日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の通商、居住及び航海条約
日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の通商、居住及び航海条約
TREATY OF COMMERCE, ESTABLISHMENT AND NAVIGATION BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND JAPAN

 日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の通商、居住及び航海条約
 TREATY OF COMMERCE, ESTABLISHMENT AND NAVIGATION BETWEEN THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND AND JAPAN

 日本国及びグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国は、
 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Japan;

 両国間に存在する友好の関係を維持し、及び強化することを希望し、
 Animated by the desire to maintain and strengthen he amicable relations existing between their respective countries;

 相互の貿易及び通商関係を一層円滑にし、かつ、拡大することを希望し、並びに
 Desiring to facilitate and extend still further their mutual relations of trade and commerce; and

 それぞれの国民及び会社が公正かつ衡平な待遇を引き続き享受することを認めることを希望して、
 Desiring to provide for the continued enjoyment of fair and equitable treatment by their respective nationals and companies;

 通商、居住及び航海条約を締結することに決定し、このため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
 Have resolved to conclude a Treaty of Commerce, Establishment and Navigation and have appointed as their Plenipotentiaries for this purpose:

 日本国
グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国駐在
日本国特命全権大使 大野勝已
 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (hereinafter referred to as "the United Kingdom"):
The Right Honorable the Earl of Home, K.T., Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs;
The Right Honorable Frederick James Erroll, M.P., President of the Board of Trade:

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国(以下「連合王国」という。)
外務大臣 ヒューム伯爵
商務大臣 下院議員 
フレデリック・ジェームス・エロール
 Japan:
His Excellency Mr. Katsumi Ohno, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Japan in London;

 これらの全権委員は、その全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次のとおり協定した。
 Who, having communicated their respective full powers, found in good and due form, have agreed as follows:

第一条
 この条約が適用される締約国の領域は、
ARTICLE 1 
 The territories of the Contracting Parties to which the present Treaty applies are:-

(a) 連合王国に関しては、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国及び第三十二条の規定に従いこの条約が適用される領域とし、
(a) on the part of the United Kingdom, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and any territory to which the present Treaty has been extended in accordance with the provisions of Article 32: and

(b) 日本国に関しては、日本国の領域とする。
(b) on the part of Japan, the territory of Japan.

第二条
 この条約において、
ARTICLE 2 
 In present Treaty-

(1) 「領域」とは、締約国に関し、この条約が適用されるその締約国の領域をいう。
(1) the term "territory" means, in relation to a Contracting Party. any territory of that Contracting Party to which the present Treaty applies;

(2) 「国民」とは、
(2) the term "nationals":--

(a) 自然人をいう。
(a) means physical persons;

(b) 連合王国に関しては、すべての連合王国及び植民地の市民、連合王国が国際関係について責任を負う領域のすべての市民並びにすべての英国保護民をいう。ただし、それぞれの場合に、第三十二条の規定に基づきこの条約を適用することができるがまだ適用していない領域に属する者を除く。
(b) in relation to the United Kingdom means-all citizens of the United Kingdom and Colonies, all citizens of any territory for the international relations of which the United Kingdom is responsible and all British protected persons; except in each case those who belong to any territory to which the present Treaty may be extended under the provisions of Article 32 but has not been so extended; and

(c) 日本国に関しては、すべての日本国民をいう。
(c) in relation to Japan means all nationals of Japan;

(3) 「船舶」とは、
(3) the term "vessels":-

(a) 連合王国に関しては、この条約が適用される連合王国の領域内の港で登録されたすべての船舶をいい、
(a) in relation to the United Kingdom means all ships registered at a port in any territory of that Contracting Party to which the present Treaty applies; and

(b) 日本国に関しては、日本国籍の証明のため日本国の法令により要求される書類を備えているすべての船舶をいう。
(b) in relation to Japan means all ships carrying the papers required by the law of Japan in proof of Japanese nationality;

(4) 「会社」とは、
(4) the term "companies":-

(a) 自然人以外の権利能力を有するすべての者をいう。
(a) means all legal persons except physical persons;

(b) 締約国に関しては、この条約が適用されるその締約国の領域において施行されている法令によりその地位を与えられたすべての会社をいう。
(b) in relation to a Contracting Party means all companies which derive their status as such from the law in force in any territory of that Contracting Party to which the present Treaty applies; and

(c) 他の国に関しては、その国において施行されている法令によりその地位を与えられたすべての会社をいう。
(c) in relation to a country means all companies which derive their status as such from the law in force in that country.

第三条
(1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国の領域への入国、当該領域内における居住及び当該領域からの出国に関して、他の外国の国民に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE 3 
(1) Nationals of one Contracting Party shall be accorded, with respect to entry into, residence in and departure from any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to the nationals of any other foreign country.

(2) 一方の締約国の国民で適法に他方の締約国の領域内にある者は、当該領域内においていずれの場所にも自由に旅行することができ、このため旅行証明書又は旅行許可書を取得することを要求されない。もつとも、この規定は、一方の締約国が自国の領域内におけるいずれかの場所又は地域への立人りを、国家の安全上の理由により、許可された者によるものに限定することを妨げるものと解してはならない。ただし、このような制限を行なうにあたつては、他方の締約国の国民に対し、当該一方の締約国又は他の外国の国民に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。
(2) The nationals of one Contracting Party who are lawfully present within any territory of the other shall be free to travel anywhere within that territory and shall not be required, for this purpose, to obtain travel documents or permits. Nothing in this paragraph shall, however, be construed so as to prevent a Contracting Party from restricting entry into any place or area within the territory of that Contracting Party to authorised persons for reasons of national security, provided that in such cases the nationals of the other Contracting Party shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to the nationals of the former Contracting Party or of any other foreign country.

(3) 一方の締約国の国民で他方の締約国の領域内に居住することを許される者が当該領域内に居住する間遵守することを要求されるその者の居住の期間又はその者の雇用、自由職業、事業若しくは生業に関する条件は、その者に入国許可又は居住許可が与えられる時に課され、かつ、それが課される時にその者に知らされるものとし、その後は、それを一層制限的にするようには変更しないものとする。
(3) Any conditions as to the duration of his residence or as to his employment, profession, business or occupation which a national of one Contracting Party who is permitted to reside in any territory of the other is required to observe during the period of his residence in that territory shall be imposed at the time of the grant to him of permission to enter or to reside, shall be made known to him at the time when they are imposed and shall not thereafter be varied so as to make them more restrictive.

(4) (1)及び(3)の規定に適合して課される条件の下において、一方の締約国の国民で他方の締約国の領域内にあるものは、当該領域内において、他の外国の国民よりも不利でない条件で、あらゆる適法な雇用、自由職業、事業又は生業に従事することを許される。
(4) Subject to any conditions imposed consistently with the provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article, the nationals of one Contracting Party in any territory of the other shall be permitted to engage there in every lawful employment, profession, business or occupation on terms not less favourable than the nationals of any other foreign country.

第四条
 一方の締約国の国民は、他方の締約国の領域内において、軍隊、民間防衛隊又は警察におけるすべての強制的役務、すべての種類の強制的労働並びにすべての司法上、行政上及び地方公共上の業務(陪審員に関する法令により課されるものを除く。)の強制的遂行を免除されるものとする。当該国民は、また、前記の役務又は業務の遂行に代わるすべての金銭又は物資の納付を免除されるものとする。
ARTICLE 4 
 The nationals of one Contracting Party in any territory of the other shall be exempted from all compulsory service whatsoever in the armed forces, civil defence services or police forces; from all forms of compulsory labour; and from the compulsory performances of all judicial, administrative and municipal functions whatever, other than those imposed by the laws relating to juries. They shall also be exempted from all contributions, whether in money or in kind, imposed as an equivalent for such service or for the performance of such functions.

第五条
(1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国の領域内において、良心の自由及び信仰の自由を与えられる。これらの権利の行使にあたり、当該国民は公衆の道徳又は公の秩序に反しない限り、宗教上の儀式を行なうことができる。当該国民は、宗教上の目的のため、建物を造営し、かつ、維持する自由を有する。ただし、これらの建物は、同種の建物に一般的に適用される法令に適合しなければならない。これらの建物は、尊重されなければならず、かつ、法の正当な手続による場合を除くほか、立ち入り、又は捜索してはならない。
ARTICLE 5 
(1) The nationals of one Contracting Party shall in any territory of the other be accorded liberty of conscience and freedom of worship. In the exercise of these rights they may conduct religious services provided that these services are not contrary to public morals or public order. They shall be at liberty to erect and to maintain buildings for religious purposes provided that such buildings conform to the law applicable generally to buildings of like nature. Such buildings shall be respected and shall not be entered or searched except by due process of law.

(2) 一方の締約国の国民は、また、他方の締約国の領域内において、死亡登録並びに埋葬及び火葬に関する一般法令並びに当該領域の当局が定める無差別的な衛生上又は医療上の要件に従うことを条件として、埋葬又は火葬のために設置され又は維持される適当かつ便利な場所で、その宗教上の慣習に従い、死者を埋葬し又は火葬することを許される。
(2) The nationals of one Contracting Party shall in any territory of the other also be permitted to bury or cremate their dead according to their religious customs in suitable and convenient places established or maintained for the purpose, subject to the general law relating to the registration of deaths, to burials and cremations and subject to any non-discriminatory sanitary or medical requirements laid down by the authorities of that territory.

第六条
(1) 一方の締約国の会社は、他方の締約国の領域内において、すべての種類の事業(金融業、商業、工業、銀行業、保険業、海運業及び運送業を含む。)を行なうこと並びにこの目的のため支店、代理店、事務所、工場その他その事業の遂行のため適当な施設を設置し及び維持することに関するすべての事項について、他の外国の会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE 6 
(1) The companies of one Contracting Party shall in any territory of the other be accorded treatment not less favourable than that accorded to the companies of any other foreign country in all matters relative to the carrying on of all kinds of business, including finance, commerce, industry, banking, insurance, shipping and transport, as well as in all matters relative to the establishment and maintenance for such purpose of branches, agencies, offices, factories and other establishments appropriate to the conduct of their business.

(2) いずれの一方の締約国も、いずれの領域においても、他方の締約国の会社の事業遂行の条件として、その会社の理事、高級事務職員、技術者、職業的コンサルタント、監事又は株主の国籍に関し、他の外国の会社に適用される要件よりも制限的な要件を課してはならない。
(2) Neither Contracting Party shall in any territory enforce, as a condition for the operation of any company of the other, any requirements as to the nationality of the directors, administrative personnel, technicians, professional consultants, auditors or shareholders of that company more restrictive than requirements applied to the companies of any other foreign country.

第七条
(1) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、その身体及び財産に対する不断のかつ完全な保護及び保障を享有する。
ARTICLE 7 
(1) The nationals and companies of one Contracting Party shall enjoy in any territory of the other constant and complete protection and security for their persons and property.

(2) 一方の締約国の国民で、刑事訴訟に関連して又は他の埋由によつて、他方の締約国の領域内において当局により抑留されたものは、自己が抑留された理由を不当に遅滞することなく通告される。そのように抑留されている間、その者は、相当なかつ人道的な待遇を受け、また、その財産は、法の正当な手続によらなければ処分されない。
(2) Nationals of one Contracting Party taken into the custody of the authorities in any territory of the other, whether in connection with criminal proceedings or otherwise, shall be informed without undue delay of the grounds on which they are so taken. While they are detained in such custody they shall receive reasonable and humane treatment and their property shall not be disposed of except by due process of law.

(3) 一方の締約国の国民及び会社で他方の締約国の領域内において犯罪につき訴追されたものは、他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社と同一の条件でかつこれと同一の限度において、その裁判に関する権利及び特権で当該領域の法令に基づいて認められるすべてのものを享有するものとする。これらの国民及び会社は、不当に遅滞することなく公開の裁判を受ける権利を有する。ただし、この規定は、国家の安全、公共の安全、公の秩序若しくは公衆の道徳のため又は児童及び青少年の保護のために、裁判の全部又は一部を非公開とすることを禁ずるものではない。
(3) Nationals and companies of one Contracting Party accused in any territory of the other of crime shall enjoy, on the same conditions and to the same extent as nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country, all rights and privileges in connection with their trials permissible under the law of that territory. They shall be entitled to a public trial without undue delay. This paragraph shall not, however, prohibit the exclusion of the public from all or any part of any trial in the interests of national security or of public safety, order or morals or for the protection of children and young persons.

(4) 一方の締約国の国民及び会社は、自己の権利の確認、行使又は擁護のため、他方の締約国の領域内において、当該他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社が従う条件よりも不利でない条件で、裁判所、審判機関及び行政機関に審査を求め申立てを行なう権利を有する。いかなる場合にも、一方の締約国の国民又は会社が当事者である他方の締約国の領域内における訴訟その他の手続については、不当に遅滞することなく、審理が行なわれ、かつ、決定がなされるものとする。
(4) The nationals and companies of one Contracting Party shall have access to the courts of justice, tribunals and administrative authorities in any territory of the other for the declaration, prosecution or defence of their rights, on terms not less favourable than those enjoyed by the nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country. In any event proceedings to which nationals or companies of one Contracting Party are parties in any territory of the other shall be heard and determined without undue delay.

(5) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域における訴訟その他の手続に関し、その手続において弁護人又は代理人として行動する資格のある者の中から自己が選んだ弁護人又は代理人を用いる自由を有する。前記の規定を害することなく、これらの国民及び会社は、他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を享受する。
(5) The nationals and companies of one Contracting Party shall in any proceedings in any territory of the other be at liberty to employ the services of legal advisers and representatives of their choice from among those competent to act in such proceedings. Without prejudice to the foregoing such nationals and companies shall enjoy treatment not less favourable than that accorded to the nationals and companies of the other Contracting Party or of any other foreign country.

(6) 一方の締約国の国民は、刑事訴訟を除くほか、他方の締約国の領域内の裁判所又は審判機関におけるすべての手続において、その裁判所又は審判機関が承認する通訳にその裁判所又は審判機関の手続を当該国民が理解することができる言語に通訳させ、また、その手続の用語以外の言語により当該国民がみずから行ない又は当該国民のために行なわれる口頭の陳述、証言又は弁論をその手続の用語に通訳させる自由を有する。
(6) Nationals of one Contracting Party shall in all proceedings, other than criminal proceedings, before the courts of justice or tribunals in any territory of the other be at liberty to employ interpreters, who are acceptable to the courts of justice or tribunals, to translate the proceedings of the said courts or tribunals into a language which such nationals can understand, and to translate into the language in which the proceedings are conducted statements, evidence or arguments put orally by them or on their behalf in any other language.

(7) 一方の締約国の国民に対し他方の締約国の領域内の裁判所において刑事訴訟が行なわれる場合において、当該国民は、訴訟手続の用語に対する知識が訴訟手続を理解する上に不十分であるときは、妥当な経費が支払われることを留保して、通訳に訴訟手続を当該国民が理解することができる言語に通訳させる権利を有する。ただし、裁判所が訴訟手続のいずれかの部分の通訳を正義に反することなく省略することができると認め、かつ、当該国民又はその弁護人が異議を申し立てない場合は、この限りでない。いかなる場合にも、訴訟手続の用語以外の言語による口頭の陳述、証言又は弁論は、妥当な経費が支払われることを留保して、通訳により、訴訟手続の用語に通訳される。
(7) Nationals of one Contracting Party against whom criminal proceedings are taken before the courts of justice in any territory of the other shall be entitled, if their acquaintance with the language in which the proceedings are conducted is insufficient for them to understand the proceedings and subject to the payment of any appropriate costs, to have the proceedings translated by interpreters into a language which such nationals can understand, unless the said courts consider that the interpretation of any part of the proceedings can without injustice be dispensed with and such nationals, or their representatives, do not object. In any event, any statements, evidence or arguments put orally in a language other than that in which the proceedings are conducted shall be translated into the latter language by interpreters, subject to the payment of any appropriate costs.

(8) この条に定めるすべての事項につき、一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、当該他の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社に課される支払とは別個の又はそれよりも重い支払を行なうことを要求されない。さらに、一方の締約国の国民は、他方の締約国の領域内において、他方の締約国の国民又は他の外国の国民と同一の条件でかつこれと同一の限度において、無料の法律扶助及び訴訟費用の免除の利益を受けることができる。
(8) In all matters dealt with in this Article, nationals and companies of one Contracting Party in any territory of the other shall not be required to make any payments which are other or more onerous than those imposed on nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country. Moreover nationals of one Contracting Party shall in any territory of the other be admitted to the benefit of free legal assistance and exemption from court fees on the same conditions and to the same extent as the nationals of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

第八条
(1) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、当該領域で施行されている法令により定められた条件及び手続によらない限り、租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
ARTICLE 8 
(1) The nationals and companies of one Contracting Party shall not be subjected in any territory of the other to any taxation or any requirement connected therewith except under the conditions and with the formalities prescribed by the law in force in that territory.

(2) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、同一の状況にある当該他方の締約国の国民及び会社が課される租税又はこれに関連する要件とは別個の又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(2) The nationals and companies of one Contracting Party shall not be subjected in any territory of the other to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more onerous than the taxation and connected requirements to which the nationals and companies of the latter Contracting Party in the same circumstances are or may be subjected

(3) 一方の締約国の国民及び会社で租税に関し他方の締約国の領域における居住者でないものは、当該領域内の施設でそれらの者の事業活動に用いられているものに帰せられる所得に関し、当該他方の締約国の国民及び会社で租税に関し当該領域における居住者であるものが同様の所得に関し課される租税又はこれに関連する要件とは別個の又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(3) The nationals and companies of one Contracting Party not resident for tax purposes in any territory of the other shall not be subjected in respect of income attributable to their establishments in that territory in which their business activities are carried on to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more onerous than the taxation and connected requirements to which the nationals and companies of the latter Contracting Party resident for tax purposes in that territory are subjected in respect of the like income.

(4) (3)の規定は、一方の締約国の領域に関し、当該一方の締約国が、他方の締約国の国民で租税に関し当該一方の締約国の領域における居住者でないものに対し、当該一方の締約国の国民で租税に関し当該領域における居住者であるものに対して与える租税に関する人的控除、救済及び軽減と同一のものを与えることを義務づけるものと解してはならない。
(4) The provisions of paragraph (3) of this Article shall not be construed, in relation to any territory of a Contracting Party, as obliging that Contracting Party to grant to nationals of the other who are not resident for tax purposes in that territory the same personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes as are granted to the nationals of the former Contracting Party resident for tax purposes in that territory.

(5) (4)の規定を留保して、一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の税務当局及び税務審判機関の取扱いにおいて、当該他方の締約国の国民及び会社に与えられる待遇及び保護よりも不利でない待遇及び保護を享受する。
(5) Subject to the provisions of paragraph (4) of this Article, the nationals and companies of one Contracting Party shall enjoy, at the hands of the fiscal authorities and tribunals of the other, treatment and protection not less favourable than that accorded to the nationals and companies of the latter Contracting Party.

(6) この条に掲げるすべての事項について、一方の締約国が他方の締約国の国民及び会社に与える待遇は、他の外国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利なものであつてはならない。
(6) In all matters referred to in this Article, the treatment accorded by one Contracting Party to nationals and companies of the other shall not be less favourable than that accorded to the nationals and companies of any other foreign country.

(7) (6)の規定は、いずれか一方の締約国の領域内において他の外国との二重課税の回避及び脱税の防止のための協定によつてのみ与えられる租税に関する特別の利益には、適用されない。
(7) The provisions of paragraph (6) of this Article shall not apply to special tax advantages accorded in any territory of either Contracting Party solely by virtue of an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with any other foreign country.

(8) この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
(8) The term "taxation" as used in this Article means taxes of every kind.

第九条
 一方の締約国の国民及び会社が、他方の締約国の領域内において、所有し、賃借し、又は占有している住居、事務所、倉庫、工場、店舗その他のすべての建物及びその敷地は、尊重されなければならない。決令により定められ、かつ、当該他方の締約国の国民及び会社に適用される条件及び手続によらない限り、これらの建物及びその敷地は、立ち入り、又は捜索してはならず、また、これらの内にある物件は、押収し、検査し、又は点検してはならない。
ARTICLE 9 
 The dwellings, offices, warehouses, factories, shops and all other premises owned, leased or occupied by nationals and companies of one Contracting Party in any territory of the other shall be respected. Except under the conditions and with the formalities prescribed by law and applicable to nationals and companies of the latter Contracting Party, such premises shall not be entered or searched, nor shall the contents thereof be seized, examined or inspected

第十条
(1) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、他の外国の国民及び会社に適用される条件と同一の条件で、動産、不動産又はこれらに関する利益を取得することを許される。
ARTICLE 10 
(1) The nationals and companies of one Contracting Party shall be permitted in any territory of the other to acquire property, movable or immovable, or any interest therein on the same conditions as are applicable to the nationals and companies of any other foreign country.

(2) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社に適用される条件と同一の条件で、動産、不動産又はこれらに関する利益を所有し、及び処分することを許される。
(2) The nationals and companies of one Contracting Party shall be permitted in any territory of the other to own and to dispose of property, movable or immovable, or any interest therein on the same conditions as are applicable to the nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

(3) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社に適用される条件又は制限とは別個のもの又はそれよりも重いものでない条件又は制限に従うことを条件として、他方の締約国の領域から
(3) The nationals and companies of one Contracting Party shall be permitted-

(a) 当該一方の締約国の国民及び会社の動産を移転すること及び
(a) to remove their movable property, and

(b) 当該一方の締約国の国民及び会社に属する動産、不動産又はこれらに関する利益の売得金を移転すること
(b) to transfer the proceeds of the sale of any property, movable or immovable, or of any interest therein, belonging to them

 を許される。
 from any territory of the other subject to conditions or restrictions not other or more onerous than those applicable to the nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

(4) 内国民待遇の許与に関する(2)の規定は、いずれか一方の締約国の領域の航空機登録原薄に航空機を登録する条件について、適用があるものと解してはならない。
(4) The provisions of paragraph (2) of this Article relative to the grant of national treatment shall not be construed as extending to the conditions of registration of aircraft in the national register of any territory of either Contracting Party.

(5) この条の規定は、一方の締約国が、いずれかの領域内において、船舶又は船舶に関する利益を取得し、所有し、又は処分することを制限することを妨げるものと解してはならない。
(5) Nothing in this Article shall be construed so as to prevent a Contracting Party from restricting in any territory the acquisition, ownership, or disposal of ships or of any interest in ships.

第十一条
 一方の締約国の国民及び会社がこの条約に基づき他方の締約国の領域内において事業を行なう権利を有するいかなる場合においても、これらの国民及び会社は、直接に、若しくはその選んだ代理人を通じて、又はこれらの経路を併用して、この権利を他の外国の国民及び会社と同程度に行使する権利を有する。
ARTICLE 11 
 In any case where nationals and companies of one Contracting Party are entitled, under the present Treaty, to carry on business in any territory of the other, they shall be entitled to exercise this right either in person or through agents of their own choice or in both such ways to no less an extent than nationals and companies of any other foreign country.

第十二条
(1) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、その領域の法令に基づいて新会社を設立することに関し、他の外国の国民及び会社が享受している待遇よりも不利でない待遇を享受する。
ARTICLE 12 
(1) The nationals and companies of one Contracting Party shall enjoy in any territory of the other treatment not less favourable than that enjoyed by the nationals and companies of any other foreign country with regard to the formation under the law of that territory of new companies.

(2) 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、その領域の法令に基づいて商工会議所又は類似の団体を設立すること及びその会員となることに関し、他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社が享受している待遇よりも不利でない待遇を享受する。
(2) The nationals and companies of one Contracting Party shall enjoy in any territory of the other treatment not less favourable  than that enjoyed by the nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country with regard to the formation and membership under the law of that territory of chambers of commerce or similar bodies.

(3) いずれの一方の締約国も、いずれの領域においても、他方の締約国の国民及び会社に関し、当該一方の締約国の会社の理事、高級事務職員、技術者、職業的コンサルタント、監事又は株主の国籍につき、他の外国の国民及び会社に適用される要件よりも制限的な要件を課してはならない。
(3) Neither Contracting Party shall in any territory enforce, in relation to the nationals and companies of the other, any requirements as to the nationality of directors, administrative personnel, technicians, professional consultants, auditors or shareholders of any company of the former Contracting Party more restrictive than requirements applied in relation to the nationals and companies of any other foreign country.

(4) 一方の締約国の会社であつて、他方の締約国の国民又は会社により、それに関する利益の過半が所有され又は直接に若しくは間接に支配されているものは、この条約で取り扱われるすべての事項に関し、当該一方の締約国の会社であつて、他の外国の国民及び会社により、それに関する利益の過半が所有され又は直接に若しくは間接に支配されているものに与えられている待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
(4) The companies of one Contracting Party more than one half of the interests In which are owned or which are controlled, directly or indirectly, by the nationals or companies of the other shall in all the matters dealt with in the present Treaty be accorded treatment not less favourable than that accorded to the companies of the former Contracting Party more than one half of the interests In which are owned or which are controlled, directly or indirectry, by the nationals and companies of any other foreign country.

第十三条
 一方の締約国の国民及び会社は、他方の紛約国の領域内において、外国資本又は外国技術の導入に関し、他の外国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE 13 
 The nationals and companies of one Contracting Party shall be accorded in any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to the nationals and companies of any other foreign country with respect to the introduction of foreign capital or technology.

第十四条
 一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、自己の財産、権利及び利益に影響を及ぼし若しくは自己が利益を有する他方の締約国の会社の財産、権利及び利益に影響を及ぼす徴発(軍事用であると非軍事用であるとを問わない。)、処分、制限又は収用の措置に関し、衡平な待遇を受け、また、これらの措置に対し、迅遠、適当かつ効果的な補償を受けるものとする。前記の規定を害することなく、この条で取り扱われているすべての事項に関し、一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE 14 
 The nationals and companies of one Contracting Party shall be accorded equitable treatment in any territory of the other in respect of any measure of requisition, civil or military, of disposal, limitation, restriction or expropriation, affecting their property, rights and interests, or affecting the property, right and interests of any company of the other Contracting Party in which they own interests, and shall be accorded prompt, adequate and effective compensation for any such measures. Without prejudice to the foregoing, in all matters dealt with in this Article they shall be accorded in any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to the nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

第十五条
 すべての種類の関税及び課徴金であつて、輸入若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され又は輸入品若しくは輪出品のための支払手段の国際的移転について課されるものに関し、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関し、並びに輸入及び輸出に関連するすべての規則及び手続に関し、一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、当該他方の締約国の国民及び会社又は他の外国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
ARTICLE 15 
 With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with importation and exportation, the nationals and companies of one Contracting Party shall be accorded in any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to the nationals and companies of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

第十六条
(1) すべての種類の関税及び課徴金であつて、輸入若しくは輸出について若しくはそれらに関連して課され又は輪入品若しくは輸出品のための支払手段の国際的移転について課されるものに関し、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関し、並びに前記の事項に関連するすべての規則及び手続に関し、一方の締約国がいずれかの領域内において他の外国を原産地とする産品又は他の外国に仕向けられる産品に対して与えるすべての利益、特典、特権又は免除は、他方の締約国の領域を原産地とする同様の産品(いずれの場所から到着したかを問わない。)又はその領域に仕向けられる同様の産品に対し、与えられるものとする。
ARTICLES 16
(1) With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or in connection with importation or exportation or imposed on the international transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities in connection with the foregoing, any advantage, favour, privilege or immunity accorded in any territory by one Contracting Party to any product originating in or destined for any other foreign country shall be accorded to the like product originating in any territory of the other Contracting Party (from whatever place arriving) or destined for any such territory.

(2) この条、第十七条及び第十八条の規定の適用上、次に掲げるものは、一方の締約国の領域を原産地とする産品とする。
(2) For the purposes of this Article and of Articles 17 and 18:

(a) 当該一方の締約国の船舶によつて採捕された魚類、鯨そや他の天然の海産物
(a) fisn, whales and other natural produce of the sea taken by vessels of either Contracting Party, and

(b) 海上において当該一方の締約国の船舶内で魚類、鯨その他の天然の海産物から生産され又は製造された産品
(b) products produced or manufactured at sea in vessels of either Contracting Party from fish, whales and other natural produce of the sea shall be deemed to be products originating in the territories of that Contracting Party.

第十七条
(1) 一方の締約国の領域を原産地とする産品(いずれの場所から到着したかを間わない。)の他方の締約国の領域への輸入については、他の外国を原産地とする同様の産品の輸入についてひとしく適用されない禁止、制限、規則又は手続を課し、又は維持してはならない。
ARTICLE 17 
(1) No prohibition, restriction, rule or formality shall be imposed or maintained on the importation into any territory of one Contracting Party of any product originating in any territory of the other (from whatever place arriving) which shall not equally extend to the importation of the like product originating in any other foreign country.

(2) 一方の締約国の領域から他方の締約国の領域への産品の輸出については、他の外国への同様の産品の輸出についてひとしく適用されない禁止、制限、規則又は手続を課し、又は維持してはならない。
(2) No prohibition, restriction, rule or formality shall be imposed or maintained on the exportation of any product from any territory of one Contracting Party to any territory of the other which shall not equally extend to the exportation of the like product to any other foreign country.

(3) 両締約国は、それぞれ自国の領域内で産品の輸入又は輸出につき禁止又は制限を実施する限り、輸出入の許可に関して次のことを確保するため、その権限内のすべての措置を執ることを約束する。
(3) In so far as prohibitions or restrictions may be enforced in any of their territories on the importation or exportation of any products, the Contracting Parties undertake as regards import and export licences to do everything in their power to ensure-

(a) その許可を受けるため満たさなければならない条件及び従わなければならない手続は、一般の公衆が知ることができるような方法で迅速に公表すること。
(a) that the conditions to be fulfilled and formalities to be observed in order to obtain such licences should be published promptly in such a manner as to enable the public to become acquainted with such conditions and formalities;

(b) 許可証の発給の方法は、できる限り簡単かつ不変であること。
(b) that the method of issue of the licences should be as simple and stable as possible;

(c) 申請の審査及び申請人に対する許可証の発給は、できる限り遅滞なく行なうこと。
(c) that the examination of applications and the issue of licences to the applicants should be carried out with the least possible delay:

(d) 許可証の発給の制度は、許可証の取引が防止されるようなものであること。このため、いずれかの者に対し発給される許可証は、許可を受けた者の名が記載されたものであり、かつ、他の者が利用することができないようなものであること。
(d) that the system of issuing licenes should be such as to prevent traffic in licences. With this object, a licences issued to any person should state the name of the holder and should not be capable of being used by any other person.

(4) 一方の締約国の領域内において、
(4) The conditions to be fulfilled or formalities to be observed before quotas are allotted or licences are given in any territory of one Contracting Party in respect of---

(a) 他方の締約国の領域を原産地とする産品の輸入又は
(a) the importation of products originating in any territory of the other, or

(b) 当該他方の締約国の領域への産品の輸出
(b) the exportation of products to any territory of the latter Contracting Party 

 に関し、割当てが行なわれ又は許可証が発給されるに先だつて満たさなければならない条件又は従わなければならない手続は、他の外国の場合に割当てが行なわれ又は許可証が発給されるに先だつて満たさなければならない条件又は従わなければならない手続よりも重いものであつてはならない。
 shall not be more onerous than the conditions to be fulfilled or formalities to be observed before quotas are allotted or licences are given in the case of any other foreign country.

(5) 前諸項に定める一般的規則は、いずれか一方の締約国による次のいずれかの措置の採用を妨げるものと解してはならない。ただし、それらの措置を恣意的な方法で適用しないことを条件とする。
(5) Subject to the requirement that such measures shall not be applied in any arbitrary manner, the general rules laid down in the preceding paragraphs of this Article shall not be construed so as to prevent the adoption by either Contracting Party of measures-

(a) 人、動物又は植物の生命又は健康の保護のために必要な措置
(a) necessary to protect human, animal or plant life or health:

(b) 麻薬類の国際管理に関連する国際協定で当該締約国が当事国であるものの範囲に属する麻薬類の取引の規制のために執られる措置
(b) taken for the regulation of the trade in any narcotic substance which is within the scope of any international agreement which relates to the international control of narcotic substances and to which that Contracting Party is a party;

(c) 関税及び貿易に関する一般協定の締約国団に提出されかつ同締約国団によつて否認されなかつた基準に合致する政府間商品協定又は同締約国団に提出されかつ同締約国団によつて否認されなかつた政府間商品協定のいずれかに基づく義務に従つて執られる措置
(c) taken in pursuance of obligations under any inter-governmental commodity agreement which conforms to criteria submitted to the CONTRACTING PARTIES to the General Agreement on Tariffs and Trade and not disapproved by them or which is itself so submitted and not so disapproved.

(6) (1)、(2)及び(4)の規定は、一方の締約国が国際通貨基金の加盟国であるときは、当該一方の締約国が、いかなる領域内においても、他方の締約国の領域からの輸入を制限し又は同領域以外の領域へ輸出を振り向けるための措置を、経常的国際取引のための支払及び資金移動に対し国際通貨基金協定に基づいて当該時に課することができる制限と同等の効果を有するような方法で、執ることを妨げるものではない。ただし、この規定に基づいて執られる措置は、他方の締約国の商業上若しくは経済上の利益に対し不必要な損害を与え又は他の外国と比較して当該他方の締約国に対し恣意的な若しくは不当な差別待遇の手段となるような方法で、適用してはならない。
(6) The provisions of paragraphs (1), (2) and (4) of this Article shall not prevent a Contracting Party, if a member of the International Monetary Fund, from taking measures in any territory to restrict imports from, or to direct exports elsewhere than to, the territories of the other Contracting Party in a manner having equivalent effect to restrictions on payments and transfers for current international transactions which that Contracting Party may at that time apply under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund, provided that measures taken under the provisions of this paragraph shall not be applied in a manner which would cause unnecessary damage to the commercial or economic interests of the other Contracting Party or would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination against the other Contracting Party as compared with other foreign countries.

(7) いずれの一方の締約国も、いずれか一方の締約国の産品を輸入し又は輸出する者がその産品をいずれか一方の締約国の保険業者の海上保険に付することを妨げる差別的措置を執つてはならない。
(7) Neither Contracting Party shall impose any measure of a discriminatory nature that hinders or prevents importers or exporters of products of either Contracting Party from obtaining marine insurance on such products from insurers of either Contracting Party.

第十八条
(1) 両締約国は、内国税その他の内国課徴金と、産品の国内における販売、販売のための提供、購入、輸送、分配又は使用に影響を及ぼす法令及び要件と、特定の数量又は割合による産品の混合、加工又は使用を要求する内国の数量的視則とは、国内生産に保護を与えるように輸入産品又は国内産品に適用してはならないことを認める。
ARTICLE 18 
(1) The Contracting Parties recognise that internal taxes and other internal charges, and laws, regulations and requirements affecting the internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use of products, and internal quantitative regulations requiring the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions, should not be applied to imported or national products so as to afford protection to national production.

(2) 一方の締約国の領域を原産地とする産品で他方の締約国の領域に輸入されたものには、他方の締約国の領域又は他の外国を原産地とする同様の産品に直接に又は間接に課されるいずれかの種類の内国税その他の内国課徴金よりも高額の内国税その他の内国課徴金を、直接にも間接にも、課してはならない。
(2) Products originating in any territory of one Contracting Party and imported into any territory of the other shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other intenal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like products originating in any territory of the latter Contracting Party or in any other foreign country.

(3) 一方の締約国の領域を原産地とする産品で他方の締約国の領域に輸入されたものには、当該他方の締約国の領域内において、産品の国内における販売、販売のための提供、購入、輸送、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関し、他方の締約国の領域又は他の外国を原産地とする同様の産品に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えなければならない。この規定は、もつぱら輸送手段の経済的運用上、産品の原産国別にはよらないで、異なつた国内輸送料金を適用することを妨げるものではない。
(3) Products originating in any territory of one Contracting Party and imported into any territory of the other shall in that territory be accorded treatment not less favourble than that accorded to like products originating in any territory of the latter Contracting Party or in any other foreign country in respect of all laws, regulations and requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase, transportation, distribution or use. The provisions of this paragraph shall not prevent the application of differential internal transportation charges which are based exclusively on the economic operation of the means of transport and not on the nationality of the product.

(4) いずれの締約国も、特定の数量又は割合による産品の混合、加工又は使用に関する内国の数量的規則であつて、その適用を受ける産品の特定の数量又は割合が自国の領域又はいずれかの外国を原産地とすることを直接に又は間接に要求するものを設定し又は維特してはならない。
(4) Neither Contracting Party shall establish or maintain any internal quantitative regulation relating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or proportions which requires, directly or indirectly, that any specified amount or proportion of any product which is the subject of the regulation shall originate in any territory of that Contracting Party or in any foreign country.

(5) (1)、(2)、(3)及び(4)の規定は、商業的再販売のため又は商業的販売を目的とする貨物の生産に使用するため購入されるのではなく政府の使用のため購入される産品の政府機関による調達を規制する法令又は要件には、適用しない。
(5) The provisions of paragraphs (1), (2), (3) and (4) of this Article shall not apply to laws, regulations or requirements governing the procurement by governmental agencies of products purchased for governmental purposes and not with a view to commercial resale or with a view to use in the production of goods for commercial sale.

(6) (1)、(2)、(3)及び(4)の規定は、いずれの締約国がその領域内の生産者のみに対して補助金を交付することをも妨げるものではない。この補助金には、(1)、(2)、(3)及び(4)の規定に適合して課される内国税又は内国課徴金の収入のうちから生産者に対して交付される交付金及び政府による国内産品の購入を通じて与えられる補助金が含まれる。
(6) The provisions of paragraphs (1), (2), (3) and (4) of this Article shall not prevent the payment by either Contracting Party of subsidies exclusively to producers in any territory of that Contracting Party, including payments to producers derived from the proceeds of internal taxes or charges applied consistently with the provisions of paragraphs (1), (2), (3) and (4) of this Article and subsidies effected through governmental purchases of national products.

(7) (1)、(3)及び(4)の規定は、映画フィルムの上映に関する法令又は要件に関しては適用しない。ただし、この場合、一方の締約国の領域を原産地とする映画フィルムは、他方の締約国の領域内において、他の外国を原産地とする同様のフィルムに与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられるものとする。
(7) The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of this Article shall not apply to laws, regulations, or requirements relating to the exhibition of cinematograph films, provided that in this matter cinematograph films originating in any territory of one Contracting Party shall be accorded in any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to like films originating in any other foreign country.

(8) 一方の締約国の領域から他方の締約国の領域への輸出に向けられる産品には、他の外国への輸出に向けられる同様の産品に直接に又は間接に課されるいずれかの種類の内国税その他の内国課徴金よりも高額の内国税その他の内国課徴金を、直接にも間接にも、課してはならない。
(8) Products destined for exportation from any territory of one Contracting Party to any territory of the other shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or indirectly, to like products destined for exportation to any other foreign country.

第十九条
(1) この条約のいかなる規定も、千九百三十四年六月二日にロンドンで改正された工業所有権の保護に関する千八百八十三年三月二十日のパリ同盟条約の規定又はその後に改正されたその規定が両締約国の間で効力を有する限り、これらの規定によりいずれか一方の締約国が他方の締約国に対して負う義務を免れさせるものと解してはならない。
ARTICLE 19 
(1) Nothing in the present Treaty shall be construed so as to derogate from the obligations undertaken by either Contracting Party towards the other by virtue of the provisions of the Union Convention of Paris of 20th March, 1883, for the Protection of Industrial Property, as revised at London on 2nd June, 1934, or of any subsequent revision thereof, so long as such provisions are in force between the Contracting Parties.

(2) 前項の規定を害することなく、一方の締約国の国民及び会社は、他方の締約国の領域内において、工業所有権の保護に関し、当該他方の締約国の国民及び会社に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられる。
(2) Without prejudice to the provisions of the foregoing paragraph, the nationals and companies of one Contracting Party shall be accorded in any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to nationals and companies of the latter Contracting Party with regard to the protection of industrial property.

第二十条
(1) 一方の締約国の船舶は、特に、次に掲げる権利を有するものとする。
ARTICLE 20 
(1) The vessels of one Contracting Party shall be entitled, inter alia-

(a) 他方の締約国の領域内において、国際間の通商及び航海に開放されているすべての港、水域及び場所に自由に出入する権利
(a) to have liberty of access to all ports, waters and places open to international commerce and navigation in any territory of the other;

(b) 両締約国の領域においても他の場所においても同様に、旅客及び積荷を得るために競争し、かつ、これらを輸送する権利
(b) to compete for and carry passengers and cargoes, alike in any of the territories of the Contracting Parties and elsewhere.

(2) 前項に掲げるすべての事項その他通商、航海又は海運の待遇に関するすべての事項について、一方の締約国の船舶並びにその旅客及び積荷は、他方の締約国の領域内において、当該他方の締約国の船舶、旅客及び積荷又は他の外国の船舶、旅客及び積荷に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられるものとする。当該一方の締約国の船舶並びにその旅客及び積荷は、当該他方の締約国の船舶、施客及び積荷又は他の外国の船舶、旅客及び積荷に与えられるすべての権利、自由、特典、特権、免除及び除外を与えられるものとし、また、それらの船舶、旅客及び積荷に関して同様の状況において課される関税、課徴金、租税その他のいかなる種類又は名称の賦課金とも別個の又はそれよりも重い関税、課徴金、租税その他のいかなる種類又は名称の賦課金をも課されることはない。
(2) In all matters referred to in the foregoing paragraph of this Article and, in addition, in all other matters relative to commerce, navigation or the treatment of shipping, the vessels of one Contracting Party, their passengers and cargoes shall be accorded in any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to the vessels, passengers and cargoes of the latter Contracting Party or of any other foreign country: the vessels of one Contracting Party their passengers and cargoes shall be accorded all the rights, liberties, favours, privileges, immunities and exemptions accorded to the vessels, passengers and cargoes of the other Contracting Party or of any other foreign country and shall not be subjected to any other or more onerous duties, charges, taxes or other impositions of whatsoever kind or denomination than would be levied in similar circumstances in  relation to such vessels, passengers and cargoes.

(3) いずれの一方の締約国も、他方の締約国の船舶がいずれか一方の締約国の領域若しくは他の地域への又はそれらの領域若しくは地域からの旅客又は積荷の輸送に参加することを妨げるような方法で、為替制限を行なつてはならない。
(3) Neither Contracting Party shall apply exchange restrictions in such a manner as to hamper the participation of vessels of the other Contracting Party in the transportation of passengers or cargoes to or from any territory of either Contracting Party or elsewhere.

(4) 両締約国は、自国の領域内の海港の使用に対して課されるすべての手数料及び課徴金並びにその海港のすべての条例及び規則が実施されるに先だちその適切な公表を行なうこと並びに各海港で港湾当局が前記の手数料及び課徴金の一覧表並びに前記の条例及び規則の写しをすべての関係者による閲覧のために開放しておくことを確保しなければならない。
(4) The Contracting Parties shall ensure that all dues and charges levied for the use of maritime ports within any of their territories and all byelaws and regulations of such ports shall be duly published before coming into force and that in each maritime port the port authority shall keep open for inspection by all persons concerned a table of the said dues and charges and a copy of the said byelaws and regulations.

(5) この条の規定は、内水航行又は沿岸貿易には適用しないものとする。もつとも、
(5) The provisions of this Article shall not apply to inland navigation or coasting trade. However,

(a) 一方の締約国の船舶であつて、他方の締約国の領域における沿岸貿易若しくは内水航行の範囲外の場所への又はその場所からの貿易に従事するものは、その場所への若しくはその場所からの通し切符を所持する旅客又は通し船荷証券を有する積荷の沿岸貿易若しくは内水航行の範囲内にある二港間の輸送に従事することができる。ただし、当該船舶は、当該他方の締約国の領域の決令に従つて、前記の輸送を認める許可を得なければならない。また、
(a) the vessels of one Contracting Party, if engaged in trade to or from places not within the limits of the coasting trade or inland navigation in any territory of the other, may engage in the carriage between ports within those limits of passengers holding through tickets or cargoes consigned on through bills of lading to or from such places not within those limits, provided that such vessels obtain permits authorising such carriage in accordance with the law of that territory; and

(b) 一方の締約国の船舶は、沿岸貿易若しくは内水航行の範囲外の場所で積載した旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を陸揚げし、又はその場所ヘ向けられる旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を積載する目的をもつて、他方の締約国の領域内のいずれかの港から他の港に航行することができる。
(b) the vessels of one Contracting Party may proceed from one port to another in any territory of the other for the purpose of landing the whole or part of their passengers or cargoes brought from places not within those limits or taking on board the whole or part of their passengers or cargoes destined for such places not within those limits.

第二十一条
(1) 一方の締約国の船舶で荒天その他の理由によりやむを得ず他方の締約国の領域内に避難するものは、当該他方の締約国の船舶又は他の外国の船舶に対し同様の状況において課される関税、課徴金、租税その他のいかなる種類又は名称の賦課金よりも高額の関税、課徴金、租税その他のいかなる種類又は名称の賦課金をも支払うことなく、当該領域内において修理を行ない、すべての必需品を調達し、及び再び出航する権利を有する。
ARTICLE 21
(1) A vessel of one Contracting Party which is forced by stress of weather or any other cause to take refuge in any territory of the other shall be entitled to refit therein, to procure all necessary stores, and to put to sea again without paying any duty, charge, tax or other imposition of whatsoever kind or denomination exceeding that which would be levied in similar circumstances in relation to a vessel of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

(2) 一方の締約国の領域内において他方の締約国の船舶が難破し、座礁し、遭難し、又は救援作業を必要としているときは、その船舶は、次の権利を有する。
(2) If in the territory of one Contracting Party a vessel of the other Contracting Party is wrecked, runs aground, is under any distress, or requires services, it shall be entitled-

(a) 当該一方の締約国が自国の船舶又は他の外国の船舶に対して与えるすべての援助及び保護を受ける権利
(a) to receive all such assistance and protection as would be given by the former Contracting Party to one of its own vessels or to a vessel of any other foreign country;

(b) 当該船舶が必要と認める作業をいかなる国籍の救助用その他の船舶にも依頼する権利
(b) to call upon any salvage or other vessels of whatever nationality to render such services as it may consider necessary; and

(c) 必要な場合には当該船舶の積荷、設備その他の積載物を陸揚げし、又は積み替える権利。これらの積荷、設備その他の積載物が当該一方の締約国の領域内における使用又は消費のため引き渡された場合を除くほか、これらのものにつき、関税、課徴金、租税その他のいかなる種類又は名称の賦課金をも支払わされることはない。ただし、当該領域の当局は、適当と考える場合には、これらの物品に関して歳入の保護のため担保を要求することができる。
(c) to discharge or tranship its cargo, equipment or other contents in case of need; no payment of any duty, charge, tax or other imposition of whatsoever kind or denomination shall be levied in respect thereof unless such cargo, equipment or other contents is delivered for use or consumption in that territory: the authorities of the territory may, however, if they think fit, require security for the protection of the revenue in relation to such goods.

(3) 前諸項の規定は、航行に対する障害若しくは危険となり若しくはなるおそれがある一方の締約国の船舶又はその部分品若しくはその船舶から回収された財産の除去又は売却を許可する他方の締約国の法令の適用からその船舶を除外するものではない。ただし、一方の締約国の船舶は、他方の締約国の領域内において、前記の法令に基づき、当該他方の締約国の船舶又は他の外国の船舶に与えられる待遇よりも不利でない待遇を与えられるものとする。
(3) Nothing in the foregoing provisions of this Article shall exempt any vessel of one Contracting Party from the operation of any law of the other Contracting Party which permits the removal or sale of any such vessel which is, or is likely to become, an obstruction or danger to navigation, or of any part thereof or property recovered therefrom, provided that the vessels of one Contracting Party shall be accorded in the territory of the other under any such law treatment not less favourable than that accorded to the vessels of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

(4) 一方の締約国の船舶、その部分品又はその積荷、設備その他の積載物が救い上げられた場合には、それらの船舶、その部分品若しくはその積荷、設備その他の積載物又は、売却されたときは、その代金は、他方の締約国の法令により定められた期間内に請求がなされることを条件として、所有者又はその代理人に引き渡さなければならない。当該所有者又はその代理人は、当該船舶及びその積載物の保存に要した経費並びに救助手数料その他の経費の支払を行なわなければならない。ただし、これらの手数料及び経費は、同様の状況において当該他方の締約国の船舶又は他の外国の船舶に関して支払われる手数料及び経費よりも高額であつてはならない。
(4) Where a vessel of one Contracting Party, or any part thereof or its cargo, equipment or any other contents, is salved, such vessel or part thereof or such cargo, equipment or other contents, or the proceeds thereof, if sold, shall be delivered up to the owner or his agent when claimed, provided that the claim is made within the period fixed by the law of the other Contracting Party. The owner or his agent shall be liable for the payment of any expenses incurred in the preservation of the vessel and its contents and of the salvage fees and other expenses incurred, but such fees and expenses shall not exceed those which would have been payable in similar circumstances in respect of a vessel of the latter Contracting Party or of any other foreign country.

第二十二条
(1) この条約のいかなる規定も、千九百二十三年十一月三日にジュネーヴで署名された税関手続の簡易化に関する国際条約の規定、千九百五十二年十一月七日にジュネーヴで署名された商品見本及び広告資料の輸入を容易にするための国際条約の規定又はその後に改正されたこれらの条約の規定が両締約国の間で効力を有する限り、これらの規定によりいずれか一方の締約国が他方の締約国に対して負う義務を免れさせるものと解してはならない。
ARTICLE 22 
(1) Nothing in the presnt Treaty shall be construed so as to derogate from the obligations undertaken by either Contracting Party towards the other by virtue of the provisions of the International Convention relating to the Simplification of Customs Formalities signed at Geneva on 3rd November, 1923, or of the International Convention to facilitate the Importation of Commercial Samples and Advertising Material signed at Geneva on 7th November, 1952, or of any subsequent revision thereof, so long as such provisions are in force between the Contracting Parties.

(2) 前項の規定を害することなく、一方の締約国がいずれかの領域内において他の外国に与える商業旅行者、商品見本及び広告資料に関するすべての便益又は特権は、他方の締約国に与えられるものとする。
(2) Without prejudice to the provisions of the foregoing paragraph, all facilities or privileges in respect of commercial travellers, commercial samples and advertising material accorded in any territory by one Contracting Party to any other foreign country shall be accorded to the other Contracting Party.

第二十三条
(1) 人、手荷物及び貨物並びに船舶その他の輸送手段は、一方の締約国の領域を横切るそれらの通行が、積替え、倉入れ、荷分け又は輸送方法の変更を伴うかどうかを問わず、その締約国の国境外から始まり国境外に終わる全行程の一部にすぎないときは、その領域を横切る通過を行なつているものとする。この種の運送は、この条において「通過運送」という。
ARTICLE 23 
(1) Persons, baggage and goods and also vessels and other means of transport shall be deemed to be in transit across any territory of one Contracting Party when the passage across that territory, with or without transshipment, warehousing, breaking bulk, or change in the mode of transport, is only a portion of a complete journey beginning and terminating beyond the frontier of the Contracting Party across whose territory the traffic passes. Traffic of this nature is termed in this Article "traffic in transit''

(2) 一方の締約国の領域に向かい又はそこから来る通過運送に対しては、国際通過に最も便利な経路によつて他方の締約国の領域を通過する自由が与えられなければならない。人の国籍、船舶の国籍、原産地、出発地若しくは仕出地、入国地、出国地若しくは目的地若しくは仕向地に基づき又は貨物若しくは船舶その他の輸送手段の所有に関する事情に基づく差別は、設けてはならない。
(2) There shall be freedom of transit through any territory of one Contracting Party, via the routes most convenient for interational transit, for traffic in transit to or from any territory of the other. No distinction shall be made which is based on the nationality of persons, the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, of vessels or of other means of transport.

(3) 締約国は、自国の領域を通過する手荷物及び貨物並びに船舶その他の輸送手段について、適当な税関で手続を執らなければならないこととすることがでさる。
(3) The Contracting Parties may require baggage and goods and also vessels and other means of transport in transit through any of their territories to be entered at the proper custom house.

(4) 一方の締約国の領域を通つて他方の締約国の領域に向かい又はそこから来る通過運送は、関係関税法令を遵守しなかつた場合を除くほか、その法令の遵守を確保するため必要な最小限度をこえて遅延させ又は制限してはならず、また、輸送料金又は通過に伴う行政的経費若しくは提供された役務の費用に相当する課徴金を除くほか、関税及びすべての通過税その他通過に関して課される課徴金を免除される。
(4) Traffic in transit through any territory of one Contracting Party to or from any territory of the other shall not, except in case of failure to comply with applicable customs laws and regulations, be subject to any delays or restrictions other than to the minimum extent that may be necessary to ensure compliance with the applicable customs laws and regulations, and shall be exempt from customs duties and from all transit duties or other charges imposed in respect of transit, except charges for transportation or those commensurate with administrative expenses entailed by transit or with the cost of services rendered.

(5) 一方の締約国が他方の締約国の領域に向かい若しくはそこから来る通過運送について課し又は施行するすべての課徴金又は規則は、その運送の条件を考慮した合理的なものでなければならない。
(5) All charges and regulations imposed by one Contracting Party on traffic in transit to or from any territory of the other shall be reasonable, having regard to the conditions of the traffic.

(6) 各締約国は、通過に関するすべての課徴金、規則及び手続に関し、他方の締約国の領域に向かい又はそこから来る通過運送に対して、他の外国に向かい又はそこから来る通過運送に与える待遇よりも不利でない待遇を与えなければならない。
(6) With respect to all charges, regulations and formalities in connection with transit, one Contracting Party shall accord to traffic in transit to or from any territory of the other treatment not less favourable than that accorded to traffic in transit to or from any other foreign country.

(7) 一方の締約国は、他方の締約国の領域を通過してきた手荷物及び貨物に対し、その手荷物及び貨物がその領域を通過しないで原産地から仕向地へ輸送される場合に与える待遇よりも不利でない待遇を与えなければならない。もつとも、いずれの一方の締約国も、直接運送が特恵税率を受ける資格の条件であるときは、この条約の署名の日に存在する直接運送の要件をいずれの領域に関しても維持することができる。
(7) One Contracting Party shall accord to baggage and goods which have been in transit through any territory of the other treatment not less favourable than that which would have been accorded to such baggage and goods had they been transported from their place of origin to their destination without going through that territory. Either Contracting Party shall, however, in relation to any territory, be free to maintain any requirements of direct consignment existing on the date of signature of the present Treaty, if such direct consignment is a condition of eligibility for preferential rates of duty.

(8) この条の規定は、いずれの一方の締約国に対しても、いずれかの領域への入国を禁じられている者にその領域の通過を認めることを義務づけるものではなく、また、貨物に関しては、いずれの一方の締約国に対しても、通過の便宜の濫用を防止するため必要な又は公衆道徳若しくは人、動物若しくは植物の生命若しくは健康を保護するため必要な無差別的措置を執ることを妨げるものではない。
(8) The provisions of this Article shall not oblige either Contracting Party to afford transit across any territory for persons whose admission into that territory is forbidden and, in relation to goods, shall not prevent either Contracting Party from taking nondiscriminatory measures necessary to prevent abuse of transit facilities or to protect public morals or human, animal or plant life or health.

第二十四条
 この条約のいかなる規定も、千九百二十三年九月二十四日にジュネーヴで署名された仲裁条項に関する議定書、千九百二十七年九月二十六日にジュネーヴで署名された外国仲裁判断の執行に関する条約又はこれらの条約を修正し若しくは補足する多数国間の協定の規定が両締約国の間で効力を有する限り、これらの規定によりいずれか一方の締約国が他方の締約国に対して負う義務を免れさせるものと解してはならない。
ARTICLE 24 
 Nothing in the present Treaty shall be construed so as to derogate from the obligations undertaken by either Contracting Party towards the other by virtue of the provisions of the Protocol on Arbitration Clauses signed at Geneva on 24th September, 1923, or of the Convention on the Execution of Foreign Arbitral Awards signed at Geneva on 26th September, 1927, or of any multilateral agreement amendatory or supplementary thereto, so long as such provisions are in force between the Contracting Parties.

第二十五条
(1) この条約のいかなる規定も、千九百三十四年六月二日にロンドンで修正された貨物の原産地虚偽表示の防止に関する千八百九十一年四月十四日のマドリッド協定の規定又はその後に改正されたその規定が両締約国の間で効力を有する限り、これらの規定によりいずれか一方の締約国が他方の締約国に対して負う義務を免れさせるものと解してはならない。
ARTICLE 25 
(1) Nothing in the present Treaty shall be construed so as to derogate from the obligations undertaken by either Contracting Party towards the other by virtue of the provisions of the Agreement of Madrid of 14th April, 1891, for the Prevention of False Indications of Origin on Goods, as revised at London on 2nd June, 1934, or of any subsequent revision thereof, so long as such provisions are in force between the Contracting Parties.

(2) 前項の規定を害することなく、いずれの一方の締約国も、貨物が他方の締約国のいずれかの領域内で生産され又は製造されたことを示す表示が虚偽のもの又は誤認のおそれのあるものであるときは、その表示の使用に関し、いずれの領域においても、適当な民事上の救済措置を講ずるものとし、また、詐欺の場合においては、適当な刑罰を課するものとする。
(2) Without prejudice to the provisions of the foregoing paragraph, either Contracting Party shall provide in any territory suitable civil remedies and, in cases of fraud, suitable penal sanctions in respect of the use of any indication that the goods in connection with which it is used have been produced or manufactured in any territory of the other, if such indication be false or misleading.

第二十六条
 この条約のいかなる規定も、いずれか一方の締約国が関税及び貿易に関する一般協定又はそれを修正し若しくは補足する多数国間の協定の締約国として有し又は有することがある権利義務を害するものと解してはならない。
ARTICLE 26
 Nothing in the present Treaty shall be construed so as to derogate from the rights and obligations that either Contracting Party has or may have as a contracting party to the General Agreement on Tariffs and Trade or any multilateral agreement amendatory or supplementary thereto.

第二十七条
 この条約のいかなる規定も、国際通貨基金協定に基づくいずれの一方の締約国の義務にも影響を及ぼすものではなく、また、同基金が特定の為替制限を行なうことを、締約国に対し、特に認め又は要請する場合に、その特定の制限の実施を妨げるものではない。
ARTICLE 27 
 Nothing in the present Treaty shall affect the obligations of either Contracting Party under the Articles of Agreement of the International Monetary Fund nor preclude the imposition of particular exchange restrictions whenever the Fund specifically authorises or requests a Contracting Party to impose such particular restrictions.

第二十八条
 他の外国に与える待遇よりも不利でない待遇を与えることに関するこの条約のすべての規定は、そのような待遇を、要請を待たずかつ代償なしに、即時にかつ無条件で、与えなければならないことを意味するものと解されるものとする。
ARTICLE 28 
 All the provisions of the present Treaty relative to the grant of treatment not less favourable than that accorded to any other foreign country shall be interpreted as meaning that such treatment shall be accorded immediately and unconditionally, without request or compensation.

第二十九条
(1) この条約のいかなる規定も、次の待遇、特恵又は特権の享受を要求する権利を、連合王国に対し、与えるものではない。
ARTICLE 29 
(1) Nothing in the present Treaty shall entitle the United Kingdom to claim the benefit of any treatment, preference or privilege which may at any time be accorded by Japan exclusively-

(a) 千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約(以下「平和条約」という。)第二条の規定に基づいて日本国がすべての権利、権原及び請求権を放棄した地域に原籍を有する者にのみ日本国がいずれかの時に与える待遇、特恵又は特権
(a) to persons who originated in the territories to which all right, title and claim were renounced by Japan in accordance with the provisions of Article 2 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on 8th September, 1951 (hereinafter referred to as "the Peace Treaty"); or

(b) 平和条約第三条に掲げる地域に対する行政、立法及び司法に関し同条後段に掲げる状態が存統する限り、それらの地域にのみ日本国がいずれかの時に与える待遇、特恵又は特権
(b) to any area set forth in Article 3 of the Peace Treaty in so far as the situation provided for in the second sentence of the said Article continues with respect to the administration, legislation and jurisdiction over such area.

(2) この条約のいかなる規定も、連合王国のいずれかの領域が、次に掲げる領域のうち一又は二以上のものにのみ、いずれかの時に与える待遇、特恵又は特権の享受を要求する権利を、日本国に対し、与えるものではない。
(2) Nothing in the present Treaty shall entitle Japan to claim the benefit of any treatment, preference or privilege which may at any time be accorded by any territory of the United Kingdom exclusively to any one or more of the other territories enumerated in the following list:

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国
 The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,

 カナダ
 Canada,

 オーストラリア連邦
 The Commonwealth of Australia,

 ニュー・ジーランド
 New Zealand,

 南アフリカ共和国
 The Republic of South Africa,

 インド
 India,

 パキスタン
 Pakistan,

 セイロン
 Ceylon,

 ガーナ
 Ghana,

 マラヤ連邦
 The Federation of Malaya,

 ナイジェリア連邦
 The Federation of Nigeria,

 サイプラス共和国
 The Republic of Cyprus,

 シエラ・レオーネ
 Sierra Leone,

 タンガニイカ
 Tanganyika,

 ジャマイ力
 Jamaica,

 トリニダッド・トバゴ
 Trinidad and Tobago,

 ウガンダ
 Uganda,

 この条約の署名の日に連合王国、オーストラリア、ニュー・ジーランド及び南アフリカ共和国の政府が国際関係について責任を有する領域
 Territories for the international relations of which the Governments of the United Kingdom, Australia, New Zealand and the Republic of South Africa are responsible at the date of signature of the present Treaty,

 アイルランド共和国
 The Irish Republic, and

 ビルマ(第十六条(1)の規定に関する場合に限る。)
 In relation to paragraph (1) of Article 16 only, Burma.

(3) 他の外国に与える待遇よりも不利でない待遇を与えることに関するこの条約のいかなる規定も、一方の締約国に対し、
(3) The provisions of the present Treaty relative to the grant of treatment not less favourable than that accorded to any other foreign country shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the other the benefit of any treatment, preference or privilege which may be extended by the former Contracting Party by virtue of-

(a) 関税同盟若しくは自由貿易地域の形成又は
(a) the formation of a customs union or a free trade area, or

(b) 妥当な期間内に前記の同盟若しくは地域を形成することを目的とした協定の採択に基づいて当該一方の締約国が与える待遇、特恵又は特権の利益を他方の締約国に与えることを義務づけるものと解してはならない。
(b) the adoption of an agreement designed to lead to the formation of such a union or area within a reasonable length of time.

(4) 第四条の規定を害することなく、この条約のいかなる規定も、次のことを妨げるものと解してはならない。
(4) Without prejudice to the provisions of Article 4, nothing in the present Treaty shall be construed so as

(a) 一方の締約国が国の安全の保護のため必要と認める措置で次のものに関するものを単独で又は他の諸国とともに執ること。
(a) to prevent a Contracting Party from taking, either singly or with other countries, any action considered necessary by that Contracting Party for the protection of national security, where such action relates to

(i) 特殊核物質又はその物質を製造するための原料若しくは設備
(i) special nuclear materials or to materials or equipment from which they are produced; or

(ii) 武器、弾薬若しくは軍需品の生産若しくは取引又は当該締約国若しくは他の外国の軍事施設に供給するため直接に若しくは間接に行なわれる他の貨物若しくは資材の生産若しくは取引
(ii) the production of or traffic in arms, ammunition or implements of war, or to such production of or traffic in other goods or materials as is carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a military establishment of the Contracting Party or of any other foreign country; or

(b) 一方の締約国が次の措置を執ること。
(b) to prevent a Contracting Party from taking any action

(i) 当該締約国が、戦争その他国際関係における非常事態に際し又は国民一般の生活を脅かす国家的非常事態に際し自国の重大な安全上の利益を保護するため、必要と認める措置
(i) considered necessary by that Contracting Party to protect its essential security interests in time of war or other emergency in international relations or in time of public emergency threatening the life of the nation; or

(ii) 国際の平和及び安全の維持又は回復のための国際連合憲章に基づく当該締約国の義務の履行として執る措置
(ii) in pursuance of its obligations under the United Nations Charter for the maintenance or restoration of international peace and security;

 もつとも、当該締約国は、前記の措置がこの条約の規定にできる限り沿うものであるようにその範囲及び期間を限定するよう努めるものとする。
 provided that the Contracting Parties shall aim to restrict any such action to that involving the least possible deviation, both in extent and duration, from the provisions of the present Treaty.

(5) この条約のいかなる規定も、次のものに関し、いかなる権利をも与え、又はいかなる義務をも課するものと解してはならない。
(5) Nothing in the present Treaty shall be construed so as to grant any rights or impose any obligations in respect of-

(a) いずれか一方の締約国若しくは両締約国が当事国である国際民間航空に関するいずれかの条約又は協定に規定されている事項
(a) any matter concerning which provision is made in any treaty, convention or agreement relating to international civil aviation to which either or both of the Contracting Parties is a party; or

(b) 文学的又は美術的著作物の著作権
(b) copyright in literary or artistic works; or

(c) 実演家、レコード製作者及び放送機関の権利
(c) rights of performers, producers of phonograms and broadcasting organisations.

第三十条
 この条約の実施に関する事項についていずれか一方の締約国が行なう申入れに対しては、好意的な考慮を払い、また、時宜によつては相互の協議を行なうものとする。
ARTICLE 30 
 Any representations which may be made by either Contracting Party with regard to any matter affecting the operation of the present Treaty shall be the subject of sympathetic consideration and, where appropriate, mutual consultation.

第三十一条
 この条約のいずれかの規定の解釈又は適用に関して両締約国間に生ずることがある紛争は、いずれか一方の締約国の請求により、国際司法裁判所に付託されるものとする。ただし、特定の場合において、両締約国が当該紛争をなんらかの他の審判機関に付託すること又はなんらかの他の手続によつて処理することに同意する場合は、この限りでない。
ARTICLE 31 
 Any dispute that may arise between the Contracting Parties as to the interpretation or application of any of the provisions of the present Treaty shall, upon the application of either Contracting Party, be referred to the International Court of Justice, unless in any particular case the Contracting Parties agree to submit the dispute to some other tribunal or to dispose of it by some other procedure.

第三十二条
(1) 連合王国は、批准書の交換の時に又はその後のいずれの時においても、外交上の経路を通じて、この条約を連合王国が国際関係について責任を有するいずれかの領域に適用する意思を書面により通告することができる。
ARTICLE 32 
(1) The United Kingdom may, at the time of exchange of the instruments of ratification or at any time thereafter, give notice in writing through the diplomatic channel of its intention to extend the present Treaty to any territory for the international relations of which the United Kingdom is responsible.

(a) 連合王国が修正又は留保なしにこの条約を適用する意思を有するときは、この条約は、その通告に掲げる領域に対し、その通告の日付の日の後三十日目の日から適用される。
(a) In a case where the intention of the United Kingdom is to extend the Treaty without modification or reservation, the Treaty shall be extended to the territory specified in such notice as from the thirtieth day after the date of such notice.

(b) 連合王国が修正を加えて又は留保を附してこの条約を適用する意思を有するときは、両締約国は、その通告に掲げる領域に対するこの条約の適用に関連して行なおうとする修正又は留保の条項について協議するものとする。この条約は、修正又は留保の条項を定め及びそのような適用が効力を生ずるための必要な規定を設ける協定により、前記の領域に適用される。
(b) In a case where the intention of the United Kingdom is to extend the Treaty with modification or reservation, both Contracting Parties shall consult as to the terms of modification or reservation to be made in connection with the extension of the Treaty to the territory specified in such notice. The Treaty shall be extended to such territory by an agreement setting out the terms of modification or reservation as well as necessary provision for the entry into force of such extension.

(2) この条約の効力発生の時から六年の期間が満了した後は、いずれの一方の締約国も、適用の終了について十二箇月前の予告を与えることを条件として、(1)の規定に基づいてこの条約を適用したいずれかの領域に対するこの条約の適用を終了させることができる。
(2) After the expiry of a period of six years from the coming into force of the present Treaty either Contracting Party may, provided twelve months' prior notice to that effect has been given, terminate the application of the present Treaty to any territory to which it has been extended under the provisions of the foregoing paragraph.

第三十三条
(1) この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換するものとする。この条約は、批准書の交換の後三十日目の日から効力を生じ、その後六年間効力を存続するものとする。
ARTICLE 33 
(l) The present Treaty shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible. It shall come into force as from the thirtieth day after the exchange of the instruments of ratification, and shall thereafter remain in force during a period of six years.

(2) いずれの一方の締約国も、前記の六年の期間の満了の十二箇月前までにこの条約を終了させる意思を他方の締約国に通告しない場合には、この条約は、その終了の意思の通告が行なわれた日から十二箇月を経過するまで、引き続き効力を存続するものとする。
(2) In case neither Contracting Party shall have given notice to the other twelve month before the expiry of the said period of six years of intention to terminate the Treaty, it shall remain in force until the expiry of twelve months from the date on which notice of such intention is given.

(3) (2)の規定に基づいて行なわれた通告の効果は、第三十二条の規定に基づいてこの条約が適用されたいずれの領域にも及ぶものとする。
(3) A notice given under paragraph (2) of this Article shall apply to any territory to which the present Treaty has been extended under Article 32.

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この条約に署名調印した。
 In witness whereof the above named Plenipotentiaries have signed the present Treaty and have affixed thereto their seals.

 千九百六十二年十一月十四日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 Done in duplicate at London this Fourteenth day of November, 1962, in the English and Japanese languages, both texts being equally authoritative.

 日本国のために
大野勝巳
 For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Home
F J Erroll

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国のために
ヒューム
F・J・エロール
 For Japan:
Katsumi Ohno

 署名議定書
 PROTOCOL OF SIGNATURE

 日本国とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国との間の通商、居住及び航海条約(以下「条約」という。)に署名するにあたり、下名の全権委員は、正当に委任を受け、さらに、次のとおり協定した。
 At the time of signing the Treaty of Commerce, Establishment and Navigation between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Japan (hereinafter referred to as "the Treaty"), the undersigned Plenipotentiaries, duly authorised thereto, have further agreed as follows:

(1) 「日本国の領域」には、条約の適用上、千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約第三条に掲げる地城を、同地域に対する行政、立法及び司法に関し同条後段に掲げる状態が存続する限り、含むものとは認められないものとする。日本国に関し、[国民」には、前記の地域の住民で日本国民であるものを含む。
(1) The term "territory of Japan" shall not be deemed to include, for the purposes of the Treaty, any area referred to in Article 3 of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on 8th September, 1951, in so far as the situation provided for in the second sentence of the said Article continues with respect to the administration, legislation and jurisdiction over such area. The term "nationals" in relation to Japan includes inhabitants of such area who are nationals of Japan.

(2) 連合王国に関し、「国民」という語は、千九百四十八年の英国国籍法第二条の規定に基づき英連邦市民の地位を保有することを請求したすべての英連邦市民又は同法第十三条(1)の規定により市民権のない英連邦市民であるすべての英連邦市民にも妥当する。ただし、いずれの場合においても、第三十二条の規定に基づき条約を適用することができるがまだ適用していない領域に属する者を除く。これに関連し、前記のいずれの者も、それらのいずれかの部類に属することの確認のため旅券又はこれに代わる他の文書の提出を日本国の当局により要求されることがある。
(2) The term "nationals", in relation to the United Kingdom, shall also apply to all British subjects who have made a claim to retain the status of a British subject under  Section 2 of the British Nationality Act, 1948, or who are British subjects without citizenship under Section 13 (1) of that Act, except in either case those who belong to any territory to which the Treaty may be extended under the provisions of Article 32 but has not been so extended. In this connection, any such person may be required by the Japanese authorities to produce a passport or other document in lieu thereof for the purpose of confirming that he falls under one or other of the said categories.

(3) 第二条(3)に関し、「船舶」には、軍艦を含まない。
(3) With reference to paragraph (3) of Article 2, the term "vessels" does not includes warships

(4) 第三条(1)の規定は、一方の締約国が特別の協定により他の外国の国民に与える旅券及び査証に関する利益には適用しない。ただし、この規定は、第三条(1)の規定を無効にするものと解してはならない。
(4) The provisions of paragraph (1) of Article 3 shall not apply to advantages relating to passports and visas accorded by a Contracting Party to the nationals of any other foreign country by virtue of a special agreement. However, the foregoing shall not be interpreted so as to nullify the provisions of paragraph (1) of Article 3.

(5) 第三条に関し、連合王国は、同条の規定を、グレート・ブリテン及び北部アイルランドとをそれぞれ別個の領域として、連合王国において適用する権利を留保する。
(5) With reference to Article 3, the United Kingdom reserves the right to apply the provisions of the said Article in the United Kingdom as if Great Britain and Northern Ireland were each a separate territory.

(6) 第三条(4)の規定は、弁理土の職業について、連合王国のいずれかの領域が日本国民に与える待遇よりも有利な待遇を当該領域の国民に与えることを日本国に義務づけるものではない。
(6) Wtih respect to the profession of patent agent, the provisions of paragraph (4) of Article 3 shall not oblige Japan to accord to nationals of any territory of the United Kingdom treatment more favourable than that accorded by that territory to nationals of Japan.

(7) 二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国と連合王国の領域との間の協定の規定を害することなく、
(7) Without prejudice to the provisions of an agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion between any territory of the United Kingdom and Japan,

(a) 第八条(2)の規定は、連合王国のいずれかの領域に関し、日本国の国民で租税に関し当該領域における居住者でないものに対し、連合王国の国民で租税に関し当該領域における居住者でないものに対して与える租税に関する人的控除、救済及び軽減と同一のものを与えることを連合王国に義務づけるものではなく、また、
(a) the provisions of paragraph (2) of Article 8 shall not oblige the United Kingdom to grant, in respect of any territory of the United Kingdom, to nationals of Japan not resident for tax purposes in that territory the same personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes as are granted to nationals of the United Kingdom not resident for tax purposes in that territory, and

(b) 第八条(6)の規定は、日本国における租税の免除について、連合王国の領域の国民及び会社に対し、当該領域内において日本国の国民及び会社に与えられる待遇よりも有利な待遇を与えることを日本国に義務づけるものではない。
(b) the provisions of paragraph (6) of Article 8 shall not oblige Japan to accord to nationals and companies of any territory of the United Kingdom treatment with respect to exemption from taxation in Japan more favourable than that accorded in that territory to nationals and companies of Japan.

(8) 第八条の規定は、日本国の法人について、分配される利得に対し留保所得よりも低い率で租税を課する日本国の法令の規定に影響を及ぼすものと解してはならない。
(8) The provisions of Article 8 shall not be construed as affecting the provisions of the Japanese law under which distributed profits are, in the case of Japanese corporations, taxed at a lower rate than undistributed profits.

(9) 第十条及び第十二条(4)の規定は、日本国における土地に関する権利の享有について、連合王国の領域の国民及び会社に対し、又は日本国の会社であつて、これらの国民及び会社により、それに関する利益の過半が所有され若しくは直接に若しくは間接に支配されているものに対し、当該領域内において日本国の国民及び会社に与えられる待遇よりも有利な待遇を与えることを日本国に義務づけるものではない。
(9) With respect to the matter of enjoyment of rights pertaining to land in Japan, the provisions of Article 10 and of paragraph (4) of Article 12 shall not oblige Japan to accord to the nationals and companies of any territory of the United Kingdom, or to companies of Japan more than one half of the interests in which are owned or which are controlled, directly or indirectly, by such nationals and companies, treatment more favourable than that accorded in that territory to nationals and companies of Japan.

(10) 第十六条(1)の規定は、関税及び貿易に関する一般協定の規定で同協定の締約国の貿易に関する相殺関税又はダンピング防止税の賦課を規制するものにおいて定められた事態及び条件の下で、いずれか一方の締約国が相殺関税又はダンピング防止税を課することを妨げるものではない。
(10) The provisions of paragraph (1) of Article 16 shall not preclude either Contracting Party from imposing a countervailing or anti-dumping duty in the circumstances and subject to the conditions laid down in the provisions of the General Agreement on Tariffs and Trade which govern the imposition of such duty in relation to the trade of contracting parties to that Agreement.

(11) 第十六条(2)の規定は、日本国が他の外国の領域内で連合王国の船舶により採捕された魚類、鯨その他の天然の海産物及び海上において当該海産物から生産され又は製造された産品を当該外国の領域を原産地とする産品として取り扱うことを妨げるものではない。
(11) The provisions of paragraph (2) of Article 16 shall not preclude Japan from treating fish, whales and other natural produce of the sea taken by vessels of the United Kingdom within the territory of any other foreign country, and products produced or manufactured at sea therefrom, as products originating in the territory of that foreign country.

(12) 第十七条及び第二十三条の規定は、連合王国が、
(12) The provisions of Articles 17 and 23 shall not prevent the United Kingdom from requiring, as a condition of permitting

(a) 自国のいずれかの領域からの産品の輸出又は
(a) the exportation of any product from any of its territories, or

(b) スターリング地域から輸出される産品の自国のいずれかの領域の通過
(b) the transit through any of its territories of any product exported from the Sterling Area, 

 を許可する条件として、その産品に対する支払が当該領域において施行されている為替管理に関する規則に従つてすでに行なわれ又は将来行なわれるとの十分な証拠を要求することを妨げるものではない。
 satisfactory evidence that payment for such product has been or will be made in accordance with any exchange control regulations in force in that territory.

(13) 第二十条(5)にいう許可は、条約の署名の日におけるよりも制限的でない基礎において発給される。
(13) The permits referred to in paragraph (5) of Article 20 will be issued on a basis no more restrictive than that on which they were issued on the date of signature of the Treaty.

(14) 一方の締約国は、第二十九条(3)の規定に関し、関税同盟、自由貿易地域又はこれらを形成することを目的とした協定に加入する前に、その計画を、それが条約に関係する限り、他方の締約国に通報するものとし、当該他方の締約国が条約から得ると期待することがありうる利益に対しその加入の条件が及ぼす影響について協議するため十分な機会を与える。当該一方の締約国は、また、加入の後は、当該関税同盟若しくは自由貿易地域の構成国又は当該協定の参加国としての同締約国の地位と両立する限り、他方の締約国政府が条約に関係する事態の進展についていつも通報されているようにしなければならない。
(14) With reference to paragraph (3) or Article 29, a Contracting Party shall, before entering into any customs union, free trade area or agreement designed to lead thereto, inform the other of its plans in so far as they are relevant to the Treaty and give adequate opportunity for consultation about the effect of the terms of entry on the benefits which the other Contracting Party might expect to gain from the Treaty. The former Contracting Party shall also, after its entry, keep the latter informed of developments relevant to the Treaty, in so far as this is compatible with the position of the former Contracting Party as a member of the customs union or free trade area or as a participant in the said agreement.

(15) 条約が、いずれかの事項に関し、内国民待遇を与える規定及び他の外国について与える待遇よりも不利でない待遇を与える規定を設けているときは、それぞれの具体的場合において受益国となる締約国は、いずれの規定の利益をも要求する権利を有する。
(15) Wherever the Treaty contains a provision according national treatment and also a provision according treatment not less favourable than that accorded in relation to any other foreign country in respect of any matter, the Contracting Party beneficiary in each particular case shall be entitled to claim the benefits of either provision.

(16) この議定書は、条約の不可分の一部をなすものとする。
(16) The present Protocol shall form an integral part of the Treaty.

 以上の証拠として、各全権委員は、この議定書に署名調印した。
 In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the present Protocol and have affixed thereto their seals.

 千九百六十二年十一月十四日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 Done in duplicate at London this Fourteenth day of November, 1962, in the English and Japanese languages, both texts being equally authoritative.

 日本国のために
大野勝巳
 For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Home
F.J. Erroll

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国のために
ヒューム
F・J・エロール
 For Japan:
Katsumi Ohno

 ガット第三十五条の対日援用撤回に関する交換公文
 

 連合王国商務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
 

 
 14th November, 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、本日両国間の通商、居住及び航海条約を署名するに際し、連合王国政府は、同条約が効力を生ずる時に、関税及び貿易に関する一般協定第三十五条の規定の援用を撤回することによつて連合王国と日本国との間に同協定を適用することに同意する意図を有している旨を、閣下に通報する光栄を有します。
 Your Excellency, 
On the occasion of the signature today of the Treaty of Commerce, Establishment and Navigation between our two countries, I have the honour to inform you that it is the intention of the Government of the United Kingdom, on the coming into force of the said Treaty, by withdrawing their invocation of Article XXXV of the General Agreement on Tariffs and Trade, to consent to the application of the General Agreement between the United Kingdom and Japan.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avali myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十二年十一月十四日
 

 F・J・エロール
 Yours sincerely,
F.J.Erroll

 大野勝巳閣下
 His Excellency, 
Mr. Katsumi Ohno
44/46, Grosvenor Street, 
LONDON, W. 1.

 日本国特命全権大使から連合王国商務大臣にあてた書簡
 

 
 14th November 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、連合王国政府は、本日署名された通商、居住及び航海条約が効力を生ずる時に、関税及び貿易に関する一般協定第三十五条の規定の援用を撤回することによつて日本国と連合王国との間に同協定を適用することに同意する意図を有している旨を、本使に通報された本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Your Excellency,
I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date informing me that it is the intention of the Government of the United Kingdom, on the coming into force of the Treaty of Commerce, Establishment and Navigation signed today, to consent to the application of the General Agreement on Tariffs and Trade between Japan and the United Kingdom by withdrawing their invocation of Article XXXV of the General Agreement.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.

 千九百六十二年十一月十四日
 

 大野勝巳
 Katsumi Ohno

 商務大臣 下院議員
フレデリック・ジェームス・エロール閣下
 The Right Honourable Frederick James Erroll, M. P., 
President of the Board of Tarde,
HorseGuards Avenue, 
London, S.W. 1.

 輸出自主規制に関する交換公文
 

 日本国特命全権大使から連合王国外務大臣にあてた書簡
 

 
 14th November 1962

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、連合王国における日本産品の秩序ある取引に関して両政府の代表者の間で行なわれた協議の結果、本国政府がこの書簡の附表に掲げる特定の産品の日本国から連合王国への輸出に対して日本国において施行されている法令に従つて輸出の自主規制を行なうこととする旨を日本国政府に代わつて閣下に提案する光栄を有します。
 My Lord, 
I have the honour to propose to Your Lordship, on behalf of the Government of Japan, that as a result of the consultation held between the representatives of our two Governments on orderly marketing of Japanese products in the United Kingdom, my Government will, in accordance with laws and regulations in force in Japan, exercise voluntary export control on the exportation from Japan to the United Kingdom of the specific products enumerated in the list attached hereto.

 本使は、貴政府が前記の提案に対しなんらの異存がない旨を閣下が本使に通報されれば幸いであります。
 I should be grateful if Your Lordship would be good enough to inform me that your Government have no objection to the above proposal.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Lordship the assurances of my highest consideration.

 千九百六十二年十一月十四日
 

 大野勝巳
 Katsumi Ohno

 外務大臣 ヒューム伯爵閣下
 The Right Honourable the Earl of Home, K. T.,
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign 
Affairs, 
Foreign Office, 
London, S. W. 1.

(附表)
LIST

1 綿糸
1. Cotton yarn

2 人造繊維の紡績糸
2. Spun yarn of man-made fibres

3 綿織物(再輸出用を除く。)
3. Woven cotton fabrics, except for re-export

4 人造繊維織物(再輸出用を除く。)
4. Woven man-made fibre fabrics, except for re-export

5 絹織物及び絹メリヤス編物のうち
5. Woven and knitted silk fabrics

(a) 平方ヤード当たり◯・六オンス未満のもの
(a) weighing less than 0.6 oz. per sq. yd.

(b) 平方ヤード当たり一・九オンスをこえるもの
(b) weighing more than 1.9 oz. per sq. yd.

6 毛織物
6. Woven wool fabrics

7 メリヤス編物及びメリヤス編又はクロセ編の衣類(手袋を除く。)(綿、毛又は人造繊維製のものに限り、くつ下類を含む。)
7. Knitted fabrics and apparel (excluding gloves) of knitted, netted or crocheted material of cotton, wool or man-made fibres (including stockings and socks).

8 手袋を除く外衣類及び下着類(綿布、人造繊維の布又は平方ヤード当たり◯・六オンス未満若しくは平方ヤード当たり一・九オンスをこえる絹布製のものに限る。)並びにハンカチ、ショール、スカーフ及びマフラー(平方ヤード当たり◯・六オンス以上一・九オンス以下の絹布製のもの及び麻製のものを除く。)
8. Outer garments (excluding gloves) and underwear of woven cotton, or man-made fibre fabrics or of silk fabrics weighing less than 0.6 oz. per sq. yd. or more than 1.9 oz. per sq. yd.: handkerchiefs, shawls, scarves and mufflers except those of silk weighing 0.6 oz. to 1.9 oz. per sq. yd. or of linen.

9 メリヤス手袋及び繊維製の手袋
9. Knitted gloves and gloves of textile materials.

10 その他の繊維製品のうち
10. Miscellaneous extile articles, the following:

(a) すべての種類のレース及びレース地並びにすべての種類のししゆう品
(a) Lace and lace net and embroidery of all types;

(b) 工業用綿製品
(b) Industrial goods of cotton; and

(c) すべての種類の細幅織物及びその製品
(c) Narrow fabrics of all types and articles made there from

11 家庭用綿製二次製品
11. Textile secondary products wholly or mainly of cotton for household use

12 網及び網地
12. Nets and netting

13 ラジオ及びテレビジョン受信機並びにそれらの部品のうち
13. Radio and television apparatus and parts, the following:

(a) 半導体
(a) Se mi-conductors;

(b) トランジスター・ラジオ受信機
(b) Transistorised radio reception apparatus;

(c) トランジスター・ラジオ受信機の部品
(c) Parts of transistorised radio reception apparatus: and

(b) トランジスター・テレビジョン受信機
(d) Transistorised television reception apparatus.

14 家庭用淘磁器(伝統的な日本風デザインのものを除く。)並びに陶磁器製玩具及びそれらの部品(規制は千九百六十八年一月一日から行なわれる。)
14 Domestic pottery (except articles of traditional Japanese design); and ceramic toys and parts thereof.(Control to be operated as from 1st January, 1968.)

 連合王国外務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
 

 
 November 14, 1962.

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、日本国政府により実施される輸出自主規制に関する本日付けの閣下の書簡を受領したことを確認し、かつ、連合王国政府が閣下の書簡に述べられた提案に対しなんらの異存がない旨を閣下に通報する光栄を有します。
 Your Excellency, 
I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date on voluntary export control to be applied by the Government of Japan and to inform you that the Government of the United Kingdom have no objection to the proposal set out in your Note.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I have the honour to be, with the highest consideration,

 千九百六十二年十一月十四日
 

 ヒューム
 Your Excellency's obedient Servant, 
Home

 大野勝巳閣下
 His Excellency, 
Mr. Katsumi Ohno,
etc., etc., etc., 
44/46 Grosvenor Street, 
W. 1.