥当であみと認められた後、次の諧条を協定した。
who, having communicated to one another their respective full powers, found in good and due form. have agreed upon the following Articles:
第一条 (1) この条約にいう租税は、次のものとする。
ARTICLE I (1) The taxes referred to in the present Convention are:
(a) アメリカ合衆国については、連邦所得税(附加税を含む。)
(a) In the case of th United States of America: The Federal income taxes, including surtaxes.
(b) 日本国については、所得税及び法人税
(b) In the case of Japan: The income tax and the corporation tax.
(2) この条約は、所得又は利得に対する他の租税で、木条(1)に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、且つ、この条約の暑名の日の後にいずれの一方の締約国によつて課せられるものについても、また、適用する。
(2) The present Convention shall also apply to any other tax on income or profits which has a character substantially similar to those referred to in paragraph (1) of this Article and which may be imposed by either contracting State after the date of signature of the present Convention.
第二条 (1) この条約において、
ARTICLE II (1) As used in the present Convention:
(a) 「合衆国」とは、アメリカ合衆国をいい、地理的意味で用いる場合には、アメリカ合衆国の諸州、アラスカ準州、ハワイ準州及びディストリクト・オヴ・コロンビアをいう。
(a) The term "United States" means the United States of America, and when used in a geographical sense means the States, the Territories of Alaska and Hawaii, and the District of Columbia
(b) 「日本国」とは、地理的意昧で用いる場合には、第一条(1)(b)に掲げる租税に関する法令が施行されるすべての領域をいう。
(b) The term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to the taxes referred to in paragraph (1) (b) of Article I are enforced.
(c) [恒久的施設」とは、事務所、工場、作業場、支店、倉庫その他事業を行う一定の場所をいう。但し、偶発的且つ一時的に使用される単なる貯蔵施設を含まない。また、代理店で、代理人が企業のために契約を協議し及び締結する包括的権限を有し、且つ、これを常習的に行使するもの又は企業のために通常注文に応ずるに足りる在庫品を有するものは、恒久的施設に含まれる。一方の締約匡の企業は、純然たる問屋、仲立人、管理人その他独立の代理人でこれらの者としての本来の業務を通常の方法で行うものを通じて他方の締約国内で事業活動を行つたという理由のみでは、他方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。一方の締約国の企業が物品又は商品をもつぱら自己のために購入する事業を行う一定の場所を他方締約国内に保有しているという事実のみでは、その場所は、その企業の恒久的施設とはならない。一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で営業若しくは事業に従事する法人を支配しているという事実のみでは、その支配されている法人は、当該一方の締約国の法人の恒久的施設とはならない。
(c) The term "permanent establishment" means an office, factory, workshop, branch, warehouse or other fixed place of business, but does not include the casual and temporary use of merely storage facilities. It also includes an agency if the agent has and habitually exercises a general authority to negotiate and conclude contracts on behalf of an enterprise or has a stock of merchandise from which he regularly fills orders on its behalf. An enterprise of one of the contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other contracting State merely because it carried on business dealings in such other State through a bona fide commission agent, broker, custodian or other independent agent acting in the ordinary course of his business as such. The fact that an enterprise of one of the contracting States maintains in the other contracting State a fixed place of business exclusively for the purchase for such enterprise of goods or merchandise shall not of itself constitute such fixed place of business a permanent establishment of such enterprise. The fact that a corporation of one of the contracting States has a subsidiary corporation which is a corporation of the other contracting State or which is engaged in trade or business in the other contracting State shall not of itself constitute that subsidiary corporation a permanent establishment of its parent corporation.
(d) 「一方の締約国の企業」とは、場合に応じ、日本の企業又は合衆国の企業をいう。
(d) The term "enterprise of one of the contracting States" means, as the case may be, Japanese enterprise or United States enterprise.
(e) 「合衆国の企業」とは、合衆国内に居住する者(個人、受託者及び組合を含む。)又は合衆国の法入その他の団体が合衆国内で営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「合衆国の法人その他の団体」とは、合衆国の法令又は合衆国のいずれかの州若しくは準州の法令に基いて設立され、又は組織された法人その他の団体をいう。
(e) The term "United States enterprise" means an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on in the United States by a resident (including an individual, a fiduciary and partner-ship) of the United States or by a United States corporation or other entity; and the term "United States corporation or other entity" means a corporation or other entity created or organized uhder the law of the United States or of any State or Territory of the United States.
(f) 「日本の企業」とは、日本国内に居住する個人又は日本の法人その他の団体が日本国内で営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「日本の法人その他の団体」とは、日本国の法令に基いて設立され、又は組織された法人又は組合その他の法人格のない団体をいう。
(f) The term "Japanese enterprise" means an industria1 or commercial enterprise or undertaking carried on in Japan by an individual resident in Japan or by a Japanese corporation or other entity; and the term "Japanese corporation o: other entity" means a corporation or other association having juridical personality, or a partner ship or other association without juridical personality, created or organized under the laws o Japan.
(g) [租税」とは、文脈により、第一条(1)(a)又は(b)に掲げる租税をいう。
(g) The term "tax" means those taxes referred to in paragraph (1 ) (a) or (b) of Article I, a the context requires.
(h) 「権限のある当局」とは、日本国については大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代理者をいい、合衆国については財務長官が権限を与えた内国歳入局長官をいう。
(h) The term "competent authorities" f mean1 in the case of Japan, the Minister of Finance c his authorized representative; and, in the case c the United States, the Commissioner of Intern: Revenue as authorized by the Secretary of the Treasury.
(i) 「産業上又は商業上の利得」には、製造業、商業、農業、漁業、鉱業、金融業及び保険業の利得を含み、配当、利子、賃貨料、使用料又は人的役務の報酬として取得する所得を含まない。
(i) The term "industrial or commercial profits includes manufacturing, mercantile, agricultural fishing, mining, financial and insurance profits, but does not include income in the form of dividends, interest, rents or royalties, or remuneration for personal services.
(2) いずれの一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合にも、特に定義されていない用語の意義は、文脈により別に解釈すべき場合を除く外、自国の租税に関する法令における解釈によるものとする。
(2) In the application of the provisions of the present Convention by either contracting State any term not other wise defined shall, unless the context otherwise requires have the meaning which such term llas under the laws o such State relating to the tax.
第三条 (1) 一方の締約国の企業は、他方の締約国内に恒久的施設を有しない限り、その企業の産業上又は商業上の利得について当該他方の締約国の租税を課せられない。一方の締約国の企業が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、当該他方の締約国は、自国内の源泉から生ずるその企業の全所得に対して租税を課することができる。
ARTICLE III (1) An enterprise of one of the contracting States shall not be subject to the tax of the other contracting State in respect of its industrial or commercial profits unless it has a permanent establishment situated in such other State. If it has such permanent establishment such other State may impose its tax upon the entire income of such enterprise from sources within such other State.
(2) 一方の締約国が租税を決定するに際しては、他方の締約国の企業が当該一方の締約国内で単に購入したに過ぎない商品については、所得の計算上考慮しないものとする。
(2) In determining the tax of one of the contracting States no account shall be taken of the mere purchase of merchandise therein by an enterprise of the other contracting State.
(3) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、その恒久的施設が独立の企業として同一又は同様の条件で同一又は同様の活動を行い、且つ、独立の立場でその恒久的施設を有する企業と取引を行つたと仮定した場合に取得しうべき産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
(3) Where an enterprise of one of the contracting States has a permanent establishment situated in the other contracting State, there shall be attributed to such permanent establishment the industrial or commercial profit5 which it might be expected to derive if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing on at independent basis with the enterprise of which it is a per manent establishment.
(4) 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用でその恒久的施設に合理的に配分することができるものは、その生じた場所のいかんを間わず、経費に算入することを認めるものとする。
(4) In determining the industrial or commercial pro fits of a permanent establishment there shall be allowed as deductions all expenses wherever incurred, reasonably all cable to such permanent establishment, including executive and general administrative expenses so allocable.
(5) 両締約国の権限のある当局は、この条約の他の規定と矛盾しない範囲内で、産業上又は商業上の利得の配分に関する細目を取りきめることができる。
(5) The competent authorities of both contracting States may, consistent with other provisions of the present Convention, arrange details for the apportionment of industrial or commercial profits.
第四条 一方の締約国の企業が、他方の締約国の企業の経営又は資金構成に參加していることにより、当該他方の締約国の企業に対し、商業上又は資金上の関係において、独立の企業に対して設けられるべき条件と異なる条件を設け又は課している場合には、それらの企業の一に通常配分されるべき利得で前記の条件のために配分されなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
ARTICLE IV Where an enterprise of one of the contracting States, by reason of its participation in the management or the financial structure of an enterprise of the other contracting State, makes with or imposes on the latter enterprise, in their commercial or financial relations, conditions different from those which would be made with an independent enterprise, any profits which would normally have been allocable to one of the enterprises, but by reason of such condition have not been so allocated, may be included in the profits of such enterprise and taxed accordingly.
第五条 (1) この条約の第三条及び第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が
ARTICLE V (1) Notwithstanding the provisions of Article III and Article IV of the present Convention, income which an enterprise of one of the contracting States derives from the operation of ships or aircraft registered
(a) 当該締約国又は
(a) in such State, or
(b) (A)当該締約国の企業及び(B)他方の締約国の企業のいずれに対してもそれぞれの本国に登録されている船舶若しくは航空機の運用から生ずる所得に対する租税を免除する第三国に登録されている船舶又は航空機の運用によつて取得する所得は、当該他方の締約国の租税を免除される。
(b) in a third country which exempts (A) such enterprise and (B) an enterprise of the other contracting State, from its tax on earnings derived from the operation of ships or aircraft, as the case may be, registered in the respective States shall be exempt from the tax of such other contracting State.
(2) この条約は、千九百二十六年三月三十一日付及び千九百二十六年六月八日付でワシントンにおいて交換された公文によつて効力を生じた船舶所得に対する二重課税の回避に関する日本国政府と合衆国政府との間の取極に影響を及ぼすものと解してはならない。
(2) The present Convention shall not be construed to affect the arrangement between the Government of Japan and the Government of the United States providing for relief from double taxation on shipping profits effected by the exchange of notes as Washington dated March 31, 1926 and June 8, 1926.
第六条 一方の締約国内に恒久的施設を有しない他方の締約国の居住者又は法人その他の団体が当該一方の締約国内の源泉から取得する債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権(不動産によつて担保される債権又は債券を含む。)の利子に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、百分の十五をこえてはならない。
ARTICLE VI The rate of tax imposed by one of the contracting States on interest on bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness (including mortgages or bonds secured by real property) received from sources within such State by a resident or corporation or other entity of the other contracting State not having a permanent establishment in the former State shall not exceed 15 percent.
第七条 一方の締約国内に恒久的施設を有しない他方の締約国の居住者又は法人その他の団体が当該一方の締約国内の源泉から著作権、芸術上又は学術上の著作物、特許権、意匠権、秘密工程又は秘密方式、商標権その他これらに類する財産を使用する権利の対価として取得する使用料その他の料金(映画フィルム又は産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用に関して取得する賃貨料及びこれに類する収入金を含む。)に対して当該一方の締約国が課する租鋭の税率は、百分の十五をこえてはならない。
ARTICLE VII The rate of tax imposed by one of the contracting States on royalties and other amounts received as consideration for the right to use copyrights, artistic and scientific works, patents, designs, secret processes and formulae , trade-marks and other like property (including in such royalties and other amounts, rentals and like payments in respect of motion picture films or for the use of industrial, commercial, or scientific equipment) from source within such State by a resident or corporation or other entity of the other contracting State not having a permanent establishment in the former State shall not exceed 15 per cent.
第八条 一方の締約国の居住者又は法人その他の団体で、
ARTICLE VIII A resident or corporation or other entity of one of the contracting States deriving
(a) 他方の締約国内にある不動産から生ずる所得(不動産の売却又は交換によつて生ずる収益を含み、不動産によつて担保される債権又は債権から生ずる利子を含まない。)又は
(a) income from real property (including gain derived from the sale or exchange of such property, but not including interest from mortgages or bonds secured by real property), or
(b) 他方の締約国内にある鉱山、採石場その他天然資源の運用に関する使用料
(b) royalties in respect of the operation of mines quarries or other natural resources
を取得するものは、いずれの課税年度についても、自已がその課税年度を通じて他方の締約国内に恒久的施設を有していたものと仮定して、当該他方の締約国の租税を純所得を基礎として課せられることを選択することができる。
situated within the other contracting State may elect, for any taxable year, to b3 subject to the tax of such other State on a net basis as if such resident or corporation or other entity had a permanent establishment in such other State during such taxable year.
第九条 一方の締約国の居住者が他方の締約国内にいずれかの課税年度の間一時的に滞在して行つた労働又は人的役務(自由職業の業務を含む。)に対して報酬を取得する場合において、その滞在期間及び報酬が次の条件のいずれかに該当するときは、その報酬は、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE IX An individual resident of one of the contracting State shall be exempt from the tax of the other contracting State upon compensation for labor or personal services (including the practice of liberal professions) performed in such other State in ally taxable year if such resident is temporarily present in such other State:
(a) 滞在期間が当該課税年度を通じて合計百八十日をこえず、且つ、その報酬が当該一方の締約国の居住者又は法人その他の団体の役員又は被用者として行つた労働又は人的役務について得たものであること。
(a) for a period or periods not exceeding a total of 180 days during such taxable year and his compensation is received for such labor or personal services performed as an officer or employee of a resident or corporation or other entity of the former State, or
(b) 滞在期間が当該課税年度を通じて合計九十日をこえず、且つ、その報酬が三千合衆国ドル又はこの額を当該報酬の取得の時における公定の基準外国為替相場で日本国に換算した額をこえないこと。
(b) for a period or periods not exceeding a total of 90 days during such taxable year and his compensation received for such labor or personal services does not exceed 3,000 United States dollars, or the equivalent sum in yen as computed at the official basic rate of exchange in effect at the time such compensation is paid.
第十条 (1) (a) 合衆国の市民たる個人(永住のため日本国に入国することを許可された者を除く。)に対して合衆国が支払う給料、賃金及びこれらに類する報酬は、日本国の租税を免除される。
ARTICLE X (1) (a) Salaries, wages and similar compensation paid by the United States to an individual who is a citizen of the United States (other than an individual who has been admitted to Japan for permanent residence therein) shall be exempt from tax by Japan.
(b) 日本国の国民たる個人(永住のため合衆国に入国することを許可された者を除く。)に対して日本国が支払う給料、賃金及びこれらに類する報酬は、合衆国の租税を免除される。
(b) Salaries, wages and similar compensation paid by Japan to an individual who is a national of Japan (other than an individual who has been admitted to the United States for permanent residence therein) shall be exempt from tax by the United States.
(2) 本条の規定は、いずれか一方の締約国が利得を得る目的で営む営業又は事業に関して行われた役務につき支払われる給料、賃金又はこれらに類する報酬については、適用しない。
(2) The provisions of this Article shall not apply to salaries, wages or similar compensation paid in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by either of the contracting States for purposes of profit.
第十一条 一方の締約国の居住者で、教授及び教員の交換に関する両締約国の政府間若しくは両締約国内の教育施設間の取極に基いて、又は他方の締約国の政府若しくは他方の締約国内の教育施取の招へいによつて、二年をこえない期間当該他方の締約国内の大学、学佼その他の教育機関において教育を行うため一時的に当該他方の締約国を訪れるものは、その期間中に行う教育に対する報酬について当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XI A resident of one of the contracting States, who, in accordance with agreements between the Government of the contracting States or between educational establishments in the contracting States for the exchange of professors and teachers, or at the invitation of the Government of the other contracting State or of an educational establishment in such other State, temporarily visits such other State for the purpose of teaching for a period not exceeding two years at a university, college, school or other educational institution in such other State, shall be exempt from the tax of such other State on his remuneration for such teaching for such period.
第十二条 (1) 一方の締約国の居住者でもつぱら他方の締約国内の一般に認められた大学又は学校の学生として当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、海外からの送金(海外にある雇用主からの支払を含む。)について当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XII (1) A resident of one of the contracting States who is temporarily present in the other contracting State solely as a student at a recognized university, college or school in such other State, shall be exempt from the tax of such other State with respect to remittances from abroad (including payments, if any, by his employer abroad).
(2) 一方の締約国の居住者でその締約国の宗教、慈善、学術、文芸又は教育の団体から交付金、手当又は奨励金を受けるものが他方の締約国内に一時的に滞在する場合には、海外からその者に送付されるこれらの交付金、手当又は奨励金(人的役務の対価としての報酬を除く。)は、当該他方の締約国の租税を免除される。
(2) A resident of one of the contracting States who is a recipient of a grant, allowance or award from a religious, charitable, scientific, literary or educational organization of such State and who is temporarily present in the other contracting State, shall be exempt from the tax of such other State on such grant, allowance or award remitted from abroad (other than compensation for personal services).
(3) 一方の締約国の居住者でその締約国の企業若しくは本条(2)に掲げる団体の被用者であるもの又はこれらの企業若しくは団体と契約しているものが、もつぱら当該企業又は団体以外の者から技術上、専門職業上又は事業上の経験を習得するため一年をこえない期間他方の締約国内に一時的に滞在する場合において、当該期間内にその者の行つた役務に対してこれらの企業又は団体が支払う報酬の金額が年額に換算して六千合衆国ドル又はこの額を当該報酬の取得の時における公定の基準外国為替相場で日本円に換算した額をこえないときは、当該期間内にその者の行つた役務に対してこれらの企業又は団体が海外から支払う報酬は、当該他方の締約国の租鋭を免除される。
(3) A resident of one of the contracting States who is an employee of, or under contract with, an enterprise of such State or an organization referred to in paragraph (2) of this Article, and who is temporarily present in the other contracting State for a period not exceeding one year solely to acquire technical, professional or business experience from a person other than such enterprise or organization, shall be exempt from the tax of such other State on compensation from abroad paid by such enterprise or organization for his services rendered during such period, if the amount of compensation paid by such enterprise or organization for his services during such period, when computed on the annual basis, does not exceed 6,00() United States dollars, or the equivalent sum in yen as computed at the official basic rate of exchange in effect at the time such compensation is paid.
第十三条 この条約の適用上、
ARTICLE XIII For the purpose of the present Convention:
(a) 一方の締約国の法人が支払う配当は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(a) Dividends paid by a corporation of one of the contracting States shall be treated as income from sources within such State.
(b) 一方の締約国(その地方公共団体を含む。)又は一方の締約国の企業で他方の締約国内に恒久的施設を有しないものが支払う利子は、当該一方の締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(b) Interest paid by one of the contracting States including cluding local Government thereof or by an enterprise of one of the contracting States not having a permanent establishment in the other contracting State shall be treated as income from sources within the former State.
(c) 動産の売買によつて取得する収益、利得及び所得は、その動産の売却が行われた国から生じたものとして取り扱う。
(c) Gains, profits and income derived from the purchase and sale of personal property shall be treated as derived from the country in which such property is sold.
(d) 納税者が一方の締約国内で会部又は一部を製造した物品を他方の締約国内で売却することによつて取得する収益、利得及び所得は、一部分はその製造が行われた国から、一部分はその売却が行われた国から生じたものとして取り扱い、これらの収益、利得及び所得のうちこの条約の他の規定によつて配分することができないものは、その納税者の各締約国における売上高及び資産額に比例して両締約国間に配分する。
(d) Gains, profits and income derived from the sale by a taxpayer in one of the contracting States of goods manufactured in the other contracting State in whole or in part by such taxpayer shall be treated as derived in part from the country in which manufactured and in part from the country in which sold, and to the extent such gains profits and income are not allocable under other provisions of the present Convention they shall be allocated between both contracting States in accordance with such taxpayer's relative sales and property in the respective countries.
(e) 不動産から生ずる所得(不動産の売却又は交換によつて生ずる収益を含み、不動産によつて担保される債権又は債券から生ずる利于を含まない。)及び鉱山、採石場その他天然貢源の運用に関する使用料は、当該不動産又は鉱山、採石場その他天然資源がある国から生する所得として取り扱う。
(e) Income from real property (including gains derived from the sale or exchange of such property, but not including interest from mortgages or bonds secured by real property) and royalties in respect of the operation of mines, quarries, or other natural resources shall be treated as income come derived from the country in which such real property, mines, quarries or other natural resources are situated.
(f) 労働又は人的役務(自由職業の業務を含む。)に対する報酬は、その労働又は人的役務が行われた国の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(f) Compensation for labor or personal services (including the practice of liberal professions) shall be treated as income from sources within the country where are rendered the services for which such compensation is paid.
(g) 特許権、著作権、意匠権、商標権及びこれらに類する財産の一方の締約国内における使用又は使用の権利に対する使用料は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(g) Royalties for using, or for the right to use, in one of the contracting States, patents, copyrights, designs trade-marks and like property shall be treated as income from sources within such State.
第十四条 二重課税は、次の方法によつて回避するものとする。
ARTICLE XIV It is agreed that double taxation shall be avoided in the following manner:
(a) 合衆国は、自国の市民、居住者又は法人その他の団体に対する租税を決定するに際しては、この条約の他の規定にかかわらず、この条約が効力を生じなかつたものとして、合衆国の歳入に関する法令に基いて課税することができるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。但し、合衆国は、千九百五十四年一月一日現行の内国歳入法第百三十一条の規定に従つて、その租税から日本国の租税の額を控除するものとする。前記の内国歳入法第百三十一条の規定に基いて控除を決定するに際しては、日本国内に恒久的施設を有する合衆国の企業から当該恒久的施設の業務に関する債務について支払を受ける利于は、日本国の法令により日本国内の源泉から生ずる所得として取り扱われる範囲において、日本国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(a) The United States, in determining the tax of its citizens, residents or corporations or other entities may, regardless of any other provision of the present Convention, include in the basis upon which such tax is imposed all items of income taxable under the revenue laws of the United States as if the present Convention had not come into effect. The United States shall, however, subject to the provisions of section l31 of the Internal Revenue Code as in effect on the first day of January 1954, deduct from its tax the amount of the tax of Japan. In determining the credit under the said section 131 of the Internal Revenue Code, any interest received from an enterprise of the United States with a permanent establishment in Japan shall be treated as income from sources within Japan to the extent so treated under the laws of Japan, if the debt with respect to which such interest is paid is made in connection with the business of such permanent establishment of such enterprise.
(b) 日本国は、自国の居住者又は法人その他の団体に対する租税を決定するに際しては、この条約の他の規定にかかわらず、この条約が効力を生じなかつたものとして、日本国の税法に基いて課税することができるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。但し、日本国は、その租税から、合衆国内の源泉から生じ、且つ、両締約国によつて課税の対象とされた所得に対して課せられた合衆国の租税の額を、日本国の租税の額に当該所得の日本国によつて課税の対象とされた全所得に対する割合を乗じて得た額を限度として、控除するものとする。
(b) Japan, in determining the tax of its residents or corporations or other entities may, regardless of any other provision of the present Convention, include in the basis upon which such tax is imposed all items of income taxable under the tax laws of Japan as if the present Convention had not come into effect. Japan shall, however, deduct from its tax so calculated the amount of the tax of the United States upon income from sources within the United States and included for the taxes of both contracting States, but in an amount not exceeding that proportion of the tax of Japan which such income bears to the entire income subject to the tax of Japan.
(c) 日本の法人からの配当の受領者で合衆国の市民、居住者又は法人その他の団体であるものに対して各締約国が租税を決定するに際しては、配当の源泉である法人の所得又は利得に対して課せられる日本国の租税が、日本国の税法上、その配当の受領者に対して課せられたものであるとみなされる限り、
(c) In determining the taxes of the contracting States of a recipient, who is a citizen, resident or corporation or other entity of the United States, of a dividend from a Japanese corporation, in so far as the tax of Japan imposed on income or profits of a corporation out of which a dividend is paid is deemed under the tax laws of Japan to have been imposed on a recipient of such divident:
(i) 合衆国は、前記の受領者が前記の配当についてその配当金額の百分の二十五に相当する額の日本国の租税を支払つたものとみなして、その支払つたものとみなされる日本国の租税の額を本条(a)の規定により自国の租税の額から控除するものとする。但し、当該受領者がその支払つたものとみなされる租税の額を総所得金額に算入する場合に限る。
(i) the United States shall deem that such recipient has paid with respect to such dividend the tax of Japan in an amount equal to 25 percent of the amount of such dividend, and deduct, under the provisions of paragraph (a) of this Article, from its tax the amount of the tax of Japan so deemed to have been paid provided the recipient includes in gross income the amount of tax thus deemed to have been paid, and
(ii) 日本国は、前記の受領者(日本国の居住者又は日本国内に恒久的施設を有する者を除く。)が受領する前記の配当については、当該配当の源泉である法人の所得又は利得に対して課する租税以外の租税を課さないものとする。
(ii) Japan shall impose with respect to such dividend received by such recipient (except as such recipient is a resident of or has a permanent establishment in Japan) no tax other than the tax imposed on income or profits of the corporation out of which such dividend is paid.
第十五条 (1) 日本国の法令に基いて組織され、且つ、もつぱら宗教、慈善、学術、文芸又は教育の目的のために運営される団体は、合衆国内国歳入法に定める範囲において、且つ、同法に定める条件に従つて、合衆国の租鋭を免除される。
ARTICLE XV (1) Organization organized under the laws of Japan and operated exclusively for religious, charitable, scientific literary or educational purposes shall, to the extent and subject to conditions provided in the United States Internal Revenue Code, be exempt from the tax of the United States
(2) 合衆国の法令に基いて組織され、且つ、もつぱら宗教、慈善、学術、文芸又は教育の目的のために運営される団体は、日本国の税法に定める範囲において、且つ、当該税法に定める条件に従つて、日本国の租税を免除される。
(2) Organizations organized under the laws of the United States and operated exclusively for religious, charitable, scientific, literary or educational purposes shall, to the extent and subject to conditions provided in the tax laws of Japan, be exempt from the tax of Japan.
第十六条 (1) 合衆国の租税に関しては、日本国の居住者で合衆国の非居住者であるもの(日本国政府の職員又は被用者を除く。)に対し、千九百五十四年一月一日現行の合衆国内国歳入法第二百十四条に定める控除に加え、同日現行の内国歳入法第二十五条に定める条件に従つて、当該納税者の配偶者及び子で課税年度中のいずれかの時に合衆国内に滞在し、且つ、合衆国内でその者と同居するものについて、純所得に対する控除を行うものとする。但し、この追加控除の額は、合衆国内国歳入法に定める控除額に、当該訥税者が当該課税年度中に合衆国内の源泉から取得した総所得の当該課鋭年度の終了の日の属する事業年度又は暦年中にその者がすべての源泉から取得した全所得に対する割合を乗じて得た額をこえないものとする。
ARTICLE XVI (1) There shall be allowed, for the purposes of the tax of the United States, in the case of a resident of Japan who is a nonresident of the United States (other than an officer or employee of the Government of Japan), in addition to the exemption provided in section 214 of the United States Internal Revenue Code as in effect on the first day of January 1954, a credit against net income, subject to the conditions prescribed in section 25 of the Internal Revenue Code as in effect on the said date, for the spouse of the taxpayer and for each child of the taxpayer who are present in the United States and residing with him in the Unite States at any time during the taxable year, but such additional credit shall not exceed that proportion thereof which the taxpayer's gross income from sources within the United States for the taxpayer's taxable year bears to his entire income from all sources for the fiscal or calendar year in which ends such taxable year.
(2) 日本国の租税に関しては、合衆国の市民で日本国の居住者であるものに対し、日本国の国民で日本国の居住者であるものがその扶養親族について認められる控除と同様の控除を行うものとする。
(2) For the purposes of the tax of Japan, there shall be allowed in the case of a citizen of the United States who is a resident of Japan the same exemptions for a dependent or dependents as those granted to a national of Japan who is a resident of Japan.
第十七条 (1) 両締約国の権眼のある当局は、この条約の規定を実施するため、租税に関して詐欺を防止するため、又は脱税に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報で両締約国のそれぞれの税法に基いて入手することができるものを交換するものとする。交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者(裁判所を合む。)以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上若しくは専門職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換してはならない。
ARTICLE XVII (1) The competent authorities of both contracting States shall exchange such information available under the respective tax laws of both contracting States as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against tax avoidance in relation to the tax. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeals in relation thereto. No information shall be ex-changed which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process.
(2) 各締約国は、この条約に基いて他方の締約国の与える免除、軽減鋭率その他の特典がそれを受ける権利のない者によつて享有されることのないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を、自国の租税と同様に、徴収することができる。
(2) Each of the contracting States may collect the tax imposed by the other contracting State (as though such tax were the tax of the former State) as will ensure that the exemptions, reduced rates of tax or any other benefit granted under the present Convention by such other State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits.
第十八条 納税者がいずれか一方の締約国の税務当局の行為によりこの条約の規定に反して二重課税の結果が生じたこと叉は生ずるに至ることを立証するときは、個人たる納税者は、自己が国籍を有し又は居住する締約国の権限のある当局に対し、法人その他の団体たる納税者は、当該法人その他の団体が設立され又は組織された準拠法の施行されている締約国の権限のある当局に対し、事実の申立を行うことができる。この申立に理由があると認められるときは、申立を受けた締約国の権限のある当局は、当該二重課税を衡平に回避するため、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
ARTICLE XVIII Where a taxpayer shows proof that the action of the tax authorities of either contracting States has resulted, or will result, in double taxation contrary to the provisions or the present Convention, he shall be entitled to present the facts to the competent authorities of the contracting States of which he is a national or a resident, or, if the taxpayer is a corporation or other entity, to those of the contracting State under the laws of which it is created or organized. Should the taxpayer's claim be deemed worthy of consideration, the competent authorities of such State to which the facts are so presented shall undertake to come to an agreement with the competent authorities of the other contracting State with a view to equitable avoidance of the double taxation in question.
第十九条 (1) この条約の規定は、いかなる形においても、外交官及び領事官に対して現在与えられているか若しくは将来与えられる他の若しくは新たな免除を受ける権利を否定し、又はこれに影響を及ぼすものと解してはならない。
ARTICLE XIX (1) The provisions of the present Convention shall not be construed to deny or affect in any manner the right of diplomatic and consular officers to other or additional exemptions now enjoyed or which may hereafter be granted to such officers.
(2) この条約の規定は、一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められているか又は将来認められる免除、減額、控除その他の恩典をいかなる形においても制限するものと解してはならない。
(2) The provisions of the present Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter a corded by the laws of one of the contracting States in determining mining the tax of such State.
(3) この条約の解釈若しくは適用に関し、又は一方の締約国と他のいずれかの第三国との間の条約に対するこの条約の関係に関して困難又は疑義が生じた場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつて間題を解決することができる。もつとも、この規定は、この条約に関して生ずる紛争を両締約国間の交渉によつて解決することを妨げるものと解してはならない。
(3) Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of the present Convention, or it relationship to Conventions between one of the contracting States and any other State, the competent authorities of the contracting States may settle the question by mutual agreement: it being understood, however, that this provision shall not be construed to preclude the contracting State from settling by negotiation any dispute arising under the present Convention.
(4) 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定の解釈及び実施のために必要な定を設けることができ、また、この条約の規定を実施するため直接相互に通信することができる。
(4) The competent authorities of both contracting States may prescribe regulations necessary to interpret and carry out the provisions of the present Convention and may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of the present Convention.
第二十条 (1) この条約は、批准されなければならない。批准書は、できるだけすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE XX (1) The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.
(2) この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、その交換が行われた年の一月一日以後に開始する各課税年度において生ずる所得又は利得について適用する。
(2) The present Convention shall enter into force on the date of exchange of instruments of ratification and shall be applicable to income or profits derived during the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year in which such exchange takes place.
(3) いずれの一方の締約国も、この条約の効カ発生の日から五年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対して終了の予告を与えることによつてこの条約を終了させることができる。その予告は、六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この条約は、予告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度につき効力を失うものとする。
(3) Either of the contracting States may terminate the present Convention at any time after a period of five years shall have expired from the date on which the present Convention enters into force, by giving to the other con tracting State notice of termination, provided that such notice is given on or before the 30th day of June and, in such event, the present Convention shall cease to be effective for the taxable years beginning on or after the firs day of January of the calendar year next following that it which such notice is given.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Convention.
千九百五十四年四月十六日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE at Washington, in duplicate, in the Japanese and English languages, each text having equal authenticity, this sixteenth day of April, 1954.
日本国のために 井ロ貞夫(署名)
For Japan: (Signed) S. Iguchi
アメリカ合衆国のために ウォルター・ベデル・スミス(署名)
For the United States of America: (Signed) Walter Bedell Smith
交換公文
EXCHANGE OF NOTES
日本国特命全権大使からアメリカ合衆国長官代理にあてた書簡
April 16,1954
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日、所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約に署名するに当り、将来の参考のために、同条約の若干の規定の解釈に関する了解を確認する覚書をここに同封する光栄を有します。本使は、前記の了解に関するこの覚書についての閣下の確認を得れば幸であります。
Sir: In proceeding today to the signature of the Convention between Japan and the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, I have the honor to enclose herewith, for the purpose of future reference, a memorandum confirming an understanding in regard to the interpretation of certain provisions of that Convention. I shall appreciate receiving from you an acknowledgment and confirmation of this statement of the understanding.
本使はここに閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Sir, the assurances of my highest consideration.
千九百五十四年四月十六日
井ロ貞夫(署名)
(Signed) S. Iguchi
同封物
Enclosure:
覚書
Memorandum.
アメリカ合衆国国務長官代理 ウオルターベデル・スミス閣下
The Honorable Walter Bedell Smith, Acting Secretary of State, Washington, D. C.
アメリカ会衆国国務長官代理から日本国特命全権大使にあてた書簡
April 16, 1954
書簡をもつて啓上いたします。本長官代理は、本日付の貴簡を受領し、且つ、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約の若干の規定の解釈に関し、前記の書簡に同封された覚書に述べられた了解を確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of your note dated today and to confirm the understanding, as set forth in the memorandum enclosed with that note, in regard to an interpretation of certain provisions of the Convention between the United States of America and Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, signed today.
本長官代理は、ここに閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百五十四年四月十六日
国務長官代理 ウオルター・ベデル・スミス(署名)
(Signed) Walter Bedell Smith Acting Secretary of State
日本国大使井ロ貞夫閣下
His Excellency Sadao Iguchi, Ambassador of Japan.
覚書
MEMORANDUM
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とアメリカ合衆国との間の条約第十四条並びに第十一条及び第十二条の適用に際し、次のことが了解される。
It is understood that in the application of Article XIV and Articles XI and XII of the Convention between Japan and the United States of America for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income.
(1) 第十四条の規定は、第十条(1)、第十一条及び第十二条によつてそれぞれ与えられる日本国の租税の免除又は合衆国の租税の免除を否定するものと解してはならない。
(1) the provisions of Article XIV shall not be construed to deny the exemptions from the Japanese tax or the United States tax, as the case may be, granted by Article X (1), Article XI and Article XII;
(2) いずれの一方の締約国も、第十一条又は第十二条から生ずる所得に関し、自国の国民又は市民に課税することを妨げられるものではない。
(2) neither of the contracting States shall be precluded from taxing its own nationals or citizens with respect to income coming within Article XI or Article XII.
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、
The Government of Japan and the Government of the United States of America,
千九百五十四年四月十六日にワシントンで署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための条約を補足する議定書を締結することを希望して、
Desiring to conclude a Protocol supplementing the Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income signed at Washington, on April 16, 1954,
よつて、このため、それぞれの代表者を任命した。これらの代表者は、次のとおり協定した。
Have accordingly appointed their respective representatives for this purpose, who have agreed as follows:
I (1) 日本輸出入銀行は、合衆国内の源泉から取得する貸付金又は投資の利子について、合衆国の租税を免除される。
I (1) The Export-Import Bank of Japan shall be exempt from tax by the United States with respect to interest on loans or investments received by such Bank from sources within the United States.
(2) ワシントン輸出入銀行は、日本国内の源泉から取得する貸付金又は投資の利子について、日本国の租税を免除される。
(2) The Export-Import Bank of Washington shall be exempt from tax by Japan with respect to interest on loans or investments received by such Bank from sources within Japan.
II (1) この議定書は、その批准又は承認の書面による通告が両政府間で交換された日に効力を生ずるものとし、この議定書が効力を生じた暦年の一月一日以後に取得する利子について適用される。
II (1) The present Protocol shall enter into force on the date of an exchange between the two Governments of written notifications of ratification or approval thereof, and shall be effective with respect to interest received on and after the first day of January of the calendar year in which it enters into force.
(2) この議定書は、前記の千九百五十四年四月十六日の条約が存続する限り効力を有する。ただし、一方の政府が他方の政府に対し書面で六箇月の予告による廃棄通告を行うことにより、前記の条約の終了以前にこの議定書を終了させることを妨げない。
(2) The present Protocol shall continue in force as long as the aforesaid Convention of April 16, 1954 remains effective, unless it is terminated earlier by a six months' written notice of termination given by either Government to the other Government.
千九百五十七年三月二十三日に東京で、日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE in duplicate, in the Japanese and English languages, at Tokyo this twenty-third day of March, 1957.
日本国政府のために 岸信介
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN: 岸信介
アメリカ合衆国政府のために ダグラス・マックアーサー・セカンド
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA: Douglas MacArthur 2nd