日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第十八条3(d)に関する交換公文
日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第十八条3(d)に関する交換公文
EXCHANGE OF NOTE REGARDING PARAGRAPH 3(d) OF ARTICLE XVIII OF THE ADMINISTRATIVE AGREEMENT UNDER ARTICLE III OF THE SECURITY TREATY BETWEEN THE UNITED STASES OF AMERICA AND JAPAN
アメリカ会衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, March 23, 1953.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、アメリカ合衆国と日本国との間の安企保障条約第三条に基く行政協定第十八条3(d)に言及する光栄を有します。その第十八条3(d)は、「前諸号に従い請求を満足させるために要した費用は、両国政府が合意する条件で分担する。」と定めています。
Excellency: I have the honor to refer to paragraph 3(d) of Article XVIII of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan. The said paragraph provides that "the cost incurred in satisfying claims pursuant to the preceding subparagraphs shall be shared on terms to be agreed b3 the two Governments."
請求を満足させるために要した費用の分担について両国政府が前記の規定によつて予想されるような合意に達するために、本使は、前記の行政協定第十八条3に従つて請求を満足させるために要した費用は、行政協定が効力を生じた日にさかのぼつて、合衆国が七十五パーセント、日本国が二十五パーセントの割合で分担すべきことを日本国政府に提案する権限を合衆国政府によつて与えられました。
In order that the two Governments may reach agreement, as contemplated by the said provision, on the sharing of the cost incurred in satisfying claims, I have been authorized by the Government of the United States to propose to the Government of Japan that the cost incurred in satisfying claims pursuant to paragraph 3 of Article XVIII of the said Administrative Agreement shall be shared in the proportion of 75 percent chargeable to the United States and 25 percent chargeable to Japan, retroactive to the date on which the Administrative Agreement entered into force.
前記の提案が日本国政府にとつて受諾されるものであるならば、この書簡及び閣下の回答は、閣下の返簡の日付をもつて、行政協定第十八条3(d)が予想する合衆国政府と日本国政府との間の合意となるものと認められるべきものであります。合衆国政府は、この合意を実施するために必要な立法上の措置を求めることを約束いたします。
If the proposal made herein is acceptable to the Government of Japan, this Note and Your Excellency's reply shall be considered as constituting an agreement, effective on the date of Your Excellency's Note in reply, between the Government of the United States and the Government of Japan as contemplated by paragraph 3(d) of Article XVIII of the Administrative Agreement. The Government of the United States undertakes to seek the legislative action required to carry out this agreement.
本使は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration
千九百五十三年三月二十三日東京において
ロバート・マーフィー(署名)
(Signed) Robert Murphy
日本国外務大臣岡崎勝男閣下
His Excellency Katsuo Okazaki, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
(Translation)
Tokyo, March 23, 1953.
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、次のように述べられた千九百五十三年三月二十三日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur, I have the honor to acknowleage the receipt of Your Excellency's Note dated March 23, 1953, which reads as follows:
本使は、アメリカ合衆国と日本国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第十八条3(d)に、言及する光栄を有します。その第十八条3(6)は、「前諸号に従い請求を満足させるために要した費用は、両国政府が合意する条件で分担する。」と定めています。
"I have the honor to refer to paragraph 3 (d) of Article XVIII of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between the United States of America and Japan. The said paragraph provides that "the cost incurred in satisfying claims pursuant to the preceding subparagraphs shall be shared on terms to be agreed by the two Governments."
請求を満足させるために要した費用の分担について両国政府が前記の規定によつて予想されるような合意に達するために、本使は、前記の行政協定第十八条3に従つて請求を満足させるために要した費用は、行政協定が効カを生じた日にさかのぼつて、合衆国が七十五パーセント、日本国が二十五パーセントの割合で分担すべきことを日本国政府に提案する権限を合衆国政府によつて与えられました。
"In order that the two Governments may reach agreement, as contemplated by the said provision, on the sharing of the cost incurred in satisfying claims, I have been authorized by the Government of the United States to propose to the Government of Japan that the cost incurred in satisfying claims pursuant to paragraph 3 of the Article XVIII of the said Administrative Agreement shall be shared in the proportion of 75 percent chargeable to the United States and 25 percent chargeable to Japan, restroactive to the date on which the Administrative Agreement entered into force.
前記の提案が日本国政府にとつて受諾されるものであるならば、この書簡及び閣下の回答は、閣下の返簡の日付をもつて、行政協定第十八条3(d)が予想する合衆国政府と日本国政府との間の合意となるものと認められるべきものであります。合衆国政府は、この合意を実施するために必要な立法上の措置を求めることを約束いたします。
"If the proposal made herein is acceptable to the Government of Japan, this Note and Your Excellency's reply shall be considered as constituting an agreement, effective on the date of Your Excellency's Note in reply, between the Government of the United States and the Government of Japan as contemplated by paragraph 3 (d) of Article XVIII of the Administrative Agreement. The Government of the United States undertakes to seek the legislative action required to carry out this agreement.
本大臣は、日本国政府が合衆国政府の前記の提案を受諾することを閣下に通報し、且つ、貴使の書簡及びこの回答が、本日付をもつて、両国政府間の合意となるものと認められることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of Japan accepts the above proposal of the Government of the United States, and to confirm that your Note and this reply are considered as constituting an agreement between the two Governments effective on this date.
本大臣は、以上を申し進めますに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this occasion to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
千九百五十三年三月二十三日東京において
外務大臣 岡崎勝男 (署名)
(Signed) Katsuo Okazaki Minister for Foreign Affairs
アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency Robert Murphy, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
(Translation)
April 6, 1954
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条に言及する光栄を有します。第二十五条は、その2(b)の中で、日本国が、定期的再検討の結果締結される新たな取極の効力発生の日までの間、合衆国が輸送その他の必要な役務及び需品を日本国で調達するのに当てるため、年額一億五千五百万ドルに相当する額の日本国通貨を合衆国に負担をかけないでその使用に供すべきことを規定しています。
Monsieur l'Ambassadeur, I have the honour to refer to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America. Article XXV provides, inter alia, in paragraph 2(b) that Japan will make available without cost to the United States, until the effective date of any new arrangement reached as a result of periodic reexamination, an amount of Japanese currency equivalent to $155 million per annum for the purpose of procurement by the United States of transportation and other requisite services and supplies in Japan.
本大臣は、更に、第二十五条に関する公式議事録に言及する光栄を有します。この公式議事録には、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に示されているように日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負うことあるべきに応じ、アメリカ合衆国は、そのような防衛のための経費が増加するということにかんがみ、日本国にある合衆国軍隊の維持のための第二十五条2(b)に定める経費の減額について日本国が行う要請に対して考慮を払う旨が記録されています。
I have further the honour to refer to the official minutes in respect to Article XXV, in which it is recorded that as Japan may increasingly assume responsibility for its own defense as is indicated in the Security Treaty between Japan and the United States of America, the United States of America will give consideration, in the light of increased expenses required for such defense, to a request by Japan for a reduction in expenditures as provided in paragraph 2(b) of Article XXV for maintenance of United States armed forces in Japan.
本大臣は、ここに、昭和二十九年四月三日に国会を通過した本会計年度における防衛力増強のための予算割当及び予定経費の計画が立証するとおり日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負いつつあることを閣下に通報し、従つて、アメリカ合衆国が日本国の本会計年度につき第二十五条2(b)に定める経費から七百万ドルに相当する額の日本国通貨を減額することに同意されるよう提案いたします。この減額は、前記の計画が実施に移されることを条件として行われるものと了解いたします。また、日本国の分担金額は、日本国とアメリカ合衆国との間の協議及び相互間の合意に基く場合を除く外、将来更に変更されることはないものと了解いたします。
I now wish to inform Your Excellency that Japan is increasingly assuming responsibility for its own defense as is evidenced by a program of budgetary allocations and planned expenditures passed by the Diet on April 3, 1954 for the purpose of increasing defense strength in the current fiscal year and accordingly propose that the United States of America agree to a reduction in expenditures as provided in paragraph 2(b) of Article XXV by an amount of Japanese currency equivalent to $7,000,000 for the Japanese current fiscal year. It is understood that such reduction will be made provided the program referred to above is put into effect. It is also understood that no further change in the amount of the Japanese contribution will be made in the future except as the result of negotiation and mutual agreement between Japan and the United States of America.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、前記の年額一億五千五百万ドルの額を軽減するための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を構成するものと認め、且つ、その効力は、閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the proposal made herein is acceptable to the Government of the United States of America, this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an arrangement, effective on the date of Your Excellency's Note in reply, between the Government of Japan and the Government of the United States of America reducing the figure of $155 million per annum as provided above.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this occasion to renew to Your Excellency, Monsieur 1'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
昭和二十九年四月六日
外務大臣 岡崎勝男(署名)
(Signed) Katsuo Okazaki Mnister for Foreign Affairs
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, April 6, 1954.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである千九百五十四年四月六日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note dated April 6, 1954, which reads in the English translation thereof as follows:
本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条に言及する光栄を有します。第二十五条は、その2(b)の中で、日本国が、定期的再検討の結果締結される新たな取極の効力発生の日までの間、合衆国が輸送その他の必要な役務及び需品を日本国で調達するのに当てるため、年額一億五千五百万ドルに相当する額の日本国通貨を合衆国に負担をかけないでその使用に供すべきことを規定しています。
"I have the honour to refer to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, Article XXV provides, inter alia, in paragraph 2(b) that Japan will make available without cost to the United States, until the effective date of any new arrangement reached as a result of periodic reexamination, an amount of Japanese currency equivalent to $155 million per annum for the purpose of procurement by the United States of transportation and other requisite services and supplies in Japan.
本大臣は、更に、第二十五条に関する公式議事録に言及する光栄を有します。この公式議事録には、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に示されているように日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負うことあるべきに応じ、アメリカ合衆国は、そのような防衛のための経費が増加するということにかんがみ、日本国にある合衆国軍隊の維持のための第二十五条2(b)に定める経費の減額について日本国が行う要請に大して考慮を払う旨が記録されています。
"I have further the honour to refer to the official minutes in respect to Article XXV, in which it is recorded that as Japan may increasing1y assume responsibility for its own defense as is indicated in the Security Treaty between Japan and the United States of America, the United States of America will give consideration, in the light of increased expenses required for such defense, to a request by Japan for a reduction in expenditures as provided in paragraph 2 (b) of Article XXV for maintenance of United States armed forces in Japan.
本大臣は、ここに、昭和二十九年四月三日に国会を通過した本会計年度における防衛力増強のための予算割当及び予定経費の計画が立証するとおり日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負いつつあることを閣下に通報し、従つて、アメリカ合衆国が日本国の本会計年度につき第二十五条2(b)に定める経費から七百万ドルに相当する額の日本国通貨を減額することに同意されるよう提案いたします。この減額は、前記の計画が実施に移されることを条件として行われるものと了解いたします。また、日本国の分担金額は、日本国とアメリカ合衆国との間の協議及び相互間の合意に基づく場合を除く外、将来更に変更されることはないものと了解いたします。
"I now wish to inform Your Excellency that Japan is increasingly assuming responsibility for its own defense as is evidenced by a program of budgetary allocations and planned expenditures passed by the Diet on April 3, 1954 for the purpose of increasing defense strength in the current fiscal year and accordingly propose that the United States of America agree to a reduction in expenditures as provided in paragraph 2(b) of Article XXV by an amount of Japanese currency equivalent to $7,000,000 for the Japanese current fiscal year. It is understood that such reduction will be made provided the program referred to above is put into effect. It is also understood that no further change in the amount of the Japanese contribution will be made in the future except as the result of negotiation and mutual agreement between Japan and the United States of America.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾される時は、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、前記の年額一億五千五百万ドルの額を軽減するための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を構成するものと認め、且つ、その効力は、閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
"If the proposal made herein is acceptable to the Government of the United States of America, this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an arrangement, effective on the date of Your Excellency's Note in reply, between the Government of Japan and the Government of the Unit6d States of America reducing the figure of $155 million per annum as provided above."
本使は、アメリカ合衆国政府が前記の日本国政府の提案を受諾する旨を閣下に通報し、且つ、閣下の書簡及びこの返簡が、前記の年額一億五千五百万ドルの額を軽減するための本日効力を生ずる両国政府間の取極を構成するものと認めることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that your Note and this reply are considered as constituting an arrangement between the two Governments effective on this date, reducing the figure of $155 million per annum as provided above.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十四年四月六日東京において
ジョン・M・アリソン(署名)
(Signed) John M. Allison
外務大臣 岡崎勝男閣下
His Excellency Katsuo Okazaki, Minister for Foreign Affairs,Tokyo.
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
Tokyo, August 19, 1955
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条の規定に言及する光栄を有します。第二十五条は、その2(b)の中で、日本国が、定期的再検討の結果締結される新たな取極の効力発生の日までの間、合衆国が輪送その他の必要な役務及び需品を日本国で調達するのに当てるため、年額一億五千五百万ドルに相当する額の日本国通貨を合衆国に負担を掛けないでその使用に供すべきことを規定しています。
Monsieur l'Ambassadeur: I have the honour to refer to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America. Article XXV provides, inter alia, in paragraph 2 (b) that Japan will make available without cost to the United States, until the effective date of any new arrangement reached as a result of periodic reexamination, an amount of Japanese currency equivalent to $155 million per annum for the purpose of procurement by the United States of transportation and other requisite services and supplies in Japan.
本大臣は、さらに、第二十五条の規定に関する公式議事録に言及する光栄を有します。この公式議事録には、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に示されているように日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負うことあるべきに応じ、アメリカ合衆国は、そのような防衛のための経費が増加するということにかんがみ、日本国にある合衆国軍隊の維持のための第二十五条2(b)に定める経費の減額について日本国が行う要請に対して考慮を払う旨が記録されています。
I have further the honour to refer to the official minutes in respect to Article XXV, in which it is recorded that as Japan may increasingly assume responsibility for its own defense as is indicated in the Security Treaty between Japan and the United States of America, the United States of America will give consideration, in the light of increased expenses required for such defense, to a request by Japan for a reduction in expenditures as provided in paragraph 2 (b) of Article XXV for maintenance of United States armed forces in Japan.
本大臣は、日本国の昭和三十会計年度における自衛部隊の増強をも含めて、自衛部隊を漸次増強することが日本国政府の政策であることをここに閣下に通報いたします。本大臣は、さらに、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十一会計年度及びその後の会計年度においてその財源のより大きい部分を防衛の目的のために振り当てることが、日本国政府の政策と意向であることを確認いたします。
I now wish to inform Your Excellency that the policy of the Government of Japan is to increase gradually its self-defense forces, including an increase of its self-defense forces during the Japanese fiscal year 1955. I further wish to confirm that the policy and intention of the Government of Japan is to devote a larger portion of its resources for defense purposes during the Japanese fiscal year 1956 and in ensuing years in accordance with the expectation expressed in the Security Treaty between Japan and the United States of America that Japan "will increasingly assume responsibility for its own defense".
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十年七月一日に国会が承認した本会計年度における防衛のための予算割当及び予定経費の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have also the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations and planned expenditures for defense for the current fiscal year, as approved by the Diet on July 1, 1955, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して八百六十八億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the National Defense Agency a budget of 86.8 billion yen.
2 前記の予算のほか、日本国の昭和二十九会計年度から約二百三十五億円の繰越金を防衛庁に与えたこと並びに約百五十四億円の国庫債務負担行為の権限を防衛庁に与えること。
2. In addition to the above appropriation, has provided the National Defense Agency with a carry-over of about 23.5 billion yen from Japanese fiscal year 1954 and will also provide the National Defense Agency with contract authorization of about 15.4 billion yen.
3 日本国にある合衆国軍隊の維持のため、一億五百五十五万五千五百五十五ドル五十六に相当する額の日本国通貨を、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて合衆国の使用に供すること並びにそのほかに滑走路の拡張のため及び日本国にある合衆国軍隊が使用する施設の所有者及び提供者に対する補償のため約八十億円の予算を計上したこと。
3. Under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement, will make available to the United States an amount of Japanese currency equivalent to $105,555,555.56 for the maintenance of the United States forces in Japan, and in addition has provided an appropriation of approximately 8 billion yen to extend runways and to compensate the owners and suppliers of facilities used by the United States forces in Japan.
4 防衛庁に対する八百六十八億円の予算において計画されているとおりに、日本国の昭和三十会計年度中に自衛部隊の増強を完了すること。
4. Will complete during Japanese fiscal year 1955 the increase of strength in its defense forces as programmed in the appropriation of 86.8 billion yen for the National Defense Agency.
5 前記のところに従つて、昨年度の千三百二十七億円の防衛予算の範囲内で防衛予算を計上したこと及びそのほかに国庫債務負担行為の権限のため前記の百五十四億円の金額を提供すること。
5. On the basis of the above, has provided a defense appropriation within the framework of last year's defense appropriation of 132.7 billion yen, and in addition will pro-vide the sum of 15.4 billion yen as mentioned above for contract authorization.
日本国政府は、日本国の昭和三十会計年度において財政上の困難に当面しており、同会計年度を日本国の経済の安定のための決定的な時期と考えています。しかしながら、日本国政府の意向は、前記のとおり日本国の昭和三十一会計年度及びその後の会計年度においてその財源のより大きな部分を防衛の目的に振り当てることであります。
The Government of Japan faces financial difficulties in Japanese fiscal year 1955 and considers it as a crucial period for economic stabilization of the country. It is, however, the intention of the Government of Japan as mentioned above to devote a larger portion of its own resources to defense purposes in Japanese fiscal year 1956 and in ensuing years.
よつて、本大臣は、この書簡に掲げた諸事項にかんがみ、貴国政府が、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費から、日本国の本会計年度についてのみ、四千九百四十四万四千四百四十四ドル四十四に相当する額の日本国通貨を減額することに同意されることを提案する光栄を有します。
Accordingly, in the light of the considerations outlined in this Note, I have the honour to propose that the Government of the United States of America agree to a reduction in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement, by an amount of Japanese currency equivalent to $49,444,444.44 for only the current Japanese fiscal year.
日本国の昭和三十会計年度における前記の減額は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互の合意による別段の取極が行われない限り、本会計年度の後に及ぶことはないものと了解されます。
It is understood that the above reduction for Japanese fiscal year 1955 will not extend beyond the fiscal year, except as may be otherwise arranged by mutual agreement between Japan and the United States of America.
さらに、本会計年度に対する前記の四千九百四十四万四千四百四十四ドル四十四の減額は、日本国政府によつて防衛の目的のために振り当てられるものであり、また、その減額は、前記の防衛計画が両政府間の合意によつて修正されない限り実施に移されることを条件としてのみ行われるものであるものと了解されます。
It is further understood that the Government of Japan will devote the said reduction of $49,444,444.44 for the current Japanese fiscal year to defense purposes, and that such reduction will only be made, provided the defense program outlined above is put into effect, unless amended by mutual agreement between our two Governments.
アメリカ合衆国が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、日本国の昭和三十会計年度において前記の一億五千五百万ドルを軽減するための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の書簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the proposal made herein is acceptable to the Government of the United States of America, this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an arrangement, effective on the date of Your Excellency's Note in reply, between the Government of Japan and the Government of the United States of America, reducing for Japanese fiscal year 1955 the figure of $155 million as provided above.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
昭和三十年八月十九日
日本国外務大臣 重光葵
Mamoru Shigemitsu Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在 アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, August 19, 1955.
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである千九百五十五年八月十九日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note dated August 19, 1955, which reads in the English translation thereof as follows:
本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条の規定に言及する光栄を有します。第二十五条は、その2(b)の中で、日本国が、定期的再検討の結果締結される新たな取極の効力発生の日までの間、合衆国が輪送その他の必要な役務及び需品を日本国で調達するのに当てるため、年額一億五千五百万ドルに相当する額の日本国通貨を合衆国に負担を掛けないでその使月に供すべきことを規定しています。
"I have the honor to refer to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America. Article XXV provides, inter alia, in paragraph 2 (b) that Japan will make available without cost to the United States, until the effective date of any new arrangement reached as a result of periodic reexamination, an amount of Japanese currency equivalent to $155 million per annum for the purpose of procurement by the United States of transportation and other requisite services and supplies in Japan.
本大臣は、さらに、第二十五条の規定に関する公式議事録に言及する光栄を有します。この公式議事録には、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に示されているように日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負うことあるべきに応し、アメリカ合衆国は、そのような防衛のための経費が増加するということにかんがみ、日本国にある合衆国軍隊の維持のための第二十五条2(b)に定める経費の減額について日本国が行う要請に対して考慮を払う旨が記録されています。
I have further the honour to refer to the official minutes in respect to Article XXV, in which it is recorded that as Japan may increasingly assume responsibility for its own defense as is indicated in the Security Treaty between Japan and the United States of America, the United States of America will give consideration, in the light of increased expenses required for such defense, to a request by Japan for a reduction in expenditures as provided in paragraph 2 (b) of Article XXV for maintenance of United States armed forces in Japan.
本大臣は、日本国の昭和三十会計年度における自衛部隊の増強をも含めて、自衛部隊を漸次増強することが日本国政府の政策であることをここに閣下に通報いたします。本大臣は、さらに、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十一会計年度及びその後の会計年度においてその財源のより大きい部分を防衛の目的のために振り当てることが、日本国政府の政策と意向であることを確認いたします。
I now wish to inform Your Excellency that the policy of the Government of Japan is to increase gradually its self-defense forces, including an increase of its self-defense forces during the Japanese fiscal year 1955. I further wish to confirm that the policy and intention of the Government of Japan is to devote a larger portion of its resources for defense purposes during the Japanese fiscal year 1956 and in ensuing years in accordance with the expectation expressed in the Security Treaty between Japan and the United States of America that Japan "will increasingly assume responsibility for its own defense".
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十年七月一日に国会が承認した本会計年度における防衛のための予算割当及び予定経費の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have also the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations and planned expenditures for defense for the current fiscal year, as approved by the Diet on July 1, 1955, the Government of Japan inter alia:
1 防衛庁に対して八百六十八億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the National Defense Agency a budget of 86.8 billion yen.
2 前記の予算のほか、日本国の昭和二十九会計年度から約二百三十五億円の繰越金を防衛庁に与えたこと並びに約百五十四億円の国庫債務負担行為の権限を防衛庁に与えること。
2. In addition to the above appropriation, has provided the National Defense Agency with a carry-over of about 23.5 billion yen from Japanese fiscal year 1954 and will also provide the National Defense Agency with contract authorization of about 15.4 billion yen.
3 日本国にある合衆国軍隊の維持のため、一億五百五十五万五千五百五十五ドル五十六に相当する額の日本国通貨を、行政協定第二十五条2社(b)の規定に基いて合衆国の使用に供すること並びにそのほかに滑走路の拡張のため及び日本国にある合衆国軍隊が使用する施設の所有者及び提供者に対する補償のため約八十億円の予算を計上したこと。
3. Under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement, will make available to the United States an amount of Japanese currency equivalent to $105,555, 555.56 for the maintenance of the United States forces in Japan, and in addition has provided an appropriation of approximately 8 billion yen to extend runways and to compensate the owners and suppliers of facilities used by the United States forces in Japan.
4防衛庁に対する八百六十八億円の予算において計画されているとおりに、日本国の昭和三十会計年度中に自衛部隊の増強を完了すること。
4. Will complete during Japanese fiscal year 1955 the increase of strength in its defense forces as programmed in the appropriation of 86.8 billion yen for the National Defense Agency.
5前記のところに従つて、昨年度の千三百二十七億円の防衛予算の範囲内で防衛予算を計上したこと及びそのほかに国庫債務負担行為の権限のため前記の百五十四億円の金額を提供すること。
5. On the basis of the above, has provided a defense appropriation within the framework of last year's defense appropriation of 132.7 billion yen, and in addition will provide the sum of 15.4 billion yen as mentioned above for contract authorizations.
日本国政府は、日本国の昭和三十会計年度において財政上の困難に当面しており、同会計年度を日本国の経済の安定のための決定的な時期と考えています。しかしながら、日本国政府の意向は、前記のとおり日本国の昭和三十一会計年度及びその後の会計年度においてその財源のより大きな部分を防衛の目的に振り当てることであります。
The Government of Japan faces financial difficulties in Japanese fiscal year 1955 and considers it as a crucial period for economic stabilization of the country. It is, however, the intention of the Government of Japan as mentioned above to devote a larger portion of its own resources to defense purposes in Japanese fiscal year 1956 and in ensuing years.
よつて、本大臣は、この書簡に掲げた諸事項にかんがみ、貴国政府が、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費から、日本国の本会計年度についてのみ、四千九百四十四万四千四百四十四ドル四十四に相当する額の日本国通貨を減額することに同意されることを提案する光栄を有します。
Accordingly, in the light of the considerations outlined in this Note, I have the honour to propose that the Government of the United States of America agree to a reduction in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement, by an amount of Japanese currency equivalent to $49,444,444.44 for only the current Japanese fiscal year.
日本国の昭和三十会計年度における前記の減額は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互の合意による別段の取極が行われない限り、本会計年度の後に及ぶことはないものと了解されます。
It is understood that the above reduction for Japanese fiscal year 1955 will not extend beyond the fiscal year, except as may be otherwise arranged by mutual agreement between Japan and the United States of America.
さらに、本会計年度に対する前記の四千九百四十四万四千四百四十四ドル四十四の減額は、日本国政府によつて防衛の目的のために振り当てられるものであり、また、その減額は、前記の防衛計画が両政府間の合意によつて修正されない限り実施に移されることを条件としてのみ行われるものであるものと了解されます。
It is further understood that the Government of Japan will devote the said reduction of $49,444,444.44 for the current Japanese fiscal year to defense purposes, and that such reduction will only be made, provided the defense program outlined above is put into effect, unless amended by mutual agreement between our two Governments.
アメリカ合衆国が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、日本国の昭和三十会計年度において前記の一億五千五百万ドルを軽減するための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の書簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the proposal made herein is acceptable to the Government of the United States of America, this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an arrangement, effective on the date of Your Excellency's Note in reply. between the Government of Japan and the Government of the United Sates of America, reducing for Japanese fiscal year 1955 the figure of $155 million as provided above.''
本使は、さらに、アメリカ合衆国政府が日本国政府の前記の提案を受諾したことを閣下に通報し、かつ、 閣下の書簡及びこの返簡が、日本国の昭和三十会計年度において前記の一億五千五百万ドルを軽減するための本日効力を生ずる両政府間の取極を構成するものと認めることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposal of the Government of Japan and to cofirm that Your Excellency's Note and this reply are considered as constituting an arrangement between the two Governments effective on this date, reducing for Japanese fiscal year 1955 the figure of $155 million as provided above.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十五年八月十九日
ジョン・M・アリソン
John M. Allison
日本国外務大臣 重光葵閣下
His Excellency Mamoru Shigemitsu, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
April 24, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条の規定及び同第二十五条の規定に関する公式議事録に言及する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur, I have the honour to refer to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America and to the official minutes in respect to Article XXV.
本大臣は、行政協定第二十五条に定める一億五千五百万ドルを日本国の昭和三十会計年度について軽減するための両国政府間の取極を構成する閣下との間の昭和三十年八月十九日付の交換公文において、自衛部隊を漸次増強することが日本国政府の政策であることを述べ、また、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十一会計年度及びその後の会計年度においてその財源のより大きい部分を防衛の目的のために振り当てることが日本国政府の政策と意向であることを確認しました。本大臣は、日本国政府が現在においてもこれらの政策と意向を有することを確認し、さらに、これらの政策と意向の継続的な実行として、日本国の自衛部隊を増強し、その防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとする日本国政府の政策決定を確認いたします。
In the exchange of notes between us on August 19, 1955, constituting an arrangement between the two Governments reducing for Japanese Fiscal Year 1955 the figure of $155 million set forth in Article XXV of the Administrative Agreement, I indicated that the policy of the Government of Japan was to increase gradually its self-defense forces and confirmed the policy and intention of my Government to devote a larger portion of its resources for defense purposes during the Japanese Fiscal Year 1956, and in ensuing years in accordance with expectation expressed in the Security Treaty between Japan and the United States of America that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense." I wish to assure Your Excellency that these are still the policies and intentions of the Government of Japan. In addition, I now wish to confirm a policy decision of the Government of Japan, in continued implementation of these policies and intentions, to carry out a sustained program for increasing Japan's self-defense forces and for assuming, in progressive stages, greater responsibility for its own defense.
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十一年三月二十七日に国会が承認した日本国の昭和三十一会計年度における防衛のための予算割当及び予定経費の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have also the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations and planned expenditures for defense for the Japanese fiscal year 1956 as approved by the Diet on March 27, 1956, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して千二億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the National Defense Agency, a budget of 100.2 billion yen.
2 前記の予算のほか、日本国の昭和三十会計年度の防衛庁予算からすべての要使用残高を繰越金として防衛庁に与えること及び約百六十五億円の予算外契約権能を防衛庁に与えたこと。
2. In addition to the above appropriation, will provide the National Defense Agency with a carry-over of any unexpended balance from the National Defense Agency appropriation for Japanese Fiscal Year 1955 and has also provided the National Defense Agency with contract authorization of about 16.5 billion yen.
3 日本国にある合衆国軍隊の維持のため八千三百三十三万三千三百三十三ドル三十三に相当する額の日本国通貨を行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて合衆国の使用に供すること及びそのほかに同条2(a)の目的のため約百五億円の予算を計上したこと。
3. Under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement, will make available to the United States an amount of Japanese currency equivalent to $83,333,333.33 for the maintenance of the United States Forces in Japan; and in addition has provided an appropriation of approximately 10.5 billion yen for the purposes of Article XXV 2 (a) of the Administrative Agreement.
4 防衛庁に対する千二億円の予算において計画されているとおりに、日本国の昭和三十一会計年度中に自衛部隊の増強を完了すること。
4. Will complete during Japanese Fiscal Year 1956 the increase of strength in its Defense Forces as programmed in the appropriation of 100.2 billion yen for the National Defense Agency.
よつて、本大臣は、この書簡に掲げた諸事項にかんがみ、貴国政府が、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費から、七千百六十六万六千六百六十六ドル六十七に相当する額の日本国通貨を、日本国の昭和三十一会計年度についてのみ減額することに同意されることを提案する光栄を有します。この減額は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互の合意による別段の取極が行われない限り、同年度の後に及ぶことはないものと了解されます。
According1y, in the light of the considerations outlined in this note, 1 have the honour to propose that the Government of the United States of America agree to a reduction effective for only the Japanese Fiscal Year 1956, in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement by an amount of Japanese currency equivalent to $71,666,666.67. It is understood that the above reduction will not extend beyond such fiscal year except as may be otherwise arranged by mutual agreement between Japan and the United States of America.
さらに、日本国の昭和三十一会計年度に対する前記の七千百六十六万六千六百六十六ドル六十七に相当する額の日本国通貨の減額は、日本国政府によつて防衛の目的のために振り当てられるものであり、また、その減額は、両政府によつて別に合意される場合を除くほか、前記の防衛の計画が実施されることを条件としてのみ行われるものであると了解されます。
It is further understood that the Government of Japan will devote the said amount of reduction equivalent to $71,666,666.67 for the Japanese Fiscal Year 1956 to defense purposes and that such reduction will only be made, provided the defense program outlined above is put into effect, unless otherwise mutually agreed by our two Governments.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、日本国の昭和三十一会計年度における前記の一億五千五百万ドルの軽減のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the proposal made herein is acceptable to the Government of the United States of America, this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an arrangement, effective on the date of Your Excellency's note in reply, between the Government of Japan and the Government of the United States of America reducing for Japanese Fiscal Year 1956 the figure of $155 million as provided above.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.
昭和三十一年四月二十四日
日本国外務大臣 重光葵
Mamoru Shigemitsu Minister for Foreign Affairs of Japan
日本国駐在 アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, April 24, 1956
No. 1677
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである千九百五十六年四月二十四日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's note dated April 24, 1956, which reads in the English translation thereof as follows:
本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条の規定及び同第二十五条の規定に関する公式議事録に言及する光栄を有します。 本大臣は、行政協定第二十五条に定める一億五千五百万ドルを日本国の昭和三十会計年度について軽減するための両国政府間の取極を構成する閣下との間の昭和三十年八月十九日付の交換公文において、自衛部隊を漸次増強することが日本国政府の政策であることを述べ、また、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十一会計年度及びその後の会計年度においてその財源のより大きい部分を防衛の目的のために振り当てることが日本国政府の政策と意向であることを確認しました。本大臣は、日本国政府が現在においてもこれらの政策と意向を有することを確認し、さらに、これらの政策と意向の継続的な実行として、日本国の自衛部隊を増強し、その防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとする日本国政府の政策決定を確認いたします。
"I have the honour to refer to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America and to the official minutes in respect to Article XXV. In the exchange of notes between us on August 19, 1955, constituting an arrangement between the two Governments reducing for Japanese Fiscal Year 1955 the figure of $155 million set forth in Article XXV of the Administrative Agreement, I indicated that the policy of the Government of Japan was to increase gradual1y its self-defense forces and confirmed the policy and intention of my Government to devote a larger portion of its resources for defense purposes during the Japanese Fiscal Year 1956, and in ensuing years in accordance with expectation expressed in the Security Treaty between Japan and the United States of America that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense." I wish to assure Your Excellency that these are still the policies and intentions of the Government of Japan. In addition, I now wish to confirm a policy decision of the Government of Japan, in continued implementation of these policies and intentions, to carry out a sustained program for increasing Japan's self-defense forces and for assuming, in progressive stages, greater responsibility for its own defense.
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十一年三月二十七日に国会が承認した日本国の昭和三十一会計年度における防衛のための予算割当及び予定経費の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have also the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations and planned expenditures for defense for the Japanese fiscal year 1956 as approved by the Diet on March 27, 1956, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して千二億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the National Agency, a budget of 100.2 billion yen.
2 前記の予算のほか、日本国の昭和三十会計年度の防衛庁予算からすべての要使用残高を繰越金として防衛庁に与えること及び約百六十五億円の予算外契約権能を防衛庁に与えたこと。
2. In addition to the above appropriation, will provide the National Defense Agency with a carry-over of any unexpended balance from the National Defense Agency appropriation for Japanese Fiscal Year 1955 and has also provided the National Defense Agency with contract authorization of about 16.5 billion yen.
3 日本国にある合衆国軍隊の維持のため八千三百三十三万三千三百三十三ドル三十三に相当する額の日本国通貨を行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて合衆国の使用に供すること及びそのほかに同条2(a)の目的のため約百五億円の予算を計上したこと。
3. Under Article XXV 2(b) of the Administrative Agreement, will make available to the United States an amount of Japanese currency equivalent to $83,333, 333.33 for the maintenance of the United States Forces in Japan; and in addition has provided an appropriation of approximately 10.5 billion yen for the purposes of Article XXV 2(a) of the Administrative Agreement.
4 防衛庁に対する千二億円の予算において計画されているとおりに、日本国の昭和三十一会計年度中に自衛隊の増強を完了すること。
4. Will complete during Japanese Fiscal Year 1956 the increase of strength in its Defense Forces as programmed in the appropriation of 100.2 billion yen for the National Defense Agency.
よつて、本大臣は、この書簡に掲げた諸事項にかんがみ、貴国政府が、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費から、七千百六十六万六千六百六十六ドル六十七に相当する額の日本国通貨を、日本国の昭和三十一会計年度についてのみ減額することに同意されることを提案する光栄を有します。この減額は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互の合意による別段の取極が行われない限り、同年度の後に及ぶことはないものと了解されます。
Accordingly, in the light of the considerations outlined in this note, I have the honour to propose that the Government of the United States of America agree to a reduction effective for only the Japanese Fiscal Year 1956, in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement by au amount of Japanese currency equivalent to $71,666,666.67. It is understood that the above reduction will not extend beyond such fiscal year except as may be otherwise arranged by mutual agreement between Japan and the United States of America.
さらに、日本国の昭和三十一会計年度に対する前記の七千百六十六万六千六百六十六ドル六十七に相当する額の日本国通貨の減額は、日本国政府によつて防衛の目的のために振り当てられるものであり、また、その減額は、両政府によつて別に合意される場合を除くほか、前記の防衛の計画が実施されることを条件としてのみ行われるものであると了解されます。
It is further understood that the Government of Japan will devote the said amount of reduction equivalent to $71,666,666.67 for the Japanese Fiscal Year 1956 to defense purposes and that such reduction will on1y be made, provided the defense program outlined above is put into effect, unless otherwise mutually agreed by our two Governments.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、日本国の昭和三十一会計年度における前記の一億五千五百万ドルの軽減のための日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の取極を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the proposal made herein is acceptable to the Government of the United States of America, this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an arrangement, effective on the date of Your Excellency's note in reply, between the Government of Japan and the Government of the United States of America reducing for Japanese Fiscal Year 1956 the figure of $155 million as provided above.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
l avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration."
本使は、さらに、アメリカ合衆国政府が日本国政府の前記の提案を受諾することを閣下に通報し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が、日本国の昭和三十一会計年度における前記の一億五千五百万ドルの軽減のための本日効力を生ずる両政府間の取極を構成するものと認めることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are considered as constituting an arrangement between the two Governments effective on this date, reducing for Japanese Fiscal Year 1956 the figure of $155 million as provided above.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十六年四月二十四日
ジョン・M・アリソン
John M. Allison
日本国外務大臣 重光 葵閣下
His Excellency Mamoru Shigemitsu, Minister for Foreign, Tokyo.
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
April 25, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条に関し、同第二十五条の規定に関する公式議事録に言及する光栄を有します。この公式議事録には、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に示されているように日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負うことあるべきに応じ、アメリカ合衆国は、そのような防衛のための経費が増加するということにかんがみ、日本国にある合衆国軍隊の維持のための第二十五条2に定める経費の軽減について日本国が行う要請に対して考慮を払う旨が記録されています。
Monsieur l'Ambassadeur: With reference to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, I have the honour to refer to the official minutes of the Administrative Agreement with respect to Article XXV, in which it is recorded that as Japan may increasingly assume responsibility for its own defense as is indicated in the Security Treaty between Japan and the United States of America, the United States of America will give consideration, in the light of increased expenses required for such defense, to a request by Japan for a reduction in expenditures as provided in paragraph 2 of Article XXV for maintenance of United States armed forces in Japan.
本大臣は、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する日本国の経費を日本国の昭和三十一会計年度について軽減するための両国政府間の取極を構成する閣下との間の昭和三十一年四月二十四日付の交換公文において、自衛部隊を潮増すること及び日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、今後その財源のより大きい部分を防衛の目的のために振り当てることが日本国政府の政策と意向であることを述べました。本大臣は、また、日本国の自衛部隊を増強し、自国の防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとする日本国政府の政策決定を確認しました。
In the exchange of notes between us on April 24, 1956, constituting an arrangement between our two Governments, reducing for Japanese Fiscal Year 1956 the Japanese expenditures called for in paragraph 2(b) of Article XXV of the Administrative Agreement, I indicated the policies and intentions of the Government of Japan to increase gradually its self-defense forces and to devote a larger portion Japan's resources for defense purposes in the future in accordance with expectations expressed in the Security Treaty between Japan and the United States of America that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense". I also confirmed a policy decision of the Government of Japan to carry out a sustained program for increasing Japan's self-defense forces and for assuming in progressive stages a greater responsibility for its own defense.
よつて、本大臣は、この書簡及び昨日閣下との間で交換された書簡に掲げた諸事項にかんがみ、アメリカ合衆国政府が、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費を毎年漸減することに関して日本国の昭和三十二会計年度から適用される次の取極に同意されることを日本国政府に代つて提案する光栄を有します。日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この取極に基き、防衛力増強の努力を均等に負担することになります。
Accordingly, in the light of the considerations outlined in this note and in the notes exchanged between us yesterday, I have the honour to propose on behalf of the Government of Japan that the Government of the United States of America agree to the following arrangement to be applied commencing with Japanese Fiscal Year 1957 concerning an annual and progressive reduction in expenditures called for in paragraph 2(b) of Article XXV of the Administrative Agreement, and under which arrangement the Government of Japan and the Government of the United States will share the increased defense effort in equal portions:
1(a) 防衛の目的のための予算が毎年増加するに応じ、日本国の昭和三十二会計年度以後の各会計年度において第二十五茶2(b)の規定に基いてアメリカ合衆国の使用に供される日本国通貨の額は、前会計年度の額から、各会計年度の防衛の目的のための予算の前会計年度に対する増加分の二分の一に等しい額を減額したものとする。
1.(a) With an annual increase in the appropriation for defense purposes, the amount of Japanese currency to be made available to the United States of America under Article XXV 2(b) for each Japanese fiscal year beginning 1957, will be that for the previous fiscal year reduced by an amount equivalent to one-half of increase in the appropriation for defense purposes for each fiscal year over that for the previous year.
(b) この取極の適用上、「防衛の目的のための予算」とは、防衛庁のため及び行政協定第二十五条2(a)の規定の要求する日本国にある合衆国軍隊のための施設のために日本国の各会計年度において予算が計上される資金の合計(予算外契約権能、要使用代は残高の繰越金及び過年度予算の不要額の再計上額を除く。)をいう。
(b) For the purpose of this arrangement, the "appropriation for defense purposes" will be the total of funds appropriated for each Japanese fiscal year (exclusive of contract authorization, any carry-over of unexpended appropriations and reappropriations of any rescinded part of previous appropriations) for the National Defense Agency and for the facilities for the United States Forces in Japan as required under Article XXV 2(a) of the Administrative Agreement.
2 前記のほか、各会計年度における防衛の目的のための予算のいかなる要使用残高も繰り越されるものとする。
2. In addition, any unexpended balance from the cash appropriations for defense purposes for each fiscal year will be carried over.
本大臣は、さらに、前記の経費の減額の年額が、前記の取極に基き、両政府間の合意によつて毎年定められるものとし、その合意の中には相互に受諾しうると認められた他の関連事項が含まれるものとすることを提案する光栄を有します。日本国政府は、このような毎年の合意の成立が、行致協定に基く日本国の分担金の前年度以前の減額を定めた合意が双方にとつて満足に実施されることに依存するものであると了解いたします。
I have further the honour to propose that under the foregoing arrangement the annual amount of the reduction in the said expenditures will be formalized on a yearly basis by agreement between our two Governments, such agreement to include other pertinent considerations as may be found mutually acceptable. The Government of Japan understands that the conclusion of any such annual agreement would depend upon a mutually satisfactory execution of the agreement or agreements governing reductions in Japanese contributions under the Administrative Agreement for previous periods.
よつて、前記の目的のため、日本国政府は、日本国の当局及びアメリカ合衆国の当局が、前記の経費の毎年の減額に関する合意を考慮する前に、特続的な防衛の計画及び日本国の防衛に関連する他の計画の状態及び実施振りを毎年検討することを提案いたします。
To this end, therefore, the Government of Japan proposes that the authorities of Japan and the United Statets of America review on an annual basis, prior to the consideration of an agreement concerning the said annual reduction in expenditures, the status and execution of the sustained defense program and other plans related to the defense of Japan.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の合意を構成するものと認めます。
If the proposals as made here are acceptable to the Government of the United States of America, this note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an agreement effective on the date of Your Excellency's note in reply, between the Government of Japan and the Government of the United States of America.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
昭和三十一年四月二十五日
日本国外務大臣 重光葵
Mamoru Shigemitsu Minister for Foreign Affairs
日本国駐在 アメリカ合衆国特命全権大使 ジョン・M・アリソン閣下
His Excellency John M. Allison, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
Tokyo, April 25, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである千九百五十六年四月二十五日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note dated April 25, 1956, which reads in the English translation thereof as follows:
本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条に関し、同第二十五条の規定に関する公式議事録に言及する光栄を有します。この公式議事録には、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に示されているように日本国が漸増的に自国の防衛のため責任を負うことあるべきに応じ、アメリカ合衆国は、そのような防衛のための経費が増加するということにかんがみ、日本国にある合衆国軍隊の維持のための第二十五条2に定める経費の軽減について日本国が行う要請に対して考慮を払う旨が記録されています。
"With reference to Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, I have the honour to refer to the official minutes of the Administrative Agreement with respect to Article XXV, in which it is recorded that as Japan may increasingly assume responsibility for its own defense as is indicated in the Security Treaty between Japan and the United States of America, the United States of America will give consideration, in the light of increased expenses required for such defense, to a request by Japan for a reduction in expenditures as provided in paragraph 2 of Article XXV for maintenance of United States armed forces in Japan.
本大臣は、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する日本国の経費を日本国の昭和三十一会計年度について軽減するための両国政府間の取極を構成する閣下との間の昭和三十一年四月二十四日付の交換公文において、自衛部隊を漸増すること及び日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、今後その財源のより大きい部分を防衛の目的のために振り当てることが日本国政府の政策と意向であることを述べました。本大臣は、また、日本国の自衛部隊を増強し、自国の防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとする日本国政府の政策決定を確認しました。
In the exchange of notes between us on April 24, 1956, constituting an arrangement between our two Governments, reducing for Japanese Fiscal Year 1956 the Japanese expenditures called for in paragraph 2(b) of Article XXV of the Administrative Agreement, I indicated the policies and intentions of the Government of Japan to increase gradually its self-defense forces and to devote a larger portion Japan's resources for defense purposes in the future in accordance with expectations expressed in the Security Treaty between Japan and the United States of America that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense". I also confirmed a policy decision of the Government of Japan to carry out a sustained program for increasing Japan's self-defense forces and for assuming in progressive stages a greater responsibility for its own defense.
よつて、本大臣は、この書簡及び昨日閣下との間で交換された書簡に掲げた諸事項にかんがみ、アメリカ合衆国政府が、行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費を毎年漸減することに関して日本国の昭和三十二会計年度から適用される次の取極に同意されることを日本国政府に代つて提案する光栄を有します。日本国政府及びアメリカ合衆国政府は、この取極に基き、防衛力増強の努力を均等に負担することになります。
Accordingly, in the light of the considerations outlined in this note and in the notes exchanged between us yesterday, I have the honour to propose on behalf of the Government of Japan that the Government of the United States of America agree to the following arrangement to be applied commencing with Japanese Fiscal Year 1957 concerning an annual and progressive reduction in expenditures called for in paragraph 2(b) of Article XXV of the Administrative Agreement, and under which arrangement the Government of Japan and the Government of the United States will share the increased defense effort in equal portions:
1(a) 防衛の目的のための予算が毎年増加するに応じ、日本国の昭和三十二会計年度以後の各会計年度において第二十五条2(b)の規定に基いてアメリカ合衆国の使用に供される日本国通貨の額は、前会計年度の額から、各会計年度の防衛の目的のための予算の前会計年度に対する増加分の二分の一に等しい額を減額したものとする。
1.(a) With an annual increase in the appropriation for defense purposes, the amount of Japanese currency to be made available to the United States of America under Article XXV 2(b) for each Japanese fiscal year beginning 1957, will be that for the previous fiscal year reduced by an amount equivalent to one-self of increase in the appropriation for defense purposes for each fiscal year over that for the previous year.
(b) この取極の適用上、「防衛の目的のための予算」とは、防衛庁のため及び行政協定第二十五条2(a)の規定の要求する日本国にある合衆国軍隊のための施設のために日本国の各会計年度において予算が計上される資金の合計(予算外契約権能、要使用残高の繰越金及び過年度予算の不要額の再計上額を除く。)をいう。
(b) For the purpose of this arrangement, the "appropriation for defense purposes" will be the total of funds appropriated for each Japanese fiscal year (exclusive of contract authorization, any carry-over of unexpended appropriations and reappropriations of any rescinded part of previous appropriations) for the National Defense Agency and for the facilities for the United States Forces in Japan as required under Article XXV 2 (a) of the Administrative Agreement.
2 前記のほか、各会計年度における防衛の目的のための予算のいかなる要使用残高も繰り越されるものとする。
2. In addition, any unexpended balance from the cash appropriations for defense purposes for each fiscal year will be carried over.
本大臣は、さらに、前記の経費の減額の年額が、前記の取極に基き、両政府間の合意によつて毎年定められるものとし、その合意の中には相互に受諾しうると認められた他の関連事項が含まれるものとすることを提案する光栄を有します。日本国政府は、このような毎年の合意の成立が、行政協定に基く日本国の分担金の前年度以前の減額を定めた合意が双方にとつて満足に実施されることに依存するものであると了解いたします。
I have further the honour to propose that under the foregoing arrangement the annual amount of the reduction i11 the said expenditure3 will be formalized on a yearly basis by agreement between our two Government, such agreement to include other pertinent considerations as may be found mutual1y acceptable. The Government of Japan understands that the conclusion of any such annual agreement would depend upon a mutually satisfactory execution of the agreement or agreements governing reductions in Japanese contributions under the Administrative Agreement for previous periods.
よつて、前記の目的のため、日本国政府は、日本国の当局及びアメリカ合衆国の当局が、前記の経費の毎年の減額に関する合意を考慮する前に、持続的な防衛の計画及び日本国の防衛に関連する他の計画の状態及び実施振りを毎年検討することを提案いたします。
To this end, therefore, the Government of Japan proposes that the authorities of Japan and the United States of America review on an annual basis, prior to the consideration of an agreement concerning the said annual reduction in expenditures, the status and execution of the sustained defense program and other plans related to the defense of Japan.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる日本国政府とアメリカ合衆国政府との間の合意を構成するものと認めます。
If the proposals as made here are acceptable to the Government of the United States of America, this note and Your Excellency's reply indicating such acceptance shall be considered as constituting an agreement effective on the date of Your Excellency's note in reply, between the Government of Japan and the Government of the United States of America.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration."
本使は、さらに、アメリカ合衆国政府が日本国政府の前記の提案を受諾することを閣下に通報し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が、本日効力を生ずる両政府間の協定を構成するものと認めることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposals of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's note and this reply are considered as constituting an agreement between the two Governments effective on this date.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十六年四月二十五日
ジョン・M・アリソン
John M. Allison
日本国外務大臣 重光 葵閣下
His Excellency Mamoru Shigemitsu, Minister for Foreign Affairs, Tokyo.
外務大臣からアメリカ合衆国特命全権大使にあてた書簡
August 16, 1957
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条の規定及び同第二十五条の規定に関する公式議事録に定めるところに従い日本国にある合衆国軍隊の維持のため日本国の昭和三十二会計年度から適用される両国政府間の取極に関し、昭和三十一年四月二十五日に東京で重光葵外務大臣とジョン・M・アリソン大使との間で行われた交換公文に言及する光栄を有します。
Monsieur l'Ambassadeur: I have the honour to refer to the exchange of notes effected at Tokyo on April 25, 1956, between Foreign Minister Mamoru Shigemitsu and Ambassador John M. Allison relating to the arrangements between our two Governments to be applied commencing with the Japanese Fiscal Year 1957 for support of United States Forces in Japan as provided for in Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America and the official minutes with respect thereto.
前記の交換公文により、日本国の自衛部隊を漸増するための持続的な計画の実施に関する日本国政府の政策の表明を同政府が毎年継続して実施していることを考慮して、両国政府間に取極が合意され、この取極により行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費を毎年漸減することができることとなりました。その経費の減額の年額は、両政府間の合意によつて毎年定められ、その合意の中には相互に受諾しうると認められた他の関連事項が含まれることとなつております。
Under the exchange of notes, in consideration of a continuing annual execution by the Government of Japan of its Policy expressions with respect to carrying out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces, an arrangement was agreed to between our two Governments whereby an annual and progressive reduction could be effected in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement. The amount of the annual reduction would be formalized on a yearly basis by agreement between our two Governments, such agreement to include any other pertinent considerations found to be mutually acceptable.
日本国政府は、自国の自衛部隊を漸増し、自国の防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとするすでに表明された政策と意向を再確認いたします。安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十二会計年度において同国の財源のより大きい部分が、防衛の目的のために振り当てられます。
The Government of Japan reaffirms its previously expressed Policies and intentions to carry out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces and for assuming, in progressive stages, a greater responsibility for its own defense. A larger portion of Japan's resources will be devoted for defense purposes during the Japanese Fiscal Year 1957 in accordance with the expectations expressed in the Security Treaty that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense."
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十二年三月三十一日に国会が承認した日本国の昭和三十二会計年度における防衛のための予算割当、予定経費及び予算外契約権能の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations, planned expenditures and authorizations for defense for the Japanese Fiscal Year 1957, as approved by the Diet on March 31, 1957, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して千十億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the Defense Agency a budget of 101 billion yen:
2 前記の予算のほか、前会計年度以前における防衛庁に対する予算のすべての要使用残高を繰越金として防衛庁に与えること及び約二百三十億円の予算外契約権能を防衛庁に与えたこと。
2. Will provide the Defense Agency, in addition to the above appropriation, with carryover of any unexpended balances of appropriations for that Agency for prior fiscal year8, and has also provided the Defense Agency with contract authorization of approximately 23 billion yen; and
3 行政協定第二十五条2(a)の目的のため約百五億円の予算を計上したこと。
3. Has provided an appropriation of approximately 10.5 billion yen for the purposes of Article XXV 2(a) of the Administrative Agreement.
日本国の当局は、持続的な防衛の計画及び日本国の防衛に関連する他の計画の状態及び実施振りを合衆国の当局と引き続き毎年検討いたします。
The authorities of Japan will continue to review on an annual basis with the authorities of the United States of America the status and execution of the sustained defense program and other plans related to the defense of Japan.
日本国政府の政策及び措置を示すこの書簡に掲げた請事項にかんがみ、本大臣は、昭和三十一年四月二十五日付の交換公文に従い、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十二会計年度において合衆国の使用に供される日本国通貨の額を八千二百二十二万二千二百二十二ドル二十二に相当する額とすることを提案する光栄を有します。この提案は、行政協定に基く日本国の分担金の前会計年度以前の減額を定めた合意が双方にとつて満足に実施されることに依存するものと了解します。
In the light of the considerations outlined in this note reflecting the policies and actions of the Government of Japan, I have the honour to propose that, in accordance with the Exchange of Notes of April 25, 1956, the amount of Japanese currency to be made available to the United States for the Japanese Fiscal Year 1957 under Article XXV 2(b) of the Administrative Agreement, be the equivalent of $82,222,222.22. It is understood that this proposal depends upon a mutually satisfactory execution of the agreements governing reductions in Japanese contributions under the Administrative Agreement for previous fiscal years.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十二会計年度においてアメリカ合衆国の使用に供される額に関する両政府間の合意を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the United States of America, I suggest that this note and Your Excellency's reply indicating such acceptance be considered as constituting an agreement between our two Governments, effective on the date of Your Excellency's reply, concerning the amount to be made available to the United States of America under Article XXV 2(b) of the Administrative Agreement for the Japanese Fiscal Year 1957.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
昭和三十二年八月十六日
日本国外務大臣 藤山愛一郎
Aiichiro Fujiyama Minister for Foreign Affairs
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ダグラス・マックアーサー二世閣下
His Excellency Douglas MacArthur II, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan
アメリカ合衆国特命全権大使から外務大臣にあてた書簡
No. 279
Tokyo, August 16, 1957
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである千九百五十七年八月十六日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note dated August 16, 1957, which reads in the English translation thereof as follows:
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条の規定及び同第二十五条の規定に関する公式議事録に定めるところに従い日本国にある合衆国軍隊の維持のため日本国の昭和三十二会計年度から適用される両国政府間の取極に関し、昭和三十一年四月二十五日に東京で重光葵外務大臣とジョン・M・アリソン大使との間で行われた交換公文に言及する光栄を有します。
"I have the honour to refer to the exchange of notes effected at Tokyo on April 25, 1956, between Foreign Minister Mamoru Shigemitsu and Ambassador John M. Allison relating to the arrangements between our two Governments to be applied commencing with the Japanese Fiscal Year 1957 for support of United States Forces in Japan as provided for in Article XXV of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America and the official minutes with respect thereto.
前記の交換公文により、日本国の自衛部隊を漸増するための持続的な計画の実施に関する日本国政府の政策の表明を同政府が毎年継統して実施していることを考慮して、両国政府間に取極が合意され、この取極により行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費を毎年漸減することができることとなりました。その経費の減額の年額は、両政府間の合意によつて毎年定められ、その合意の中には相互に受諾しうると認められた他の関連事項が含まれることとなつております。
Under the exchange of notes, in consideration of a continuing annual execution by the Government of Japan of its policy expressions with respect to carrying out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces, an arrangement was agreed to between our two Governments whereby an annual and progressive reduction could be effected in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement. The amount of the annual reduction would be formalized on a yearly basis by agreement between our two Governments, such agreement to include any other pertinent considerations found to be mutually acceptable.
日本国政府は、自国の自衛部隊を漸増し、自国の防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとするすでに表明された政策と意向を再確認いたします。安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十二会計年度において同国の財源のより大きい部分が、防衛の目的のために振り当てられます。
The Government of Japan reaffirms its previously expressed policies and intentions to carry out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces and for assuming, in progressive stages, a greater responsibility for its own defense. A larger portion of Japan's resources will be devoted for defense purposes during the Japanese Fiscal Year 1957 in accordance with the expectations expressed in the Security Treaty that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense."
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十二年三月三十一日に国会が承認した日本国の昭和三十二会計年度における防衛のための予算割当、予定経費及び予算外契約権能の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations, planned expenditures and authorizations for defense for the Japanese Fiscal Year 1957, as approved by the Diet on March 31, 1957, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して千十億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the Defense Agency a budget of 101 billion yen;
2 前記の予算のほか、前会計年度以前における防衛庁に対する予算のすべての要使用残高を繰越金として防衛庁に与えること及び約二百三十億円の予算外契約権能を防衛庁に与えたこと。
2. Will provide the Defense Agency, in addition to the above appropriation, with carryover of any unexpended balances of appropriations for that Agency for prior fiscal years, and has also provided the Defense Agency with contract authorization of approximately 23 billion yen; and
3 行政協定第二十五条2(a)の目的のため約百五億円の予算を計上したこと。
3. Has provided an appropriation of approximately 10. 5 billion yen for the purposes of Article XXV 2(a) of the Administrative Agreement.
日本国の当局は、持続的な防衛の計画及び日本国の防衛に関連する他の計画の状態及び実施振りを合衆国の当局と引き続き毎年検討いたします。
The authorities of Japan will continue to review on an annual basis with the authorities of the United States of America the status and execution of the sustained defense program and other plans related to the defense of Japan.
日本国政府の政策及び措置を示すこの書簡に掲げた諸事項にかんがみ、本大臣は、昭和三十一年四月二十五日付の交換公文に従い、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十二会計年度において合衆国の使用に供される日本国通貨の額を八千二百二十二万二千二百二十二ドル二十二に相当する額とすることを提案する光栄を有します。この提案は、行政協定に基く日本国の分担金の前会計年度以前の減額を定めた合意が双方にとつて満足に実施されることに依存するものと了解します。
In the light of the considerations outlined in this note reflecting the policies and actions of the Government of Japan, I have the honour to propose that, in accordance with the Exchange of Notes of April 25, 1956, the amount of Japanese currency to be made available to the United States for the Japanese Fiscal Year 1957 under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement, be the equivalent of $82,222,222.22. It is understood that this proposal depends upon a mutually satisfactory execution of the agreements governing reductions in Japanese contributions under the Administrative Agreement for previous fiscal years.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十二会計年度においてアメリカ合衆国の使用に供される額に関する両政府間の合意を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the United States of America, I suggest that this note and Your Excellency's reply indicating such acceptance be considered as constituting an agreement between our two Governments, effective on the date of Your Excellency's reply, concerning the amount to be made available to the United States of America under Article XXV 2(b) of the Administrative Agreement for the Japanese Fiscal Year 1957.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration."
本使は、さらに、アメリカ合衆国政府が日本国政府の前記の提案を受諾することを閣下に通報し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十二会計年度においてアメリカ合衆国の使用に供される額に関する本日効力を生ずる両政府間の合意を構成するものと認めることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that Your Excellency's Note and this reply are considered as constituting an agreement between the two Governments effective on this date, concerning the amount to be made available to the United States of America under Article XXV 2(b) of the Administrative Agreement for the Japanese Fiscal Year 1957.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十七年八月十六日
ダグラス・マックアーサー二世
Douglas MacArthur II
日本国外務大臣 藤山愛一郎閣下
His Excellency Aiichiro Fujiyama, Minister of Foreign Affairs, Tokyo
日本国外務大臣からアメリカ合衆国大使にあてた書簡
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条2(b)の規定及び同規定に関する公式議事録に定める日本国にある合衆国軍隊の維持のための両国政府間の取極に関する昭和三十一年四月二十五日付の交換公文に言及する光栄を有します。
Monsieur I'Ambassadeur: I have the honour to refer to the Exchange of Notes of April 25, 1956 relating to the arrangements between our two Governments for support of United States Forces in Japan as provided for in Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America and the official minutes with respect thereto.
前記の交換公文により、日本国の自衛部隊を漸増するための持続的な計画の実施に関する日本国政府の政策の表明を同政府が毎年継統して実施していることを考慮して、両国政府間に取極が合意され、この取極により行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費を毎年漸減することができることとなりました。その経費の減額の年額は、両政府間の合意によつて毎年定められ、その合意の中には相互に受諾しうると認められた他の関連事項が含まれることとなつております。
Under the Exchange of Notes, in consideration of a continuing annual execution by the Government of Japan of its policy expressions with respect to carrying out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces, an arrangement was agreed to between our two Governments whereby an annual and progressive reduction could be effected in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement. The amount of the annual reduction would be formalized on a yearly basis by agreement between our two Governments, such agreement to include any other pertinent considerations found to be mutually acceptable.
日本国政府は、自国の自衛部隊を漸増し、自国の防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとするすでに表明された政策と意向を再確認いたします。安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十四会計年度において同国の財源のより大きい部分が、防衛の目的のために振り当てられます。
The Government of Japan reaffirms its previously expressed policies and intentions to carry out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces and for assuming, in progressive stages, a greater responsibility for its own defense. A larger portion of Japan's resources will be devoted to defense purposes during the Japanese Fiscal Year 1959 in accordance with the expectations expressed in the Security Treaty that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense."
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十四年三月三十一日に国会が承認した日本国の昭和三十四会計年度における防衛のための予算割当、予定経費及び予算外契約権能の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations, planned expenditures and authorizations for defense for the Japanese Fiscal Year 1959, as approved by the Diet on March 31, 1959, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して千三百六十億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the Defense Agency a budget of 136 billion yen:
2 前記の予算のほか、前会計年度以前における防衛庁に対する予算の要使用残高で日本国の現行の財政法令の該当規定により繰り越すことができるものを繰越金として防衛庁に与えること及び約百九十八億円の予算外契約権能を防衛庁に与えたこと。
2. Will provide the Defense Agency, in addition to the above appropriation, with any unexpended blances of appropriations for that Agency for prior fiscal years which can be carried over under relevant provisions of the Japanese fiscal laws and regulations now in effect, and has also provided the Defense Agency with contract authorization of approximately 19.8 billion yen; and
3 行政協定第二十五条2(b)の目的のため約六十五億円の予算を計上したこと。
3. Has provided an appropriation of approximately 6.5 billion yen for the purposes of Article XXV 2 (a) of the Administrative Agreement.
日本国の当局は、持続的な防衛の計画及び日本国の防衛に関連する他の計画の状態及び実施振りを合衆国の当局と引き続き毎年検討いたします。
The authorities of Japan will continue to review on an annual basis with the authorities of the United States of America the status and execution of the sustained defense program and other plans related to the defense of Japan.
本大臣は、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十四会計年度において合衆国の使用に供される日本国通貨の額を三千八十三万三千三百三十三ドル三十三に相当する額とすることを提案する光栄を有します。この提案は、行政協定に基く日本国の分担金の前会計年度以前の減額を定めた合意が双方にとつて満足に実施されることに依存するものと了解されます。日本国の昭和三十四会計年度についてのみ、前会計年度からの減額は、昭和三十一年四月二十五日付の交換公文の規定に従つて算出された漸減額に八百三十三万三千三百三十三ドル三十三を追加したものであることが了解されます。さらに、この追加減額は、日本国の昭和三十五会計年度における分担金の算出上は、その追加減額が行われなかつたとした場合に得られるべき基準より低い基準を設定するものではないと了解されます。
I have the honour to propose that the amount of Japanese currency to be made available to the United States for the Japanese Fiscal Year 1959 under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement, be the equivalent of $30,833,333.33. It is understood that this proposal depends upon a mutually satisfactory execution of the agreements governing reductions in Japanese contributions under the Administrative Agreement for previous fiscal years. It is understood that for the Japanese Fiscal Year 1959 only the reduction from the previous year includes $8,333,333.33 in addition to the progressive reduction calculated in accordance with the provisions of the Exchange of Notes of April 25, 1956. It is understood further that this additional sum does not create a lower base for calculating the yen contribution in Japanese Fiscal Year 1960 than would have obtained without the additional reduction.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十四会計年度においてアメリカ合衆国の使用に供される額に関する両政府間の合意を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the United States of America, I suggest that this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance be considered as constituting an agreement between our two Governments, effective on the date of Your Excellency's reply, concerning the amount to be made available to the United States of America under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement for the Japanese Fiscal Year 1959.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurances of my highest consideration.
昭和三十四年四月六日
日本国外務大臣 藤山愛一郎
Aiichiro Fujiyama Minister for Foreign Affairs
日本国駐在アメリカ合衆国特命全権大使 ダグラス・マックアーサー二世閣下
His Excellenc Douglas MacArthur II, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the United States of America to Japan.
アメリカ合衆国大使から日本国外務大臣にあてた書簡
Tokyo, April 6, 1959
書簡をもつて啓上いたします。本使は、英語による訳文が次のとおりである千九百五十九年四月六日付の閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of your Excellency's Note dated April 6. 1959, which reads in the English translation thereof as follows:
本大臣は、日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定第二十五条2(b)の規定及び同規定に関する公式議事録に定める日本国にある合衆国軍隊の維持のための両国政府間の取極に関する昭和三十一年四月二十五日付の交換公文に言及する光栄を有します。
"I have the honour to refer to the Exchange of Notes of April 25, 1956 relating to the arrangements between our two Governments for support of United States Forces in Japan as provided for in Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America and the official minutes with respect thereto.
前記の交換公文により、日本国の自衛部隊を漸増するための持続的な計画の実施に関する日本国政府の政策の表明を同政府が毎年継続して実施していることを考慮して、両国政府間に取極が合意され、この取極により行政協定第二十五条2(b)の規定の要求する経費を毎年漸減することができることとなりました。その経費の減額の年額は、両政府間の合意によつて毎年定められ、その合意の中には相互に受諾しうると認められた他の関連事項が含まれることとなつております。
Under the Exchange of Notes, in consideration of a continuing annual execution by the Government of Japan of its policy expressions with respect to carrying out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces, an arrangement was agreed to between our two Governments whereby an annual and progressive reduction could be effected in expenditures called for in paragraph 2 (b) of Article XXV of the Administrative Agreement. The amount of the annual reduction would be formalized on a yearly basis by agreement between our two Governments, such agreement to include any other pertinent considerations found to be mutually acceptable.
日本国政府は、自国の自衛部隊を漸増し、自国の防衛のため漸次より大きい責任を負うために持続的な計画を実施しようとするすでに表明された政策と意向を再確認いたします。安全保障条約に表現されている「日本国が自国の防衛のため漸増的にみずから責任を負うこと」の期待に従い、日本国の昭和三十四年会計年度において同国の財源のより大きい部分が、防衛の目的のために振り当てられます。
The Government of Japan reaffirms its previously expressed policies and intentions to carry out a sustained program for gradually increasing Japan's self-defense forces and for assuming, in progressive stages, a greater responsibility for its own defense. A larger portion of Japan's resources will be devoted to defense purposes during the Japanese Fiscal Year 1959 in accordance with the expectations expressed in the Security Treaty that Japan "will itself increasingly assume responsibility for its own defense."
本大臣は、また、日本国政府が、昭和三十四年三月三十一日に国会が承認した日本国の昭和三十四会計年度における防衛のための予算割当、予定経費及び予算外契約権能の計画に基き、次のことを同計画の中で行つたか又は行うことを閣下に通報する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that under the program of budgetary allocations, planned expenditures and authorizations for defense for the Japanese Fiscal Year 1959, as approved by the Diet on March 31, 1959, the Government of Japan, inter alia:
1 防衛庁に対して千三百六十億円の予算を計上したこと。
1. Has appropriated for the Defense Agency a budget of 136 billion yen;
2 前記の予算のほか、前会計年度以前における防衛庁に対する予算の要使用残高で日本国の現行の財政法令の該当規定により繰り越すことができるものを繰越金として防衛庁に与えること及び約百九十八億円の予算外契約権能を防衛序に与えたこと。
2. Will provide the Defense Agency, in addition to the above appropriation, with any unexpended blances of appropriations for that Agency for prior fiscal years which can be carried over under relevant provisions of the Japanese fiscal laws and regulations now in effect, and has also provided the Defense Agency with contract authorization of approximately 19.8 billion yen; and
3 行政協定第二十五条2(b)の目的のため約六十五億円の予算を計上したこと。
3. Has provided an appropriation of approximately 6.5 billion yen for the purposes of Article XXV 2 (a) of the Administrative Agreement.
日本国の当局は、持続的な防衛の計画及び日本国の防衛に関連する他の計画の状態及び実施振りを合衆国の当局と引き続き毎年検討いたします。
The authorities of Japan will continue to review on an annual basis with the authorities of the United States of America the status and execution of the sustained defense program and other plans related to the defense of Japan.
本大臣は、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十四会計年度において合衆国の使用に供される日本国通貨の額を三千八十三万三千三百三十三ドル三十三に相当する額とすることを提案する光栄を有します。この提案は、行政協定に基く日本国の分担金の前会計年度以前の減額を定めた合意が双方にとつて満足に実施されることに依存するものと了解されます。日本国の昭和三十四会計年度についてのみ、前会計年度からの減額は、昭和三十一年四月二十五日付の交換公文の規定に従つて算出された漸減額に八百三十三万三千三百三十三ドル三十三を追加したものであることが了解されます。さらに、この追加減額は、日本国の昭和三十五会計年度における分担金の算出上は、その追加減額が行われなかつたとした場合に得られるべき基準より低い基準を設定するものではないと了解されます。
I have the honour to propose that the amount of Japanese currency to be made available to the United States for the Japanese Fiscal Year 1959 under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement, be the equivalent of $ 30,833,333.33. It is understood that this proposal depends upon a mutually satisfactory execution of the agreements governing reductions in Japanese con- tributions under the Administrative Agreement for previous fiscal years. It is understood that for the Japanese Fiscal Year 1959 only the reduction from the previous year includes $ 8,333,333.33 in addition to the progressive reduction calculated in accordance with the provisions of the Exchange of Notes of April 25, 1956. It is understood further that this additional sum does not create a lower base for calculating the yen contribution in Japanese Fiscal Year 1960 than would have obtained without the additional reduction.
アメリカ合衆国政府が前記の提案を受諾されるときは、この書簡及び受諾を表明される閣下の返簡は、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十四会計年度においてアメリカ合衆国の使用に供される額に関する両政府間の合意を構成するものと認め、かつ、その効力は閣下の返簡の日付の日に生ずるものといたします。
If the foregoing proposal is acceptable to the Government of the United States of America, I suggest that this Note and Your Excellency's reply indicating such acceptance be considered as constituting an agreement between our two Governments, effective on the date of Your Excellency's reply, concerning the amount to be made available to the United States of America under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement for the Japanese Fiscal Year 1959."
本使は、アメリカ合衆国政府が日本国政府の前記の提案を受諾することを閣下に通報し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が、行政協定第二十五条2(b)の規定に基いて日本国の昭和三十四会計年度においてアメリカ合衆国の使用に供される額に関する本日効力を生ずる両政府間の合意を構成するものと認めることを確認する光栄を有します。
I have the honor to inform Your Excellency that the Government of the United States of America accepts the above proposal of the Government of Japan and to confirm that your Excellency's Note and this reply are considered as constituting an agreement between the two Governments effective on this date, concerning the amount to be made available to the United States of America under Article XXV 2 (b) of the Administrative Agreement for the Japanese Fiscal Year 1959.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my high est consideration.
千九百五十九年四月六日
ダグラス・マックアーサー二世
Douglas MacArthur II
日本国外務大臣 藤山愛一郎閣下
His Excellency Aiichiro Fujiyama Minister for Foreign Affairs,Tokyo.