日本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約
日本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約
TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA
日本国及びアメリカ合衆国は、両国の間に伝統的に存在する平和及び友好の関係を強化し、並びに両国の国民の間の一層緊密な経済的及び文化的関係を促進することを希望し、また、相互に有利な通商関係を助長し、相互に有益な投資を促進し、並びに相互の権利及び特権を定める取極によつてそれらの目的の達成に寄与することができることを認識しているので、無条件に与えられる最恵国待遇及び内国民待遇の原則を一般的に基礎とする友好通商航海条約を締結することに決定し、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA, DESIROUS OF STRENGTHENING THE BONDS OF PEACE AND FRIENDSHIP TRADITIONALLY EXISTING BETWEEN THEM AND OF ENCOURAGING CLOSER ECONOMIC AND CULTURAL RELATIONS BETWEEN THEIR PEOPLES, AND BEING COGNIZANT OF THE CONTRIBUTIONS WHICH MAY BE MADE TOWARD THESE ENDS BY ARRANGEMENTS PROMOTING MUTUALLY ADVANTAGEOUS COMMERCIAL INTERCOURSE, ENCOURAGING MUTUALLY BENEFICIAL INVESTMENTS, AND ESTABLISHING MUTUAL RIGHTS AND PRIVILEGES, HAVE RESOLVED TO CONCLUDE A TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION, BASED IN GENERAL UPON THE PRINCIPLES OF NATIONAL AND OF MOST-FAVORED-NATION TREATMENT UNCONDITIONALLY ACCORDED, AND FOR THAT PURPOSE HAVE APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES,
日本国
JAPAN:
日本国外務大臣 岡崎勝男
KATSUO OKAZAKI, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN, AND
アメリカ合衆国
THE UNITED STATES OF AMERICA:
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ロバート・マーフィー
ROBERT MURPHY, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO JAPAN,
これらの全権委員は、互にその全権委任状を示し、それが妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS FOUND TO BE IN DUE FORM, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE I
1 いずれの一方の締約国の国民も、(a)両締約国の領域の間における貿易を営み、若しくはこれに関連する商業活動を行う目的をもつて、(b)当該国民が相当な額の資本を投下した企業若しくは当該国民が現に相当な額の資本を投下する過程にある企業を発展させ、若しくはその企業の運営を指揮する目的をもつて、又は(c)外国人の入国及び在留に関する法令の認めるその他の目的をもつて、他方の締約国の領域に入り、及びその領域に在留することを許される。
1. NATIONALS OF EITHER PARTY SHALL BE PERMITTED TO ENTER THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY AND TO REMAIN THEREIN: (A) FOR THE PURPOSE OF CARRYING ON TRADE BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO PARTIES AND ENGAGING IN RELATED COMMERCIAL ACTIVITIES; (B) FOR THE PURPOSE OF DEVELOPING AND DIRECTING THE OPERATIONS OF AN ENTERPRISE IN WHICH THEY HAVE INVESTED, OR IN WHICH THEY ARE ACTIVELY IN THE PROCESS OF INVESTING, A SUBSTANTIAL AMOUNT OF CAPITAL; AND (C) FOR OTHER PURPOSES SUBJECT TO THE LAWS RELATING TO THE ENTRY AND SOJOURN OF ALIENS.
2 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、(a)自由に旅行し、及び自己が選んだ場所に居住し、(b)良心の自由を享有し、(c)公私の宗教上の儀式を行い、(d)国外の公衆に周知させるため資料を収集し、及び送付し、並びに(e)当該領域の内外にある他の者と郵便、電信その他一般に公衆の用に供される手段によつて通信することを許される。
2. NATIONALS OF EITHER PARTY, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, SHALL BE PERMITTED: (A) TO TRAVEL THEREIN FREELY, AND TO RESIDE AT PLACES OF THEIR CHOICE; (B) TO ENJOY LIBERTY OF CONSCIENCE; (C) TO HOLD BOTH PRIVATE AND PUBLIC RELIGIOUS SERVICES; (D) TO GATHER AND TO TRANSMIT MATERIAL FOR DISSEMINATION TO THE PUBLIC ABROAD; AND (E) TO COMMUNICATE WITH OTHER PERSONS INSIDE AND OUTSIDE SUCH TERRITORIES BY MAIL, TELEGRAPH AND OTHER MEANS OPEN TO GENERAL PUBLIC USE.
3 本条の規定は、公の秩序を維持し、及び公衆の健康、道徳又は安全を保護するため必要な措置を執る締約国の権利の行使を妨げるものではない。
3. THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE SHALL BE SUBJECT TO THE RIGHT OF EITHER PARTY TO APPLY MEASURES THAT ARE NECESSARY TO MAINTAIN PUBLIC ORDER AND PROTECT THE PUBLIC HEALTH, MORALS AND SAFETY.
第二条
ARTICLE II
1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、いかなる種類の不法な迫害も受けることはなく、且つ、いかなる場合にも国際法の要求する保護及び保障よりも少くない不断の保護及び保障を受けるものとする。
1. NATIONALS OF EITHER PARTY WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY SHALL BE FREE FROM UNLAWFUL MOLESTATIONS OF EVERY KIND, AND SHALL RECEIVE THE MOST CONSTANT PROTECTION AND SECURITY, IN NO CASE LESS THAN THAT REQUIRED BY INTERNATIONAL LAW.
2 いずれか一方の締約国の領域内で他方の締約国の国民が抑留された場合には、その者の要求に基き、もよりの地にあるその者の本国の領事官に直ちに通告されるものとする。その者は、(a)相当且つ人道的な待遇を受け、(b)自己に対する被疑事実を正式に且つ直ちに告げられ、(c)自己の防ぎよのための適当な準備に支障がない限りすみやかに裁判に付され、及び(d)自己の防ぎよに当然必要なすべての手段(自己が選任する資格のある弁護人の役務を含む。)を与えられる。
2. IF, WITHIN THE TERRITORIES OF EITHER PARTY, A NATIONAL OF THE OTHER PARTY IS TAKEN INTO CUSTODY, THE NEAREST CONSULAR REPRESENTATIVE OF HIS COUNTRY SHALL ON THE DEMAND OF SUCH NATIONAL BE IMMEDIATELY NOTIFIED. SUCH NATIONAL SHALL: (A) RECEIVE REASONABLE AND HUMANE TREATMENT; (B) BE FORMALLY AND IMMEDIATELY INFORMED OF THE ACCUSATIONS AGAINST HIM; (C) BE BROUGHT TO TRIAL AS PROMPTLY AS IS CONSISTENT WITH THE PROPER PREPARATION OF HIS DEFENSE; AND (D) ENJOY ALL MEANS REASONABLY NECESSARY TO HIS DEFENSE, INCLUDING THE SERVICES OF COMPETENT COUNSEL OF HIS CHOICE.
第三条
ARTICLE III
1 いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、雇用されている間に業務の結果生じた疾病、負傷若しくは死亡又は業務の性質に起因する疾病、負傷若しくは死亡を理由として行う金銭上の補償その他の給付又は役務の提供を定める法令の適用について、内国民待遇を与えられる。
1. NATIONALS OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT IN THE APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY THAT ESTABLISH A PECUNIARY COMPENSATION, OR OTHER BENEFIT OR SERVICE, ON ACCOUNT OF DISEASE, INJURY OR DEATH ARISING OUT OF AND IN THE COURSE OF EMPLOYMENT OR DUE TO THE NATURE OF EMPLOYMENT.
2 本条1に規定する権利及び特権の外、いずれの一方の締約国の国民も、他方の締約国の領域内において、(a)老齢、失業、疾病若しくは身体障害による賃金若しくは所得の喪失又は(b)父、夫その他自己を扶養する者の死亡による経済的扶助の喪失に対し経済上の需要を個別的に審査しないで給付を行う強制的な社会保障制度を定める法令の適用について、内国民待遇を与えられる。
2. IN ADDITION TO THE RIGHTS AND PRIVILEGES PROVIDED IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE, NATIONALS OF EITHER PARTY SHALL, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT IN THE APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS ESTABLISHING COMPULSORY SYSTEMS OF SOCIAL SECURITY, UNDER WHICH BENEFITS ARE PAID WITHOUT AN INDIVIDUAL TEST OF FINANCIAL NEED: (A) AGAINST LOSS OF WAGES OR EARNINGS DUE TO OLD AGE, UNEMPLOYMENT, SICKNESS OR DISABILITY, OR (B) AGAINST LOSS OF FINANCIAL SUPPORT DUE TO THE DEATH OF FATHER, HUSBAND OR OTHER PERSON ON WHOM SUCH SUPPORT HAD DEPENDED.
第四条
ARTICLE IV
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、その権利の行使及び擁護については、他方の締約国の領域内ですべての審級の裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立をする権利に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。いずれか一方の締約国の会社で他方の締約国の領域内で活動を行つていないものは、その領域内において、登記その他これに類する要件を課されないで、それらの裁判を受け、及び申立をする権利を有するものとする。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO ACCESS TO THE COURTS OF JUSTICE AND TO ADMINISTRATIVE TRIBUNALS AND AGENCIES WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, IN ALL DEGREES OF JURISDICTION, BOTH IN PURSUIT AND IN DEFENSE OF THEIR RIGHTS. IT IS UNDERSTOOD THAT COMPANIES OF EITHER PARTY NOT ENGAGED IN ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY SHALL ENJOY SUCH ACCESS THEREIN WITHOUT REGISTRATION OR SIMILAR REQUIREMENTS.
2 一方の締約国の国民又は会社と他方の締約国の国民又は会社との間に締結された仲裁による紛争の解決を規定する契約は、いずれの一方の締約国の領域内においても、仲裁手続のために指定された地がその領域外にあるという理由又は仲裁人のうちの一人若しくは二人以上がその締約国の国籍を有しないという理由だけでは、執行することができないものと認めてはならない。その契約に従つて正当にされた判断で、判断がされた地の法令に基いて確定しており、且つ、執行することができるものは、公の秩序及び善良の風俗に反しない限り、いずれの一方の締約国の管轄裁判所に提起される執行判決を求める訴に関しても既に確定しているものとみなされ、且つ、その判断についてその裁判所から執行判決の言渡を受けることができる。その言渡があつた場合には、その判断に対しては、その地でされる判断に対して与える特権及び執行の手段と同様の特権及び執行の手段を与えるものとする。アメリカ合衆国の領域外でされた判断は、アメリカ合衆国のいずれの州のいずれの裁判所においても、他の諸州でされる判断が受ける承認と同様の限度においてのみ、承認を受けることができるものとする。
2. CONTRACTS ENTERED INTO BETWEEN NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY AND NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY, THAT PROVIDE FOR THE SETTLEMENT BY ARBITRATION OF CONTROVERSIES, SHALL NOT BE DEEMED UNENFORCEABLE WITHIN THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY MERELY ON THE GROUNDS THAT THE PLACE DESIGNATED FOR THE ARBITRATION PROCEEDINGS IS OUTSIDE SUCH TERRITORIES OR THAT THE NATIONALITY OF ONE OR MORE OF THE ARBITRATORS IS NOT THAT OF SUCH OTHER PARTY. AWARDS DULY RENDERED PURSUANT TO ANY SUCH CONTRACTS, WHICH ARE FINAL AND ENFORCEABLE UNDER THE LAWS OF THE PLACE WHERE RENDERED, SHALL BE DEEMED CONCLUSIVE IN ENFORCEMENT PROCEEDINGS BROUGHT BEFORE THE COURTS OF COMPETENT JURISDICTION OF EITHER PARTY, AND SHALL BE ENTITLED TO BE DECLARED ENFORCEABLE BY SUCH COURTS, EXCEPT WHERE FOUND CONTRARY TO PUBLIC POLICY. WHEN SO DECLARED, SUCH AWARDS SHALL BE ENTITLED TO PRIVILEGES AND MEASURES OF ENFORCEMENT APPERTAINING TO AWARDS RENDERED LOCALLY. IT IS UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT AWARDS RENDERED OUTSIDE THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BE ENTITLED IN ANY COURT IN ANY STATE THEREOF ONLY TO THE SAME MEASURE OF RECOGNITION AS SWARDS RENDERED IN OTHER STATES THEREOF.
第五条
ARTICLE V
1 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の国民又は会社がその設立した企業、その資本又はその提供した技能、技芸若しくは技術に関し適法に取得した権利又は利益で当該一方の締約国の領域内にあるものを害する虞がある不当な又は差別的な措置を執つてはならない。いずれの一方の締約国も、他方の締約国の国民及び会社が自国の経済的発展のため必要な資本、技能、技芸及び技術を衡平な条件で取得することを不当に妨げてはならない。
1. NEITHER PARTY SHALL TAKE UNREASONABLE OR DISCRIMINATORY MEASURES THAT WOULD IMPAIR THE LEGALLY ACQUIRED RIGHTS OR INTERESTS WITHIN ITS TERRITORIES OF NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY IN THE ENTERPRISES WHICH THEY HAVE ESTABLISHED, IN THEIR CAPITAL, OR IN THE SKILLS, ARTS OR TECHNOLOGY WHICH THEY HAVE SUPPLIED; NOR SHALL EITHER PARTY UNREASONABLY IMPEDE NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY FROM OBTAINING ON EQUITABLE TERMS THE CAPITAL, SKILLS, ARTS AND TECHNOLOGY IT NEEDS FOR ITS ECONOMIC DEVELOPMENT.
2 両締約国は、特にそれぞれの領域内における生産力の増進及び生活水準の向上のため、科学及び技術に関する知識の交換及び利用を促進することに協力することを約束する。
2. THE PARTIES UNDERTAKE TO COOPERATE IN FURTHERING THE INTERCHANGE AND USE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL KNOWLEDGE, PARTICULARLY IN THE INTERESTS OF INCREASING PRODUCTIVITY AND IMPROVING STANDARDS OF LIVING WITHIN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES.
第六条
ARTICLE VI
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産も、他方の締約国の領域内において、不断の保護及び保障を受けるものとする。
1. PROPERTY OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL RECEIVE THE MOST CONSTANT PROTECTION AND SECURITY WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY.
2 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、その住居、事務所、倉庫、工場その他の建造物で他方の締約国の領域内にあるものについては、不法な侵入及び妨害を受けないものとする。当該建造物及びその中にある物件について必要がある場合に行う当局の捜索及び検査は、占有者の便宜及び業務の遂行に周到な考慮を払い、法令に従つてのみ行うものとする。
2. THE DWELLINGS, OFFICES, WAREHOUSES, FACTORIES AND OTHER PREMISES OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY LOCATED WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY SHALL NOT BE SUBJECT TO UNLAWFUL ENTRY OR MOLESTATION. OFFICIAL SEARCHES AND EXAMINATIONS OF SUCH PREMISES AND THEIR CONTENTS, WHEN NECESSARY, SHALL BE MADE ONLY ACCORDING TO LAW AND WITH CAREFUL REGARD FOR THE CONVENIONCE OF THE OCCUPANTS AND THE CONDUCT OF BUSINESS.
3 いずれの一方の締約国の国民及び会社の財産も、他方の締約国の領域内において、公共のためにする場合を除く外、収用し、又は使用してはならず、また、正当な補償を迅速に行わないで収用し、又は使用してはならない。その補償は、実際に換価することができるもので行わなければならず、また、収用し、又は使用した財産に充分相当する価額のものでなければならない。その補償を決定し、及び実施するため、収用若しくは使用の際又はその前に、適当な準備をしなければならない。
3. PROPERTY OF NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL NOT BE TAKEN WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY EXCEPT FOR A PUBLIC PURPOSE, NOR SHALL IT BE TAKEN WITHOUT THE PROMPT PAYMENT OF JUST COMPENSATION. SUCH COMPENSATION SHALL BE IN AN EFFECTIVELY REALIZABLE FORM AND SHALL REPRESENT THE FULL EQUIVALENT OF THE PROPERTY TAKEN; AND ADEQUATE PROVISION SHALL HAVE BEEN MADE AT OR PRIOR TO THE TIME OF TAKING FOR THE DETERMINATION AND PAYMENT THEREOF.
4 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、本条2及び3に規定する事項に関しては、いかなる場合にも、内国民待遇及び最恵国待遇よりも不利でない待遇を与えられる。更に、いずれか一方の締約国の国民又は会社が実質的な利益を有する企業は、他方の締約国の領域内において、私有企業を公有に移し、又は公の管理の下に置くことに関するすべての事項について、内国民待遇及び最恵国待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
4. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL IN NO CASE BE ACCORDED, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, LESS THAN NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO THE MATTERS SET FORTH IN PARAGRAPHS 2 AND 3 OF THE PRESENT ARTICLE. MOREOVER, ENTERPRISES IN WHICH NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY HAVE A SUBSTANTIAL INTEREST SHALL BE ACCORDED, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, NOT LESS THAN NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT IN ALL MATTERS RELATING TO THE TAKING OF PRIVATELY OWNED ENTERPRISES INTO PUBLIC OWNERSHIP AND TO THE PLACING OF SUCH ENTERPRISES UNDER PUBLIC CONTROL.
第七条
ARTICLE VII
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、直接であると、代理人によつてであると、又は何らかの形態の適法な団体を通じてであるとを問わず、他方の締約国の領域内ですべての種類の商業、工業、金融業その他の事業の活動を行うこと、従つて、(a)支店、代理店、事務所、工場その他その事業の遂行のため適当な施設を設置し、及び維持し、(b)会社に関する当該他方の締約国の一般法に基いて会社を組織し、及び当該他方の締約国の会社における過半数の利益を取得し、並びに(c)自己が設立し、又は取得した企業を支配し、及び経営することに関して、内国民待遇を与えられる。更に、当該国民又は会社が支配する企業は、個人所有の形式であると、会社の形式その他のいずれの形式であるとを問わず、その事業の遂行に関連するすべての事項について、当該他方の締約国の国民又は会社が支配する同様の企業が与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT WITH RESPECT TO ENGAGING IN ALL TYPES OF COMMERCIAL, INDUSTRIAL, FINANCIAL AND OTHER BUSINESS ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, WHETHER DIRECTLY OR BY AGENT OR THROUGH THE MEDIUM OF ANY FORM OF LAWFUL JURIDICAL ENTITY. ACCORDINGLY, SUCH NATIONALS AND COMPANIES SHALL BE PERMITTED WITHIN SUCH TERRITORIES: (A) TO ESTABLISH AND MAINTAIN BRANCHES, AGENCIES, OFFICES, FACTORIES AND OTHER ESTABLISHMENTS APPROPRIATE TO THE CONDUCT OF THEIR BUSINESS; (B) TO ORGANIZE COMPANIES UNDER THE GENERAL COMPANY LAWS OF SUCH OTHER PARTY, AND TO ACQUIRE MAJORITY INTERESTS IN COMPANIES OF SUCH OTHER PARTY; AND (C) TO CONTROL AND MANAGE ENTERPRISES WHICH THEY HAVE ESTABLISHED OR ACQUIRED. MOREOVER, ENTERPRISES WHICH THEY CONTROL, WHETHER IN THE FORM OF INDIVIDUAL PROPRIETORSHIPS, COMPANIES OR OTHERWISE, SHALL, IN ALL THAT RELATES TO THE CONDUCT OF THE ACTIVITIES THEREOF, BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED LIKE ENTERPRISES CONTROLLED BY NATIONALS AND COMPANIES OF SUCH OTHER PARTY.
2 条締約国は、外国人が、その締約国の領域内で公益事業を行う企業若しくは造船、航空運送、水上運送、銀行業務(預金業務又は信託業務に限る。)若しくは土地その他の天然資源の開発を行う企業を設立し、当該企業における利益を取得し、又は当該企業を営むことができる限度を定める権利を留保する。但し、いずれか一方の締約国が、その領域内でそれらの事業を営むことに関して外国人に内国民待遇を与える限度について新たに行う制限は、その実施の際その領域内でそれらの事業を行つており、且つ、他方の締約国の国民又は会社が所有し、又は支配している企業に対しては、適用しない。更に、いずれの一方の締約国も、他方の締約国の運送事業、通信事業又は銀行業を営む会社に対し、その会社が行うことを許される本質的に国際的な業務に必要な機能を営むための支店及び代理店を維持する権利を否認してはならない。
2. EACH PARTY RESERVES THE RIGHT TO LIMIT THE EXTENT TO WHICH ALIENS MAY WITHIN ITS TERRITORIES ESTABLISH, ACQUIRE INTERESTS IN, OR CARRY ON PUBLIC UTILITIES ENTERPRISES OR ENTERPRISES ENGAGED IN SHIPBUILDING, AIR OR WATER TRANSPORT, BANKING INVOLVING DEPOSITORY OR FIDUCIARY FUNCTIONS, OR THE EXPLOITATION OF LAND OR OTHER NATURAL RESOURCES. HOWEVER, NEW LIMITATIONS IMPOSED BY EITHER PARTY UPON THE EXTENT TO WHICH ALIENS ARE ACCORDED NATIONAL TREATMENT, WITH RESPECT TO CARRYING ON SUCH ACTIVITIES WITHIN ITS TERRITORIES, SHALL NOT BE APPLIED AS AGAINST ENTERPRISES WHICH ARE ENGAGED IN SUCH ACTIVITIES THEREIN AT THE TIME SUCH NEW LIMITATIONS ARE ADOPTED AND WHICH ARE OWNED OR CONTROLLED BY NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY. MOREOVER, NEITHER PARTY SHALL DENY TO TRANPORTATION, COMMUNICATIONS AND BANKING COMPANIES OF THE OTHER PARTY THE RIGHT TO MAINTAIN BRANCHES AND AGENCIES TO PERFORM FUNCTIONS NECESSARY FOR ESSENTIALLY INTERNATIONAL OPERATIONS IN WHICH THEY ARE PERMITTED TO ENGAGE.
3 本条1の規定は、いずれか一方の締約国が外国人の支配する企業の自国領域内における設立に関して特別の手続を定めることを妨げるものではない。但し、その手続は、本条1に規定する権利を実質的に害するものであつてはならない。
3. THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT PREVENT EITHER PARTY FROM PRESCRIBING SPECIAL FORMALITIES IN CONNECTION WITH THE ESTABLISHMENT OF ALIEN-CONTROLLED ENTERPRISES WITHIN ITS TERRITORIES; BUT SUCH FORMALITIES MAY NOT IMPAIR THE SUBSTANCE OF THE RIGHTS SET FORTH IN SAID PARAGRAPH.
4 各締約国の国民及び会社並びに当該国民又は会社が支配する企業は、本条に規定する事項については、いかなる場合にも、最恵国待遇を与えられる。
4. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY, AS WELL AS ENTERPRISES CONTROLLED BY SUCH NATIONALS AND COMPANIES, SHALL IN ANY EVENT BE ACCORDED MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH REFERENCE TO THE MATTERS TREATED IN THE PRESENT ARTICLE.
第八条
ARTICLE VIII
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、自己が選んだ会計士その他の技術者、高級職員、弁護士、代理を業とする者その他の専門家を用いることを許される。更に、当該国民及び会社は、当該領域内における自己の企業又は自己が財政的利益を有する企業の企画及び運営に関し、もつぱら自己のために検査、監査及び技術的調査を行わせ、並びに自己に報告させるという特定の目的で、当該領域内で自由職業に従事するための資格のいかんを問わず、会計士その他の技術者を用いることを許される。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE PERMITTED TO ENGAGE, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, ACCOUNTANTS AND OTHER TECHNICAL EXPERTS, EXECUTIVE PERSONNEL, ATTORNEYS, AGENTS AND OTHER SPECIALISTS OF THEIR CHOICE. MOREOVER, SUCH NATIONALS AND COMPANIES SHALL BE PERMITTED TO ENGAGE ACCOUNTANTS AND OTHER TECHNICAL EXPERTS REGARDLESS OF THE EXTENT TO WHICH THEY MAY HAVE QUALIFIED FOR THE PRACTICE OF A PROFESSION WITHIN THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY, FOR THE PARTICULAR PURPOSE OF MAKING EXAMINATIONS, AUDITS AND TECHNICAL INVESTIGATIONS EXCLUSIVELY FOR, AND RENDERING REPORTS TO, SUCH NATIONALS AND COMPANIES IN CONNECTION WITH THE PLANNING AND OPERATION OF THEIR ENTERPRISES, AND ENTERPRISES IN WHICH THEY HAVE A FINANCIAL INTEREST, WITHIN SUCH TERRITORIES.
2 いずれの一方の締約国の国民も、外国人たることのみを理由としては、他方の締約国の領域内で自由職業に従事することを禁止されることはない。当該国民は、資格、居住及び権限に関する要件で当該他方の締約国の国民に対して適用されるものに従うことを条件として、当該領域内で自由職業に従事することを許される。
2. NATIONALS OF EITHER PARTY SHALL NOT BE BARRED FROM PRACTICING THE PROFESSIONS WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY MERELY BY REASON OF THEIR ALIENAGE; BUT THEY SHALL BE PERMITTED TO ENGAGE IN PROFESSIONAL ACTIVITIES THEREIN UPON COMPLIANCE WITH THE REQUIREMENTS REGARDING QUALIFICATIONS, RESIDENCE AND COMPETENCE THAT ARE APPLICABLE TO NATIONALS OF SUCH OTHER PARTY.
3 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内で学術、教育、宗教及び慈善の活動を行うことに関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられ、且つ、その活動を行うため当該他方の締約国の法令に基いて団体を組織する権利を与えられる。
3. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO ENGAGING IN SCIENTIFIC, EDUCATIONAL, RELIGIOUS AND PHILANTHROPIC ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, AND SHALL BE ACCORDED THE RIGHT TO FORM ASSOCIATIONS FOR THAT PURPOSE UNDER THE LAWS OF SUCH OTHER PARTY.
第九条
ARTICLE IX
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、(a)第七条又は第八条に基いて行うことを許される活動の遂行及び居住のため適当な土地、建物その他の不動産を賃借し、占有し、及び使用することに関する内国民待遇並びに(b)他方の締約国の関係法令で認められる不動産に関するその他の権利を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY: (A) NATIONAL TREATMENT WITH RESPECT TO LEASING LAND, BUILDINGS AND OTHER IMMOVABLE PROPERTY APPROPRIATE TO THE CONDUCT OF ACTIVITIES IN WHICH THEY ARE PERMITTED TO ENGAGE PURSUANT TO ARTICLES VII AND VIII AND FOR RESIDENTIAL PURPOSES, AND WITH RESPECT TO OCCUPYING AND USING SUCH PROPERTY; AND (B) OTHER RIGHTS IN IMMOVABLE PROPERTY PERMITTED BY THE APPLICABLE LAWS OF THE OTHER PARTY.
2 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、すべての種類の動産(無体財産を含む。)を購入、賃借その他の方法によつて取得し、所有し、及び占有することに関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。但し、いずれの一方の締約国も、公共の安全の見地から危険と認められる物及び第七条2の第一文に掲げる活動を行う企業における利益を外国人が所有することについては、第七条その他この条約の規定によつて保障される権利及び特権を害しない範囲内において、制限することができる。
2. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO ACOUIRING, BY PURCHASE, LEASE, OR OTHERWISE, AND WITH RESPECT TO OWNING AND POSSESSING, MOVABLE PROPERTY OF ALL KINDS, BOTH TANGIBLE AND INTANGIBLE. HOWEVER, EITHER PARTY MAY IMPOSE RESTRICTIONS ON ALIEN OWNERSHIP OF MATERIALS DANGEROUS FROM THE STANDPOINT OF PUBLIC SAFETY AND ALIEN OWNERSHIP OF INTERESTS IN ENTERPRISES CARRYING ON THE ACTIVITIES LISTED IN THE FIRST SENTENCE OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VII, BUT ONLY TO THE EXTENT THAT THIS CAN BE DONE WITHOUT IMPAIRING THE RIGHTS AND PRIVILEGES SECURED BY ARTICLE VII OR BY OTHER PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY.
3 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内にある財産を遺言によると否とを問わず遺産として取得することに関し、当該国民又は会社が外国人又は外国の会社であるという理由で内国民待遇を与えられない場合には、その財産を自由に処分することを許され、且つ、その処分をするため五年を下らない期間を与えられる。
3. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE PERMITTED FREELY TO DISPOSE OF PROPERTY WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY WITH RESPECT TO THE ACQUISITION OF WHICH THROUGH TESTATE OR INTESTATE SUCCESSION THEIR ALIENAGE HAS PREVENTED THEM FROM RECEIVING NATIONAL TREATMENT, AND THEY SHALL BE PERMITTED A TERM OF AT LEAST FIVE YEARS IN WHICH TO EFFECT SUCH DISPOSITION.
4 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、すべての種類の財産の処分に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
4. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO DISPOSING OF PROPERTY OF ALL KINDS.
第十条
ARTICLE X
いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、特許権の取得及び保有並びに商標、営業用の名称及び営業用の標章に関する権利並びにすべての種類の工業所有権に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO OBTAINING AND MAINTAINING PATENTS OF INVENTION, AND WITH RESPECT TO RIGHTS IN TRADE MARKS, TRADE NAMES, TRADE LABELS AND INDUSTRIAL PROPERTY OF EVERY KIND.
第十一条
ARTICLE XI
1 いずれか一方の締約国の国民で他方の締約国の領域内に居住するもの及びいずれか一方の締約国の国民又は会社で他方の締約国の領域内で貿易その他の営利的活動又は学術、教育、宗教若しくは慈善の活動を行うものは、当該領域内において、所得、資本、取引、活動その他の客体について課される租税、手数料その他の課徴金又はその賦課及び徴収に関する要件について、当該他方の締約国の国民又は会社が負担する課徴金又は要件よりも重い課徴金又は要件を課されることはない。
1. NATIONALS OF EITHER PARTY RESIDING WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, AND NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY ENGAGED IN TRADE OR OTHER GAINFUL PURSUIT OR IN SCIENTIFIC, EDUCATIONAL, RELIGIOUS OR PHILANTHROPIC ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, SHALL NOT BE SUBJECT TO THE PAYMENT OF TAXES, FEES OR CHARGES IMPOSED UPON OR APPLIED TO INCOME, CAPITAL, TRANSACTIONS, ACTIVITIES OR ANY OTHER OBJECT, OR TO REQUIREMENTS WITH RESPECT TO THE LEVY AND COLLECTION THEREOF, WITHIN THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY, MORE BURDENSOME THAN THOSE BORNE BY NATIONALS AND COMPANIES OF SUCH OTHER PARTY.
2 いずれか一方の締約国の国民で他方の締約国の領域内に居住せず、且つ、貿易その他の営利的活動を行わないもの及びいずれか一方の締約国の会社で他方の締約国の領域内で貿易その他の営利的活動を行わないものに関しては、当該他方の締約国は、本条1に規定する原則を一般に適用することを目標としなければならない。
2. WITH RESPECT TO NATIONALS OF EITHER PARTY WHO ARE NEITHER RESIDENT NOR ENGAGED IN TRADE OR OTHER GAINFUL PURSUIT WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, AND WITH RESPECT TO COMPANIES OF EITHER PARTY WHICH ARE NOT ENGAGED IN TRADE OR OTHER GAINFUL PURSUIT WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, IT SHALL BE THE AIM OF SUCH OTHER PARTY TO APPLY IN GENERAL THE PRINCIPLE SET FORTH IN PARAGRAPH 1 OF THE PRESENT ARTICLE.
3 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、他方の締約国の領域内において、所得、資本、取引、活動その他の客体について課される租税、手数料その他の課徴金又はその賦課及び徴収に関する要件について、いかなる場合にも、第三国の国民、第三国に居住する者及び第三国の会社が負担する課徴金又は要件よりも重い課徴金又は要件を課されることはない。
3. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL IN NO CASE BE SUBJECT, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, TO THE PAYMENT OF TAXES, FEES OR CHARGES IMPOSED UPON OR APPLIED TO INCOME, CAPITAL, TRANSACTIONS, ACTIVITIES OR ANY OTHER OBJECT, OR TO REQUIREMENTS WITH RESPECT TO THE LEVY AND COLLECTION THEREOF, MORE BURDENSOME THAN THOSE BORNE BY NATIONALS, RESIDENTS AND COMPANIES OF ANY THIRD COUNTRY.
4 いずれか一方の締約国の会社で他方の締約国の領域内で貿易その他の営利的活動を行うもの及びいずれか一方の締約国の国民で他方の締約国の領域内で貿易その他の営利的活動を行うが当該領域内に居住しないものについては、当該他方の締約国は、所得、資本その他の標準による租税、手数料その他の課徴金で当該領域に対して適正に割り当てられ、又はあん分される課徴金をこえるものを課してはならず、また、当該領域に対して適正に割り当てられ、又はあん分される額に達しない額の控除及び免除を認めてはならない。もつぱら学術、教育、宗教又は慈善の目的のため組織され、且つ、運営される会社についても、また、同様とする。
4. IN THE CASE OF COMPANIES OF EITHER PARTY ENGAGED IN TRADE OR OTHER GAINFUL PURSUIT WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, AND IN THE CASE OF NATIONALS OF EITHER PARTY ENGAGED IN TRADE OR OTHER GAINFUL PURSUIT WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY BUT NOT RESIDENT THEREIN, SUCH OTHER PARTY SHALL NOT IMPOSE OR APPLY ANY TAX, FEE OR CHARGE UPON ANY INCOME, CAPITAL OR OTHER BASIS IN EXCESS OF THAT REASONABLY ALLOCABLE OR APPORTIONABLE TO ITS TERRITORIES, NOR GRANT DEDUCTIONS AND EXEMPTIONS LESS THAN THOSE REASONABLY ALLOCABLE OR APPORTIONABLE TO ITS TERRITORIES. A COMPARABLE RULE SHALL APPLY ALSO IN THE CASE OF COMPANIES ORGANIZED AND OPERATED EXCLUSIVELY FOR SCIENTIFIC, EDUCATIONAL, RELIGIOUS OR PHILANTHROPIC PURPOSES.
5 各締約国は、(a)相互主義に基いて租税に関する特定の利益を与える権利、(b)二重課税の防止又は歳入の相互的保護のための協定に基いて租税に関する特別の利益を与える権利並びに(c)自国民及び隣接国に居住する者に対し所得に関する租税及び相続税に関する個人的な免除で自国に居住しないその他の者に認める当該免除よりも有利なものを認める権利を留保する。
5. EACH PARTY RESERVES THE RIGHT TO: (A) EXTEND SPECIFIC TAX ADVANTAGES ON THE BASIS OF RECIPROCITY; (B) ACCORD SPECIAL TAX ADVANTAGES BY VIRTUE OF AGREEMENTS FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION OR THE MUTUAL PROTECTION OF REVENUE; AND (C) ACCORD TO ITS OWN NATIONALS AND TO RESIDENTS OF CONTIGUOUS COUNTRIES MORE FAVORABLE EXEMPTIONS OF A PERSONAL NATURE WITH RESPECT TO INCOME TAXES AND INHERITANCE TAXES THAN ARE ACCORDED TO OTHER NON-RESIDENT PERSONS.
第十二条
ARTICLE XII
1 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、両締約国の領域の間及び他方の締約国の領域と第三国の領域との間における支払、送金及び資金又は金銭証券の移転に関して、当該他方の締約国により内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
1. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED BY THE OTHER PARTY NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO PAYMENTS, REMITTANCES AND TRANSFERS OF FUNDS OR FINANCIAL INSTRUMENTS BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO PARTIES AS WELL AS BETWEEN THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY.
2 いずれの一方の締約国も、その通貨準備の水準が著しく低下することを防止し、又は著しく低い通貨準備を適度に増加するため必要な範囲内で行う場合を除く外、本条5に定める為替制限を行つてはならない。本条の規定は、いずれか一方の締約国か国際通貨基金に対して負う義務を変更するものではなく、また、国際通貨基金が特定の為替制限を行うことを締約国に特に認め、又は要請する場合にその為替制限を行うことを妨げるものではない。
2. NEITHER PARTY SHALL IMPOSE EXCHANGE RESTRICTIONS AS DEFINED IN PARAGRAPH 5 OF THE PRESENT ARTICLE EXCEPT TO THE EXTENT NECESSARY TO PREVENT ITS MONETARY RESERVES FROM FALLING TO A VERY LOW LEVEL OR TO EFFECT A MODERATE INCREASE IN VERY LOW MONETARY RESERVES. IT IS UNDERSTOOD THAT THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE DO NOT ALTER THE OBLIGATIONS EITHER PARTY MAY HAVE TO THE INTERNATIONAL MONETARY FUND OR PRECLUDE IMPOSITION OF PARTICULAR RESTRICTIONS WHENEVER THE FUND SPECIFICALLY AUTHORIZES OR REQUESTS A PARTY TO IMPOSE SUCH PARTICULAR RESTRICTIONS.
3 いずれの一方の締約国も、前記の2に従つて為替制限を行う場合には、自国民の保健及び福祉に欠くことができない貨物及び役務のための外国為替の利用を確保するため必要なすべての準備をした後、(a)第六条3に掲げる補償として支払われた額、(b)給与、利子、配当金、手数料、権利の使用料、技術的役務に対する報酬その他の所得の額並びに(c)借入金の償還、直接投下資本の償却及び資本の移転に係る額の、他方の締約国の通貨で表示された外国為替による回収について、その他の取引のための特別の需要を考慮して適当な準備をしなければならない。二以上の為替相場が実施されている場合には、当該回収に適用される相場は、国際通貨基金によつて当該取引のため特に承認された相場又は、その承認された相場がないときは、正当な実効相場(為替の取引についての租税又は手数料を含む。)でなければならない。
3. IF EITHER PARTY IMPOSES EXCHANGE RESTRICTIONS IN ACCORDANCE WITH PARAGRAPH 2 ABOVE, IT SHALL, AFTER MAKING WHATEVER PROVISION MAY BE NECESSARY TO ASSURE THE AVAILABILITY OF FOREIGN EXCHANGE FOR GOODS AND SERVICES ESSENTIAL TO THE HEALTH AND WELFARE OF ITS PEOPLE, MAKE REASONABLE PROVISION FOR THE WITHDRAWAL, IN FOREIGN EXCHANGE IN THE CURRENCY OF THE OTHER PARTY, OF: (A) THE COMPENSATION REFERRED TO IN ARTICLE VI, PARAGRAPH 3, OF THE PRESENT TREATY, (B) EARNINGS, WHETHER IN THE FORM OF SALARIES, INTEREST, DIVIDENDS, COMMISSIONS, ROYALTIES, PAYMENTS FOR TECHNICAL SERVICES, OR OTHERWISE, AND (C) AMOUNTS FOR AMORTIZATION OF LOANS, DEPRECIATION OF DIRECT INVESTMENTS, AND CAPITAL TRANSFERS, GIVING CONSIDERATION TO SPECIAL NEEDS FOR OTHER TRANSACTIONS. IF MORE THAN ONE RATE OF EXCHANGE IS IN FORCE, THE RATE APPLICABLE TO SUCH WITHDRAWALS SHALL BE A RATE WHICH IS SPECIFICALLY APPROVED BY THE INTERNATIONAL MONETARY FUND FOR SUCH TRANSACTIONS OR, IN THE ABSENCE OF A RATE SO APPROVED, AN EFFECTIVE RATE WHICH, INCLUSIVE OF ANY TAXES OR SURCHARGES ON EXCHANGE TRANSFERS, IS JUST AND REASONABLE.
4 為替制限は、いずれの一方の締約国も、他方の締約国の国民及び会社の請求権、投資、運送、貿易その他の利益又は競争的地位に対して不必要に有害な又はし意的に差別的な方法で行つてはならない。
4. EXCHANGE RESTRICTIONS SHALL NOT BE IMPOSED BY EITHER PARTY IN A MANNER UNNECESSARILY DETRIMENTAL OR ARBITRARILY DISCRIMINATORY TO THE CLAIMS, INVESTMENTS, TRANSPORT, TRADE, AND OTHER INTERESTS OF THE NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY, NOR TO THE COMPETITIVE POSITION THEREOF.
5 本条において「為替制限」とは、いずれか一方の締約国が課するすべての制限、規制、課徴金、租税その他の要件で、両締約国の領域の間における支払、送金又は資金若しくは金銭証券の移転について負担又は妨害となるものをいう。
5. THE TERM "EXCHANGE RESTRICTIONS" AS USED IN THE PRESENT ARTICLE INCLUDES ALL RESTRICTIONS, REGULATIONS, CHARGES, TAXES, OR OTHER REQUIREMENTS IMPOSED BY EITHER PARTY WHICH BURDEN OR INTERFERE WITH PAYMENTS, REMITTANCES, OR TRANSFERS OF FUNDS OR OF FINANCIAL INSTRUMENTS BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO PARTIES.
第十三条
ARTICLE XIII
いずれか一方の締約国の国民及び会社で当該締約国の領域内で事業を行うものを代理する商業旅行者は、他方の締約国の領域に入り、及びその領域から出る際並びにその領域に在留する間、関税その他の事項(第十一条5に規定する例外に従うことを条件として、当該商業旅行者、その携帯する見本及び注文の取集めについて課される租税その他の課徴金を含む。)及びその業務の遂行を規律する規制に関して、最恵国待遇を与えられる。
COMMERCIAL TRAVELERS REPRESENTING NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY ENGAGED IN BUSINESS WITHIN THE TERRITORIES THEREOF SHALL, UPON THEIR ENTRY INTO AND DEPARTURE FROM THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY AND DURING THEIR SOJOURN THEREIN, BE ACCORDED MOST-FAVORED-NATION TREATMENT IN RESPECT OF THE CUSTOMS AND OTHER MATTERS, INCLUDING, SUBJECT TO THE EXCEPRIONS IN PARAGRAPH 5 OF ARTICLE XI, TAXES AND CHARGES APPLICABLE TO THEM, THEIR SAMPLES AND THE TAKING OF ORDERS, AND REGULATIONS GOVERNING THE EXERCISE OF THEIR FUNCTIONS.
第十四条
ARTICLE XIV
1 各締約国は、いずれの場所から到着したかを問わず、また、運送手段の種類のいかんを問わず、他方の締約国の産品に対し、並びに、径路及び運送手段の種類のいかんを問わず、他方の締約国の領域への輸出に向けられる産品に対し、輸出若しくは輸入に対し若しくはこれに関連して課され、又は輸出品若しくは輸入品のための支払手段の国際的移転に対して課されるすべての種類の関税及び課徴金、当該関税及び課徴金の賦課の方法並びに輸出及び輸入に関連するすべての規則及び手続に関して、最恵国待遇を与える。
1. EACH PARTY SHALL ACCORD MOST-FAVORED-NATION TREATMENT TO PRODUCTS OF THE OTHER PARTY, FROM WHATEVER PLACE AND BY WHATEVER TYPE OF CARRIER ARRIVING, AND TO PRODUCTS DESTINED FOR EXPORTATION TO THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY, BY WHATEVER ROUTE AND BY WHATEVER TYPE OF CARRIER, WITH RESPECT TO CUSTOMS DUTIES AND CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION OR IMPOSED ON THE INTERNATIONAL TRANSFER OF PAYMENTS FOR IMPORTS OR EXPORTS, AND WITH RESPECT TO THE METHOD OF LEVYING SUCH DUTIES AND CHARGES, AND WITH RESPECT TO ALL RULES AND FORMALITIES IN CONNECTION WITH IMPORTATION AND EXPORTATION.
2 いずれの一方の締約国も、他方の締約国の産品の輸入又は他方の締約国の領域への産品の輸出について制限又は禁止をしてはならない。但し、すべての第三国の同様の産品の輸入又はすべての第三国への同様の産品の輸出が同様に制限され、又は禁止される場合は、この限りでない。
2. NEITHER PARTY SHALL IMPOSE RESTRICTIONS OR PROHIBITIONS ON THE IMPORTATION OF ANY PRODUCT OF THE OTHER PARTY, OR ON THE EXPORTATION OF ANY PRODUCT TO THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, UNLESS THE IMPORTATION OF THE LIKE PRODUCT OF, OR THE EXPORTATION OF THE LIKE PRODUCT TO, ALL THIRD COUNTRIES IS SIMILARLY RESTRICTED OR PROHIBITED.
3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国が重大な利害関係を有する産品の輸出又は輸入について量的制限をする場合には、
3. IF EITHER PARTY IMPOSES QUANTITATIVE RESTRICTIONS ON THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF ANY PRODUCT IN WHICH THE OTHER PARTY HAS AN IMPORTANT INTEREST:
(a) 当該一方の締約国は、特定の期間中に輸出し、又は輸入することができる産品の総数量又は総価額及びその総数量若しくは総価額又は期間の変更について、原則として事前に公表しなければならない。
(A) IT SHALL AS A GENERAL RULE GIVE PRIOR PUBLIC NOTICE OF THE TOTAL AMOUNT OF THE PRODUCT, BY QUANTITY OR VALUE, THAT MAY BE IMPORTED OR EXPORTED DURING A SPECIFIED PERIOD, AND OF ANY CHANGE IN SUCH AMOUNT OR PERIOD; AND
(b) 当該一方の締約国は、いずれかの第三国に割当を行うときは、その産品の貿易に影響を与える特別の要因に妥当な考慮を払つた上で、他方の締約国が以前の代表的な期間中に供給し、又は供給された産品の総数量又は総価額に比例する割当を当該他方の締約国に与えなければならない。
(B) IF IT MAKES ALLOTMENTS TO ANY THIRD COUNTRY, IT SHALL AFFORD SUCH OTHER PARTY A SHARE PROPORTIONATE TO THE AMOUNT OF THE PRODUCT, BY QUANTITY OR VALUE, SUPPLIED BY OR TO IT DURING A PREVIOUS REPRESENTATIVE PERIOD, DUE CONSIDERATION BEING GIVEN TO ANY SPECIAL FACTORS AFFECTING THE TRADE IN SUCH PRODUCT.
4 いずれの一方の締約国も、衛生上の理由その他商業的性質を有しない慣習上の理由により、又は詐欺的の若しくは不公正な慣行を防止するため、禁止又は制限をすることができる。但し、その禁止又は制限は、他方の締約国の通商に対してし意的な差別をするものであつてはならない。
4. EITHER PARTY MAY IMPOSE PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON SANITARY OR OTHER CUSTOMARY GROUNDS OF A NONCOMMERCIAL NATURE, OR IN THE INTEREST OF PREVENTING DECEPTIVE OR UNFAIR PRACTICES, PROVIDED SUCH PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS DO NOT ARBITRARILY DISCRIMINATE AGAINST THE COMMERCE OF THE OTHER PARTY.
5 いずれの一方の締約国の国民及び会社も、輸出及び輸入に関するすべての事項について、他方の締約国により内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
5. NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT BY THE OTHER PARTY WITH RESPECT TO ALL MATTERS RELATING TO IMPORTATION AND EXPORTATION.
6 本条の規定は、いずれか一方の締約国が与える次の利益には適用しない。
6. THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT APPLY TO ADVANTAGES ACCORDED BY EITHER PARTY:
(a) 内国漁業の産品に与える利益
(A) TO PRODUCTS OF ITS NATIONAL FISHERIES;
(b) 国境貿易を容易にするため隣接国に与える利益
(B) TO ADJACENT COUNTRIES IN ORDER TO FACILITATE FRONTIER TRAFFIC; OR
(c) 当該一方の締約国が加盟国となる関税同盟又は構成地域となる自由貿易地域の存在に基いて与える利益。但し、当該一方の締約国が、自国の計画を他方の締約国に通報し、且つ、協議のための適当な機会を当該他方の締約国に与える場合に限る。
(C) BY VIRTUE OF A CUSTOMS UNION OR FREE-TRADE AREA OF WHICH IT MAY BECOME A MEMBER, SO LONG AS IT INFORMS THE OTHER PARTY OF ITS PLANS AND AFFORDS SUCH OTHER PARTY ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION.
7 本条2及び3((a)を除く。)の規定にかかわらず、締約国は、貨物の輸出及び輸入について、第十二条に従つて行われる為替制限と同等の効果を有し、又はその為替制限を効果的にするため必要とされる制限又は統制をすることができる。但し、その制限又は統制は、それらの規定から不必要に逸脱してはならず、また、外国との間の非差別的な貿易の最大限度の発展を助長し、並びにその制限の必要を除去するに足りる国際収支状況及び通貨準備をもたらすための政策に適合するものでなければならない。
7. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS 2 AND 3 (B) OF THE PRESENT ARTICLE, A PARTY MAY APPLY RESTRICTIONS OR CONTROLS ON IMPORTATION AND EXPORTATION OF GOODS THAT HAVE EFFECT EQUIVALENT TO, OR WHICH ARE NECESSARY TO MAKE EFFECTIVE, EXCHANGE RESTRICTIONS APPLIED PURSUANT TO ARTICLE XII. HOWEVER, SUCH RESTRICTIONS OR CONTROLS SHALL DEPART NO MORE THAN NECESSARY FROM THE AFORESAID PARAGRAPHS AND SHALL BE CONFORMABLE WITH A POLICY DESIGNED TO PROMOTE THE MAXIMUM DEVELOPMENT OF NONDISCRIMINATORY FOREIGN TRADE AND TO EXPEDITE THE ATTAINMENT BOTH OF A BALANCE-OF-PAYMENTS POSITION AND OF MONETARY RESERVES WHICH WILL OBVIATE THE NECESSITY OF SUCH RESTRICTIONS.
第十五条
ARTICLE XV
1 各締約国は、法令及び一般に適用する行政上の決定で、関税、租税その他の課徴金の額、関税のための品目分類並びに輸出品及び輸入品若しくはそのための支払手段の移転についての要件若しくは制限に関するもの又は輸出品及び輸入品の販売、分配若しくは使用に影響を与えるものをすみやかに公表し、並びにその法令及び決定を一律、公平且つ適切に実施しなければならない。行政上新たに定められる要件又は制限で輸入品に影響を与えるものは、衛生上又は公共の安全上の理由で課するものを除く外、一般の慣行として、公表後三十日を経過するまでの間は実施せず、又は公表の際輸送中である産品には適用しないものとする。
1. EACH PARTY SHALL PROMPTLY PUBLISH LAWS, REGULATIONS AND ADMINISTRATIVE RULINGS OF GENERAL APPLICATION PERTAINING TO RATES OF DUTY, TAXES OR OTHER CHARGES, TO THE CLASSIFICATION OF ARTICLES FOR CUSTOMS PURPOSES, AND TO REQUIREMENTS OR RESTRICTIONS ON IMPORTS AND EXPORTS OR THE TRANSFER OF PAYMENTS THEREFOR, OR AFFECTING THEIR SALE, DISTRIBUTION OR USE; AND SHALL ADMINISTER SUCH LAWS, REGULATIONS AND RULINGS IN A UNIFORM, IMPARTIAL AND REASONABLE MANNER. AS A GENERAL PRACTICE, NEW ADMINISTRATIVE REQUIREMENTS OR RESTRICTIONS AFFECTING IMPORTS, WITH THE EXCEPTION OF THOSE IMPOSED ON SANITARY GROUNDS OR FOR REASONS OF PUBLIC SAFETY, SHALL NOT GO INTO EFFECT BEFORE THE EXPIRATION OF 30 DAYS AFTER PUBLICATION, OR ALTERNATIVELY, SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS EN ROUTE AT TIME OF PUBLICATION.
2 各締約国は、他方の締約国の国民及び会社並びに他方の締約国の産品を輸入する者が関税に関する事項に関する行政処分(過料を科し、その他不利益処分を行うこと、没取並びに行政機関が行う関税のための分類及び評価の問題についての決定を含む。)について迅速且つ公平な審査を受け、及び正当と認められた場合にその是正を求めることができる訴願及び出訴の手続を定めなければならない。関税及び海運に関する法令に対する違反で書類の作成に関するものを理由とする不利益処分は、当該違反が記載上の過誤から生じた場合又は善意によることか証明された場合には、単に警告として行うため必要な限度をこえるものであつてはならない。
2. EACH PARTY SHALL PROVIDE AN APPEALS PROCEDURE UNDER WHICH NATIONALS AND COMPANIES OF THE OTHER PARTY, AND IMPORTERS OF PRODUCTS OF SUCH OTHER PARTY, SHALL BE ABLE TO OBTAIN PROMPT AND IMPARTIAL REVIEW, AND CORRECTION WHEN WARRANTED, OF ADMINISTRATIVE ACTION RELATING TO CUSTOMS MATTERS, INCLUDING THE IMPOSITION OF FINES AND PENALTIES, CONFISCATIONS, AND RULINGS ON QUESTIONS OF CUSTOMS CLASSIFICATION AND VALUATION BY THE ADMINISTRATIVE AUTHORITIES. PENALTIES IMPOSED FOR INFRACTIONS OF THE CUSTOMS AND SHIPPING LAWS AND REGULATIONS CONCERNING DOCUMENTATION SHALL, IN CASES RESULTING FROM CLERICAL ERRORS OR WHEN GOOD FAITH CAN BE DEMONSTRATED, BE NO GREATER THAN NECESSARY TO SERVE MERELY AS A WARNING.
3 各締約国は、一方の締約国の産品を輸出し、又は輸入する者がその産品をいずれか一方の締約国の会社の海上保険に付することを妨げる差別的措置を執つてはならない。この規定は、第十二条の規定の適用を妨げるものではない。
3. NEITHER PARTY SHALL IMPOSE ANY MEASURE OF A DISCRIMINATORY NATURE THAT HINDERS OR PREVENTS THE IMPORTER OR EXPORTER OF PRODUCTS OF EITHER COUNTRY FROM OBTAINING MARINE INSURANCE ON SUCH PRODUCTS IN COMPANIES OF EITHER PARTY. THE PRESENT PARAGRAPH IS SUBJECT TO THE PROVISIONS OF ARTICLE XII.
第十六条
ARTICLE XVI
1 いずれの一方の締約国の産品も、他方の締約国の領域内において、国内における課税販売、分配、保管及び使用に影響があるすべての事項に関して、内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
1. PRODUCTS OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED, WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT IN ALL MATTERS AFFECTING INTERNAL TAXATION, SALE, DISTRIBUTION, STORAGE AND USE.
2 いずれか一方の締約国の国民若しくは会社又はいずれか一方の締約国の国民若しくは会社の支配する他方の締約国の会社が当該他方の締約国の領域内で生産する物品は、その領域内において、輸出、課税、販売、分配、保管及び使用に影響があるすべての事項に関して、生産する者又は会社のいかんを問わず内国原産の同様の物品が与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
2. ARTICLES PRODUCED BY NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, OR BY COMPANIES OF THE LATTER PARTY CONTROLLED BY SUCH NATIONALS AND COMPANIES, SHALL BE ACCORDED THEREIN TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO LIKE ARTICLES OF NATIONAL ORIGIN BY WHATEVER PERSON OR COMPANY PRODUCED, IN ALL MATTERS AFFECTING EXPORTATION, TAXATION, SALE, DISTRIBUTION, STORAGE AND USE.
第十七条
ARTICLE XVII
1 各締約国は、(a)その政府が所有し、又は支配する企業及びその領域内で排他的の又は特別の特権を与えられた独占企業又は機関が、他方の締約国の通商に影響を与える輸出又は輸入を伴う販売又は購入を商業的考慮(価格、品質、入手可能性、市場性、運送その他販売又は購入の条件等に関する考慮をいう。)によつてのみ行うべきこと並びに(b)他方の締約国の国民、会社及び通商が、(a)に規定する販売又は購入に参加するため競争する適当な機会を通常の商慣行に従つて与えられるべきことを約束する。
1. EACH PARTY UNDERTAKES (A) THAT ENTERPRISES OWNED OR CONTROLLED BY ITS GOVERNMENT, AND THAT MONOPOLIES OR AGENCIES GRANTED EXCLUSIVE OR SPECIAL PRIVILEGES WITHIN ITS TERRITORIES, SHALL MAKE THEIR PURCHASES AND SALES INVOLVING EITHER IMPORTS OR EXPORTS AFFECTING THE COMMERCE OF THE OTHER PARTY SOLELY IN ACCORDANCE WITH COMMERCIAL CONSIDERATIONS, INCLUDING PRICE, QUALITY, AVAILABILITY, MARKETABILITY, TRANSPORTATION AND OTHER CONDITIONS OF PURCHASE OR SALE; AND (B) THAT THE NATIONALS, COMPANIES AND COMMERCE OF SUCH OTHER PARTY SHALL BE AFFORDED ADEQUATE OPPORTUNITY, IN ACCORDANCE WITH CUSTOMARY BUSINESS PRACTICE, TO COMPETE FOR PARTICIPATION IN SUCH PURCHASES AND SALES.
2 各締約国は、他方の締約国の国民、会社及び通商に対し、(a)政府による需品の購入、(b)特権の賦与その他政府による契約及び(c)政府又は排他的の若しくは特別の特権を与えられた独占企業若しくは機関が行う役務の販売に関しては、第三国の国民、会社及び通商に与える待遇と比べて公正且つ衡平な待遇を与えなければならない。
2. EACH PARTY SHALL ACCORD TO THE NATIONALS, COMPANIES AND COMMERCE OF THE OTHER PARTY FAIR AND EQUITABLE TREATMENT, AS COMPARED WITH THAT ACCORDED TO THE NATIONALS, COMPANIES AND COMMERCE OF ANY THIRD COUNTRY, WITH RESPECT TO: (A) THE GOVERNMENTAL PURCHASE OF SUPPLIES, (B) THE AWARDING OF CONCESSIONS AND OTHER GOVERNMENT CONTRACTS, AND (C) THE SALE OF ANY SERVICE SOLD BY THE GOVERNMENT OR BY ANY MONOPOLY OR AGENCY GRANTED EXCLUSIVE OR SPECIAL PRIVILEGES.
第十八条
ARTICLE XVIII
1 両締約国は、競争を制限し、市場への参加を制限し、又は独占的支配を助長する事業上の慣行で商業を行う一若しくは二以上の公私の企業又はそれらの企業の間における結合、協定その他の取極により行われるものが、それぞれの領域の間における通商に有害な影響を与えることがあることについて、一致した意見を有する。従つて、各締約国は、他方の締約国の要請があるときは、それらのいかなる事業上の慣行に関しても協議し、及びその有害な影響を除去するため適当と認める措置を執ることに同意する。
1. THE TWO PARTIES AGREE THAT BUSINESS PRACTICES WHICH RESTRAIN COMPETITION, LIMIT ACCESS TO MARKETS OR FOSTER MONOPOLISTIC CONTROL, AND WHICH ARE ENGAGED IN OR MADE EFFECTIVE BY ONE OR MORE PRIVATE OR PUBLIC COMMERCIAL ENTERPRISES OR BY COMBINATION, AGREEMENT OR OTHER ARRANGEMENT AMONG SUCH ENTERPRISES, MAY HAVE HARMFUL EFFECTS UPON COMMERCE BETWEEN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES. ACCORDINGLY, EACH PARTY AGREES UPON THE REQUEST OF THE OTHER PARTY TO CONSULT WITH RESPECT TO ANY SUCH PRACTICES AND TO TAKE SUCH MEASURES AS IT DEEMS APPROPRIATE WITH A VIEW TO ELIMINATING SUCH HARMFUL EFFECTS.
2 いずれの一方の締約国の公の所有又は支配に属する企業(社団法人、団体及び政府機関を含む。)も、他方の締約国の領域内で商業、工業、海運業その他の事業の活動を行う場合には、自己又は自己の財産のため、私の所有又は支配に属する企業が課税され、訴えられ、又は裁判の執行を受けることその他当該領域内で負う義務を当該領域内で免除されることを請求し、又はその免除を享有しないものとする。
2. NO ENTERPRISE OF EITHER PARTY, INCLUDING CORPORATIONS, ASSOCIATIONS, AND GOVERNMENT AGENCIES AND INSTRUMENTALITIES, WHICH IS PUBLICLY OWNED OR CONTROLLED SHALL, IF IT ENGAGES IN COMMERCIAL, INDUSTRIAL, SHIPPING OR OTHER BUSINESS ACTIVITIES WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY, CLAIM OR ENJOY, EITHER FOR ITSELF OR FOR ITS PROPERTY, IMMUNITY THEREIN FROM TAXATION, SUIT, EXECUTION OF JUDGMENT OR OTHER LIABILITY TO WHICH PRIVATELY OWNED AND CONTROLLED ENTERPRISES ARE SUBJECT THEREIN.
第十九条
ARTICLE XIX
1 両締約国の領域の間においては、通商及び航海の自由があるものとする。
1. BETWEEN THE TERRITORIES OF THE TWO PARTIES THERE SHALL BE FREEDOM OF COMMERCE AND NAVIGATION.
2 いずれか一方の締約国の国旗を掲げる船舶で、国籍の証明のため当該締約国の法令により要求される書類を備えているものは、公海並びに他方の締約国の港、場所及び水域において、当該一方の締約国の船舶と認められる。
2. VESSELS UNDER THE FLAG OF EITHER PARTY, AND CARRYING THE PAPERS REQUIRED BY ITS LAW IN PROOF OF NATIONALITY, SHALL BE DEEMED TO BE VESSELS OF THAT PARTY BOTH ON THE HIGH SEAS AND WITHIN THE PORTS, PLACES AND WATERS OF THE OTHER PARTY.
3 いずれの一方の締約国の船舶も、他方の締約国の船舶及び第三国の船舶と均等の条件で、外国との間における通商及び航海のため開放された他方の締約国のすべての港、場所及び水域に積荷とともに入る自由を有する。その船舶及び積荷は、当該他方の締約国の港、場所及び水域において、すべての事項に関して内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。
3. VESSELS OF EITHER PARTY SHALL HAVE LIBERTY, ON EQUAL TERMS WITH VESSELS OF THE OTHER PARTY AND ON EQUAL TERMS WITH VESSELS OF ANY THIRD COUNTRY, TO COME WITH THEIR CARGOES TO ALL PORTS, PLACES AND WATERS OF SUCH OTHER PARTY OPEN TO FOREIGN COMMERCE AND NAVIGATION. SUCH VESSELS AND CARGOES SHALL IN ALL RESPECTS BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT WITHIN THE PORTS, PLACES AND WATERS OF SUCH OTHER PARTY.
4 いずれの一方の締約国の船舶も、他方の締約国の領域に又はその領域から船舶で輸送することができるすべての産品を輸送する権利に関して、当該他方の締約国によつて内国民待遇及び最恵国待遇を与えられる。それらの産品は、(a)関税その他の課徴金、(b)税関事務及び(c)奨励金、関税の払いもどしその他この種の特権に関して、当該他方の締約国の船舶で輸送される同様の産品が与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
4. VESSELS OF EITHER PARTY SHALL BE ACCORDED NATIONAL TREATMENT AND MOST-FAVORED-NATION TREATMENT BY THE OTHER PARTY WITH RESPECT TO THE RIGHT TO CARRY ALL PRODUCTS THAT MAY BE CARRIED BY VESSEL TO OR FROM THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY; AND SUCH PRODUCTS SHALL BE ACCORDED TREATMENT NO LESS FAVORABLE THAN THAT ACCORDED TO LIKE PRODUCTS CARRIED IN VESSELS OF SUCH OTHER PARTY, WITH RESPECT TO: (A) DUTIES AND CHARGES OF ALL KINDS, (B) THE ADMINISTRATION OF THE CUSTOMS, AND (C) BOUNTIES, DRAWBACKS AND OTHER PRIVILEGES OF THIS NATURE.
5 いずれの一方の締約国の船舶も、難破し、座礁し、又は他方の締約国の港、場所若しくは水域(外国との間における通商及び航海のため開放されているかどうかを問わない。)にやむを得ず入つた場合には、当該他方の締約国又は第三国の船舶が同様の場合に受ける援助及び保護と同様の援助及び保護を受けるものとし、また、当該他方の締約国又は第三国の船舶が同様の場合に支払うべき租税その他の課徴金と異なる租税その他の課徴金を課されないものとする。いずれか一方の締約国の当該船舶の積荷及びその船舶から救い上げられたすべての物品は、他方の締約国の領域内における消費のため搬入された場合を除く外、関税を免除されるものとする。但し、消費以外の目的のため搬入された物品については、それが当該他方の締約国から搬出されるまでは、歳入の保護のための措置を執ることができる。
5. VESSELS OF EITHER PARTY, IN CASE OF SHIPWRECK, STRANDING, OR OF BEING FORCED TO PUT INTO THE PORTS, PLACES AND WATERS OF THE OTHER PARTY, WHETHER OR NOT OPEN TO FOREIGN COMMERCE AND NAVIGATION, SHALL ENJOY THE SAME ASSISTANCE AND PROTECTION AS ARE IN LIKE CASES ENJOYED BY VESSELS OF SUCH OTHER PARTY OR OF ANY THIRD COUNTRY, AND SHALL NOT BE SUBJECT TO ANY DUTIES OR CHARGES OTHER THAN THOSE WHICH WOULD BE PAYABLE IN LIKE CIRCUMSTANCES BY VESSELS OF SUCH OTHER PARTY OR OF ANY THIRD COUNTRY. THE CARGOES OF SUCH VESSELS OF EITHER PARTY AND ALL ARTICLES SALVAGED FROM THEM SHALL BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES UNLESS ENTERED FOR CONSUMPTION WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY; BUT ARTICLES NOT ENTERED FOR CONSUMPTION MAY BE SUBJECT TO MEASURES FOR THE PROTECTION OF THE REVENUE PENDING THEIR EXIT FROM THE COUNTRY.
6 この条約の他のいかなる規定にもかかわらず、各締約国は、沿岸貿易、内国漁業及び内水航行に関して自国の船舶のため排他的の権利及び特権を留保し、又は相互主義に基く限り外国の船舶に沿岸貿易、内国漁業及び内水航行を許すことができる。
6. NOTWITHSTANDING ANY OTHER PROVISION OF THE PRESENT TREATY, EACH PARTY MAY RESERVE EXCLUSIVE RIGHTS AND PRIVILEGES TO ITS OWN VESSELS WITH RESPECT TO THE COASTING TRADE, NATIONAL FISHERIES AND INLAND NEVIGATION, OR MAY ADMIT FOREIGN VESSELS THERETO ONLY ON A RECIPROCITY BASIS.
7 本条において「船舶」とは、私の所有又は運航に係るものであると、公の所有又は運航に係るものであるとを問わず、すべての種類の船舶をいう。但し、本条2及び5の場合を除く外、漁船及び軍艦を含まないものとする。
7. THE TERM "VESSELS", AS USED HEREIN, MEANS ALL TYPES OF VESSELS, WHETHER PRIVATELY OWNED OR OPERATED, OR PUBLICLY OWNED OR OPERATED; BUT THIS TERM DOES NOT, EXCEPT WITH REFERENCE TO PARAGRAPHS 2 AND 5 OF THE PRESENT ARTICLE, INCLUDE FISHING VESSELS OR VESSELS OF WAR.
第二十条
ARTICLE XX
次の人及び物については、国際通過のため最も便利な径路により各締約国の領域を通過する自由があるものとする。
THERE SHALL BE FREEDOM OF TRANSIT THROUGH THE TERRITORIES OF EACH PARTY BY THE ROUTES MOST CONVENIENT FOR INTERNATIONAL TRANSIT:
(a) 他方の締約国の国民及びその手荷物
(A) FOR NATIONALS OF THE OTHER PARTY, TOGETHER WITH THEIR BAGGAGE;
(b) 他方の締約国の領域への又はその領域からの途中にあるその他の者及びその手荷物
(B) FOR OTHER PERSONS, TOGETHER WITH THEIR BAGGAGE, EN ROUTE TO OR FROM THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY; AND
(c) 他方の締約国の領域への又はその領域からの途中にある産品(原産地のいかんを問わない。)
(C) FOR PRODUCTS OF ANY ORIGIN EN ROUTE TO OR FROM THE TERRITORIES OF SUCH OTHER PARTY.
それらの通過中の人及び物は、関税、通過を理由として課される租税並びに不当な課徴金及び要件を免除されるものとし、また、不必要に遅延させられず、及び不必要な制限を受けないものとする。但し、それらの人及び物は、第一条3に掲げる措置及び通過の特権の濫用を防止するため必要な非差別的な規制に服するものとする。
SUCH PERSONS AND THINGS IN TRANSIT SHALL BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES, FROM DUTIES IMPOSED BY REASON OF TRANSIT, AND FROM UNREASONABLE CHARGES AND REQUIREMENTS; AND SHALL BE FREE FROM UNNECESSARY DELAYS AND RESTRICTIONS. THEY SHALL, HOWEVER, BE SUBJECT TO MEASURES REFERRED TO IN PARAGRAPH 3 OF ARTICLE I, AND TO NONDISCRIMINATORY REGULATIONS NECESSARY TO PREVENT ABUSE OF THE TRANSIT PRIVILEGE.
第二十一条
ARTICLE XXI
1 この条約は、次の措置を執ることを妨げるものではない。
1. THE PRESENT TREATY SHALL NOT PRECLUDE THE APPLICATION OF MEASURES:
(a) 金又は銀の輸出又は輸入を規制する措置
(A) REGULATING THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF GOLD OR SILVER;
(b) 核分裂性物質、核分裂性物質の利用若しくは加工による放射性副産物又は核分裂性物質の原料となる物質に関する措置
(B) RELATING TO FISSIONABLE MATERIALS, TO RADIOACTIVE BY-PRODUCTS OF THE UTILIZATION OR PROCESSING THEREOF, OR TO MATERIALS THAT ARE THE SOURCE OF FISSIONABLE MATERIALS;
(c) 武器、弾薬及び軍需品の生産若しくは取引又は軍事施設に供給するため直接若しくは間接に行われるその他の物資の取引を規制する措置
(C) REGULATING THE PRODUCTION OF OR TRAFFIC IN ARMS, AMMUNITION AND IMPLEMENTS OF WAR, OR TRAFFIC IN OTHER MATERIALS CARRIED ON DIRECTLY OR INDIRECTLY FOR THE PURPOSE OF SUPPLYING A MILITARY ESTABLISHMENT;
(d) 国際の平和及び安全の維持若しくは回復に関する自国の義務を履行し、又は自国の重大な安全上の利益を保護するため必要な措置
(D) NECESSARY TO FULFILL THE OBLIGATIONS OF A PARTY FOR THE MAINTENANCE OR RESTORATION OF INTERNATIONAL PEACE AND SECURITY, OR NECESSARY TO PROTECT ITS ESSENTIAL SECURITY INTERESTS; AND
(e) 第三国の国民がその所有又は管理について直接又は間接に支配的利益を有する会社に対してこの条約に定める利益(法律上の地位を認めること並びに裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立をする権利を除く。)を拒否する措置
(E) DENYING TO ANY COMPANY IN THE OWNERSHIP OR DIRECTION OF WHICH NATIONALS OF ANY THIRD COUNTRY OR COUNTRIES HAVE DIRECTLY OR INDIRECTLY THE CONTROLLING INTEREST, THE ADVANTAGES OF THE PRESENT TREATY, EXCEPT WITH RESPECT TO RECOGNITION OF JURIDICAL STATUS AND WITH RESPECT TO ACCESS TO COURTS OF JUSTICE AND TO ADMINISTRATIVE TRIBUNALS AND AGENCIES.
2 この条約中の貨物に関する最恵国待遇の規定は、アメリカ合衆国又はその準州若しくは属地が相互に与え、又はキュ-バ共和国、フィリピン共和国、太平洋諸島の信託統治地域若しくはパナマ運河地帯に与える利益については、適用しないものとする。
2. THE MOST-FAVORED-NATION PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY RELATING TO THE TREATMENT OF GOODS SHALL NOT APPLY TO ADVANTAGES ACCORDED BY THE UNITED STATES OF AMERICA OR ITS TERRITORIES AND POSSESSIONS TO ONE ANOTHER, TO THE REPUBLIC OF CUBA, TO THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, TO THE TRUST TERRITORY OF THE PACIFIC ISLANDS OR TO THE PANAMA CANAL ZONE.
3 この条約中の貨物の待遇に関する規定は、いずれか一方の締約国が関税及び貿易に関する一般協定の当事国である間は、その締約国が同協定で要求され、又は特に許される措置を執ることを妨げるものではない。更に、いずれの一方の締約国も、その意思によつて同協定の当事国となつていない国に対しては、同協定に基いて取り極めた利益を与えなくてもよい。
3. THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY RELATING TO THE TREATMENT OF GOODS SHALL NOT PRECLUDE ACTION BY EITHER PARTY WHICH IS REQUIRED OR SPECIFICALLY PERMITTED BY THE GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE DURING SUCH TIME AS SUCH PARTY IS A CONTRACTING PARTY TO THE GENERAL AGREEMENT. MOREOVER, EITHER PARTY MAY WITHHOLD ADVANTAGES NEGOTIATED UNDER THE AFORESAID AGREEMENT FROM THOSE COUNTRIES WHICH BY THEIR OWN CHOICE ARE NOT CONTRACTING PARTIES THERETO.
4 いずれか一方の締約国の国民で特定の目的のため他方の締約国の領域に入ることを許されるものは、その入国許可の条件として法令により明示的に課される制限に反して営利的職業に従事する権利を有しない。
4. NATIONALS OF EITHER PARTY ADMITTED INTO THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY FOR LIMITED PURPOSES SHALL NOT ENJOY RIGHTS TO ENGAGE IN GAINFUL OCCUPATIONS IN CONTRAVENTION OF LIMITATIONS EXPRESSLY IMPOSED, ACCORDING TO LAW, AS A CONDITION OF THEIR ADMITTANCE.
5 この条約のいかなる規定も、政治的活動を行う権利を与え、又は認めるものと解してはならない。
5. NOTHING IN THE PRESENT TREATY SHALL BE DEEMED TO GRANT OR IMPLY ANY RIGHT TO ENGAGE IN POLITICAL ACTIVITIES.
第二十二条
ARTICLE XXII
1 「内国民待遇」とは、一締約国の領域内で与えられる待遇で、当該締約国のそれぞれ国民、会社、産品、船舶又はその他の対象が同様の場合にその領域内で与えられる待遇よりも不利でないものをいう。
1. THE TERM "NATIONAL TREATMENT" MEANS TREATMENT ACCORDED WITHIN THE TERRITORIES OF A PARTY UPON TERMS NO LESS FAVORABLE THAN THE TREATMENT ACCORDED THEREIN, IN LIKE SITUATIONS, TO NATIONALS, COMPANIES, PRODUCTS, VESSELS OR OTHER OBJECTS, AS THE CASE MAY BE, OF SUCH PARTY.
2 「最恵国待遇」とは、一締約国の領域内で与えられる待遇で、第三国のそれぞれ国民、会社、産品、船舶又はその他の対象か同様の場合にその領域内で与えられる待遇よりも不利でないものをいう。
2. THE TERM "MOST-FAVORED-NATION TREATMENT" MEANS TREATMENT ACCORDED WITHIN THE TERRITORIES OF A PARTY UPON TERMS NO LESS FAVORABLE THAN THE TREATMENT ACCORDED THEREIN, IN LIKE SITUATIONS, TO NATIONALS, COMPANIES, PRODUCTS, VESSELS OR OTHER OBJECTS, AS THE CASE MAY BE, OF ANY THIRD COUNTRY.
3 この条約において「会社」とは、有限責任のものであるかどうかを問わず、また、金銭的利益を目的とするものであるかどうかを問わず、社団法人、組合、会社その他の団体をいう。いずれか一方の締約国の領域内で関係法令に基いて成立した会社は、当該締約国の会社と認められ、且つ、その法律上の地位を他方の締約国の領域内で認められる。
3. AS USED IN THE PRESENT TREATY, THE TERM "COMPANIES" MEANS CORPORATIONS, PARTNERSHIPS, COMPANIES AND OTHER ASSOCIATIONS, WHETHER OR NOT WITH LIMITED LIABILITY AND WHETHER OR NOT FOR PECUNIARY PROFIT. COMPANIES CONSTITUTED UNDER THE APPLICABLE LAWS AND REGULATIONS WITHIN THE TERRITORIES OF EITHER PARTY SHALL BE DEEMED COMPANIES THEREOF AND SHALL HAVE THEIR JURIDICAL STATUS RECOGNIZED WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY.
4 この条約の規定に基いて日本国の会社に与えられる内国民待遇は、アメリカ合衆国のいずれの州、準州又は属地においても、当該地域においてアメリカ合衆国の他の州、準州又は属地で創設され、又は組織される会社に与えられる待遇とする。
4. NATIONAL TREATMENT ACCORDED UNDER THE PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY TO COMPANIES OF JAPAN SHALL, IN ANY STATE, TERRITORY OR POSSESSION OF THE UNITED STATES OF AMERICA, BE THE TREATMENT ACCORDED THEREIN TO COMPANIES CREATED OR ORGANIZED IN OTHER STATES, TERRITORIES, AND POSSESSIONS OF THE UNITED STATES OF AMERICA.
第二十三条
ARTICLE XXIII
この条約の適用を受ける領域は、各締約国の主権又は権力の下にある陸地及び水域のすべての区域とする。但し、パナマ運河地帯及び太平洋諸島の信託統治地域(アメリカ合衆国大統領が宣言によりこの条約の規定を適用する当該信託統治地域の部分を除く。)を除く。
THE TERRITORIES TO WHICH THE PRESENT TREATY EXTENDS SHALL COMPRISE ALL AREAS OF LAND AND WATER UNDER THE SOVEREIGNTY OR AUTHORITY OF EACH PARTY, OTHER THAN THE PANAMA CANAL ZONE AND THE TRUST TERRITORY OF THE PACIFIC ISLANDS, EXCEPT TO THE EXTENT THAT THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA SHALL BY PROCLAMATION EXTEND PROVISIONS OF THE TREATY TO SUCH TRUST TERRITORY.
第二十四条
ARTICLE XXIV
1 各締約国は、他方の締約国がこの条約の実施に関する事項について行う申入れに対しては、好意的考慮を払い、且つ、その申入れに関する協議のため適当な機会を与えなければならない。
1. EACH PARTY SHALL ACCORD SYMPATHETIC CONSIDERATION TO, AND SHALL AFFORD ADEQUATE OPPORTUNITY FOR CONSULTATION REGARDING, SUCH REPRESENTATIONS AS THE OTHER PARTY MAY MAKE WITH RESPECT TO ANY MATTER AFFECTING THE OPERATION OF THE PRESENT TREATY.
2 この条約の解釈又は適用に関する両締約国の間の紛争で外交交渉により満足に調整されないものは、両締約国が何らかの平和的手段による解決について合意しなかつたときは、国際司法裁判所に付託するものとする。
2. ANY DISPUTE BETWEEN THE PARTIES AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT TREATY, NOT SATISFACTORILY ADJUSTED BY DIPLOMACY, SHALL BE SUBMITTED TO THE INTERNATIONAL COURT OF JUSTICE, UNLESS THE PARTIES AGREE TO SETTLEMENT BY SOME OTHER PACIFIC MEANS.
第二十五条
ARTICLE XXV
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できるだけすみやかにワシントンで交換されるものとする。
1. THE PRESENT TREATY SHALL BE RATIFIED, AND THE RATIFICATIONS THEREOF SHALL BE EXCHANGED AT WASHINGTON AS SOON AS POSSIBLE.
2 この条約は、批准書の交換の日の後一箇月で効力を生ずる。この条約は、十年間効力を有し、その後は、本条で定めるところにより終了するまで効力を存続する。
2. THE PRESENT TREATY SHALL ENTER INTO FORCE ONE MONTH AFTER THE DAY OF EXCHANGE OF RATIFICATIONS. IT SHALL REMAIN IN FORCE FOR TEN YEARS AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED AS PROVIDED HEREIN.
3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し一年前に文書による予告を与えることによつて、最初の十年の期間の満了の際又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。
3. EITHER PARTY MAY, BY GIVING ONE YEAR'S WRITTEN NOTICE TO THE OTHER PARTY, TERMINATE THE PRESENT TREATY AT THE END OF THE INITIAL TEN-YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.
以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT TREATY AND HAVE AFFIXED HEREUNTO THEIR SEALS.
千九百五十三年四月二日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH EQUALLY AUTHENTIC, AT TOKYO, THIS SECOND DAY OF APRIL, ONE THOUSAND NINE HUNDRED FIFTY THREE.
日本国のために
FOR JAPAN:
岡崎勝男 (印)
KATSUO OKAZAKI
アメリカ合衆国のために
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:
ロバート・マーフィー (印)
ROBERT MURPHY
議定書
PROTOCOL
日本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約に署名するに当つて、下名の全権委員は、各自の政府により正当に委任を受け、更に、同条約の不可分の一部と認められる次の規定を協定した。
AT THE TIME OF SIGNING THE TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA, THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES, DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS, HAVE FURTHER AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS, WHICH SHALL BE CONSIDERED INTEGRAL PARTS OF THE AFORESAID TREATY:
1 第四条1における「裁判所の裁判を受け、及び行政機関に対して申立をする権利」には、特に、訴訟上の救助、訴訟費用の担保及び裁判のための担保に関する権利を含む。
1. THE TERM "ACCESS TO THE COURTS OF JUSTICE AND TO ADMINISTRSTIVE TRIBUNALS AND AGENCIES" AS USED IN ARTICLE IV, PARAGRAPH 1, COMPREHENDS, AMONG OTHER THINGS, LEGAL AID AND SECURITY FOR COSTS AND JUDGMENT.
2 補償の支払を定める第六条3の規定は、いずれか一方の締約国の領域内で収用され、又は使用される財産で他方の締約国の国民又は会社が直接又は間接に利益を有するものについて、準用する。
2. THE PROVISIONS OF ARTICLE VI, PARAGRAPH 3, PROVIDING FOR THE PAYMENT OF COMPENSATION SHALL EXTEND TO INTERESTS HELD DIRECTLY OR INDIRECTLY BY NATIONALS AND COMPANIES OF EITHER PARTY IN PROPERTY WHICH IS TAKEN WITHIN THE TERRITORIES OF THE OTHER PARTY.
3 第七条2において「公益事業を行う企業」とは、公共のため通信事業、水道事業、バス、トラック、軌道若しくは鉄道による運送事業又はガス若しくは電気の製造若しくは供給に関する事業を行う企業をいう。
3. THE TERM "PUBLIC UTILITY ENTERPRISES" AS USED IN ARTICLE VII, PARAGRAPH 2, IS DEEMED TO INCLUDE ENTERPRISES ENGAGED IN FURNISHING COMMUNICATIONS SERVICES, WATER SUPPLIES, TRANSPORTATION BY BUS, TRUCK OR RAIL, OR IN MANUFACTURING AND DISTRIBUTING GAS OR ELECTRICITY TO THE GENERAL PUBLIC.
4 第七条4に関しては、いずれの一方の締約国も、鉱業に従事する権利が相互主義に服すべきことを要求することができる。更に、日本国は、その規定によつて、第七条2の第一文に掲げる業種のアメリカ合衆国の国民又は会社の企業に対し、当該国民の住所地又は当該会社が組織されるについて従つた法令若しくは当該会社の主たる事務所の所在地(当該会社が連邦の法令に基いて組織されている場合に限る。)の属するアメリカ合衆国の州又は準州が日本国の国民又は会社の同種の企業に与える待遇よりも有利な待遇を与える義務を負うことはない。
4. WITH REFERENCE TO ARTICLE VII, PARAGRAPH 4, EITHER PARTY MAY REQUIRE THAT RIGHTS TO ENGAGE IN MINING SHALL BE DEPENDENT ON RECIPROCITY. FURTHERMORE, JAPAN SHALL NOT BE OBLIGED BY THE TERMS OF THAT PARAGRAPH TO ACCORD TO ENTERPRISES OF NATIONALS AND COMPANIES OF THE UNITED STATES OF THE TYPES MENTIONED IN THE FIRST SENTENCE OF PARAGRAPH 2 OF ARTICLE VII MORE FAVORABLE TREATMENT THAN THAT ACCORDED BY THE STATE OR TERRITORY OF THE UNITED STATES OF AMERICA IN WHICH SUCH NATIONAL IS DOMICILED, OR PURSUANT TO THE LAWS OF WHICH SUCH COMPANY IS ORGANIZED, OR IN WHICH, IF SUCH COMPANY IS ORGANIZED UNDER FEDERAL LAW, SUCH COMPANY HAS ITS PRINCIPAL OFFICE, TO THE ENTERPRISES OF NATIONALS AND COMPANIES OF JAPAN.
5 第八条2の規定は、公証人及び水先人には適用しない。
5. THE PROVISIONS OF ARTICLE VIII, PARAGRAPH 2, SHALL NOT EXTEND TO THE PROFESSIONS OF NOTARY PUBLIC AND PORT PILOT.
6 いずれの一方の締約国も、外資の導入について、第十二条2で定める通貨準備の保護のため必要な制限をすることができる。
6. EITHER PARTY MAY IMPOSE RESTRICTIONS ON THE INTRODUCTION OF FOREIGN CAPITAL AS MAY BE NECESSARY TO PROTECT ITS MONETARY RESERVES AS PROVIDED IN ARTICLE XII, PARAGRAPH 2.
7 第十四条4に関しては、いずれの一方の締約国も、その法令に従い、貨物の表示に関する要件で貨物の真正の原産地又は製造元が正確に表示されることを確保するため定められるものに従つていない貨物について、自国の領域へのその輸入を禁止し、それを差し押え、その他何らかの方法でその販売を制限し、又は規制することができるものとする。更に、各締約国は、その領域内で生産され、若しくは販売され、又はその領域から輸出された貨物の原産地が他方の締約国の領域又はその領域内の容易に認識される場所であることを直接又は間接に表示する虚偽表示を防止するため適当な措置を執るべきことに同意する。
7. WITH REFERENCE TO ARTICLE XIV, PARAGRAPH 4, IT IS UNDERSTOOD THAT EITHER PARTY, ACTING IN ACCORDANCE WITH ITS LAWS, MAY PROHIBIT THE IMPORTATION INTO ITS TERRITORY, OR SEIZE, OR OTHERWISE RESTRICT OR REGULATE THE SALE OF ANY GOODS WITH RESPECT TO WHICH THERE HAS BEEN FAILURE TO COMPLY WITH MARKING REQUIREMENTS ESTABLISHED TO ASSURE THAT THE TRUE GEOGRAPHIC OR COMMERCIAL ORIGIN OF SUCH GOODS IS CORRECTLY REPRESENTED. FURTHERMORE, EACH PARTY AGREES TO TAKE APPROPRIATE STEPS TO PREVENT MISREPRESENTATIONS, DIRECT OR INDIRECT, THAT GOODS PRODUCED OR SOLD IN OR EXPORTED FROM ITS TERRITORY ORIGINATE WITHIN THE TERRITORY OF THE OTHER PARTY OR ANY DISTINCTIVE PLACE WITHIN SUCH TERRITORY.
8 工業原料又は基本食糧の入手が困難である緊急期間中は、第十六条1の規定は、いずれか一方の締約国が、それらの種類に属する供給不足の輸入品の国内における販売、分配又は使用に対する必要な統制で内国原産の同様の物品に関して行う統制と異なるものを実施することを妨げるものではない。いずれの一方の締約国も、その統制を行う場合には、その領域内における他方の締約国の通商の競争的地位に対する損害を最少限度にとどめるような方法でその統制を行わなければならず、また、供給事情により必要と認められる期間をこえてその統制を継続してはならない。
8. DURING PERIODS OF EMERGENCY RESULTING IN REDUCED AVAILABILITIES OF INDUSTRIAL RAW MATERIALS AND BASIC FOODSTUFFS, THE PROVISIONS OF ARTICLE XVI, PARAGRAPH 1, OF THE PRESENT TREATY SHALL NOT PREVENT THE APPLICATION BY EITHER PARTY OF NEEDED CONTROLS OVER THE INTERNAL SALE, DISTRIBUTION OR USE OF IMPORTED ARTICLES OF CATEGORIES WHICH MAY BE IN SHORT SUPPLY, OTHER THAN OR DIFFERENT FROM CONTROLS APPLIED WITH RESPECT TO LIKE ARTICLES OF NATIONAL ORIGIN. IF IMPOSED, SUCH CONTROLS SHALL BE APPLIED BY EITHER PARTY IN SUCH A MANNER AS TO MINIMIZE INJURY TO THE COMPETITIVE POSITION WITHIN ITS TERRITORIES OF THE COMMERCE OF THE OTHER PARTY, AND SHALL BE CONTINUED NO LONGER THAN REQUIRED BY THE SUPPLY SITUATION.
9 第十六条1の内国民待遇の規定にかかわらず、締約国は、すべての映画フィルムの商業的上映のため上映者が実際に使用する映写時間中の最少限度の特定時間を内国原産の映画フィルムの上映に充てることを規定する映写時間の割当に関する規制を維持することができる。映写時間の割当は、各劇場ごとの年間映写時間又はこれに相当するものを基礎として定められ、且つ、協議に付されるものとする。
9. NOTWITHSTANDING THE NATIONAL TREATMENT PROVISIONS OF ARTICLE XVI, PARAGRAPH 1, A PARTY MAY MAINTAIN SCREEN QUOTA REGULATIONS THAT REQUIRE THE EXHIBITION OF CINEMATOGRAPH FILMS OF NATIONAL ORIGIN DURING A SPECIFIED MINIMUM PORTION OF THE SCREEN TIME ACTUALLY UTILIZED BY EXHIBITORS FOR THE COMMERCIAL EXHIBITION OF ALL FILMS. SCREEN QUOTAS SHALL BE COMPUTED ON THE BASIS OF SCREEN TIME PER THEATRE PER YEAR OR THE EQUIVALENT THEREOF, AND SHALL BE SUBJECT TO CONSULTATION.
10 第十七条1の規定の適用上、支払手段の入手可能性に関する考慮は、商業的考慮と認められるものとする。
10. IT IS UNDERSTOOD THAT FOR THE PURPOSES OF ARTICLE XVII, PARAGRAPH 1, AVAILABILITY OF MEANS OF PAYMENT IS CONSIDERED TO BE A COMMERCIAL CONSIDERATION.
11 第十七条2((a)を除く。)及び第十九条4の規定は、郵便業務については適用しない。
11. THE PROVISIONS OF ARTICLE XVII, PARAGRAPH 2 (B) AND (C), AND OF ARTICLE XIX, PARAGRAPH 4, SHALL NOT APPLY TO POSTAL SERVICES.
12 第二十一条2の規定は、プエルト・リコについては、その政治的地位に生ずる変化のいかんにかかわらず、適用する。
12. THE PROVISIONS OF ARTICLE XXI, PARAGRAPH 2, SHALL APPLY IN THE CASE OF PUERTO RICO REGARDLESS OF ANY CHANGE THAT MAY TAKE PLACE IN ITS POLITICAL STATUS.
13 第二十三条の規定は、もつぱら軍事基地として又は一時的な軍事占領によりいずれか一方の締約国の権力の下に置かれている地域並びに千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条でその地位を規定している北緯二十九度以南の南西諸島(琉球諸島及び大東諸島を含む。)、孀婦岩の南の南方諸島(小笠原群島、西之島及び火山列島を含む。)並びに沖の鳥島及び南鳥島には、適用しない。
13. ARTICLE XXIII DOES NOT APPLY TO TERRITORIES UNDER THE AUTHORITY OF EITHER PARTY SOLELY AS A MILITARY BASE OR BY REASON OF TEMPORARY MILITARY OCCUPATION, OR TO NANSEI SHOTO SOUTH OF 29 DEGREES NORTH LATITUDE (INCLUDING THE RYUKYU ISLANDS AND THE DAITO ISLANDS), NANPO SHOTO SOUTH OF SOFU GAN (INCLUDING THE BONIN ISLANDS, ROSARIO ISLAND AND THE VOLCANO ISLANDS) AND PARECE VELA AND MARCUS ISLAND, THE STATUS OF WHICH IS PROVIDED FOR IN ARTICLE 3 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951.
14 この条約中の最恵国待遇の規定は、(a)千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第二条に基いて日本国がすべての権利、権原及び請求権を放棄した地域に原籍を有する者に対し、又は(b)同条約第三条に掲げる諸島の原住民及び船舶並びにそれらの諸島との貿易に対して日本国が与える権利及び特権については、適用しない。
14. THE MOST-FAVORED-NATION TREATMENT PROVISIONS OF THE PRESENT TREATY SHALL NOT APPLY WITH RESPECT TO THOSE RIGHTS AND PRIVILEGES WHICH MAY BE ACCORDED BY JAPAN TO:(A) PERSONS WHO ORIGINATED IN THE TERRITORIES TO WHICH ALL RIGHT, TITLE AND CLAIM WERE RENOUNCED BY JAPAN IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 2 OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951; OR (B) THE NATIVE INHABITANTS AND VESSELS OF, AND TRADE WITH, THE ISLANDS MENTIONED IN ARTICLE 3 OF THE SAID TREATY OF PEACE.
15 日本国は、この条約の効力発生の日から三年を経過するまでの間は、外国人が円貨をもつて日本国の企業の発行済の株式(社員の持分を含む。)を取得することについて現に行つている制限を引き続き行うことができる。
15. DURING A TRANSITIONAL PERIOD OF THREE YEARS FROM THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT TREATY, JAPAN MAY CONTINUE TO APPLY EXISTING RESTRICTIONS ON THE PURCHASE BY ALIENS, WITH YEN, OF OUTSTANDING SHARES IN JAPANESE ENTERPRISES.
以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THIS PROTOCOL AND HAVE AFFIXED HEREUNTO THEIR SEALS.
千九百五十三年四月二日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE JAPANESE AND ENGLICH LANGUAGES, BOTH EQUALLY AUTHENTIC, AT TOKYO, THIS SECOND DAY OF APRIL, ONE THOUSAND NINE HUNDRED FIFTY THREE.
日本国のために
FOR JAPAN:
岡崎勝男 (印)
KATSUO OKAZAKI
アメリカ合衆国のために
FOR THE UNITED STATES OF AMERICA:
ロバート・マーフィー (印)
ROBERT MURPHY
書簡をもつて啓上いたします。本使は、千九百五十三年四月二日に東京で署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の友好通商航海条約に関し、合衆国上院が千九百五十三年七月二十一日に次の決議によつて同条約の批准について助言及び承認を与えたことを閣下に通報する光栄を有します。
AMERICAN EMBASSY NO.291 EXCELLENCY: WITH REFERENCE TO THE TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN, SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, I HAVE THE HONOR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE SENATE OF THE UNITED STATES ON JULY 21, 1953, GAVE ITS ADVICE AND CONSENT TO THE RATIFICATION OF THE SIAD TREATY IN A RESOLUTION AS FOLLOWS:
上院は、第八十三議会第一会期行政部0号議案千九百五十三年四月二日に東京で署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の友好通商航海条約及び同条約に関する議定書の批准について、批准書の交換前に他方の締約国によつて同意されるべき次の留保を条件として、助言及び承認を与える旨を出席した上院議員の三分の二の賛成を得て決議する。
"RESOLVED (TWO-THIRDS OF THE SENATORS PRESENT CONCURRING THEREIN), THAT THE SENATE ADVISE AND CONSENT TO THE RATIFICATION OF EXECUTIVE 0, 83RD CONGRESS, FIRST SESSION, A TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN, TOGETHER WITH A PROTOCOL RELATING THERETO, SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, SUBJECT TO THE FOLLOWING RESERVATION, WHICH SHALL BE AGREED TO BY THE OTHER HIGH CONTRACTING PARTY BEFORE RATIFICATIONS ARE EXCHANGED:
第八条2は、自由職業で、公的資格における任務の遂行又は公衆の健康及び安全の利益に関する任務の遂行を包含するため、州による許可を要し、且つ、法令又は憲法によつてもつぱらアメリカ合衆国の市民にのみ留保されるものには、適用されないものとし、また、前記の条約中のいかなる最恵国待遇に関する条項も、それらの自由職業には適用されないないものとする。
'ARTICLE VIII, PARAGRAPH 2, SHALL NOT EXTEND TO PROFESSIONS WHICH, BECAUSE THEY INVOLVE THE PERFORMANCE OF FUNCTIONS IN A PUBLIC CAPACITY OR IN THE INTEREST OF PUBLIC HEALTH AND SAFETY, ARE STATE-LICENSED AND RESERVED BY STATUTE OR CONSTITUTION EXCLUSIVELY TO CITIZENS OF THE COUNTRY, AND NO MOST-FAVORED-NATION CLAUSE IN THE SAID TREATY SHALL APPLY TO SUCH PROFESSIONS.'"
この決議によつて、同条約の批准についての上院の助言及び承認は、自由職業に従事することに関する規定についての留保を条件として与えられていることが認められます。
IT WILL BE OBSERVED THAT BY THIS RESOLUTION THE ADVICE AND CONSENT OF THE SENATE TO THE RATIFICATION OF THE TREATY ARE GIVEN SUBJECT TO A RESERVATION TO THE PROVISION THAT CONCERNS THE PRACTICE OF PROFESSIONS.
本国政府は、上院が同条約の批准についての助言及び承認の条件とした留保を貴国政府において受諾することができるものと認められることを希望しております。批准書の交換前にこの書簡を受領したことを確認し、且つ、貴国政府のために前記の留保を受諾する旨の閣下の書簡は、両国政府による当該留保の受諾を完了するものとみなされます。
IT IS THE HOPE OF MY GOVERNMENT THAT YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT WILL FIND ACCEPTABLE THE RESERVATION WHICH THE SENATE HAS MADE A CONDITION OF ITS ADVICE AND CONSENT TO THE RATIFICATION OF THE TREATY. AN ACKNOWLEDGEMENT OF THIS NOTE BY YOUR EXCELLENCY PRIOR TO THE EXCHANGE OF RATIFICATIONS ACCEPTING, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE SAID RESERVATION WILL BE CONSIDERED AS COMPLETING THE ACCEPTANCE BY THE TWO GOVERNMENTS OF THE RESERVATION.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE RENEWED ASSURANCES OF MY MOST DISTINGUISHED CONSIDERATION.
千九百五十三年八月二十九日
TOKYO, AUGUST 29, 1953.
ジョン・M・アリソン (署名)
(SIGNED) JOHN M.ALLISON
日本国外務大臣 岡崎 勝男閣下
HIS EXCELLENCY KATSUO OKAZAKI, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、閣下が本大臣に次のとおり通報された本日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
(TRANSLATION) MONSIEUR L'AMBASSADEUR, I HAVE THE HONOUR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE IN WHICH YOUR EXCELLENCY HAS INFORMED ME AS FOLLOWS:
本使は、千九百五十三年四月二日に東京で署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の友好通商航海条約に関し、合衆国上院が千九百五十三年七月二十一日に次の決議によつて同条約の批准について助言及び承認を与えたことを閣下に通報する光栄を有します。
WITH REFERENCE TO THE TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN, SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, I HAVE THE HONOR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE SENATE OF THE UNITED STATES ON JULY 21, 1953, GAVE ITS ADVICE AND CONSENT TO THE RATIFICATION OF THE SAID TREATY IN A RESOLUTION AS FOLLOWS:
上院は、第八十三議会第一会期行政部0号議案千九百五十三年四月二日に東京で署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の友好通商航海条約及び同条約に関する議定書の批准について、批准書の交換前に他方の締約国によつて同意されるべき次の留保を条件として、助言及び承認を与える旨を出席した上院議員の三分の二の賛成を得て決議する。
"RESOLVED (TWO-THIRDS OF THE SENATORS PRESENT CONCURRING THEREIN), THAT THE SENATE ADVISE AND CONSENT TO THE RATIFICATION OF EXECUTIVE 0, 83RD CONGRESS, FIRST SESSION, A TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND JAPAN, TOGETHER WITH A PROTOCOL RELATING THERETO, SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, SUBJECT TO THE FOLLOWING RESERVATION, WHICH SHALL BE AGREED TO BY THE OTHER HIGH CONTRACTING PARTY BEFORE RATIFICATIONS ARE EXCHANGED:
第八条2は、自由職業で、公的資格における任務の遂行又は公衆の健康及び安全の利益に関する任務の遂行を包含するため、州による許可を要し、且つ、法令又は憲法によつてもつぱらアメリカ合衆国の市民にのみ留保されるものには、適用されないものとし、また、前記の条約中のいかなる最恵国待遇に関する条項も、それらの自由職業には適用されないものとする。
'ARTICLE VIII, PARAGRAPH 2, SHALL NOT EXTEND TO PROFESSIONS WHICH, BECAUSE THEY INVOLVE THE PERFORMANCE OF FUNCTIONS IN A PUBLIC CAPACITY OR IN THE INTEREST OF PUBLIC HEALTH AND SAFETY, ARE STATE-LICENSED AND RESERVED BY STATUTE OR CONSTITUTION EXCLUSIVELY TO CITIZENS OF THE COUNTRY, AND NO MOST-FAVORED-NATION CLAUSE IN THE SAID TREATY SHALL APPLY TO SUCH PROFESSIONS.'"
この決議によつて、同条約の批准についての上院の助言及び承認は、自由職業に従事することに関する規定についての留保を条件として与えられていることが認められます。
IT WILL BE OBSERVED THAT BY THIS RESOLUTION THE ADVICE AND CONSENT OF THE SENATE TO THE RATIFICATION OF THE TREATY ARE GIVEN SUBJECT TO A RESERVATION TO THE PROVISION THAT CONCERNS THE PRACTICE OF PROFESSIONS.
本国政府は、上院が同条約の批准についての助言及び承認の条件とした留保を貴国政府において受諾することができるものと認められることを希望しております。批准書の交換前にこの書簡を受領したことを確認し、且つ、貴国政府のために前記の留保を受諾する旨の閣下の書簡は、両国政府による当該留保の受諾を完了するものとみなされます。
IT IS THE HOPE OF MY GOVERNMENT THAT YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT WILL FIND ACCEPTABLE THE RESERVATION WHICH THE SENATE HAS MADE A CONDITION OF ITS ADVICE AND CONSENT TO THE RATIFICATION OF THE TREATY. AN ACKNOWLEDGEMENT OF THIS NOTE BY YOUR EXCELLENCY PRIOR TO THE EXCHANGE OF RATIFICATIONS ACCEPTING, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF JAPAN, THE SAID RESERVATION WILL BE CONSIDERED AS COMPLETING THE ACCEPTANCE BY THE TWO GOVERNMENTS OF THE RESERVATION.
本大臣は、更に、前記の留保が日本国政府にとつて受諾することができるものであることを日本国政府のために閣下に通報する光栄を有します。
HAVE THE HONOUR FURTHER TO INFORM YOUR EXCELLENCY, ON BEHALF OF MY GOVERNMENT, THAT THE ABOVE RESERVATION IS ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF JAPAN.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY, MONSIEUR L'AMBASSADEUR, THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
昭和二十八年八月二十九日
TOKYO, AUGUST 29, 1953
外務大臣 岡崎 勝男 (署名官印)
(SIGNED) KATSUO OKAZAKI
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
HIS EXCELLENCY MR. JOHN M.ALLISON AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO JAPAN
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、昭和二十八年四月二日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約に関し、日本国国会が昭和二十八年八月七日に同条約の締結を承認したことを閣下に通報する光栄を有します。同条約の締結についての承認に関する国会の審議中に、同条約中の自由職業に従事することに関する規定についてアメリカ合衆国のためになんらかの留保が行われる場合には日本国政府も同規定について同様の留保を行うべき旨の希望が表明されました。
(TRANSLATION) MONSIEUR L'AMBASSADEUR, WITH REFERENCE TO THE TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, I HAVE THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE CONCLUSION OF THE TREATY WAS APPROVED BY THE DIET OF JAPAN ON AUGUST 7, 1953. IN THE COURSE OF DIET DELIBERATIONS ON THE APPROVAL FOR THE CONCLUSION OF THE TREATY, THE DESIRE WAS EXPRESSED THAT, SHOULD ANY RESERVATION BE MADE, ON BEHALF OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WITH RESPECT TO THE PROVISIONS OF THE TREATY CONCERNING THE PRACTICE OF PROFESSIONS, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHOULD MAKE SIMILAR RESERVATION WITH RESPECT TO THE SAME PROVISIONS.
閣下が本日付の書簡でアメリカ合衆国のために行われた留保について本大臣に通報されましたので、本大臣は、日本国政府が次の留保をすることに決定したことを閣下に通報いたしたいと思います。
NOW THAT YOUR EXCELLENCY HAS INFORMED ME IN THE NOTE OF TODAY'S DATE OF THE RESERVATION MADE ON BEHALF OF THE UNITED STATES OF AMERICA, I WISH TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT MY GOVERNMENT HAS DECIDED TO MAKE THE FOLLOWING RESERVATION:
日本国は、アメリカ合衆国国民に対し、第八条2に掲げる自由職業に従事することについて、当該国民が属するアメリカ合衆国の州、準州又は属地(ディストリクト・オヴ・コロンビアを含む。)が日本国国民に対しそれらの自由職業に従事することについて禁止又は制限を課する程度と同じ程度に禁止又は制限を課する権利を留保する。
JAPAN RESERVES THE RIGHT TO IMPOSE PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON NATIONALS OF THE UNITED STATES OF AMERICA WITH RESPECT TO PRACTICING THE PROFESSIONS REFERRED TO IN ARTICLE VIII, PARAGRAPH 2, TO THE SAME EXTENT AS STATES, TERRITORIES OR POSSESSIONS OF THE UNITED STATES OF AMERICA, INCLUDING THE DISTRICT OF COLUMBIA, TO WHICH SUCH NATIONALS BELONG IMPOSE PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON NATIONALS OF JAPAN WITH RESPECT TO PRACTICING SUCH PROFESSIONS.
日本国政府は、日本国政府の前記の留保を貴国政府において受諾することができるものと認められることを希望しております。批准書の交換前にこの書簡を受領したことを確認し、且つ、アメリカ合衆国政府のために前記の留保を受諾する旨の閣下の書簡は、アメリカ合衆国政府による当該留保の受諾を完了するものとみなされます。
IT IS THE HOPE OF MY GOVERNMENT THAT YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT WILL FIND ACCEPTABLE THE ABOVE RESERVATION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN. AN ACKNOWLEDGEMENT OF THIS NOTE BY YOUR EXCELLENCY PRIOR TO THE EXCHANGE OF RATIFICATIONS ACCEPTING, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, THE SAID RESERVATION WILL BE CONSIDERED AS COMPLETING THE ACCEPTANCE THEREOF BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO RENEW TO YOUR EXCELLENCY, MONSIEUR L'AMBASSADEUR, THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
昭和二十八年八月二十九日
TOKYO, AUGUST 29, 1953
外務大臣 岡崎 勝男(署名官印)
(SIGNED) KATSUO OKAZAKI
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
HIS EXCELLENCY MR. JOHN M.ALLISON AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF THE UNITED STATES OF AMERICA TO JAPAN
書簡をもつて啓上いたします。本使は、閣下が本使に次のとおり通報された本日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
NO.292 AMERICAN EMBASSY EXCELLENCY: I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE IN WHICH YOUR EXCELLENCY HAS INFORMED ME AS FOLLOWS:
本大臣は、昭和二十八年四月二日に東京で署名された日本国とアメリカ合衆国との間の友好通商航海条約に関し、日本国国会が昭和二十八年八月七日に同条約の締結を承認したことを閣下に通報する光栄を有します。同条約の締結についての承認に関する国会の審議中に、同条約中の自由職業に従事することに関する規定についてアメリカ合衆国のためになんらかの留保が行われる場合には日本国政府も同規定について同様の留保を行うべき旨の希望が表明されました。
"WITH REFERENCE TO THE TREATY OF FRIENDSHIP, COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES OF AMERICA SIGNED AT TOKYO ON APRIL 2, 1953, I HAVE THE HONOUR TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT THE CONCLUSION OF THE TREATY WAS APPROVED BY THE DIET OF JAPAN ON AUGUST 7, 1953. IN THE COURSE OF DIET DELIBERATIONS ON THE APPROVAL FOR THE CONCLUSION OF THE TREATY, THE DESIRE WAS EXPRESSED THAT, SHOULD ANY RESERVATION BE MADE, ON BEHALF OF THE UNITED STATES OF AMERICA, WITH RESPECT TO THE PROVISIONS OF THE TREATY CONCERNING THE PRACTICE OF PROFESSIONS, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHOULD MAKE SIMILAR RESERVATION WITH RESPECT TO THE SAME PROVISIONS.
閣下が本日付の書簡でアメリカ合衆国のために行われた留保について本大臣に通報されましたので、本大臣は、日本国政府が次の留保をすることに決定したことを閣下に通報いたしたいと思います。
NOW THAT YOUR EXCELLENCY HAS INFORMED ME IN THE NOTE OF TODAY'S DATE OF THE RESERVATION MADE ON BEHALF OF THE UNITED STATES OF AMERICA, I WISH TO INFORM YOUR EXCELLENCY THAT MY GOVERNMENT HAS DECIDED TO MAKE THE FOLLOWING RESERVATION:
日本国は、アメリカ合衆国国民に対し、第八条2に掲げる自由職業に従事することについて、当該国民が属するアメリカ合衆国の州、準州又は属地(ディストリクト・オヴ・コロンビアを含む。)が日本国国民に対しそれらの自由職業に従事することについて禁止又は制限を課する程度と同じ程度に禁止又は制限を課する権利を留保する。
JAPAN RESERVES THE RIGHT TO IMPOSE PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON NATIONALS OF THE UNITED STATES OF AMERICA WITH RESPECT TO PRACTICING THE PROFESSIONS REFERRED TO IN ARTICLE VIII, PARAGRAPH 2, TO THE SAME EXTENT AS STATES, TERRITORIES OR POSSESSIONS OF THE UNITED STATES OF AMERICA, INCLUDING THE DISTRICT OF COLUMBIA, TO WHICH SUCH NATIONALS BELONG IMPOSE PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS ON NATIONALS OF JAPAN WITH RESPECT TO PRACTICING SUCH PROFESSIONS.
日本国政府は、日本国政府の前記の留保を貴国政府において受諾することができるものと認められることを希望しております。批准書の交換前にこの書簡を受領したことを確認し、且つ、アメリカ合衆国政府のために前記の留保を受諾する旨の閣下の書簡は、アメリカ合衆国政府による当該留保の受諾を完了するものとみなされます。
IT IS THE HOPE OF MY GOVERNMENT THAT YOUR EXCELLENCY'S GOVERNMENT WILL FIND ACCEPTABLE THE ABOVE RESERVATION OF THE GOVERNMENT OF JAPAN. AN ACKNOWLEDGEMENT OF THIS NOTE BY YOUR EXCELLENCY PRIOR TO THE EXCHANGE OF RATIFICATIONS ACCEPTING, ON BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA, THE SAID RESERVATION WILL BE CONSIDERED AS COMPLETING THE ACCEPTANCE THEREOF BY THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA."
本使は、更に、前記の留保がアメリカ合衆国政府にとつて受諾することができるものであることを本国政府のために閣下に通報する光栄を有します。
I HAVE FURTHER THE HONOR TO INFORM YOUR EXCELLENCY, ON BEHALF OF MY GOVERNMENT, THAT THE ABOVE RESERVATION IS ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE RENEWED ASSURANCES OF MY MOST DISTINGUISHED CONSIDERATION.
千九百五十三年八月二十九日
TOKYO, AUGUST 29, 1953.
ジョン・M・アリソン (署名)
(SIGNED) JOHN M.ALLISON
日本国外務大臣 岡崎 勝男閣下
HIS EXCELLENCY KATSUO OKAZAKI MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN.