貿易及び経済問題に関する日米合同委員会の設置に関する日本国とアメリカ合衆国との間の交換公文
貿易及び経済問題に関する日米合同委員会の設置に関する日本国とアメリカ合衆国との間の交換公文
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES CONCERNING THE ESTABLISHMENT OF JOINT UNITED STATES-JAPAN COMMITTEE ON TRADE AND ECONOMIC AFFAIRS
アメリカ合衆国国務長官から外務大臣にあてた書簡
June 22, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、アメリカ合衆国大統領と日本国総理大臣との間において、日米両国政府が相互に関心をもつ経済問題に関し両国政府間の協議を行なうための取極を具体化することが望ましいことについて最近討議されたことに言及する光栄を有します。これに関連して、千九百六十年一月十九日にワシントンで署名されたアメリカ合衆国と日本国との間の相互協力及び安全保障条約の第二条において、「締約国は、その国際経済政策におけるくい違いを除くことに努め、また、両国の間の経済的協力を促進する。」と両締約国が合意したことが留意されました。この討議において、経済政策に関する主要な責任を有する両国の閣僚間に定期的な協議を行なうための委員会を設置することを両国政府が希望していることが明らかになりました。
Excellency: I have the honor to refer to recent discussions between the President of the United States of America and the Prime Minister of Japan concerning the desirability of developing arrangements for consultations between our two Governments on economic matters of mutual concern. In this connection. it was noted that in Article II of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States of America and Japan, signed at Washington, January 19, 1960, both Parties agreed that "They will seek to eliminate conflict in their international economic policies and will encourage economic collaboration between them." These discussions revealed a desire on the part of both Governments to establish a committee for periodic consultation between their respective Cabinet members having major responsibility for economic policy.
よつて、本長官は、両国政府が次のとおり合意することを提案する光栄を有します。
I have the honor to propose, therefore, that our two Governments agree:
(a) 貿易及び経済問題に関する日米合同委員会を設けること。
(a) That there shall be established a Joint United States-Japan Committee on Trade and Economic Affairs;
(b) 委員会は、
(b) That the Committee shall consist:
アメリカ合衆国については、国務長官、財務長官、内務長官、農務長官、商務長官及び労働長官
for the UNITED STATES OF AMERICA, of the Secretaries of State, the Treasury, the Interior, Agriculture, Commerce, and Labor, and,
日本国については、外務大臣、大蔵大臣、農林大臣、通商産業大臣、労働大臣及び経済企画長官
for JAPAN, of the Ministers for Foreign Affairs, Finance, Agriculture and Forestry, International Trade and Industry, and Labor, and the Director General of the Economic Planning Ageney,
並びにいずれか一方の政府が必要に応じて随時任命する閣僚級の他の政府職員から構成されること。
together with such other officials of Cabinet rank as either Government may designate from time to time, as the need arises;
(c) 委員会の任務は、次のとおりとする。
(c) That the Committee's functions shall be:
(1) 両国間の経済協力を促進する手段を検討すること。
(1) To consider means of promoting economic collaboration between the two countries;
(2) 特に、相互に利益のある貿易の継続的な拡大に悪影響を及ぼすような問題及び共同の検討を必要とする両国の経済援助計画に関する問題について情報及び意見を交換すること。
(2) In particular, to exchange information and views on matters which might adversely affect the continued expansion of mutually profitable trade and on questions relating to the economic assistance programs of the two countries which require joint consideration;
(3) 両国の国際経済政策におけるくい違いを除き、経済的協力を一層十分に行ない、及び貿易を振興するため、適当かつ必要と思われる措置に考慮が払われるようにそれらの討議についてそれぞれの政府に報告すること。
(3) To report to the respective Governments on such discussions in order that consideration may be given to measures deemed appropriate and necessary to eliminate conflict in the international economic policies of the two countries, to provide for a fuller measure of economic collaboration, and to encourage the flow of trade;
(d) 委員会は、年一回又は両国政府が必要と認めるときはより多く会合すること。
(d) That the Committee shall meet once a year or more often, as may be considered necessary by the two Governments;
(e) 委員会は、合衆国及び日本国で交互に会合し、合衆国で開かれるときは、合衆国国務長官又は合衆国政府が指名する他の委員が議長となり、日本国で開かれるときは、日本国外務大臣又は日本国政府が指名する他の委員が議長となること。
(e) That the Committee shall meet alternately in the United States and Japan, the Chairman to be the United States Secretary of State or another member designated by the United States Government when meetings are held in the United States and the Japanese Minister for Foreign Affairs or another member designated by the Japanese Government when meetings are he1d in Japan.
本長官は、日本国政府が以上の提案に同意されるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が両国政府間の合意を構成すること並びにこの合意は本日効力を生じ、いずれか一方の政府がこの合意を終了させる希望を書面により通告する時まで引き続き効力を有することを提案いたします。
If the Government of Japan is agreeable to the foregoing proposals, I suggest that the present note and Your Excellency's reply to that effect should constitute an agreement between our two Governments which shall take effect this day and shall remain in force until such time as either Government shall have given notice in writing of its desire to terminate the agreement.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.
千九百六十一年六月二十二日
アメリカ合衆国国務長官ディーン・ラスク
Dean Rusk Secretary of State of the United Strtes of America
日本国外務大臣小坂善太郎閣下
His Excellency Zentaro Kosaka, Minister for Foreign Affairs of Japan.
外務大臣からアメリカ合衆国国務長官にあてた書簡
June 22, 1961
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、貿易及び経済問題に関する日米合同委員会の設置を提案された本日付けの閣下の書簡に言及する光栄を有します。
Excellency: I have the honour to refer to Your Excellency's note of today's date in which you propose the establishment of a Joint United States Japan Committee on Trade and Economic Affairs.
本大臣は、日本国政府がこれらの提案に同意し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡が両国政府間の合意を構成すること並びにこの合意は本日効力を生じ、いずれか一方の政府がこの合意を終了させる希望を書面により通告する時まで引き続き効力を有することに同意することを閣下に通報する光栄を有します。
I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan concurs in these proposals and agrees that your note and the present reply shall constitute an agreement between our two Governments which shall take effect this day and shall remain in force until such time as either Government shall have given notice in writing of its desire to terminate the agreement
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向かつて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百六十一年六月二十二日
小坂善太郎
Zentaro Kosaka
アメリカ合衆国国務長官 ディーン・ラスク閣下
The Honourable Dean Rusk Secretary of State of the United States of America