海運業所得に対する課税相互免除に関する交換公文
海運業所得に対する課税相互免除に関する交換公文
EXCHANGE OF NOTES CONCERNING RECIPROCAL EXEMPTION FROM TAXATION OF INCOME ACCRUING FROM THE BUSINESS OF SHIPPING.
日本国大使から合衆国国務長官にあてた書簡
WASHINGTON, March 31, 1926.
商船の運航から生ずる所得に対する課税の相互免除に関する千九百二十五年九月一日付の貴簡に関し、本使は、東京からの訓令に基いて、本国政府が、ここに受領を確認する貴簡に述べられている合衆国財務省の見解、すなわち、相互免除が、千九百二十五年六月十八日付の本使の書簡中で提示した方法を採用せずに、日本国の法律第六号が公布された日である千九百二十四年七月十八日から実施されること、ならびに、更に、千九百二十四年合衆国歳入法第二百十三条(b)(8)によつて与えられる課税免除が同法第二条に定義されている「合衆国」内の源泉及びヴァージン諸島内の源泉から生ずる所得のみに対して適用されるということに同意する用意があることを表明することを喜びとする旨を述べる光栄を有します。
With reference to your note dated September 1, 1925, concerning the reciprocal exemption from taxation of income derived from the operation of merchant vessels, I have the honor to state, under instructions from Tokio, that my Government is happy to signify its willingness to agree with the views of the Treasury Department as stated in your note under acknowledgment; namely, that the reciprocal exemption shall be carried out from and including July 18, 1924, the date on which the Japanese Law No. 6 was promulgated, without adopting the methods suggested in my note dated June 18, 1925: and, further, that the exemption from taxation accorded by Section 213 (b) (8) of the Revenue Act of 1924 applies only to such income as is derived from sources within the "United States" as that term is defined in Section 2 of the said Act, and from sources within the Virgin Islands.
前記を閣下に通報するに当つて、本使は、本間題に関して両政府間に見解の一致が成立したことを喜びとするとともに、貴長官が本件相互免除に関する措置が実施されるように合衆国財務省に申し入れて預ければ幸であります。
In bringing the above to your knowledge, I am happy to note that a unanimity of views has been reached between our two Governments on this subject, and shall be glad if you will be good enough to take steps with the Treasury Department to the end that an arrangement looking to the reciprocal exemption in question be put into force.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Sir, the renewed assurances of my highest consideration
千九百二十六年三月三十一日ワシントンにおいて
松平恒雄(暑名)
(Signed) T. MATSUDAIRA
国務長官フランク・B・ケロッグ閣下
Honorable Frank B. Kellogg Secretary of State.
合衆国国務長官から日本国大使にあてた書簡
WASHINGTON, June 8, 1926.
書簡をもつて啓上いたします。本長官は、更に、千九百二十六年三月三十一日付の貴簡及び商船の運航から生ずる所得に対する課税の相互免除を合衆国と日本国との間に実施することに関する従来の往復書簡に言及するとともに、本件に関する千九百二十六年五月二十六日付の財務長官からの書簡を受領したことを閣下に通報する光栄を有します。
Excellency,Referring further to your note of March 31, 1926, and to previous correspondence in regard to the establishment by the United States and Japan of reciprocal exemption from taxation of income derived from the operation of merchant vessels, I have the honour to inform you of the receipt of a letter on the subject from the Secretary of the Treasury dated May 26, 1926.
財務長官は、千九百二十四年七月十八日から日本国が千九百二十四年歳入法第二百十三条(b)(8)の免除規定の条件を充足する旨の認定を内容とする財務省決定第三千八百十二号を千九百二十六年二月一日に承認したこと及びこの措置がこの双務協定を実施するために合衆国側において執る必要があるすべてであることを述べています。
The Secretary of the Treasury states that he approved, on February 1,1926, Treasury Decision 3812 embodying the ruling that from July 18, 1924, Japan satisfies the equivalent exemption provision of Section 213 (b) (8) of the Revenue Act of 1924, and that this action is all that is necessary to give effect to the reciprocal arrangement on the part of the United States.
本長官は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百二十六年六月八日ワシントンにおいて
国務長官代理
(Signed) Joseph C. GREW,
ジョーゼフ・C・グルー(署名)
Acting Secretary of State.
日本国大使 松平恒雄閣下
His Excellency Mr. Tsuneo Matsudaira, Japanese Ambassador.