日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の貿易関係に関する第二議定書
日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の貿易関係に関する第二議定書
SECOND PROTOCOL CONCERNING TRADE RELATIONS BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND JAPAN

 日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の貿易関係に関する第二議定書
 SECOND PROTOCOL CONCERNING TRADE RELATIONS BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND JAPAN

 日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の通商、居住及び航海条約(以下「条約」という。)を署名するにあたり、下名の全権委員は、正当に委任を受け、次のとおり協定した。
 At the time of signing the Treaty of Commerce, Establishment and Navigation between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Japan (hereinafter referred to as "the Treaty"), the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised thereto, have agreed as follows:

(1) いずれか一方の締約国が特定の産品について輸入制限を従来から継続して実施しており、かつ、他方の締約国の当該産品に対する輸入制限を突然撤廃すれば同様の産品又は直接的競争産品の当該一方の締約国の国内生産者に重大な損害を与えることとなる場合には、輸入締約国は、条約第十七条の規定にかかわらず、当該産品のうちこの議定書に従つて結ばれる協定に掲げるものに対し、同協定に定める方法及び条件に従つて、その輸入制限を引き続き実施することができる。
(1) In case import restrictions have been continuously enforced by either Contracting Party with regard to any specific product and the sudden removal of import restrictions on such product of the other Contracting Party would result in serious injury to domestic producers of the former Contracting Party of like or directly competitive products, the importing Contracting Party may continue to apply import restrictions, notwithstanding the provisions of Article 17 of the Treaty, to any such products mentioned in agreements which are to be concluded in accordance with the present Protocol in such manner and under such conditions as may be specified in the said agreements.

(2) 両締約国の政府は、いずれか一方の締約国の政府の要請があつたときはいつでも、また、別段の合意がない限り年に一回以上、両締約国間における貿易の秩序ある発展を確保するため、(1)の規定に従つて結ばれる協定の実施を再検討するものとする。
(2) The Governments of the Contracting Parties shall review the operation of the agreements made in accordance with paragraph (1) above, with a view to ensuring order]y development of the trade between the Contracting Parties, at any time upon the request of the Government of either Contracting Party, and not less frequently than once a year unless otherwise mutually agreed.

(3) この議定書は、批准されなければならず、また、批准書は、できる限りすみやかに東京で交換するものとする。この議定書は、批准書が交換された後、条約の効力発生の日に効力を生ずるものとする。この議定書は、条約がその第三十三条の視定に従つて終了する時又は、それ以前においても、この議定書に基づいて実施されるいかなる輸入制限も存続しなくなつたときは、効力を失うものとする。
(3) The present Protocol shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible. It shall thereafter come into force on the date of the coming into force of the Treaty. It shall terminate when the Treaty is terminated in accordance with the provisions of Article 33     thereof or at any time earlier when there are no longer any import restrictions in force under the present Protocol.

 以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名調印した。
 In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Protocol and have affixed thereto their seals.

 千九百六十二年十一月十四日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 Done in duplicate at London, this Fourteenth day of November, 1962, in the English and Japanese languages, both texts being equally authoritative.

 日本国のために
大野勝巳
 For Japan:
Katsumi Ohno

 グレートブリテン及び北部アイルランド連合王国のために
ヒューム
F・J・エロール
 For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Home
F. J. Erroll

 貿易関係に関する第二議定書に基づく交換公文
 

 連合王国外務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
 

 
 November 14, 1962.

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日署名された通商、居住及び航海条約及び貿易関係に関する第二議定書に関し、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府及び日本国政府の代表者の間で最近行なわれた会談に言及する光栄を有します。これらの会談の結果次のとおりの合意に達したと連合王国政府は了解します。
 Your Excellency, 
I have the honour to refer to the recent discussions between representatives of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Japan relative to the Treaty of Commerce, Establishment and Navigation and the Second Protocol concerning Trade Relations, signed today. It is the understanding of the Governemnt of the United Kingdom that as a result of these discussions, agreement has been reached in the following terms:

 連合王国政府は、次の条件に従うことを条件として、附表の第一欄に掲げる日本国を原産地とする産品の輸入を引き続き制限することができる。
 The Government of the United Kingdom may continue to restrict imports of products originating in Japan shown in the first column of the attached schedule, subject to the following conditions:

(a) 条約の効力発生の日に始まり千九百六十三年十二月三十一日に終る期間においては、連合王国政府は、日本産品を「千九百六十三年」の欄で各産品に対して示されている年率により輸入することを可能にするように許可証を発給する。
(a) During the period commencing on the date of coming into force of the Treaty and ending on 31st December, 1936, the Government of the United Kingdom shall issue licences so as to allow importation of Japanese products at the annual rate indicated against each product in the column headed "1963";

(b) その後の各年においては、各産品に対して許可証が発給される年間額は、附表の該当欄に示される額とする。
(b) During succeeding years the amounts to be licensed annually for each product shall be those indicated in the appropriate column of the schedule;

(c) ある年について附表中に額の表示がない場合には、当該年について許可証が発給される額は、合理的に増額することを目標として、両政府の合意に基づいて決定される。額の引上げに関する合意が成立しなかつたときは、当該年について許可証が発給される額は、少なくとも、その前年についての額として合意された額でなければならない。
(c) Where no amounts are shown in the schedule for a year, the amounts to be licensed for that year will be determined, aiming at reasonable increase, under the agreement of the two Governments. If no agreement is reached on a higher level, the amounts to be licensed for thar year shall be at least those agreed as the amounts for the preceding year;

(4) いかなる産品についても、附表の「自由化期日」の欄で当該産品について表示されている期日後は、制限を存続させることはできない。
(d) Restrictions may not be retained on any product after the date shown against that product in the column of the schedule under the heading "Date of liberalisation".

 本大臣は、前記のことがこの問題に関する日本国政府の了解でもあるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が前記の議定書に従つて行なわれる両政府間の合意を構成するものと認めること、並びにこの合意が議定書の効力発生の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 If the foregoing equally represents the understanding of the Government of Japan in this matter, I have the honour to propose that the present Note together with our Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an Agreement between the two Governments concluded in accordance with the afore-mentioned Protocol and that it shall come into force on the date of coming into force of the Protocol.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I have the honour to be, with the highest consideration,

 千九百六十二年十一月十四日
 

 ヒューム
 Your Excellency's obedient Servant, 
Home

 大野勝巳閣下
 His Excellency, Mr. Katsumi Ohno, etc., etc., etc., 44/46 Grosvenor Street W. 1.


							

							


							

							

 日本国特命全権大使から連合王国外務大臣にあてた書簡
 

 
 14th November 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付けの閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 My Lord, I have the honour to acknowledge receipt of Your Lordship's Note of today's date, which reads as follows;

 本大臣は、本日署名された通商、居住及び航海条約及び貿易関係に関する第二議定書に関し、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府及び日本国政府の代表者の間で最近行なわれた会談に言及する光栄を有します。これらの会談の結果次のとおりの合意に達したと連合王国政府は了解します。
 I have the honour to refer to the recent discussions between representatives of the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Japan relative to the Treaty of Commerce, Establishment and Navigation and the Second Protocol concerning Trade Relations, signed today. It is the understanding of the Government of the United Kingdom that as a result of these discussions, agreement has been reached in the following terms:

 連合王国政府は、次の条件に従うことを条件として、附表の第一欄に掲げる日本国を原産地とする産品の輸入を引き続き制限することができる。
 The Government of the United Kingdon may continue to restrict imports of products originating in Japan shown in the first column of the attached schedule, subject to the following conditions:

(a) 条約の効力発生の日に始まり千九百六十三年十二月三十一日に終る期間においては、連合王国政府は、日本産品を「千九百六十三年」の欄で各産品に対して示されている年率により輸入することを可能にするように許可証を発給する。
(a) During the period commencing on the date of coming into force of the Treaty and ending on 31st December, 1963, the Government of the United Kingdom shall issue licences so as to allow importation of Japanese products at the annual rate indicated against each product in the column headed "1963"

(b) その後の各年においては、各産品に対して許可証が発給される年間額は、附表の該当欄に示される額とする。
(b) During succeeding years the amounts to be licensed annually for each product shall be those indicated in the appropriate column of the schedule;

(c) ある年について附表中に額の表示がない場合には、当該年について許可証が発給される額は、合理的に増額することを目標として、両政府の合意に基づいて決定される。額の引上げに関する合意が成立しなかつたときは、当該年について許可証が発給される額は、少なくとも、その前年についての額として合意された額でなければならない。
(c) Where no amounts are shown in the schedule for a year, the amounts to be licensed for that year will be determined, aiming at reasonable increase, under the agreement of the two Governments. If no agreement is reached on a higher level, the amounts to be licensed for that year shall be at least those agreed as the amounts for the preceding year;

(d) いかなる産品についても、附表の「自由化期日」の欄で当該産品について表示されている期日後は、制限を存続させることはできない。
(d) Restrictions may not be retaind on any product after the date shown against that product in the column of the schedule under the heading "Date of liberalisation".

 本大臣は、前記のことがこの問題に関する日本国政府の了解でもあるときは、この書簡及びその旨の閣下の返簡が前記の議定書に従つて行なわれる両政府間の合意を構成するものと認めること、並びにこの合意が議定書の効力発生の日に効力を生ずることを提案する光栄を有します。
 If the foregoing equally represents the understanding of the Government of Japan in this matter, l have the honour to propose that the present Note together with Your Excellency's reply to that effect shall be regarded as constituting an Agreement between the two Governments concluded in accordance with the aforementioned Protocol and that it shall come into force on the dete of coming into force of the Protocol.

 本使は、前記のことは日本国政府の了解でもあること、並びに日本国政府は閣下の書簡及びこの書簡が貿易関係に関する第二議定書に従つて行なわれ、かつ、同議定書の効力発生の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものと認めることを閣下に通報する光栄を有します。
 I have the honour to inform Your Lordship that the foregoing equally represents the undersanding of the Government of Japan, who therefore regard Your Lordship's Note and the present Note as constituting an Agreement between the two Governments concluded in accordance with the Second Protocol concerning Trade Relations, the Agreement to come into force on the date of comming into force of the Protocol.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Lordship the assurances of my highest consideration.

 千九百六十二年十一月十四日
 

 大野勝已
 Katsumi Ohno

 外務大巨
ヒューム伯爵閣下
 The Right Honourable the Earl of Home, K. T.,
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign affairs, Foreign Office, London, S. W. 1.