日本国とアメリカ合衆国との間の国際郵便為替の交換に関する約定
日本国とアメリカ合衆国との間の国際郵便為替の交換に関する約定
AGREEMENT FOR THE EXCHANGE OF INTERNATIONAL MONEY ORDERS BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA
日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、両国の間の国際郵便為替の交換の業務を改善することを希望するので、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA BEING DESIROUS OF IMPROVING THE SERVICE OF EXCHANGE OF INTERNATIONAL MONEY ORDERS BETWEEN THE TWO COUNTRIES;
下名は、このためそれぞれの政府から正当に委任を受け、次の諸条を協定した。
THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENT FOR THAT PURPOSE, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE 1.
為替金額は、双方ともアメリカ合衆国通貨をもつて表示する。日本国郵政省は、すべての為替金額を、場合に応じ、日本国又はアメリカ合衆国のいずれかの通貨の適正な相当額に換算することとする。すなわち、アメリカ合衆国にあてて振り出す郵便為替に対して日本国郵政庁が受け入れる金額は、日本国における現行為替相場に基いて日本国郵政省が定める換算割合により、振出の時にアメリカ合衆国通貨に換算し、同様に、日本国で払い渡すためアメリカ合衆国で振り出す郵便為替の金額は、日本国郵政省が為替目録の到着の日の日本国における現行為替相場に基いて定める換算割合により、日本国郵政省が日本国通貨に換算するものとする。
THE AMOUNTS OF MONEY ORDERS IN BOTH DIRECTIONS SHALL BE EXPRESSED IN TERMS OF UNITED STATES OF AMERICA CURRENCY. IT IS AGREED THAT ALL AMOUNTS SHALL BE CONVERTED INTO THEIR PROPER EQUIVALENTS IN THE CURRENCY OF EITHER JAPAN OR THE UNITED STATES OF AMERICA AS THE CASE MAY BE, BY THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN; THAT IS, THE SUMS RECEIVED BY THE JAPANESE POSTAL ADMINISTRATION FOR MONEY ORDERS DRAWN ON THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BE CONVERTED AT THE TIME OF ISSUE INTO UNITED STATES OF AMERICA CURRENCY AT THE CONVERSION RATE FIXED BY THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN ON THE BASIS OF THE CURRENT RATE OF EXCHANGE PREVAILING IN JAPAN; AND THE AMOUNTS OF MONEY ORDERS DRAWN IN THE UNITED STATES OF AMERICA FOR PAYMENT IN JAPAN SHALL, IN LIKE MANNER, BE CONVERTED BY THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN INTO JAPANESE CURRENCY AT THE CONVERSION RATE FIXED BY THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN ON THE BASIS OF THE CURRENT RATE OF EXCHANGE PREVAILING IN JAPAN ON THE DATE OF THE ARRIVAL OF THE MONEY ORDER LIST.
日本国郵政省は、事情により換算割合を変更したときは、その都度その換算割合をアメリカ合衆国郵政省に通告する。
THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN SHALL NOTIFY THE POST OFFICE DEPARTMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA OF THE CONVERSION RATE ADOPTED WHENEVER CONDITIONS NECESSITATE A CHANGE.
第二条
ARTICLE 2.
いずれか一方の国から他方の国にあてて振り出すことができる郵便為替の一口の最高額は、アメリカ合衆国通貨百ドルとする。
THE MAXIMUM AMOUNT FOR WHICH A MONEY ORDER MAY BE DRAWN IN EITHER COUNTRY UPON THE OTHER SHALL BE ONE HUNDRED DOLLARS, UNITED STATES OF AMERICA CURRENCY.
第三条
ARTICLE 3.
郵便為替には、一セント未満の端数金額を付けることができない。
NO MONEY ORDER SHALL CONTAIN A FRACTIONAL PART OF A CENT.
第四条
ARTICLE 4.
郵便為替の為替金は、それぞれの国の法定通貨をもつて、差出人により払い込まれ、受取人に払い渡されるものとする。
THE AMOUNTS OF MONEY ORDERS SHALL BE DEPOSITED BY THE REMITTERS AND PAID TO THE PAYEES IN THE LEGAL CURRENCY OF THE RESPECTIVE COUNTRIES.
第五条
ARTICLE 5.
日本国郵政省及びアメリカ合衆国郵政省は、それぞれその振り出す郵便為替に課する料金の表又は手数料の割合を随時定める権能を有する。この料金又は手数料は、振出郵政庁に帰属する。各郵政庁は、郵便為替の振出料金の表を他方の郵政庁に通知する。
THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN AND THE POST OFFICE DEPARTMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL EACH HAVE POWER TO FIX, FROM TIME TO TIME, THE SCHEDULE OF FEES OR RATES OF COMMISSION TO BE CHARGED ON ALL MONEY ORDERS THEY MAY RESPECTIVELY ISSUE. THESE FEES OR COMMISSIONS SHALL BELONG TO THE ISSUING POSTAL ADMINISTRATION. EACH POSTAL ADMINISTRATION SHALL COMMUNICATE TO THE OTHER THE SCHEDULE OF FEES CHARGED FOR THE ISSUE OF MONEY ORDERS.
第六条
ARTICLE 6.
郵便為替は、請求人が差出人と受取人との姓の全体及び少くとも一の洗礼名のかしら字(日本人の場合には、これに相当する姓と名)又は差出人若しくは受取人として指定された組合若しくは会社の名称並びに差出人及び受取人の住所を申し出なければ、振り出されない。
NO MONEY ORDER SHALL BE ISSUED THE APPLICANT FURNISHES IN FULL THE SURNAME AND AT LEAST THE INITIAL OF ONE CHRISTIAN NAME, BOTH OF THE REMITTER AND THE PAYEE (OR THE CORRESPONDING NAMES IN THE CASE OF NATIONALS OF JAPAN) OR THE NAME OF THE FIRM OR COMPANY DESIGNATED AS THE REMITTER OR PAYEE, TOGETHER WITH THE ADDRESS OF THE REMITTER AND THAT OF THE PAYEE.
もつとも、郵便為替の請求人が差出人又は受取人の氏名を一層詳しく申し出たときは、その申出事項を受理し、これに従つて為替目録を作成する。
IF, HOWEVER, ANY APPLICANT FOR A MONEY ORDER SHALL TENDER THE NAME OF EITHER THE REMITTER OR PAYEE AT GREATER LENGTH, SUCH PARTICULARS SHALL BE RECEIVED AND THE LIST SHALL BE MADE OUT ACCORDINGLY.
第七条
ARTICLE 7.
両郵政庁間の郵便為替業務の取扱は、すべて交換局を経て行う。交換局は、日本国においては東京とし、アメリカ合衆国においてはカリフォルニア州サン・フランシスコ及びワシントン州シアトルとする。但し、ハワイ・グァム及びサモア諸島のツツイラ島パゴ・パゴから振り出す為替については、ハワイのホノルルを交換局とする。
THE OPERATION OF THE POSTAL MONEY ORDER SYSTEM BETWEEN THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS SHALL BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY THE AGENCY OF OFFICES OF EXCHANGE. ON THE PART OF JAPAN THE OFFICE OF EXCHANGE SHALL BE TOKYO AND ON THE PART OF THE UNITED STATES OF AMERICA, SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, AND SEATTLE, WASHINGTON, WITH THE EXCEPTION OF ORDERS ISSUED IN HAWAII, GUAM AND PAGO PAGO, TUTUILA, SAMOA, FOR WHICH HONOLULU, HAWAII, WILL ACT AS EXCHANGE OFFICE.
第八条
ARTICLE 8.
アメリカ合衆国で振り出し、日本国で払い渡すすべての郵便為替の細目は、サン・フランシスコ、シアトル又はホノルルの交換局において、附属書のひな形Aと同様の目録に記載し、その目録には、各為替の金額をアメリカ合衆国通貨をもつて表示する。この為替目録は、サン・フランシスコ、シアトル又はホノルルの日附印を押した後、日本国の交換局に送付し、この交換局において、これに日附印を押し、且つ、払渡を行うために必要な手続をする。
THE PARTICULARS OF ALL MONEY ORDERS ISSUED IN THE UNITED STATES OF AMERICA PAYABLE IN JAPAN SHALL BE ENTERED AT THE EXCHANGE OFFICE, SAN FRANCSICO, SEATTLE, OR HONOLULU, IN A LIST SIMILAR TO THE FORM MARKED A IN THE APPENDIX, IN WHICH SHALL BE SHOWN THE AMOUNT OF EACH ORDER IN UNITED STATES OF AMERICA CURRENCY AND THE LIST, AFTER RECEIVING AN IMPRESSION OF THE SAN FRANCSICO, SEATTLE, OR HONOLULU DATE STAMP, SHALL BE FORWARDED TO THE EXCHANGE OFFICE IN JAPAN WHERE IT SHALL BE IMPRESSED WITH A DATE STAMP AND WHERE THE REQUISITE ARRANGEMENTS FOR EFFECTING PAYMENT OF THE ORDERS SHALL BE CARRIED OUT.
同様に、アメリカ合衆国本土で払い渡すため日本国で振り出す郵便為替の細目は、ひな形Bと同様の目録に記載し、その目録には、各為替の金額を両国の通貨をもつて表示する。この為替目録は、東京の交換局の日附印を押した後、サン・フランシスコ又はホノルルの交換局に送付し、この交換局において、これに日附印を押し、且つ、払渡を行うために必要な手続をする。ハワイ、グァム及びサモア諸島のツツイラ島パゴ・パゴで払い渡すため日本国で振り出す為替についても、同様に取り扱い、その目録は、ホノルルに送付する。
IN LIKE MANNER THE PARTICULARS OF MONEY ORDERS ISSUED IN JAPAN FOR PAYMENT IN THE UNITED STATES OF AMERICA PROPER SHALL BE ENTERED IN A LIST SIMILAR TO THE FORM MARKED B, IN WHICH SHALL BE SHOWN THE AMOUNT OF EACH ORDER IN THE CURRENCY OF BOTH COUNTRIES AND THE LIST, AFTER RECEIVING AN IMPRESSION OF THE DATE STAMP OF THE EXCHANGE OFFICE AT TOKYO SHALL BE FORWARDED TO THE EXCHANGE OFFICE AT SAN FRANCISCO OR HONOLULU, WHERE IT SHALL RECEIVE AN IMPRESSION OF THE DATE STAMP, AND WHERE THE NECESSARY ARRANGEMENTS FOR EFFECTING PAYMENT OF THE ORDERS SHALL BE CARRIED OUT. ORDERS ISSUED IN JAPAN FOR PAYMENT IN HAWAII, GUAM AND PAGO PAGO, TUTUILA, SAMOA, SHALL BE TREATED IN LIKE MANNER AND THE LISTS SHALL BE FORWARDED TO HONOLULU.
各目録及び発送する目録に記載した為替には、発送の順に1、2、3、4等のように連続して番号を付け、その番号は、毎年七月一日に第一号から始める。各目録の受領は、双方が、その後最初に相手方に送付する目録によつて通知する。
EACH LIST AS WELL AS THE ENTRIES IN THE LIST DISPATCHED SHALL BE NUMBERED CONSECUTIVELY 1, 2, 3, 4 ETC., IN THE ORDER OF DISPATCH, THE NUMBERS RECOMMENCING WITH NO. 1 ON THE 1ST OF JULY OF EACH YEAR, AND THE RECEIPT OF EACH LIST SHALL BE ACKNOWLEDGED ON EITHER SIDE BY MEANS OF THE FIRST SUBSEQUENT LIST FORWARDED IN THE OPPOSITE DIRECTION.
第九条
ARTICLE 9.
発送局の目録が受入交換局に到着したときは、その交換局は、目録に記載された為替金額に対し、直ちに受取人あての内国の郵便為替証書を作成し、為替の払渡に関するそれぞれの国の現行の規則に従い、無料郵便によつてこれを名あて人又は名あて局に送付する。
AS SOON AS THE LIST OF THE DISPATCHING OFFICE SHALL HAVE REACHED THE RECEIVING OFFICE OF EXCHANGE, THE LATTER SHALL MAKE OUT INTERNAL MONEY ORDERS IN FAVOR OF THE PAYEES FOR THE AMOUNTS SPECIFIED IN THE LIST AND SHALL FORWARD THEM, FREE OF POSTAGE, TO THE ADDRESSEES, OR TO THE OFFICES OF DESTINATION IN CONFORMITY WITH THE REGULATIONS EXISTING IN EACH COUNTRY FOR THE PAYMENT OF MONEY ORDERS.
目録中に受入局で訂正することができない事故又は不充分な記載事項があるときは、その局は、発送局の説明を求め、発送局は、できる限りすみやかに回答する。その回答があるまでは、目録に誤のある為替の払渡のための内国の郵便為替証書の発行は、停止する。
WHEN THE LISTS SHALL SHOW IRREGULARITIES OR INSUFFICIENT INFORMATION WHICH THE RECEIVING OFFICE SHALL NOT BE ABLE TO RECTIFY, THAT OFFICE SHALL REQUEST AN EXPLANATION FROM THE DISPATCHING OFFICE WHICH SHALL GIVE SUCH EXPLANATION WITH AS LITTLE DELAY AS POSSIBLE. PENDING THE RECEIPT OF THE EXPLANATION, THE ISSUE OF INTERNAL MONEY ORDERS OF PAYMENT RELATING TO THE ENTRIES FOUND TO BE ERRONEOUS IN THE LIST SHALL BE SUSPENDED.
第十条
ARTICLE 10.
それぞれの国から他方の国にあてて振り出す為替は、その払渡に関しては、内国の為替の払渡に適用がある名あて国の規則に従う。
THE ORDERS ISSUED BY EACH COUNTRY ON THE OTHER SHALL BE SUBJECT AS REGARDS PAYMENT TO THE REGULATIONS WHICH GOVERN THE PAYMENT OF INTERNAL ORDERS IN THE COUNTRY OF DESTINATION.
いずれの国において払い渡した郵便為替証書も、すべて払渡国において保存することとする。
IT IS AGREED THAT ALL MONEY ORDERS PAID IN EITHER COUNTRY SHALL BE RETAINED IN THE COUNTRY IN WHICH THEY ARE PAID.
第十一条
ARTICLE 11.
受取人若しくは差出人の氏名の誤記を訂正し、又は為替金を差出人に払いもどすことを希望するときは、差出人が、振出国の郵政庁にその請求をしなければならない。
WHEN IT IS DESIRED THAT ANY ERROR IN THE NAME OF THE PAYEE OR REMITTER SHALL BE CORRECTED, OR THAT THE AMOUNT OF A MONEY ORDER SHALL BE REPAID TO THE REMITTER, APPLICATION MUST BE MADE BY THE REMITTER TO THE POSTAL ADMINISTRATION OF THE COUNTRY OF ISSUE.
再交付の為替証書は、原為替の名あて国の郵政庁によつて、且つ、その国で制定されているか又は制定されることがある規則に従つてのみ、発行される。
DUPLICATE ORDERS SHALL ONLY BE ISSUED BY THE POSTAL ADMINISTRATION OF THE COUNTRY ON WHICH THE ORIGINAL ORDERS WERE DRAWN AND IN CONFORMITY WITH THE REGULATIONS ESTABLISHED OR TO BE ESTABLISHED IN THAT COUNTRY.
第十二条
ARTICLE 12.
為替金は、払渡国でその為替が払い渡されておらず、且つ、払い渡されることがないことが払渡国の郵政庁を通じて確認された後でなければ、差出人に払いもどされない。
THE AMOUNT OF AN ORDER SHALL NOT BE REPAID TO THE REMITTER UNTIL IT HAS BEEN ASCERTAINED THROUGH THE POSTAL ADMINISTRATION OF THE COUNTRY WHERE SUCH ORDER IS PAYABLE, THAT THE ORDER HAS NOT BEEN PAID AND WILL NOT BE PAID IN THE COUNTRY OF PAYMENT.
第十三条
ARTICLE 13.
振出の月の末日から十二箇月以内に払渡が行われなかつた為替は、効力を失い、受け入れた為替金は、振出国に帰属し、且つ、その処分の下におかれる。
ORDERS WHICH SHALL NOT HAVE BEEN PAID WITHIN TWELVE MONTHS FROM THE END OF THE MONTH OF ISSUE, SHALL BECOME VOID, AND THE SUMS RECEIVED SHALL ACCRUE TO AND BE PLACED AT THE DISPOSAL OF THE COUNTRY OF ORIGIN.
したがつて、日本国郵政省は、アメリカ合衆国から受け入れた目録に記載されている郵便為替であつて、前記の期間内に払い渡されないものを四半期計算書にアメリカ合衆国の貸方として記入する。アメリカ合衆国から振り出された為替であつて、効力を失つたものについては、その為替金を差出人に払いもどすために必要な指示が振出郵便局長に与えられるようにするため、アメリカ合衆国郵政省に対し、別に作成する目録を送付する。
THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN SHALL, THEREFORE, ENTER TO THE CREDIT OF THE UNITED STATES OF AMERICA IN THE QUARTERLY ACCOUNT ALL MONEY ORDERS CERTIFIED IN THE LISTS RECEIVED FROM THE UNITED STATES OF AMERICA WHICH REMAIN UNPAID AT THE END OF THE PERIOD SPECIFIED. A SEPARATE LIST OF ALL INVALID ORDERS OF UNITED STATES OF AMERICA ISSUE SHALL BE DISPATCHED TO THE POST OFFICE DEPARTMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, SO THAT THE NECESSARY INSTRUCTIONS MAY BE GIVEN THE ISSUING POSTMASTERS TO REFUND THE AMOUNTS TO THE REMITTERS.
他方において、アメリカ合衆国郵政省は、日本国郵政省から送付を受けた目録に記載されている為替であつて、本条により効力を失つたものの明細書を、四半期計算書への記入のため、毎四半期の終りに日本国郵政省に送付する。
ON THE OTHER HAND THE POST OFFICE DEPARTMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL, AT THE CLOSE OF EACH QUARTER, TRANSMIT TO THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN FOR ENTRY IN THE QUARTERLY ACCOUNT, A DETAILED STATEMENT OF ALL ORDERS INCLUDED IN THE LISTS DISPATCHED FROM THE LATTER OFFICE, WHICH UNDER THIS ARTICLE BECOME VOID.
第十四条
ARTICLE 14.
日本国郵政省は、毎四半期の終りに、当該四半期中にそれぞれの国で振り出した為替の細目を記載した各目録の合計額及びその為替の交換から生ずる差額を詳細に示す計算書を作成する。
AT THE CLOSE OF EACH QUARTER AN ACCOUNT SHALL BE PREPARED BY THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN, SHOWING IN DETAIL THE TOTALS OF THE LISTS CONTAINING THE PARTICULARS OF ORDERS ISSUED IN EITHER COUNTRY DURING THE QUARTER, AND THE BALANCE RESULTING FROM SUCH TRANSACTIONS.
日本国郵政省は、四半期計算書の作成に当り、アメリカ合衆国で振り出し、日本国で払い渡す為替の総金額の四百分の一の手数料を日本国の貸方として記入し、アメリカ合衆国で払い渡すため日本国で振り出す為替の総金額の四百分の一をアメリカ合衆国の貸方として記入する。
IN STATING THE QUARTERLY ACCOUNT THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES OF JAPAN SHALL CLAIM CREDIT FOR A COMMISSION OF ONE FOURTH OF ONE PERCENT, (1/4 OF 1%), OF THE TOTAL AMOUNT OF ORDERS ISSUED IN THE UNITED STATES OF AMERICA AND PAYABLE IN JAPAN; AND SHALL ALLOW A CREDIT OF ONE FOURTH OF ONE PERCENT, (1/4 OF 1%), OF THE TOTAL AMOUNT OF ORDERS ISSUED IN JAPAN FOR PAYMENT IN THE UNITED STATES OF AMERICA.
この計算書は、その二通をワシントンのアメリカ合衆国郵政省に送付し、差額は、日本国郵政庁の借方である場合には、適当な証明をした上、計算書を送付する時に、アメリカ合衆国郵政長官にあててアメリカ合衆国通貨をもつて振り出す公用の送金証書により支払う。その差額が日本国郵政庁の貸方である場合には、その差額は、承認の上、日本国東京の郵政省にあてて振り出すアメリカ合衆国郵政長官の小切手により支払う。
TWO COPIES OF THIS ACCOUNT SHALL BE TRANSMITTED TO THE POST OFFICE DEPARTMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WASHINGTON, D. C., AND THE BALANCE, AFTER PROPER CERTIFICATION, SHALL, IF DUE FROM THE POSTAL ADMINISTRATION OF JAPAN, BE PAID BY MEANS OF AN OFFICIAL REMITTANCE VOUCHER, DRAWN IN TERMS OF UNITED STATES OF AMERICA CURRENCY IN FAVOR OF THE POSTMASTER GENERAL AT THE TIME THE ACCOUNT IS TRANSMITTED. IF THE BALANCE IS IN FAVOR OF THE JAPANESE POSTAL ADMINISTRATION, IT WILL BE PAID UPON VERIFICATION BY MEANS OF A POSTMASTER GENERAL'S CHECK TO BE DRAWN IN FAVOR OF THE MINISTRY OF POSTAL SERVICES, TOKYO, JAPAN.
この四半期計算書には、附属書のひな形C、D及びEに正確に適合する式紙を使用する。
FOR THIS QUARTERLY ACCOUNT FORMS SHALL BE USED IN EXACT CONFORMITY WITH THE PATTERNS C, D AND E IN THE APPENDIX.
計算書の決済前に、両郵政庁のいずれか一方が、他方の郵政庁に対し、五万ドルをこえる借越差額があると認めるときは、借方郵政庁は、直ちにその差額の概算額を他方の郵政庁に対して送付する。
IF, PENDING THE SETTLEMENT OF AN ACCOUNT, ONE OF THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS SHALL ASCERTAIN THAT IT OWES THE OTHER A BALANCE EXCEEDING FIFTY THOUSAND DOLLARS (50,000) THE INDEBTED ADMINISTRATION SHALL PROMPTLY REMIT THE APPROXIMATE AMOUNT OF SUCH BALANCE TO THE CREDIT OF THE OTHER.
第十五条
ARTICLE 15.
いずれの国の郵政庁も、これまでに定めるところに反しない限り、詐欺の危険を防止するため、又は一般に業務の改善を図るため、追加の規則を採用することを認められる。但し、この追加の規則は、他方の国の郵政庁に通知しなければならない。
THE POSTAL ADMINISTRATION IN EITHER COUNTRY, SHALL BE AUTHORIZED TO ADOPT ANY ADDITIONAL RULES, IF NOT INCONSISTENT WITH THE FOREGOING, FOR THE GREATER SECURITY AGAINST FRAUD OR FOR THE BETTER OPERATION OF THE SYSTEM GENERALLY. ALL SUCH ADDITIONAL RULES, HOWEVER, MUST BE COMMUNICATED TO THE POSTAL ADMINISTRATION OF THE OTHER COUNTRY.
第十六条
ARTICLE 16.
郵便為替が投機のため、又は業務に有害なその他の目的のために利用されていると認められるときは、いずれの郵政庁も、料金を引き上げ、及び(又は)郵便為替の振出を一時全く停止する権能を有する。
SHOULD IT APPEAR THAT MONEY ORDERS ARE BEING USED FOR SPECULATIVE, OR ANY OTHER PURPOSE INIMICAL TO THE INTEREST OF THE SERVICE, EITHER POSTAL ADMINISTRATION SHALL HAVE THE POWER OF INCREASING THE FEES, AND/OR COMPLETELY SUSPENDING FOR A TIME THE ISSUE OF MONEY ORDERS.
第十七条
ARTICLE 17.
この約定は、各締約国により、それぞれの国内法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、この約定は、両締約国により合意される日に効力を生ずる。
THIS AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS LEGAL PROCEDURES, AND, THEREAFTER, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE TO BE AGREED UPON BY THE CONTRACTING PARTIES.
この約定は、いずれか一方の締約国が、他方の締約国に対し、この約定を廃棄する意思を通告した後十二箇月を経過するまで、引き続き効力を有する。
THIS AGREEMENT SHALL CONTINUE IN FORCE UNTIL TWELVE MONTHS AFTHER OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE NOTIFIED THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE IT.
第十八条
ARTICLE 18.
この約定は、日本国とアメリカ合衆国との間の次の約定を廃棄し、且つ、これに代るものとする。
THIS AGREEMENT SHALL SUPERSEDE AND BE SUBSTITUTED FOR THE FOLLOWING AGREEMENTS BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA:
(1) 郵便為替の交換に関する約定
(1) CONVENTION FOR THE EXCHANGE OF MONEY ORDERS.
千八百八十五年四月十八日にワシントンで、及び同年五月二十三日に東京で署名
SIGNED AT WASHINGTON, D. C. ON APRIL 18 AND AT TOKYO ON MAY 23, 1885.
(2) 郵便為替の交換に関する約定の追加約定
(2) ADDITIONAL CONVENTION TO THE CONVENTION FOR THE EXCHANGE OF MONEY ORDERS.
千八百八十八年五月二十五日に東京で、及び同年六月二十二日にワシントンで署名
SIGNED AT TOKYO ON MAY 25 AND AT WASHINGTON, D. C. ON JUNE 22, 1888.
(3) 郵便為替の交換に関する約定の追加条款
(3) ADDITIONAL ARTICLES TO THE CONVENTION FOR THE EXCHANGE OF MONEY ORDERS.
千八百八十九年四月五日に東京で、及び同年五月四日にワシントンで署名
SIGNED AT TOKYO ON APRIL 5 AND AT WASHINGTON, D. C. ON MAY 4, 1889.
(4) 郵便為替の交換に関する追加約定
(4) ADDITIONAL CONVENTION FOR THE EXCHANGE OF POSTAL MONEY ORDERS.
千九百四年五月七日に東京で、及び同年六月一日にワシントンで署名
SIGNED AT TOKYO ON MAY 7 AND AT WASHINGTON, D. C. ON JUNE 1, 1904.
ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成し、千九百五十三年十月二十九日に東京で、及び千九百五十三年十二月十日にワシントンで署名した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH TEXTS BEING EQUALLY AUTHENTIC, AND SIGNED AT TOKYO ON THE TWENTY-NINTH DAY OF OCTOBER, 1953, AND AT WASHINGTON, D. C. ON THE TENTH DAY OF DECEMBER, 1953.
日本国のために
FOR JAPAN:
岡崎勝男(署名)
(SIGNED) KATSUO OKAZAKI
塚田十一郎(署名)
(SIGNED) JUICHIRO TSUKADA
アメリカ合衆国のために
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:
アーサー・E・サマーフィールド(署名)
(SIGNED) ARTHUR E SUMMERFIELD
A
A
交換局印
STAMP OF EXCHANGE OFFICE
目録番号第…号
LIST NO. .....
…で、…19…年…月…日
....., 19.....
国際為替番号第…号から第…号までの為替金額米貨……日本貨相当額……に対する…年…月…日付貴目録第…号を受領いたしましたが、下記の事項を除く外、正当なものと認めました。………………………………………………………………………………………………
SIR: I HAVE RECEIVED YOUR LIST NO. ..... DATED....., NOS. ..... TO ..... AMOUNT ....., EQUIVALENT ..... AND THIS HAS BEEN FOUND TO BE CORRECT, EXCEPT AS NOTED BELOW:
別記の目録は、目録第…号の発送後受け付けたすべての郵便為替を表示するものであります。
..... THE LIST HEREWITH REPRESENTS ALL MONEY ORDERS RECEIVED SINCE THE DISPATCH OF LIST NO. .....
この目録の受領を御通知願います。
PLEASE ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF THE PRESENT LIST. RESPECTFULLY,
…………………………局長
..... POSTMASTER.
A
A
目録第…号 シート第…号 アメリカ合衆国で振り出し、日本国で払い渡す郵便為替の目録 交換局印 国際為替番号 原為替番号 原為替の日付 合衆国通貨による金額 為替相場1ドルにつき 相当額 原為替の振出局 差出人氏名 受取人氏名 受取人住所 内国為替証書番号 払渡局 備考
LIST NO. ..... SHEET NO. ..... LIST OF POSTAL MONEY ORDERS ISSUED IN THE UNITED STATES OF AMERICA, PAYABLE IN JAPAN. STAMP OF EXCHANGE OFFICE. CURRENT INTERNATIONAL NUMBER OF THE ORDER NUMBER OF THE ORIGINAL MONEY ORDER DATE OF ORIGINAL MONEY ORDER AMOUNT IN U.S. MONEY RATE OF EXCHANGE $1.00 = EQUIVALENT POST OFFICE ISSUING ORIGINAL ORDER NAME OF THE REMITTER OF THE ORDER NAME OF THE PAYEE OF THE ORDER ADDRESS OF THE PAYEE NO. OF INLAND MONEY ORDER OFFICE OF PAYMENT REMARKS
B
B
交換局印
STAMP OF EXCHANGE OFFICE
目録番号第…号
LIST NO. .....
…で、…19…年…月…日
.....,....., 19.....
国際為替番号第…号から第…号までの為替金額米貨…に対する…年…月…日付貴目録第…号を受領いたしましたが、下記の事項を除く外、正当なものと認めました。………………………………………………………………………………
SIR: I HAVE RECEIVED YOUR LIST NO. ..... DATED ....., NOS. ..... TO ..... AMOUNT ....., AND THIS HAS BEEN FOUND TO BE CORRECT, EXCEPT AS NOTED BELOW: .....
別記の目録は、目録第…号の発送後受け付けたすべての郵便為替を表示するものであります。
THE LIST HEREWITH REPRESENTS ALL MONEY ORDERS RECEIVED SINCE THE DISPATCH OF LIST NO. .....
この目録の受領を御通知願います。…………………………
PLEASE ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF THE PRESENT LIST. RESPECTFULLY.....
B
B
目録第…号 シート第…号 日本国で振り出し、アメリカ合衆国で払い渡す郵便為替の目録 交換局印 国際為替番号 原為替番号 原為替の日付 原為替の振出局 差出人氏名 受取人氏名 受取人住所 合衆国通貨による金額 日本国通貨による金額 内国為替証書番号 払渡局 備考
LIST NO. ..... SHEET NO. ..... LIST OF POSTAL MONEY ORDERS ISSUED IN JAPAN, PAYABLE IN THE UNITED STATES OF AMERICA. STAMP OF EXCHANGE OFFICE. CURRENT INTERNATIONAL NUMBER OF THE ORDER NUMBER OF THE ORIGINAL MONEY ORDER DATE OF ORIGINAL MONEY ORDER POST OFFICE ISSUING ORIGINAL ORDER NAME OF THE REMITTER OF THE ORDER NAME OF THE PAYEE OF THE ORDER ADDRESS OF THE PAYEE AMOUNT IN U.S. MONEY AMOUNT IN JAPANESE MONEY NO. OF INLAND MONEY ORDER OFFICE OF PAYMENT REMARKS
C 19…年第…四半期 上記の四半期中に振出国に対して差出人への払いもどしを承認した郵便為替の目録 日本国で振り出した為替 目録番号 目録日付 国際為替番号 合計 為替金額 ドル セント 合衆国で振り出した為替 目録番号 目録日付 国際為替番号 合計 為替金額 ドル セント
C .....QUARTER OF 19..... LIST OF MONEY ORDERS, AUTHORITY FOR THE REPAYMENT OF WHICH TO THE REMITTERS HAS BEEN GIVEN TO THE COUNTRY OF ISSUE DURING THE QUARTER ABOVE MENTIONED. ORDERS ISSUED IN JAPAN. NO. OF LIST DATE OF LIST NO. OF INTERNATIONAL ORDER TOTAL AMOUNT OF ORDER $ C ORDERS ISSUED IN THE UNITED STATES. NO. OF LIST DATE OF LIST NO. OF INTERNATIONAL ORDER TOTAL AMOUNT OF ORDER $ C
D
D
払渡不能のため振出局に返付すべき郵便為替 日本国で振り出した為替 目録番号 目録日付 国際為替番号 合計 為替金額 ドル セント 合衆国で振り出した為替 目録番号 目録日付 国際為替番号 合計 為替金額 ドル セント
MONEY ORDERS NOT PAID AND TO BE CREDITED TO THE ISSUING OFFICE ORDERS ISSUED IN JAPAN. NO. OF LIST DATE OF LIST NO. OF INTERNATIONAL ORDER TOTAL AMOUNT OF ORDER $ C ORDERS ISSUED IN THE UNITED STATES. NO. OF LIST DATE OF LIST NO. OF INTERNATIONAL ORDER TOTAL AMOUNT OF ORDER $ C
E
E
19…年第…四半期
.....QUARTER OF 19.....
日本国とアメリカ合衆国との間で交換した郵便為替の総計表
GENERAL STATEMENT OF THE RESULT OF THE EXCHANGE OF MONEY ORDERS BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATE OF AMERICA.
日本国の貸方 金額 合衆国で振り出し、日本国で払い渡す為替 ドル セント 目録第 号 ドル セント 合計… 上記の額の400分の1の手数料… 払いもどし為替……… 失効為替………… 内払金………… 日本国の貸方総計……… 合衆国が支払うべき差額…… 合衆国の貸方 金額 日本国で振り出し、合衆国で払い渡す為替 ドル セント 目録第 号 ドル セント 合計… 上記の額の400分の1の手数料… 払いもどし為替……… 失効為替………… 内払金………… 合衆国の貸方総計……… 日本国が支払うべき差額…… ワシントンで、19…年…月…日に審査し、承認した。 東京で、19…年…月…日 …………… …………… 貯金局長
TO CREDIT OF JAPAN AMOUNT ORDERS ISSUED IN THE UNITED STATES AND PAYABLE IN JAPAN, VIZ: $ C DOLLAR CENT AS PER LIST NO. .. TOTAL..... COMMISSION, 1/4 OF 1% ON ABOVE..... REPAID ORDERS..... ORDERS BECOME VOID..... AMOUNT IN PROVISIONAL PAYMENT..... TOTAL CREDIT TO JAPAN..... BALANCE DUE BY THE UNITED STATES..... TO CREDIT OF THE UNITED STATES AMOUNT ORDERS ISSUED IN JAPAN AND PAYABLE IN THE UNITED STATES, VIZ: $ C DOLLAR CENT AS PER LIST NO. .. TOTAL..... COMMISSION, 1/4 OF 1% ON ABOVE..... REPAID ORDERS..... ORDERS BECOME VOID..... AMOUNT IN PROVISIONAL PAYMENT..... TOTAL CREDIT TO THE UNITED STATES... BALANCE DUE BY JAPAN..... WASHINGTON, D.C.,.....19..... EXAMINED AND ACCEPTED..... TOKYO,.....19..... DIRECTOR OF POSTAL SEVINGS BUREAU.