漁業に関する吉田内閣総理大臣ダレス大使間の書簡
漁業に関する吉田内閣総理大臣ダレス大使間の書簡
LETTERS BETWEEN PRIME MINISTER YOSHIDA AND AMBASSADOR DULLES CONCERNING FISHERIES
総理大臣から合衆国大使にあてた書簡
February 7, 1951
親愛なる大使、
My dear Ambassador,
漁場について行つたわれわれの会談に関連して、私は、貴下に次のとおり申上げることを欣快とします。
In connection with conversations which we have had about fisheries, I am glad to advise you as follows:
日本国民は、食糧供給源として魚に依存すること大なるものがあります。従つて、日本国民は、漁場の保存と発展に特別な関心を有しています。日本政府は、公海にある漁場の保存と発展の問題は、困難な問題であり、且つ、これらの漁場は、その保存と発展のために共同して行動しない限り、すみやかに涸渇するかも知れないことを認めます。ある国々は、自国の漁民が容易に接近し得る公海漁場の涸渇を防止するために、国際協定や自発的な自制的な法令を採択しておること、また、これらの保存漁場を他の国々からの無統制な漁業に委せたならば、その結果は、国際的摩擦と漁場自体の涸渇に終るであろうという事実をわれわれは承知しています。
The Japanese people largely depend upon fish for their food supply. They have, therefore, a very special interest in the conservation and development of fisheries. the Japanese Government recognize that the problem of conserving and developing fisheries located in the high seas is a difficult one, and that these fisheries may be quickly exhausted unless there is concerted action for the conservation and development of fisheries. We are aware of the fact that certain countries have adopted international agreements and voluntary self-denying ordinances to prevent the exhaustion of high seas fisheries which are readily accessible to fishermen of their own country, and that if these conserved fisheries were to be subjected to uncontrolled fishing from other countries, the result would be international friction and the exhaustion of the fisheries themselves.
従つて、日本政府は、日本への完全な主権の回復の後できる限りすみやかに他の国々と、日本及びこのような他の国々の国民が接近できる漁場の発展と保存のため公正な取極を作成する目的をもつて交渉を行う用意があります。
Accordingly, the Japanese Government will, as soon as practicable after the restoration to it of full sovereignty, be prepared to enter into negotiations with other countries with a view to establishing equitable arrangements for the development and conservation of fisheries which are accessible to the nationals of Japan and such other countries.
それまでの間、日本政府は、濫獲から保護するために、国際的又は国内的処置によつて、措置が既にできているすべての水域における現保存漁場で、且つ、日本国民又は日本船が一九四〇年に操業していなかつた漁場では、自発的措置として、日本の居住国民及び船舶に漁業の操業を禁止します。但し、これは日本政府が有する国際的権利の放棄を意昧するものではありません。このような漁場の中には、東部太平洋とベーリング海の水域の鮭、ハリバット、にしん、いわし及びまぐろ漁場が含まれましよう。
In the meantime, the Japanese Government will, as a voluntary act, implying no waiver of their international rights, prohibit their resident nationals and vessels from carrying on fishing operations in presently conserved fisheries in all waters where arrangements have already been made, either by international or domestic act, to protect the fisheries from over-harvesting, and in which fisheries Japanese nationals or vessels were not in the year 1940 conducting operations. Among such fisheries would be the salmon, halibut, herring, sardine and tuna fisheries in the waters of the Eastern Pacific Ocean and Bering Sea.
日本政府は、前記の禁止が完全に遵守されるようにすることを任務とする、政府及び業界両者の代表者で構成する委員会を設立します。そして、関係外国政府の正当に任命された代表者がオブザーヴァーとして委員会に出席するよう招請します。
The Japanese Government will set up a Commission, composed of representatives of both Government and industry, whose duty it shall be to see that the above-mentioned prohibition is fully observed, and duly appointed representatives of interested foreign governments will be invited to sit on the Commission as observers.
委員会が違反をしたと認めるものは、厳重に処罰されます。この処罰には、漁業免許の取消を含みます。
Any party the Commission finds guilty of violation shall be subject to substantial penalty, including revocation of his fisheries license.
前記の自発的な措置は、公海における漁業に生計を直接又は間接に託しているすべての人々の善意と相互の利益を促進することを目的とした公正な方法でこの問題全体を取扱おうとする日本政府の希望の確固不動の証拠をなすことを、私は信じて疑いません。
I trust that the foregoing voluntary arrangements will constitute convincing evidence of the desire of the Japanese Government to deal with this whole problem in an equitable manner, designed to promote good will and the mutual interest of all who, directly or indirectly, depend for their livelihood upon fishing in the high seas.
敬具
I remain with the highest consideration,
千九百五十一年二月七日
Most sincerely yours,
総理大臣 吉田茂
Shigeru Yoshida Prime Minister.
合衆国大使 ジョン・フォスター・ダレス殿
His Excellency Mr. John Foster Dulles, American Ambassador.
合衆国大使から総理大臣にあてた書簡
Tokyo, Japan February 7, 1951
親愛なる総理大臣、
My dear Mr. Prime Minister:
私は、公海漁場に関する二月七日付貴簡を受領しました。私は、貴簡に述べられた日本政府の立場を有り難く了承しました。
I am in receipt of your letter of February 7th with relation to high seas fisheries. I note with gratification the position of your Government as therein set forth.
日本政府が保存漁場の保護のため自発的に措置をとる用意あることを今から既に開示されたことは、将来に対する吉兆であります。
It is a good omen for the future that the Japanese Government should already now indicate its willingness voluntarily to take measures for the protection of conserved fisheries.
合衆国政府と、私の信ずるところによれば他の関係政府も、平和条約によつて日本への完全な主権の回復の後直ちに、両国の国民が接近できる漁場の発展と保存のため公正な取極を作成する目的をもつて、交渉を行う用意がありましよう。私は、合衆国政府が、私に対する貴簡の基調をなす好意的精神をもつてこれらの交渉に臨むであろうと信ずるものであります。
The Government of the United States, and I am confident other Governments concerned, will be prepared, promptly after the restoration to Japan of full sovereignty by a Peace Treaty, to enter into negotiations with a view to establishing equitable arrangements for the development and conservation of fisheries which are accessible to the nations of our countries. I am confident that our Government will approach these negotiations in a spirit of good will corresponding to that which motivates your letter to me.
敬具
Sincerely yours,
千九百五十一年二月七日東京にて
ジョン・フォスター・ダレス
John Foster Dulles
日本国総理大臣 吉田茂殿
His Excellency Shigeru Yoshida, Prime Minister of Japan, Tokyo.