平和条約第十二条に基く著作権に関する内国民待遇の相互許与に関する日本国とアメリカ合衆国との間の交換公文
平和条約第十二条に基く著作権に関する内国民待遇の相互許与に関する日本国とアメリカ合衆国との間の交換公文
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE RECIPROCAL GRANTING OF COPYRIGHT NATIONAL TREATMENT UNDER ARTICLE 12 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN
平和条約第十二条に基く著作権に関する内国民待遇の相互許与に関する日本国とアメリカ合衆国との間の交換公文
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA CONCERNING THE RECIPROCAL GRANTING OF COPYRIGHT NATIONAL TREATMENT UNDER ARTICLE 12 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, November 10, 1953.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、合衆国及び日本国がそれぞれ相手国国民の著作物に対して与える著作権保護につき最近両国政府の代表者の間に行われた会談に関し、合衆国政府が、両国間の平和条約の効力発生の日である千九百五十二年四月二十八日以後、日本国国民に対し自国市民に対すると実質的に同一の基礎における著作権保護を与えてきていることを確認する光栄を有します。本使は、合衆国市民も、同様に、前記の日以後、日本国が自国民に対して与えると実質的に同一の基礎における著作権保護を日本国において与えられてきているものと了解いたします。
Excellency: With regard to the conversations that have been held recently between representatives of the Governments of the United States and Japan in connection with copyright protection by our respective countries for works by nationals of the other, I have the honor to confirm that the Government of the United States since April 28, 1952, the date of the coming into force of the Treaty of Peace between our respective countries, has been according to nationals of Japan copyright protection on substantially the same basis as to its own citizens. It is my understanding that citizens of the United States have likewise been accorded, since that date, copyright protection in Japan on substantially the same basis as that accorded by Japan to its own nationals.
合衆国大統領は、前記の条約の第十二条に従い、合衆国市民が、千九百五十二年四月二十八日以後日本国において日本国国民に対すると実質的に同一の基礎における著作権保護を与えられてきていること、及び新たな著作権協定が締結されるまで前記の日から四年間引き続き前記の著作権保護を与えられることを述べる書簡を受領した時に、千九百五十二年四月二十八日以後著作権に関し合衆国政府が日本国国民に対し内国民待遇を与えてきていることを明らかにする布告(ここにその写を同封いたします。)を発せしめる用意があります。
Upon receipt of a Note stating that, pursuant to Article 12 of the Treaty, and since April 28, 1952, citizens of the United States have been accorded copyright protection in Japan on substantially the same basis as that accorded to nationals of Japan and will continue to be accorded such protection for a period of four years from such date Pending the conclusion of a new copyright agreement, the President of the United States is prepared to have issued a Proclamation, a copy of which is enclosed herewith, which will verify that since April 28, 1952, national treatment has been accorded by the Government of the United States to nationals of Japan in copyright matters.
本使は、更に、両国政府は両国間の著作権開係を正常化するための相互に満足すべき著作権協定をできる限りすみやかに締結するよう努力するものであると合衆匡政府が了解していることを閣下に通報する光栄を有します。本使は、閣下が以上の了解を確認されれば幸であります。
I have further the honor to inform Your Excellency that it is the understanding of the Government of the United States that our two Governments will seek to conclude, at the earliest practicable date, a mutually satisfactory copyright agreement to regularize the copyright relationship between the two countries. I would be grateful for your confirmation of this understanding.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十三年十一月十日
ジョン・M・アリソン
(Signed) JOHN. M. ALLISON
同封物
Enclosure:
布告の写
Copy of Proclamation.
日本国外務大臣 岡崎勝男閣下
His Excellency Katsuo Okazaki, Minister for Foreign Affairs of Japan.
日本人著作物に関する合衆国大統領布告
著作権 日本国
COPYRIGHT-JAPAN
アメリカ合衆国大続領の布告
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA A PROCLAMATION
千九百四十七年七月三十日に承認された議会の制定法〔第六十一集六五二頁〕によつて成文法に法典化され且つ制定された「著作権」と題する合衆国法典条例第十七編第九節は、その中で、この条例の保障する著作権は外国の市民である著作者又は著作権者の著作物には次の場合にのみ与えられることを規定するので、
WHEREAS section 9 of title 17 of the United States Code, entitled "Copyrights," as codified and enacted into positive law by the Act of Congress approved July 30, 1947, 61 Stat. 652, provides in part that the copyright secured by said title shall extend to the work of an author proprietor who is a citizen of a foreign state or nation only:
「(a)外国人著作者又は著作権者がその著作物の最初に発行された時に合衆国内に住所を有している場合
"(a) When an alien author or proprietor shall be domiciled within the United States at the time of the first publication of his work; or
「(b)前記の著作者又は著作権者が市民又は臣民である外国が、条約、協約、協定又は法令に基いて自国の市民に対すると実質的に同一の基礎における著作権の利益を合衆国市民に与え、又はこの条例若しくは条約によつてこのような外国人著作者に対して保障されているものと実質的に同等の著作権保護を合衆国市民に与える場合、あるいは当該外国が、著作権の許与に関して相互主義を規定する国際協定であつてその条項により合衆国が希望すればその当事国となることのできるものの当事国である場合」
"(b) When the foreign state or nation of which such author or proprietor is a citizen or subject grants, either by treaty, convention, agreement, or law, to citizens of the United States the benefit of copyright on substantially the same basis as to its own citizens, or copyright protection, substantially equal to the protection secured to such foreign author under this title or by treaty; or when such foreign state or nation is a party to an international agreement which provides for reciprocity in the granting of copyright, by the terms of which agreement the United States may, at its pleasure, become a party thereto;" and
前記の条例第十七編第一節は、その中で次のとおり規定しているので、
WHEREAS section 1 of the said title 17 provides in part as follows:
「この条例に基いて資格のある者は、この条例の規定に従うときは、次の排他的権利を有するものとする。
"Any person entitled thereto, upon complying with the provisions of this title, shall have the exclusive right:
××××××××
* * * * * * * *
「(e)当該著作物が楽曲である場合には、収益の目的でこの著作物を公に演奏すること。(中略)但し、この条例の規定は、音楽著作物を機械的に複製するために用いられる機器の部分を規制する著作権の保障に関する限り、千九百九年七月一日以後に発行され且つ著作権を取得した楽曲のみを含み、外国人著作者又は作曲者の著作物を含まないものとする。但し、当該著作者又は作曲者が市民又は臣民である外国が、条約、協約、協定又は法令に基いて合衆国市民に対し同様の権利を与える場合はこの限りでない。」
"(e) To perform the copyrighted work publicly for profit if it be a musical composition;... Provided, That the provisions of this title, s3 far as they secure copyright controlling the parts of instruments serving to reproduce mechanically the musical work, shall include only compositions published and copyrighted after July 1, 1909, and shall not include the works of a foreign author or composer unless the foreign state or nation of which such author or composer is a citizen or subject grants, either by treaty, convention, agreement, or law, to citizens of the United States similar rights.": and
前記の条例第十七編第九節は、更に、「前記の相互的条件の存在は、合衆国大統領により、この条例の目的上必要なときに随時発せられる布告によつて決定される」ことを規定しているので、
WHEREAS section 9 of the said title 17 further provides that "The existence of the reciprocal conditions aforesaid shall be determined by the President of the United States, by proclamation made from time to time, as the purposes of this title may require..."; and
日本国の著作権法第二十二条の六は、合衆国法典条例第十七編第一節(e)に基いて与えられると同様の権利を与えているので、
WHEREAS Article 22 (6) of the Copyright Law of Japan accords rights similar to those extended by section 1(e) of title 17 of the United States Code; and
千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第十二条は、日本国が、この条約の最初の効カ発生の日から四年間、連合国に対し、当該連合国が日本国に与える限度において著作権保護に関する内国民待遇を与えることを規定しているので、
WHEREAS Article 12 of the Treaty of Peace with Japan, signed at San Francisco September 8, 1951 provides that Japan will, during a period of 4 years from the first coming into force of the Treaty, accord to an Allied Power national treatment in regards copyright protection to the extent that national treatment is accorded to it by the Allied Power concerned; and
合衆国及び日本国は、前記の平和条約の最初の効力発生の日である千九百五十二年四月二十八日以後自国の市民に対すると実質的に同一の基礎における著作権保護をそれぞれ相手国国民に対して実際に与えてきているので、
WHEREAS the United States and Japan have each, in fact, since April 28, 1952, the date of the coming into force of said Treaty of Peace, accorded to the nationals of the other copyright protection on substantially the same basis as to its own citizens:
ここにアメリカ合衆国大統領たる本職ドワイト・D・アイゼンハウァーは、次のとおり宣言し且つ布告する。
NOW, THEREFORE, I, DWIGHT D. EISENHOWER, President of the United States of America, do declare and proclaim:
千九百五十二年四月二十八日以後、合衆国法典条例第十七編の第九節卸(b)及び第一節(e)に明記されている条件は日本国国民に関して存在し且つ充足されてきており、日本国国民は、前記の日から、前記の条例第十七編第九節(b)第二項の規定によつて与えられる利益(著作権の要件及び方式の履行期間延長に関するもの)を除き、前記の条例第十七編によつて与えられるすべての利益を受ける資格を有してきたのであり、且つ、前記の平和条約の最初の効力発生の日から四年間引き続きそのような資格を有するものである。
That since April 28, 1952, the conditions specified in sections 9(b) and 1(e) of title 17 of the United States Code have existed and have been fulfilled with respect to the nationals of Japan, and that nationals of Japan have since that date been entitled and will continue to be entitled for a period of 4 years from the first coming into force of the Treaty of Peace, to all the benefits of the said title 17 except those conferred by the provisions embodied in the second paragraph of section 9(b) thereof regarding the extension of time for fulfilling copyright conditions and formalities.
もつとも、いずれかの著作物か前記の条例第十七編によつて与えられる権利及び利益を享受するのは、合衆国の著作権法が当該著作物に関して定める要件及び方式に従うことを条件とするものとする。
Provided, that the enjoyment by any work of the rights and benefits conferred by the said title 17 shall be conditioned upon compliance with the requirements and formalities prescribed with respect to such works by the copyright laws of the United States;
以上の証拠として、本大統領は、ここに本書に署名し、且つ、アメリカ合衆国の国璽を押捺せしめた。
IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed.
千九百五十三年すなわち、アメリカ合衆国独立百七十八年の十一月十日にワシントン市において作成した。
DONE at the City of Washington this tenth day of November in the year of our Lord nineteen hundred and fifty-three and of the Independence of the United States of America the one hundred and seventy-eighth.
(国璽)
(SEAL)
ドワイト・D・アイゼンハウァー
DWIGHT D. EISENHOWER
大統領の命により 国務長官 ジョン・フォスター・ダレス
By the President: John Foster Dulles Secretary of State
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
Tokyo, November 10, 1953
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur, I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note of today's date which reads as follows:
本使は、合衆国及び日本国がそれぞれ相手国国民の著作物に対して与える著作権保護につぎ最近両国政府の代表者の間に行われた会談に関し、合衆国政府が、両国間の平和条約の効力発生の日である千九百五十二年四月二十八日以後、日本国国民に対し自国市民に対すると実質的に同一の基礎における著作権保護を与えてきていることを確認する光栄を有します。本使は、合衆国市民も、同様に、前記の日以後、日本国が自国民に対して与えると実質的に同一の基礎における著作権保護を日本国において与えられてぎているものと了解いたします。
"With regard to the conversations that have been held recently between representatives of the Governments of the United States and Japan in connection with copyright protection by our respective countries for works by nationals of the other, I have the honor to confirm that the Government of the United States since April 28, 1952, the date of the coming into force of the Treaty of Peace between our respective countries, has been according to nationals of Japan copyright protection on substantially the same basis as to its own citizens. It is my understanding that citizens of the United States have likewise been accorded, since that date, copyright protection in Japan on substantially the same basis as that accorded by Japan to its own nationals
合衆国大統領は、前記の条約の第十二条に従い、合衆国市民が、千九百五十二年四月二十八日以後日本国において日本国国民に対すると実質的に同一の基礎における著作権保護を与えられてきていること、及び新たな著作権協定が締結されるまで前記の日から四年間引き続き前記の箸作権保護を与えられることを述べる書簡を受領した時に、千九百五十二年四月二十八日以後著作権に関し合衆国政府が日本国国民に対し内国民待遇を与えてきていることを明らかにする布告(ここにその写を同封いたします。)を発せしめる用意があります。
"Upon receipt of a Note stating that, pursuant to Article 12 of the Treaty, and since April 28, 1952, citizens of the United States have been accorded copyright protection in Japan on substantially the same basis as that accorded to nationals of Japan and will continue to be accorded such protection for a period of four years from such date pending the conclusion of a new copyright agreement, the President of the United States is prepared to have issued a Proclamation, a copy of which is enclosed herewith, which will verify that since April 28, 1952, national treatment has been accorded by the Government of the United States to nationals of Japan in copyright matters.
本使は、更に、両国政府は両国間の著作権関係を正常化するための相互に満足すべき著作権協定をできる限りすみやかに締結するよう努カするものであると合衆国政府が了解していることを閣下に通報する光栄を有します。本使は、閣下が以上の了解を確認されれば幸であります。
"I have further the honor to inform Your Excellency that it is the understanding of the Government of the United States that our two Governments will seek to conclude, at the earliest practicable date, a mutually satisfactory copyright agreement to regularize the copyright relationship between the two countries. I would be grateful for your confirmation of this understanding."
本大臣は、平和条約第十二条に従い、合衆国市民が、昭和二十七年四月二十八日以後日本国において日本国国民に対すると実質的に同一の基礎における著作権保護を与えられてきていること、及び新たな著作権協定が締結されるまで前記の日から四年間引き続き前記の著作権保護を与えられることを閣下に通報する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that, pursuant to Article 12 of the Treaty of Peace, and since April 28, 1952, citizens of the United States have been accorded copyright protection in Japan on substantially the same basis as that accorded to nationals of Japan and will continue to be accorded such protection for a period of four years from such date pending the conclusion of a new copyright agreement.
本大臣は、更に、両国政府は両国間の箸作権関係を正常化するための相互に満足すべき箸作権協定をできる限りすみやかに締結するよう努力するものであると日本国政府も了解していることを確認する光栄を有します。この点に関し、本大臣は、この機会に、前記の協定のための交渉がこの暫定的取極によつて何ら影響を受けるものでないという日本国政府の見解を記録したいと思います。
I have further the honor to confirm that it is also the understanding of my Government that our two Governments will seek to conclude, at the earliest practicable date, a mutually satisfactory agreement to regularize the copyright relationship between the two countries. In this regard I wish to take this occasion to record the view of my Government that the negotiations for such an agreement should not be prejudiced in any way be the present provisional arrangement.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
昭和二十八年十一月十日
外務大臣 岡崎勝男(署名)
(Signed) Katsuo Okazaki Minister for Foreign Affairs
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison Ambassador Extraordinary and plenipotentiary of the United States of America in Japan
附属書簡
LETTERS INCIDENTAL TO THE PRECEDING EXCHANGE OF NOTES
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
Tokyo, November 10, 1953.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国との平和条約第十二条に従つて両国が相互に相手国の国民又は市民に対し著作権に開する内国民待遇を与えることに関して本日閣下との間に交換した公文に言及し、且つ、閣下がこれらの公文の下における日本国政府の次の了解をアメリカ合衆国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur, I have the honor to refer to the Notes exchanged between us to-day concerning the reciprocal grant of copyright national treatment by our two countries to the nationals or citizens of the other, pursuant to Article 12 of the Treaty of Peace with Japan, and to request Your Excellency to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the following understandings of the Government of Japan under such Notes:
1 明治三十八年十一月十日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の著作権保護に関する協約の諸規定は、戦争及び占領の期間中合衆国において、有効であり且つ日本国国民の著作物の保護に関して適用しうるものとみなされていた。
1. During the period of the war and occupation, the provisions of the Convention regarding the Protection of Copyright between Japan and the United States of America signed at Tokyo on November 10, 1905, were considered in effect and applicable to protection of works of Japanese nationals in the United States.
2 日本国との平和条約第十四条(a)2(1)は、同条約の最初の効力発生の時に合衆国の管轄の下にあつた日本国国民の著作権を処分する合衆国の権利の条約上の承認である。もつとも、合衆国は、政策上、前記の平和条約の効力発生の日以後は、合衆国内にある日本国国民の著作権財産の所属を変じた事実がなく、且つ、現在の事情の下においては、日本国国民の著作物の所属を今後更に変ずる意思を有しない。
2. Article 14 (a) 2 (I) of the Treaty of Peace with Japan is a treaty recognition of the right of the United States of America to dispose of copyrights of Japanese nationals which on the first coming into force of the Treaty of Peace were subject to its jurisdiction. However, as a matter of policy the United States has not vested Japanese owned copyright property in the United States since the date of the coming into force of the said Treaty of Peace, and it is not contemplated that further vesting of Japanese works will take place under present circumstances.
3 日本国国民は、大統領布告が発せられた後に合衆国著作権法の条件及び方式を履行することを条件として、大統領布告が発せられた前に生じた侵害を含む著作権侵害に関し、合衆国国民と同一の基礎において合衆国の裁判所に訴を提起することができる。
3. If and when Japanese nationals fulfil the conditions and formalities of the United States Copyright Law after the issuance of the Presidential Proclamation, they may file suits in United States courts for copyright infringements, including infringements taking place before the issuance of the Presidential Proclamation, on the same basis as United States nationals.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
昭和二十八年十一月十日
外務大臣 岡崎勝男(官印)
Katsuo Okazaki (Seal) Minister for Foreign Affairs
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, November 10, 1953
書簡をもつて啓上いたします。本使は、著作権に関する両国間の暫定的取極を定めた本日付の交換公交の下における日本国政府の了解を本使がアメリカ合衆国政府に代つて確認することを要請された千九百五十三年十一月十日付の閣下の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency:I have the honor to refer to Your Excellency's letter of November 10, 1953, requesting my confirmation, on behalf of the Government of the United States of America, of the understandings of the Government of Japan under the exchange of Notes of today's date which established a provisional copyright arrangement between our two countries.
本使は、右に言及された閣下の書簡に述べられた日本国政府の了解をアメリカ合衆国政府に代つて確認することをきん快とするものであります。
I am pleased to confirm, on behalf of the Government of the United States of America, the understandings of the Government of Japan as stated in Your Excellency's letter under reference.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十三年十一月十日
ジョン・M・アリソン(署名)
(Signed) JOHN. M. ALLISON
日本国外務大臣 岡崎勝男閣下
His Excellency Katsuo Okazaki, Minister for Foreign Affairs of Japan.
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, November 10, 1953.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、日本国との平和条約第十二条に従つて両国が相互に相手国の市民又は国民に対し著作権に関する内国民待遇を与えることに関して本日閣下との間に交換した公文に言及し、且つ、閣下がこれらの公文の下におけるアメリカ合衆国政府の次の了解を日本国政府に代つて確認されることを要請する光栄を有します。
Excellency:I have the honor to refer to the Notes exchanged between us today concerning the reciprocal grant of copyright national treatment by our two countries to the citizens or nationals of the other, pursuant to Article 12 of the Treaty of Peace with Japan, and to request Your Excellency to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following understandings of the Government of the United States of America under such Notes:
1 いずれかの当事国の法令によつて与えられる権利であつて著作権を取得している著作物を許諾なしに翻訳するためのものは、音楽作品に関しては、その音楽作品の歌詞のみに適用される。
1. Any right given by the law of either party to translate copyrighted works without authorization shall, as regards musical compositions, apply only to the words thereof.
2 日本国との平和条約第十二条に基く暫定的取極(前記の公文の交換によつて成立した。)は、いずれかの当事国の法令又は著作権に関する条約若しくは協約で適用すべきものに基いていずれかの当事国の国民が千九百五十二年四月二十七日以前に取得したいかなる権利又は日本国との平和条約の第十九条(d)若しくはその他の条項によつて確認されているいかなる権利にも、影響を与えない。
2. The provisional arrangement under Article 12 of the Treaty of Peace with Japan, as implemented by the exchange of notes mentioned above, does not affect any right acquired prior to April 28, 1952, by nationals of either party under the laws of either party, applicable treaties or conventions concerning copyrights, or any such right which is confirmed by Article 19 (d) or by any other provision of the Treaty of Peace with Japan.
本使は、更に、合衆国政府が千九百五十二年四月二十七日以前に発行された著作物の翻訳権について千九百五十二年四月二十八日以後与える保護の期間は、これを当該著作物の最初の発行の日から千九百五十二年四月二十八日までの期間に加算した場合に合衆国の法令によつて認められる保護の全期間と等しくなるようなものとする旨を閣下に通報する光栄を有します。本使は、閣下が日本国政府に代つて同様な言明をされれば幸であります。
I have further the honor to inform Your Excellency that, with regard to translation rights in works published prior to April 28, 1952, the period of protection to be granted by my Government, from and after such date, shall be that period of time, which, if added to the period between the date of first publication of the work and April 28, 1952, would equal the total period of protection available under the law of the United States. I would appreciate, Your Excellency, a corresponding statement on behalf of the Government of Japan.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十三年十一月十日
ジョン・M・アリソン(署名)
(Signed) JOHN. M. ALLISON
日本国外務大臣 岡崎勝男閣下
His Excellency Katsuo Okazaki, Minister for Foreign Affairs of Japan.
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
Tokyo, November 10, 1953.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、著作権に関する両国間の暫定的取極を定めた本日付の交換公文の下におけるアメリカ合衆国政府の了解を本大臣が日本国政府に代つて確認することを要請された千九百五十三年十一月十日付の閣下の書簡に言及する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur: I have the honor to refer to Your Excellency's letter of November 10, 1953, requesting my confirmation, on behalf of the Government of Japan, of the understandings of the Government of the United States of America under the exchange of Notes of today's date which established a provisional copyright arrangement between our two countries.
本大臣は、右に言及された閣下の書簡に述べられたアメリカ合衆国政府の了解を日本国政府に代つて確認することをきん快とするものであります。
I am pleased to confirm, on behalf of the Government of Japan, the understandings of the Government of the United States of America as stated in Your Excellency's letter under reference.
本大臣は、更に、日本国政府も、昭和二十七年四月二十七日以前に発行された著作物の翻訳権について昭和二十七年四月二十八日以後与える保護の期間は、これを当該著作物の最初の発行の日から昭和二十七年四月二十八日までの期間に加算した場合に日本国の法令によつて認められる保護の全期間と等しくなるようなものとする旨を閣下に通報する允栄を有します。
I have further the honor to inform Your Excellency that, with regard to translation rights in works published prior to April 28, 1952, the period of protection to be granted by my Government, from and after such date, shall be that period of time, which, if added to the period between the date of the first publication of the work and April 28, 1952, would equal the total period of protection available under the law of Japan.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
昭和二十八年十一月十日
外務大臣 岡崎勝男(官印)
Katsuo Okazaki (Seal) Minister for Foreign Affairs
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America in Japan.