北太平洋の公海漁業に関する国際条約
北太平洋の公海漁業に関する国際条約
INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN

 北太平洋の公海漁業に関する国際条約
 INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN

 正当に委任したそれぞれの代表者を通じてこの条約に署名した日本国、カナダ及びアメリカ合衆国の政府は、
 The Governments of Japan, Canada and the United States of America, whose respectively duly accredited representatives have subscribed hereto,

 主権国として、国際法及び国際慣習の原則に基く公海の漁業資源を開発する各自の権利に照らして行動し、
 Acting as sovereign nations in the light of their rights under the principles of international law and custom to exploit the fishery resources of the high seas, and

 北太平洋の漁業資源の最大の持続的生産性を確保することが人類の共通の利益及び締約国の利益に最もよく役立つこと並びに各締約国がこの資源の保存を促進する義務を自由且つ平等の立場において負うべきことを信じ、
 Believing that it will best serve the common interest of mankind, as well as the interests of the Contracting Parties to ensure the maximum sustained productivity of the fishery resources of the North Pacific Ocean, and that each of the Parties should assume an obligation, on a free and equal footing, to encourage the conservation of such resources, and

 これらの考慮にかんがみて、(1)締約国にとつて共同の利害関係がある漁業の最大の持続的生産性を確保するために必要とされる保存措置の確定に必要な科学的研究を推進し、及び調整するため、並びに締約国にその保存措置を勧告するため、この条約の三締約国を代表する国際委員会を設置すること並びに(2)各締約国が前記の保存措置に関する勧告を実施し、並びに自国の国民及び漁船に対して所要の抑制を設けることがきわめて望ましいことを認め、
 Recognizing that in view of these considerations it is highly desirable (1) to establish an International Commission, representing the three Parties hereto, to promote and coordinate the scientific studies necessary to ascertain the conservation measures required to secure the maximum sustained productivity of fisheries of joint interest to the Contracting Parties and to recommend such measures to such Parties and (2) that each Party carry out such conservation recommendations, and provide for necessary restraints on its own nationals and fishing vessels,

 よつて、次のとおり協定する。
 Therefore agree as follows:

第一条
1 この条約が適用される区域(以下「条約区域」という)は、北太平洋の全水城(領水を除く。)とする。この条約の適用上、この水域は、接読する諸海を含むものとする。
ARTICLE 1 
1. The area to which this Convention applies, hereinafter referred to as" the Convention area ", shall be all waters, other than territorial waters, of the North Pacific Ocean which for the purposes hereof shall include the adjacent areas.

2 この条約のいかなる規定も、領水の範囲又は沿岸の国の漁業管轄権に関する締約国の主張に不利な影響を与える(主張を害する)ものとみなしてはならない。
2. Nothing in this Convention shall be deemed to affect adversely (prejudice) the claims of any Contracting Party in regard to the limits of territorial waters or to the jurisdiction of a coastal state over fisheries.

3 この条約の適用上、「漁船」とは、魚類を漁獲すること又は公海で積載した魚類を加工し、若しくは輪送することに従事する船舶あるいはこのような活動のための装備を有する船舶をいう。
3. For the purposes of this Convention the term "fishing vessel" shall mean any vessel engaged in catching fish or processing or transporting fish loaded on the high seas, or any vessel outfitted for such activities.

第二条
1 締約国は、この条約の目的を達成するために、北太平洋漁業国際委員会(以下「委員会」という。)を設置し、及び維持する。
ARTICLE II 
1. In order to realize the objectives of this Convention, the Contracting Parties shall establish and maintain the International North Pacific Fisheries Commission, hereinafter referred to as" the Commission."

2 委員会は、三の国別委員部で構成し、各国別委員部は、それぞれの締約国の政府が任命する四人以下の委員で構成する。
2. The Commission shall be composed of three national sections, each consisting of not more than four members appointed by the governments of the respective Contracting Parties.

3 各国別委員部は、一個の投票権を有する。委員会のすべての決議、勧告その他の決定は、第三条1(C)(ii)の規定に基き二の国別委員部が関与する場合を除く外、三の国別委員部の全会一致の投票によつてのみ行うものとする。
3. Each national section shall have one vote. All resolutions, recommendations and other decisions of the Commission shall be made only by a unanimous vote of the three national sections except when under the provisions of Article III, Section 1 (c) (ii) only two participate.

4 委員会は、その会議の運営に関する規則を決定し、及び、必要があるときは、これを改正することができる。
4. The Commission may decide upon and amend, as occasion may require, by-laws or rules for the conduct of its meetings.

5 委員会は、少くとも毎年一回会合し、また、国別委員部の多数が要請するその他の時期に会合する。第一回会議の期日及び場所は、締約国間の合意で決定する。
5. The Commission shall meet at least once each year and at such other times as may be requested by a majority of the national sections. The date and place of the first meeting shall be determined by agreement between the Contracting Parties.

6 委員会は、その第一回会議において、議長、副議長及び事務局長を異なる国別委員部から選定する。議長、副議長及び事務局長の任期は、一年とする。その後の各年においては、国別委員部からの議長、副議長及び事務局長の選定は、各締約国がそれらの地位に順番に代表されるように行うものとする。
6. At its first meeting the Commission shall select a Chairman, Vice-Chairman and Secretary from different national sections. The Chairman, Vice-Chairman and Secretary shall hold office for a period of one year. During succeeding years selection of a Chairman, Vice-Chairman and Secretary from the national selections shall be made in such a manner as will provide each Contracting Party in turn with representation in those offices.

7 委員会は、その本部の設置に適した場所を決定する。
7. The Commission shall decide on a convenient place for the establishment of the Commission's headquarters.

8 各締約国は、共通の関心事である北太平洋漁業問題に精通した者からなる諮問委員会を自国の国別委員部のために設置することができる。各諮問委員会は、委員会が秘密会とする旨を決定した会議を除く外、委員会のすべての会議に出席するように招請されるものとする。
8. Each Contracting Party may establish an advisory Committee for its national section, to be composed of persons who shall be well informed concerning North Pacific fishery problems of common concern. Each such Advisory Committee shall be invited to attend all sessions of the Commission except those which the Commission decides to be in camera.

9 委員会は、公聴会を開くことができる。また、各国別委員部は、自国で公聴会を開くことができる。
9. The Commission may hold public hearings. Each national section may also hold public hearings within its own country.

10 委員会の公用語は、日本語及び英語とする。提案及び資料は、いずれの一方の国語によつても委員会に提出することができる。
10. The official languages of the Commission shall be Japanese and English. Proposals and data may be submitted to the Commission in either language.

11 各締約国は、自国の国別委員部の経費を決定し、且つ、支払うものとする。委員会の共同の経費は、委員会が勧告し且つ締約国が承認する形式及び割合において締約国が負担する分担金により、委員会が支払うものとする。
11. Each Contracting Party shall determine and pay the expenses incurred by its national section. Joint expenses incurred by the Commission shall be paid by the Commission through contributions made by the Contracting Parties in the form and proportion recommended by the Commission and approved by the Contracting Parties.

12 共同の経費の年次予算は、委員会が勧告し、且つ、締約国に承認のため提出する。
12. An annual budget of joint expenses shall be recommended by the Commission and submitted to the Contracting Parties for approval.

13 委員会は、その共同の経費のための資金の支出の権限を有する。委員会は、その任務を遂行するために、必要な人員を雇用し、及び必要な便益を取得することができる。
13. The Commission shall authorize the disbursement of funds for the joint expenses of the Commission and may employ personnel and acquire facilities necessary for the performance of its functions.

第三条
1 委員会は、次の任務を遂行する。
ARTICLE III 
1. The Commission shall perform the following functions:

(a) この条約の附属書に明記される魚種について、当該魚種が第四条の規定に基く自発的抑止のための条件を引き続き備えているかどうかを毎年決定するために研究すること。委員会は、当該魚種が第四条の条件を備えていないと決定したときは、当該魚種が附属書から除かれるべきことを勧告する。但し、附属書に最初から明記される魚種については、この条約の効力発生後五年間は、当該魚種が自発的抑止のための条件を引き続き備えているかどうかについての決定又は勧告をしないものとする。
(a) In regard to any stock of fish specified in the Annex, study for the purpose of determining annually whether such stock continues to qualify for abstention under the provisions of Article IV. If the Commission determines that such stock no longer meets the conditions of Article IV, the Commission shall recommend that it be removed from the Annex. Provided, however, that with respect to the stocks of fish originally specified in the Annex, no determination or recommendation as to whether such stock continues to qualify for abstention shall be made for five years after the entry into force of this Convention.

(b) 附属書に追加をすることができるように、条約区域の魚種で一又は二の締約国がその大部分の漁獲を行つているものを、当該魚種が第四条の規定に基く自発的抑止のための条件を備えているかどうかを決定するために締約国の要請に基いて研究すること。委員会は、特定の魚種が第四条の条件を満たしていると決定したときは、(1)その魚種を附属書に追加すべきこと、(2)該当する一又は二の締約国がその魚種の漁獲を自発的に抑止すべきこと及び(3)その魚種の漁獲に参加する一又は二の締約国が必要な保存措置を引き続き実施すべきことを勧告する。
(b) To permit later additions to the Annex, study, or request of a Contracting Party, any stock of fish of the Convention area, the greater part of which is harvested by one or more of the Contracting Parties, for the purpose of determining whether such stock qualifies for abstention under the provisions of Article IV. If the Commission decides that the particular stock fulfills the conditions of Article IV it shall recommend, (1) that such stock be added to the Annex, (2) that the appropriate Party or Parties abstain from fishing such stock and (3) that the Party or Parties participating in the fishing of such stock continue to carry out necessary conservation measures.

(c) 条約区域の魚種について、
(c) In regard to any stock of fish in the Convention area;

(i) 二又は三の締約国が実質的漁獲を行つている魚種で、この条約の締結の際現に存する当該締約国間の保存協定の対象となつていないものを、共同の保存措置の必要を決定するために関係締約国の要請に基いて研究すること。
(i) Study, on request of any Contracting Party concerned, any stock of fish which is under substantial exploitation by two or more of the Contracting Parties, and which is not covered by a conservation agreement between such Parties existing at the time of the conclusion of this Convention, for the purpose of deter mining need for joint conservation measures;

(ii) 前記の研究の結果執るべき必要な共同の保存措置(その緩和を含む。)を決定し、及び勧告すること。但し、その魚種の実質的漁獲に従事している締約国の国別委員部のみが当該決定及び勧告に関与することができる。決定及び勧告は、すべての締約国に規則的に通報されるが、締約国のうち国別委員部が当該決定又は勧告に関与したもののみに適用される。
(ii) Decide and recommend necessary joint conservation measures including any 'relaxation thereof to be taken as a result of such study. Provided, however, that only the national sections of the Contracting Parties engaged in substantial exploitation of such stock of fish may participate in such decision and recommendation. The decisions and recommendations shall be reported regularly to all the Contracting Parties, but shall apply only to the Contracting Parties the national sections of which participated in the decisions and recommendations.

(iii) 附属書に明記される魚種について、それが締約国間の保存協定の対象となつているかどうかを間わず、随時執られる保存措設を規則的に報告することを一又は二の関係締約国に要請し、及びその情報を他の一又は二の締約国に送付すること。
(iii) Request the Contracting Party or Parties concerned to report regularly the conservation measure adopted from time to time with regard to the stocks of fish specified in the Annex, whether or not covered by conservation agreements between the Contracting Par ties, and transmit such information to the other Contracting Party or Parties.

(d) この条約の違反に関する同等の刑の細目の制定について審議し、及び締約国に勧告をすること。
(d) Consider and make recommendations to the Contracting Parties concerning the enactment of schedules of equivalent penalties for violations of this Convention.

(e) 締約国が第八条に従つて提供する記録を編集し、及び研究すること。
(e) Compile and study the records provided by the Contracting Parties pursuant to Article VIII.

(f) 委員会の事業、調査及び認定に関する報告を適当な勧告とともに毎年各締約国に提出し、また、適当と認めるときはいつでも、この条約の目的に関係のある事項について各締約国に通報すること。
(f) Submit annually to each Contracting Party a report on the Commission's operations, investigations and findings, with appropriate recommendations, and inform each Contracting Party, whenever it' is deemed advisable, on any matter relating to the objectives of this Convention.

2 委員会は、関係締約国の同意を得て、第五条2の規定に基き締約国が同意した約束及び本条の規定に基いて委員会が勧告し且つ関係締約国が受諾した措置がどの程度に有効であつたかを確めることができるような手段を執ることができる。
2. The Commission may take such steps, in agreement with the Parties concerned, as will enable it to determine the extent to which the undertakings agreed to by the Parties under the provisions of Article V, Section 2 and the measures recommended by the Commission under the provisions of this Article and accepted by the Parties concerned have been effective.

3 委員会は、その任務の遂行に当り、できる限り、締約国の官公署の技術ス及び科学的役務並びに情報を利用するものとし、また、望ましく且つ可能なときは、公私の団体若しくは機関又は個人の役務及び情報を利用することができる。
3. In the performance of its functions, the Commission shall, insofar as feasible, utilize the technical and scientific services of , and information from, official agencies of the Contracting Parties and their political sub-divisions and may, when desirable and if available, utilize the services of, and information from, any public or private institution or organization or any private individual

第四条
1 委員会は、勧告をするに当り、この条約の精神及び意図並びに次の考慮に従わなければならない。
ARTICLE IV 
1. In making its recommendations the Commission shall be guided by the spirit and intent of this Convention and by the considerations below mentioned.

(a) この条約の規定に基いて決定される魚種のための保存措置は、その魚種の実質的漁獲に従事しているすべての締約国に平等に適用されるように勧告されなければならない。
(a) Any conservation measures for any stock of fish decided upon under the provisions of this Convention shall be recommended for equal application to all Parties engaged in substantial exploitation of such stock.

(b) 次のすべての条件を合理的満たしていると委員会が決定した魚種については、第三条1(b)の定めるところにより、勧告されなければならない。
(b) With regard to any stock of fish which the Commission determines reasonably satisfies all the following conditions, a recommendation shall be made as provided for in Article III, Section 1, (b).

(i) 科学的調査に基く証拠によりヽ当該魚種の一層強度の漁獲が年年持続可能な漁獲高の実質的増加を招来しないことが明らかなこと。
(i) Evidence based upon scientific research indicates that more intensive exploitation of the stock will not provide a substantial increase in yield which can be sustained year after year,

(ii) 当該魚種の漁獲が、その最大の持続的生産性の維持又は増加のため、その漁獲に実質的に従事している各締約国の法的措置により「制限され、その他何らかの方法で規制されていること。この制限及び規制とは、科学的調査に基く保存計画に合致するものをいう。
(ii) The exploitation of the stock is limited or otherwise regulated through legal measures by each Party which is substantially engaged in its exploitation, for the purpose of maintaining or increasing its maximum sustained productivity; such limitations and regulations being in accordance with conservation programs based upon scientific research, and

(iii) 当該魚種が、それが完全に利用されているかどうか及び何が当該魚種の最大の持続的生産性の維持に必要な条件であるかを発見するための広はんな科学的研究の主題となつていること。
(iii) The stock is the subject of extensive scientific study designed to discover whether the stock is being fully utilized and the conditions necessary for maintaining its maximum sustained productivity.

 但し、次のものについては、関係締約国の自発的抑止を勧告してはならない。(1)その締約国がこの条約の効力発生直前の二十五年間のいずれかの時期において本条2に掲げる条件をしんしやくして実質的漁獲を行つたことがあると認められる魚種、(2)この条約の締約国以外の一又は二以上の国が大部分を漁獲している魚種並びに(3)関係締約国の漁獲操業の歴史的交錯、この操業によつて漁穫される魚種の交錯並びに関係締約国間の共同の保存及び規制に関する長期にわたつて確立した歴史が存するために、その結果として操業及び取締の分離が実行困難となつている水域。この但書(3)の条件は、アラスカ湾の水域以南のアメリカ合衆国及びカナダの太平洋岸の地先沖合の水域についてカナダ及びアメリカ合衆国に適用されるものと認める。よつて、この水域については、アメリカ合衆国又はカナダのいずれか一方のみの自発的抑止を勧告してはならない。
 Provided, however, that no recommendation shall be made for abstention by a Contracting Party concerned with regard to: (1) any stock of fish which at any time during the twenty-five years next preceding the entry into force of this Convention has been under substantial exploitation by that Party having regard to the conditions referred to in Section 2 of this Article: (2) any stock of fish which is harvested in greater part by a country or countries not party to this Convention; (3) waters in which there is historic intermingling of fishing operations of the Parties concerned, intermingling of the stocks of fish exploited by these operations, and a long-established history of joint conservation and regulation among the Parties concerned so that there is consequent impracticability of segregating the operations and administering control. It is recognized that the conditions specified in subdivision (3) of this proviso apply to Canada and the United States of America in the waters off the Pacific Coasts of the United States of America and Canada from and including the waters of the Gulf of Alaska southward and, therefore, no recommendations shall be made for abstention by either the United States of America or Canada in such waters.

2 いかなる決定又は勧告に当つても、当該魚種の生産性、漁獲又は管理に一時的な衰退又は停止を招来したことのある同盟罷業、戦争又はその他の例外的な経済的若しくは生物学的条件の影響をしんしやくしなければならない。
2. In any decision or recommendation allowances shall be made for the effect of strikes, wars, or exceptional economic or biological conditions which may have introduced temporary declines in or suspension of productivity, exploitation, or management of the stock of fish concerned.

第五条
1 この条約の附属書は、この条約の不可分の一部をなす。すべて「条約」というときは、現在の字句における、又は第七条の規定に従つて修正されたこの附属書を含むものと了解する。
ARTICLE V 
1. The Annex attached hereto forms an integral part of this Convention. All references to ."Convention" shall be understood as including the said Annex either in its present terms or as amended in accordance with the provisions of Article VII.

2 締約国は、この条約の附属書に最初から明記されるいずれの魚種も第四条に定める条件を満たすものであることを承認し、従つて、該当する一又は二の締約国がその魚種の漁獲を自発的に抑止すること及びその魚種の漁獲に参加する一又は二の締約国が必要な保存措置を引き続き実施することに同意する。
2. The Contracting Parties recognize that any stock of fish originally specified in the Annex to this Convention fulfills the conditions prescribed in Article IV and accordingly agree that the appropriate Party or Parties shall abstain from fishing such stock and the Party or Parties such Party are prohibited from engaging in fishing activities in waters specified in the Annex in violation of regulations established under such conservation measures.

第六条
 締約国は、この条約の締約国でない国の国民又は漁船が委員会の事業又はこの条約の目的の達成を妨げていることを知つたときは、そのことについて他の締約国の注意を喚起しなければならない。すべての締約国は、前記の締約国の要請があったときは、このような妨害的影響を避けるため、又はいずれかの締約国をこのような妨害的影響から免かれさせるため、執るべき措置について協議することに同意する。
ARTICLES VI
 In the event that itb shall come to the attention of any of the Contracting Parties that the nationals or fishing vessels of any counrtry which is not a Party to this Convention appear to affect adeversely the opperations of the the Comnission or the carrying out of the objectives of this Convention, such Party shall call the matter to the objectives of this Convention, such Party shall call the matter to the attention of other Contracting Parties. All the Contracting Parties agree upon the request of such Party to confer upon the steps to be taken towards obviating such adverse effects or reliving any Contracting Party from such adeverse effects.

第七条
11 この条約の附属書は、その修正について第三条1、又はこの条約の附属議定書の規定に従つて委員会が行つた勧告の受諾に関するすべての締約国からの通告を委員会が受領した日から修正されるものと認められる。
ARTICLES VII
1. THe Annex to this Convention shall be considered amended from the date upon which the Commision receives notification from all the Contracting Parties of acceptance of a recommendation to amend the Annex made by the Commission in accordance with the provisions of Article III,Section 1 or of the Protocl to this Convention.

22 委員会は、附属書の修正の受諾に関する各通告を受領した日をすべての締約国に通告する。
2. The Commission shall notify all the Contracting Parties of the date of receipt of each notification of acceptance of an amendment to the Annex.

第八条
 締約国は、委員会が要請するすべての記録をできる限り保存し、且つ、委員会の要請があったときは、その記録及びその他の情報の編集物を提供することに同意する。いかなる締約国も、この規定に基いて個個の操業の記録を保存し、及び提供することを要請されることはない。
ARTICLE VIII
 The Cotracting Parties agree to keep as far as practicable all records requested by the Commission and to furnish compliations of such records and the Commission. No Contracting Party shall be required hereunder to provide the records of in dividual operations.

第九条
1各締約国は、次のことに同意する。
ARTICLE IX
1. The Contracting Parties agree as follows:

(a)締約国の国民及び漁船は、当該締約国が漁獲を自発的に抑止することに同意することに同意した魚種について、附属書に明記する水域において当該魚種の漁獲に従事すること及び漁獲した当該魚種を当該水域において積載し、加工し、所持し、又は輸送することを禁止される。
(a) With regard to a stock of fish from the exploitation of which any Contracting Party has agreed to abstain, the nationals and fishing vessels of such Contracting Party are prohibited from engaging in the exploitation of such stock of fish loading, prossessing, or transporting such fish in such waters.

(b)締約国の公民及び漁船は、当該締約国が保存措置を引き続き実施することに同意した魚種について、附属書に明記する水域において当該保存措置に基いて設定された規制に違反して漁業活動に従事することを禁止される。
(b) With regard to a stock of fish for which a Contracting Party has agreed to continue to carry out consevation measures, the nationals and fishing vessels of such Pary are prohibited from engaging in fishing avtivities in waters specified in the Annex in violation of regulations established under such consevation measures.

2 各締約国は、この条約の規定を実効的にするため、その国民及び漁船について、違反に対する適当な罰則を伴う必要な法令を制定施行し、且つ、このことに関し自国が執つた措置の報告を委員会に送付することに同意する。
2. Each Contracting Party agrees, for the purpose of rendering effective the provisions of this Convention, to enact and enforce necessary laws and regulations, with regard to its nationals and fishing vessels, with appropriate penalties against violations thereof and to transmit to the Commission a report on any action taken by it with regard thereto.

第十条
1 締約国は、この条約の規定を誠実に実施するため、適当且つ有効な措置を執ることについて相互に協力することに同意する。従つて、締約国は、次のとおり同意する。
ARTICLE X 
1. The Contracting Parties agree, in order to carry out faithfully the provisions of this Convention, to cooperate with each other in taking appropriate and effective measures and accordingly agree as follows:

(a) この条約の規定に従つて締約国が漁獲を自発的に抑止することに同意した水域で当該締約国の漁船が発見されたときは、いずれの締約国の正当に権限を有する公務員も、その漁船に臨んでその装備、帳簿、書類その他の物件を検査し、及び船上にある人に対して質問をすることができる。
(a) When a fishing vessel of a Contracting Party has been found in waters in which that Party has agreed to abstain from exploitation in accordance with the provisions of this Convention, the duly authorized officials of any Contracting Party may board such vessel to inspect its equipment, books, documents, and other articles and question the persons on board.

 前記の公務員は、船長の要求があつたときは、各自の政府が発行した身分証明書を呈示しなければならない。
 Such officials shall present credentials issued by their respective Governments if requested by the master of the vessel.

(b) 前記の人又は漁船が、現にこの条約の視定に違反して操業に従事しているとき、又は前記の公務員がその漁船に臨む直前にそのような操業に明らかに従事したと信ずるに足りる相当の理由があるときは、その公務員は、その人を逮捕し、又はその漁船をだ捕することができる。この場合において、当該公務員の所属する締約国は、前記の人又は漁船の所属する締約国にその逮捕又はだ捕を通告し、且つ、できる限りすみやかに、両締約国が相互に合意する場所でその人又は漁船をその所属する締約国の権限を有する公務員に引き渡さなければならない。但し、前記の通告を受領した締約国が直ちに引渡しを受けることができず且つ要請をしたときは、その通告を行つた締約国は、前記の人又は漁船を両締約国が相互に合意する条件により自国の領域内で監視の下に置くことができる。
(b) When any such person or fishing vessel is actually engaged in operations violation of the provisions of the Convention, or there is reasonable ground to believe was obviously so engaged immediately prior to boarding or such vessel by any such official, the latter may arrest or seize such person or vessel. In that case, the Contracting Party to which the official belongs shall notify the Contracting Party to which such person or vessel belongs of such arrest or seizure, and shall deliver such vessel or persons as promptly as practicable to the authorized officials of the Contracting Party to which such vessel or person belongs at a place to be agreed upon by both Parties. Provided, however, that when the Contracting Party which receives such notification cannot immediately accept delivery and makes request, the Contracting Party which gives such notification may keep such person or vessel under surveillance within its own territory, under the conditions agreed upon by both of the Contracting Parties.

(c) 前記の人又は漁船の所属する締約国の当局のみが、違反を裁判し、且つ、これに対する刑を科することができる。違反を証明するのに必要な証人及び証拠は、この条約の締約国の管轄下にある限り、違反を裁判する裁判管轄権を有する締約国にできる限りすみやかに提供されなければならない。
(c) Only the authorities of the Party to which the abovementioned person or fishing vessel belongs may try the offense and impose penalties therefor. The witnesses and evidence necessary for establishing the offense, so far as they are under the control of any of the Parties to this Convention, shall be furnished as promptly as possible to the Contracting Party having jurisdiction to try the offense.

2 一又は二の締約国がこの条約の規定に従つてある種の魚種について保存措置を引き続き実施することに同意した水域における当該締約国の国民又は漁船については、当該締約国は、単独に又は共同して取締を行うものとする。この場合において、当該締約国は、当該魚種の漁獲を自発的に抑止することに同意した締釣国に対し委員会を通じてその取締の状祝を定期的に通報し、且つ、要請があつたときは、その取締の実施を視察する機会を与えることに同意する。
2. With regard to the nationals or fishing vessels of one or more Contracting Parties in waters with respect to which they have agreed to continue to carry out conservation measures for certain stocks of fish in accordance with the provisions of this Convention, the Contracting Parties concerned shall carry out enforcement severally or jointly. In that case, the Contracting Parties concerned agree to report periodically through the Commission to the Contracting Party which has agreed to abstain from the exploitation of such stocks of fish on the enforcement conditions, and also, if requested, to provide opportunity for observation of the conduct of enforcement.

3 締約国は、この条約の実施の五年後から一年の間に、本条の取締規定の実効性を検討するため、また、望ましいときは、それを一層実効的に実施する方法を審議するため、会合することに同意する。
3. The Contracting Parties agree to meet, during the sixth year of the operation of this Convention, to review the effectiveness of the enforcement provisions of this Article and, if desirable, to consider means by which they may more effectively be carried out,

第十一条
1 この条約は、締約国により各自の憲法上の手続に従つて批准されなければならない。批准書は、なるべくすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE XI 
1. This Convention shall be ratified by the Contracting Parties in accordance with their respective constitutional processes and the instruments of ratification shall be exchanged as soon as possible at Tokyo.

2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生ずる。この条約は、十年間効力を存続し、その後は、一締約国が他の締約国にこの条約を終了させる意思を通告する日から一年間効力を存続する。この条約は、それによつてすべての締約国について終了する。
2. This Convention shall enter into force on the date of the exchange of ratifications. It shall continue in force for a period of ten years and thereafter until one year from the day on which a Contracting Party shall give notice to the other Contracting Parties of an intention of terminating the Convention, whereupon it shall terminate as to all Contracting Parties.

 以上の証拠として、各全権委員は、正当に委任を受けて、この条約に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries, duly authorized, have signed the present Convention.

 千九百五十二年五月九日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書三通を作成した。
 DONE in triplicate, in the Japanese and English languages, both eqally authentic, at Tokyo this ninth day of May, one thousand nine hundred fifty-two.

 日本国
 JAPAN:

 岡崎勝男
 K. Okazaki

 広川弘禅
 K. Hirokawa

 カナダ
 CANADA:

 A・R・メンジース
 A. R. Menzies

 アメリカ合衆国
 UNITED STATES OF AMERICA:

 ロバート・マーフィー
 Robert Murphy

附属書
ANNEX

1 次に掲げる各水域にある当該魚種については、この条約の第五条2の規定に従つて、日本国は、漁獲を目発的に抑止することに同意し、カナダ及びアメリカ合衆国は、必要な保存措置を引き続き実施することに同意する。
1. With regard to the stocks of fish in the respective waters named below, Japan agrees to abstain from fishing, and Canada and the United States of America agree to continue to carry out necessary conservation measures, in accordance with the provisions of Article V, Section 2 of this Convention:

(a) おひよう(ヒポグロスス・ステノレピス)
(a) Halibut (Hippoglossus stenolepis)

 おひようの商業的漁獲が行われており、又は可能であるカナダ及びアメリカ合衆国の地先沖合の条約区域。この附属書でおひようとは、北アメリカ沿岸に沿つて発生するおひようをいう。
 The Convention area off the coasts of Canada and the United States of America in which commercial fishing for halibut is being or can be prosecuted. Halibut referred to herein shall be those originating along the coast of North America.

(b) にしん(クルペア・パラシイ)
(b) Herring (Clupea pallasii)

 北アメリカ系のにしんの商業的漁獲が行われており、又は可能であるカナダ及びアメリカ合衆国の地先沖合の条約区域(ベーリング海とアラスカ半島の先端を通過する子午線の西の北太平洋の水域とを除く。)
 The Convention area off the coasts of Canada and the United States of America, exclusive of the Bering Sea and of the waters of the North Pacific Ocean west of the meridian passing through the extremity of the Alaskan Peninsula, in which commercial fishing for herring of North American origin is being or can be prosecuted.

(c) さけ(オンコリンカス・ガルブーシャ、オンコリンカス・ケタ、オンコリンカス・キジューチ、オンコリンカス・ネルカ及びオンコリンカス・チャウィーチャ)
(c) Salmon (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus tschawytscha)

 カナダ及びアメリカ合衆国の川に発生するさけの商業的漁獲が行われており、又は可能であるカナダ及びアメリカ合衆国の地先沖合の条約区域(ベーリング海とアトカ島の西端を通過する子午線上の暫定的の線の西の北太平洋の水域とを除く。)
 The Convention area off the coasts of Canada and the United States of America, exclusive of the Bering Sea and of the waters of the North Pacific Ocean west of a provisional line following the meridian passing through the western extremity of Atka Island; in which commercial fishing for salmon originating in the rives of Canada and the United States of America is being or can be prosecuted.

2 次に掲げる水域にある当該魚種については、この条約の第五条2の規定に従つて、日本国及びカナダは、漁獲を自発的に抑止することに同意し、アメリカ合衆国は、必要な保存措置を引き続き実施することに同意する。
2. With regard to the stocks of fish in the waters named below, Canada and Japan agree to abstain from fishing, and the United States of America agreed to continue to carry out necessary conservation measures, in accordance with the provisions of Article V, Section 2 of the Convention:

 さけ(オンコリンカス・ガルブーシャ、オンコリンカス・ケタ、オンコリンカス・.キジューチ、オンコリンカス・ネルカ及びオンコリンカス・チャウィーチャ)
 Salmon (Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus nerka and Oncorhynchus tschawytscha)

 アメリカ合衆国の川に発生するさけの商業的漁獲が行われており、又は可能である、アラスカの西海岸のプリンス・オヴ・ウェールズ岬から西へ西経百六十八度五十八分二十二秒五九に至り、次いで真南へ北緯六十五度十五分零秒の点に至り、次いで北緯五十一度・東経百六十七度を通過する大圈コースに沿つてその大圈コースが西経百七十五度の子午線と交さする点に至り、次いで南へこの子午線上の暫定的の線に沿つてアトカ島の領氷の限界に至る線の東のベーリング海の条約区域
 The Convention area of the Bering Sea east of the line starting from Cape Prince of Wales on the west coast of Alaska, running westward to 168*58'22.59" West Longitude; thence due south to a point 65*15'00" North Latitude; thence along the great circle course which passes through 51" North Latitude and 167* East Longitude, to its intersection with meridian 175* West Longitude; thence south along a provisional line which follows this meridian to the territorial waters limit of Atka Island; in which commercial fishing for salmon originating in the rivers of the United States of America is being or can be prosecuted.

 北太平洋の公海漁業に関する国際条約付属議定書
 PROTOCOL TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE HIGH SEAS FISHERIES OF THE NORTH PACIFIC OCEAN

 日本国、カナダ及びアメリカ合衆国の政府は、千九百五十二年五月九日に東京で暑名された北太平洋の公海漁業に関する国際条約について、各自の全権委員を通じて、次の約定に同意する。
 The Governments of Japan, Canada and the Unite States of America, through their respective Plenipotentiaries, agree upon the following stipulation in regard to the International Convention for the High Seas Fisheries of the North Pacific Ocean, signed at Tokyo on this ninth day of May, nineteen hundred fifty-two.

 日本国、カナダ及びアメリカ合衆国の政府は、この条約の附属書の規定に従いさけの漁獲が自発的に抑止され、又はさけの保存措置が引き続き実施されるべき区域を決定するために採択された西経百七十五度の子午線及びアトカ島の西端を通過する子午線が、次に述べる手続に従い確認され、又は再調整されるまで引き統き効力を有する暫定的の線と認められることに同意する。
 The Governments of Japan, Canada and the United States of America agree that the line of meridian 175' West Longitude and the line following the meridian passing through the western extremity of Atka Island, which have been adopted for determining the areas in which the exploitation of salmon is abstained or the conservation measures for salmon continue to be enforced in accordance with the provisions of the Annex to this Convention, shall be considered as provisional lines which shall continue in effect subject to confirmation or readjustment in accordance with the procedure mentioned below.

 この条約に基き設置されるべき委員会は、カナダ及びアメリカ合衆国の川に発生するさけがアジアの川に発生するさけと交錯する区域があるかどうかを決定するために、できる限りすみやかに条約区域の水域を調査するものとする。このような区域が発見されたときは、委員会は、アジア系のさけと第五条2の規定に従いある締約国が漁獲を自発的に抑止することに同意したカナダ及びアメリカ合衆国のさけとを最もよく分つ一又は二以上の線を決定するため、並びにこの一又は二以上の線が附属書の1(c)及び2に明記する暫定的の線よりも一層衡平にこのさけを分つものであることを合理的な疑問の余地がないように示すことができるかどうかを決定するために、適切な研究を行う。これらの決定に従い、委員会は、その暫定的の線を確認すべきこと又は前記の研究の結果に基き変更すべきことを勧告する。この場合には、取締を簡単にするため必要な調整に充分な考慮を払うものとする。
 The Commission to be established under the Convention shall, as expeditiously as practicable, investigate the waters of the Convention area to determine if there are areas in which salmon originating in the rivers of Canada and of the United States of America intermingle with salmon originating in the rivers of Asia. If such areas are found the Commission shall conduct suitable studies to determine a line or lines which best divide salmon of Asiatic origin and salmon of Canadian and United States of America origin, from which certain Contracting Parties have agreed to abstain in accordance with the provisions of Article V, Section 2, and whether it can be shown beyond a reasonable doubt that this line or lines more equitably divide such salmon than the provisional lines specified in sections 1 (c) and 2 of the Annex. In accordance with these determinations the Commission shall recommend that such provisional lines be confirmed or that they be changed in accordance with these results, giving due consideration to adjustments required to simplify administration.

 もつとも、委員会が相当の期間内に前記の一又は二以上の線を全会一致で勧告することができないときは、能力があり且つ利害関係がない三人の者からなる科学者特別委員会にこの間題を付託することに同意する。この三人の者は、いずれも締約国の国民であつてはならず、この間題の決定のためにすべての締約国の相互の合意により選定されるものとする。
 In the event, however, the Commission fails within a reasonable period of time to recommend unanimously such line or lines, it is agreed that the matter shall be referred to a special committee of scientists consisting of three competent and disinterested persons, no one of whom shall be a national of a Contracting Party, selected by mutual agreement of all Parties for the determination of this matter.

 更に、この特別委員会の過半数によつて決定がされたときは、委員会は、それに従い勧告を行うことに同意する。
 It is further agreed that when a determination has been made by a majority of such special committee, the Commission shall make a recommendation in accordance therewith.

 日本国、カナダ及びアメリカ合衆国の政府は、この議定書に署名するに当り、この議定書に定める手続が特別の事態に対処するためのものであることを明らかにすることを希望する。従つて、この手続は、将来委員会に提出される間題の最終的決定に関する前例と認めてはならない。
 The Governments of Japan, Canada and the United States of America, in signing this Protocol, desire to make it clear that the procedure set forth herein is designed to cover a special situation. It is not, therefore, to be considered a precedent for the final resolution of any matters which may, in the future, come before the Commission.

 この附属議定書は、前記の条約の効力発生の日に効力を生ずる。
 This Protocol shall become effective from the date of entry into force of the said Convention.

 以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed this Protocol.

 千九百五十二年五月九日に東京で本書三通を作成した。
 DONE in triplicate at Tokyo this ninth day of May, one thousand nine hundred fifty-two.

 日本国
岡崎勝男
広川弘禅
 JAPAN:
K. Okazaki
K. Hirokawa

 カナダ
A・R・メンジース
 CANADA:
A. R. Menzies

 アメリカ合衆国
ロバート・マーフィー
 UNITED STATES OF AMERICA:
Robert Murphy