所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府との間の条約
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及びグレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府は、
 The Government of Japan and Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;

 所得に対する租税に関して二重課税を回避し、及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
 Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income;

 次のとおり協定した。
 Have agreed as follows:

第一条
(1) この条約の対象である租税は、次のもの並びに第五条及び第十七条に掲げる地方税とする。
ARTICLE I 
(1) The taxes which are the subject of the present Convention are:-

(a) グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国においては、
(a) In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

 所得税(附加税を含む。)及び利得税(以下「連合王国の租税」という。)
 The income tax (including surtax) and the profits tax (hereinafter referred to as "United Kingdom tax"):

(b) 日本国においては、
(b) In Japan:

 所得税及び法人税(以下「日本国の租税」という。)
 The income tax and the corporation tax (hereinafter referred to as "Japanese tax"); and the local taxes referred to in Articles V and XVII of the present Convention.

(2) この条約は、(1)に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後に日本国又は連合王国において課される他の租税についても、また、適用する。
(2) The present Convention shall also apply to any other taxes of a character substantially similar to those referred to in the preceding paragraph imposed in Japan or the United Kingdom subsequently to the date of signature of the present Convention.

第二条
(1) この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
ARTICLE II 
(1) In the present Convention, unless the context other wise requires:

(a) 「連合王国」とは、グレート・ブリテン及び北部アイルランドをいう。
(a) the term "United Kingdom" means Great Britain and Northern Ireland;

(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(b) the term "Japan", as used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced;

(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又は連合王国をいう。
(c) the terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting State" mean Japan or the United Kingdom, as the context requires;

(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又は連合王国の租税をいう。
(d) the term "tax" means Japanese tax or United Kingdom tax, as the context requires;

(e) 「日本の法人」とは、日本国内に本店又は主たる事務所を有する法人又は法人格を有しない団体をいい、「連合王国の法人」とは、連合王国において管理され、かつ、支配されている法人で、日本の法人でないものをいう。また、「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又は連合王国の法人をいう。
(e) the term "Japanese corporation" means any corporation or other association having juridical personality or any association without juridical personality which has its head or principal office in Japan, and the term "United Kingdom corpoation" means any body corporate which is managed and controlled in the United Kingdom and which is not a Japanese corporation; and the terms "corporation of one of the Contracting States" and "corporation of the other Contracting State" mean a Japanese corporation or a United Kingdom corporation, as the context requires;

(f) 「日本国の居住者」及び「連合王国の居住者」とは、それぞれ、日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、がつ、連合王国の租税の課税上連合王国の居住者でない個人及び連合王国の租税の課税上連合王国の居住者であり、がつ、日本国の租税の課税上日本国の居住者でない個人をいい、「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又は連合王国の居住者をいう。
(f) the terms "resident of Japan" and "resident of the United Kingdom" mean respectively any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in the United Kingdom for the purposes of United Kingdom tax, and any individual who is resident in the United Kingdom for the purposes of United Kingdom tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax, and the terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of the United Kingdom, as the context requires;

(g) 「日本の企業」及び「連合王国の企業」とは、それぞれ、日本国の居住者又は法人が営む産業上又は商業上の企業又は事業及び連合王国の居住者又は法人が営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又は連合王国の企業をいう。
(g) the terms "Japanese enterprise" and "United Kingdom enterprise" mean respectively an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident or corporation of Japan and an industrial or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident or corporation of the United Kingdom, and the terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State" mean a Japanese enterprise or a United Kingdom enterprise, as the context requires;

(h) 「産業上又は商業上の利得」には、製造業、商業、農業、漁業、鉱業、金融業及び保険業の利得を含み、配当、利子、賃貨料、第八条(2)に定義する使用料、同条(3)にいう種類の金額、同条(6)にいう種類の使用料その他の料金、資本的資産の譲渡から生ずる収益又は人的役務の報酬として取得する所得を含まない。
(h) the term "industrial or commercial profits" includes manufacturing, mercantile, agricultural, fishing, mining, financial and insurance profits, but does not include income in the form of dividends, interest, rent, a royalty as defined in paragraph (2) of Article VIII, a sum of the kind referred to in paragraph (3) of that Article, a royalty or other amount of the kind referred to in paragraph (6) of that Article, gains derived from the alienation of capital assets or remuneration for personal services;

(i)
(i) 「恒久的施設」とは、事業を行なう一定の場所で、企業がその事業の全部又は一部を行なつているものをいう。
(i)
(i) The term "permanent establishment" means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.

(ii) 恒久的施設は、特に次のものを含む。
(ii) A permanent establishment shall include especially:

(aa) 管理所
(aa) a place of management;

(bb) 支店
(bb) a branch;

(cc) 事務所
(cc) an office:

(dd) 工場
(dd) a factory;

(ee) 作業場
(ee) a workshop;

(ff) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所
(ff) a mine, quarry or other place of extraction of natural resources;

(gg) 建物工事現場又は建設若しくは組立ての工事で、十二箇月をこえる期間存続するもの
(gg) a building site or construction or assembly project which exists for more than twelve months.

(iii) 次のことは、「恒久的施設」には含まれないものとする。
(iii) The term "permanent establishment" shall not be deemed to include:

(aa) 企業に属する物品又は商品をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため施設を使用すること。
(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise:

(bb) 企業に属する物品又は商品の在庫をもつぱら保管し、展示し、又は引き渡すため保有すること。
(bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;

(cc) 企業に属する物品又は商品の在庫をもつぱら他の企業による加工のため保有すること。
(cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;

(dd) 企業のためもつぱら物品若しくは商品を購入し、又は情報を収集するため事業を行なう一定の場所を保有すること。
(dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise

(ee) 企業のためもつぱら広告、情報の提供、科学的調査又はこれらに類する準備的若しくは補助的性質の活動を行なうため事業を行なう一定の場所を保有すること。
(ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising , for the supply of information, for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise.

(iv) 一方の締約国の企業は、次の場合には、他方の締約国内に恒久的施設を有するものとされる。
(iv) An enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if

(aa) 当該他方の締約国において行なわれている建設、据付け又は組立ての工事に関連して十二箇月をこえる期間当該他方の締約国において監督活動を行なう場合
(aa) it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than twelve months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State;

(bb) 当該他方の締約国において第十条(5)にいう芸能人の役務を提供する事業を行なう場合
(bb) it carries on a business which consists of providing the services of public entertainers referred to in paragraph(5) of Article X in that other Contracting State.

(v) 一方の締約国内で他方の締約国の企業に代わつて行動する者ハ((i)(vi)の規定が適用される独立の地位を有する代理人を除く。)は、次の場合には、当該一方の締約国内における恒久的施設とされる。
(v) A person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State---other than an agent of an independent status to whom subparagraph (i) (vi) applies-shall be deemed to be a permanent establishment in the former Contracting State if

(aa) その者が、当該一方の締約国内で、当該企業の名において契約を締結する権限を有し、がつ、これを常習的に行使する場合。ただし、その者の行動が当該企業のために物品又は商品を購入することに限られる場合は、この限りでない。
(aa) he has, and habitually exercises in the former Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or

(bb) その者が、当該一方の締約国において、当該企業に属する物品又は商品の在庫で当該企業に代わつて通常注文に応ずるためのものを保有する場合
(bb) he maintains in the former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise.

(vi) 一方の締約国の企業は、仲立人、問屋その他独立の地位を有する代理人でこれらの者としての業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。
(vi) An enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business.

(vii) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で事業を行なう(恒久的施設を通じるかどうかを問わない。)法人を支配しているか又はこれに支配されているという事実のみでは、いずれの一方の法人も、他方の法人の恒久的施設とはならない。
(vii) The fact that a corporation of one of the Contracting States controls or is controlled by a corporation which is a corporation of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either corporation a permanent establishment of the other.

(j) 「課税当局」とは、日本国においては、大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代理者をいい、連合王国においては、内国歳入庁長官又は内国歳入庁長官が権限を与えた代理者をいい、また、第二十二条の規定に基づいてこの条約が適用される領域においては、この条約が適用される租税のその領域における行政について権限のある当局をいう。
(j) the term "taxation authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; in the case of the United Kingdom, the Commissioners of Inland Revenue or their authorised representative; and in the case of any territory to which the present Convention is extended under Article XXII, the competent authority for the administration in such territory of the taxes to which the present Convention applies.

(2) この条約で一方の締約国内の源泉から生じた所得が他方の締約国の租税を課されるときは当該一方の締約国の租税を免除されるか又は軽減されることを規定している場合(他の条件が附されているといないとを問わない。)において、その所得が当該他方の締約国において施行されている法令に基づきその全額についてではなく当該他方の締約国に送金されたか又は当該他方の締約国内で受領した額について租税を課されるときは、この条約に基づいて当該一方の締約国において認められる租税の免除又は軽減は、その所得のうち当該他方の締約国に送金されたか又は当該他方の締約国内で受領した額についてのみ適用する。
(2) Where the present Convention provides (with or without other conditions) that income from sources in one of the Contracting  States shall be exempt from tax of, or taxed at a reduced rate by, that Contracting State if it is subject to tax in the other Contracting State, and under the law in force in that other Contracting State the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under the present Convention ill the former Contracting State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in the other Contracting State.

(3) 一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合には、特に定義されていない用語の意義は、文脈により別に解釈すべぎ場合を除くほか、この条約が適用される租税に関する自国の有効な法令における解釈によるものとする。
(3) In the application of the provisions of the present Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws in force in that Contracting State relating to the taxes which are the subject of the present Convention.

第三条
(1)
(a) 連合王国の企業の産業上又は商業上の利得は、その企業が日本国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、日本国の租税を課されない。連合王国の企業が日本国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対しては、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、日本国が租税を課することができる。
ARTICLE III 
(1) 
(a) The industrial or commercial profits of a United Kingdom enterprise shall not be subject to Japanese tax unless the enterprise carries on a trade or business in Japan through a permanent establishment situated therein.  If it carries on a trade or business as aforesaid, tax may be imposed on those profits by Japan, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(b) 日本の企業の産業上又は商業上の利得は、その企業が連合王国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、連合王国の租税を課されない。日本の企業が連合王国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対しては、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、連合王国が租税を課することができる。
(b) The industrial or commercial profits of a Japanese enterprise shall not be subject to United Kingdom tax unless the enterprise carries on a trade or business in the United Kingdom through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business as aforesaid, tax may be imposed on those profits by the United Kingdom, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.

(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その恒久的施設が独立の企業として同一又は同様の条件で同一又は同様の活動を行ない、かつ、独立の立場でその恒久的施設を有する企業と取引を行なつたと仮定した場合に当該他方の締約国内で取得しうべき産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
(2) Where an enterprise of one of the Contracting States carries on a trade or business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or commercial profits which it might be expected to derive in that other Contracting State if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing at arm's length with the enterprise of which it is a permanent establishment.

(3) 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用でその恒久的施設が独立の企業であると仮定した場合に控除されるものは、その恒久的施設に合理的に配分することができるものである限り、その恒久的施設が存在する締約国において生じたか又は他の場所において生じたかを間わず、経費に算入することを認めるものとする。
(3) In determining the industrial or commercial profits of a permanent establishment, there shall be a1lowed as deductions all expenses which would be deductible if the permanent establishment were an independent enterprise in so far as they are reasonably allocable to the permanent establishment, including executive and general administrative expenses so deductible and allocable, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.

(4) 一方の締約国の企業に対して生ずる利得のいかなる部分も、その企業が他方の締約国内で単に物品又は商品を購入したという理由では、当該他方の締約国内にある恒久的施設には帰せられない。
(4) No portion of any profits arising to an enterprise of one of the Contracting States shall be attributed to a permanent establishment situated in the other Contracting State by reason of the mere purchase of goods or merchandise within that other Contracting State by the enterprise.

第四条
 
ARTICLE IV 
 Where

(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に參加する場合又は
(a) an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or

(b) 同一の者が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営、支配若しくは資本に直接若しくは間接に參加する場合
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State,

 であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となるべきもので、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
 and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

第五条
(1) 第三条の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が船舶及び航空機の運用によつて取得する利得は、他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE V 
(1) Notwithstanding the provisions of Article III, profits which an enterprise of one of the Contracting States derives from the operation of ships or aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State.

(2) 一方の締約国の企業は、同様に、他方の締約国において、船舶及び航空機の運用によつて取得する利得を基礎として課されるか又は課されることがある地方税を免除される。
(2) An enterprise of one of the Contracting States shall likewise be exempt from any local tax in the other Contracting State which is or may be imposed on the basis of profits derived from the operation of ships or aircraft.

(3) 千九百二十九年八月十日にロンドンで交換された公文により構成された海運業所得に対する課税の相互免除に関する両締約国間の協定は、この条約が効力を生じたときは、この条約の規定が適用される日から効力を失うものとする。
(3) The Agreement between the Contracting States constituted by the Notes exchanged in London on the 10th August, 1929, for the reciprocal exemption from taxation on shipping profits shall, on the entry into force of the present Convention, cease to be effective as from the dates from which the provisions of the present Convention have effect.

第六条
(1)
(a) 日本国の居住者が連合王国内の源泉から取得した配当は、その者がその配当について日本国の租税を課されるときは、連合王国の附加税を免除される。
ARTICLE VI 
(1)
(a) Dividends derived from sources within the United Kingdom by a resident of Japan who is subject to Japanese tax in respect thereof shall be exempt from United Kingdom surtax.

(b) 連合王国の居住者又は連合王国の法人が日本国内の源泉から取得した配当は、その者がその配当について連合王国の租税を課されるときは、日本国において、十五パーセントをこえる税率で租税を課されることはない。ただし、配当支払の対象となる課税年度の全期間を通じて連合王国の法人が日本の法人の議決権ある株式の五十パーセントをこえるものを実質的に所有する場合には、その日本の法人が連合王国の法人に支払う配当に対する租税の税率は、十パーセントをこえないものとする。
(b) Dividends derived from sources within Japan by a resident of the United Kingdom or a United Kingdom corporation that is subject to United Kingdom tax in respect thereof shall not be subject to tax in Japan at a rate exceeding 15 per cent. However, the rate of tax shall not exceed 10 per cent. on a dividend paid by a Japanese corporation to a United Kingdom corporation if, during the whole of the taxable year for which the dividend is paid, more than 50 per cent. of the voting shares of the Japanese corporation was beneficially owned by the United Kingdom corporation.

(2) 一方の締約国の法人が他方の締約国内の源泉から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者又は法人に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行なわれない。
(2) Where a corporation of one of the Contracting States derives profits or income from sources within the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the corporation unless such dividends arc paid to a resident or a corporation of that other Contracting State, or any tax in the nature of an undistributed profits tax on undistributed profits of the corporation, whether or not those dividends or undistributed profits represent, in whole or in part, profits or income so derived.

(3) (1)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その配当がその恒久的施設に帰せられる場合には、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる配当は、第三条の規定が適用される産業上又は商業上の利得として取り扱われる。
(3) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply where a resident or a corporation of one of the Contracting States has a permanent establishment in the other Contracting State and such dividends are attributable to that permanent establishment; in such event such dividends as are attributable to that permanent establishment shall be treated as if they were industrial or commercial profits to which the provisions of Article III are applicable.

(4) いずれか一方の締約国において法人の利得に対する租税の税率が変更される場合には、両締約国の課税当局は、この理由により(1)の規定を改正することが必要であるかどうかを決定するため、協議することができる。
(4) If any of the rates of tax on the profits of corporations are altered in either Contracting State, the taxation authorities of the two Contracting States may consult each other in order to determine whether it is necessary for this reason to amend the provisions of paragraph (1) of this Article

第七条
(1) 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者又は法人が取得する利子に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、その者がその利子について当該他方の締約国の租税を課されるときは、十パーセントをこえないものとする。
ARTICLE VII 
(1) The rate of tax imposed by one of the Contracting States on interest derived from sources within that Contracting State by a resident or a corporation of the other Contracting State, that is subject to tax in that other Contracting State in respect thereof, shall not exceed l0 per cent.

(2) (1)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その利子がその恒久的施設に帰せられる場合には、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる利于は、第三条の規定が適用される産業上又は商業上の利得として取り扱われる。
(2) The provisions of paragraph (l) of this Article shall not apply where a resident or a corporation of one of the Contracting States has a permanent establishment in the other Contracting State and such interest is attributable to that permanent establishment; in such event such interest as is attributable to that permanent establishment shall be treated as if it were industrial or commercial profits to which the provisions of Article III are applicable,

(3) この条約において「利子」とは、債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権(不動産によつて担保される債権又は債券を含む。)の利子及びすべての種類の債権について払いもどされた金額のうち貸付金額をこえる部分の金額をいう。
(3) The term "interest" as used in the present Convention means interest on bonds, securities, notes, debentures, or any other form of indebtedness (including mortgages or bonds secured by immovable property), as well as any excess of the amount repaid in respect of any form of indebtedness over the amount lent,

(4) 支払人と受領人との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた利子の額が、その支払の基因となつた債権を考慮する場合、その関係がなかつたならば支払人及び受領人が合意すると見られる額をこえるときは、この条の規定は、この合意すると見られる額についてのみ適用する。その場合には、支払われた額のうち超過分は、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、当該締約国の法令に従つて課税することができるものとする。
(4) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the debt claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the Contracting States' own laws, due regard being had to the other provisions of the present Convention.

第八条
(1) 一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者又は法人が取得する使用料に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、その者がその使用料について当該他方の締約国の租税を課されるときは、十パーセントをこえないものとする。
ARTICLE VIII 
(1) The rate of tax imposed by one of the Contracting States on any royalty derived from sources within that Contracting State by a resident or a corporation of the other Contracting State, that is subject to tax in that other Contracting State in respect thereof, shall not exceed 10 per cent.

(2) (1)において「使用料」とは、著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権その他これらに類する財産の使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料その他の料金をいい、映画フィルム若しくはテレビジョン用フィルム又は産業上、商業上若しくは学術上の設備の使用に関する賃貨料及びこれに類する収入金を含む。
(2) The term "royalty" (as used in paragraph (1) of this Article) means any royalty or other amount paid as consideration for the use of , or for the right to use, any copyright, patent, design, secret process or formula, trade mark or other like property, and includes any rental or like payment in respect of cinematograph or television films or for the use of industrial, commercial or scientific equipment.

(3) 著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権その他の産業上の考案又は映画フィルム若しくはテレビジョン用フィルム若しくはこれらに関する権利の譲渡から一方の締約国内において生じ、他方の締約国の居住者又は法人に支払われる金額に対して当該一方の締約国が課する租税の税率は、十パーセントをこえないものとする。
(3) The rate of tax imposed by one of the Contracting States on any sum arising within that Contracting State from the alienation of copyrights, patents, designs, secret processes and formulae, trade marks or other industrial inventions or of cinematograph or television films or rights therein and paid to a resident or a corporation of the other Contracting State shall not exceed 10 per cent.

(4) (1)及び(3)の規定は、一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に恒久的施設を有し、かつ、その使用料又は金額がその恒久的施設に帰せられる場合には、適用しない。この場合には、その恒久的施設に帰せられる使用料又は金額は、第三条の規定が適用される産業上又は商業上の利得として取り扱われる。
(4) The provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article shall not apply where a resident or a corporation of one of the Contracting States has a permanent establishment in the other Contracting State and such royalty or sum is attributable to that permanent establishment; in such event such royalty or sum as is attributable to that permanent establishment shall be treated as if it were industrial or commercial profits to which the provisions of Article III are applicable.

(5) 支払人と受領人との間又はその双方と第三者との間の特別の関係により、支払われた使用料の額又は金額が、その支払の基因となつた使用、権利又は財産を考慮する場合、その関係がなかつたならば支払人及び受領人が合意すると見られる額をこえるときは、前諸項の規定は、この合意すると見られる額についてのみ適用する。その場合には、支払われた額のうち超過分は、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上、当該締約国の法令に従つて課税することができるものとする。
(5) Where, owing to a special relationship between the payer and the recipient or between both of them and some other person, the amount of the royalty or the sum paid, having regard to the use, right or property for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the recipient in the absence of such relationship, the provisions of the preceding paragraphs of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In that case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the Contracting States' own laws, due regard being had to the other provisions of the present Convention.

(6) 鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所の運用に関して支払われる使用料その他の料金は、その鉱山、採石場又は採取する場所が存在する締約国において租税を課することができる。
(6) Any royalty or other amount paid in respect of the operaton of a mine, quarry or any other place of extraction of natural resources may be taxed in the Contracting State in which the mine, quarry or place of extraction is situated.

第九条
(1) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国において資本的資産の譲渡から取得する收益(第八条(3)に規定する金額を除く。)は、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE IX 
(1) Gains derived from the alienation of capital assets (other than any sum referred to in paragraph (3) of Article VIII) in one of the Contracting States by a resident or a corporation of the other Contracting State shall be exempt from tax of that former Contracting States.

(2) (1)の規定にかかわらず、
(2) Notwithstanding the provisions of paragraph (l) of this Article:

(a) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内に存在する不動産の譲渡又はその不動産を使用する権利若しくは当該他方の締約国内に存在する鉱山、採石場その他天然資源を採取する場所を運用する権利の譲渡から取得する収益は、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(a) gains derived from the alienation of immovable property situated in one of the Contracting States or of rights to use such property or to operate a mine, quarry or other place of extraction of natural resources situated in that Contracting State by a resident or a corporation of the other Contracting State may be taxed in that former Contracting State;

(b) 一方の締約国内に存在する恒久的施設若しくは固定的施設の譲渡又はその恒久的施設若しくは固定的施設に属する資本的資産の譲渡から生ずる収益は、当該一方の締約国において租税を課することができる。この場含には、この取益は、当該恒久的施設又は固定的施設に帰属するものとみなす。
(b) gains derived from the alienation of a permanent establishment or fixed base situated in one of the Contracting States or from the alienation of capital assets pertaining to such permanent establishment or fixed base may be taxed in that Contracting State; in such event those gains shall be deemed to be attributable to that permanent establishment or fixed base;

(c) 一方の締約国の居住者が他方の締約国内に滞在中当該他方の締約国において動産の譲渡から取得する収益は、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(c) gains derived by a resident of one of the Contracting States from the alienation of personal property in the other Contracting State during his stay in that other Contracting State may be taxed in that other Contracting State;

(d) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国の法人の株式の譲渡から取得する収益は、次のことを条件として、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(d) gains derived by a resident or a corporation of one of the Contracting States from the alienation of shares of a corporation of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, if

(i) 譲渡者が保有し、又は所有する株式(他の関係のある者が保有し、又は所有する株式で譲渡者が保有し、又は所有するものとともに合算されるものを含む。)が、課税年度又は賦課年度中のいずれかの時において、当該法人の株式資本の総額の二十五パーセント以上であること。
(i) shares held or owned by the alienator (together wtih Such shares held or owned by any other related persons as may be aggregated therewith) amount to at least 25 per cent. of the entire share capital of such corporation at any time during the taxable year or year of assessment, and

(ii) 譲渡者及び前記の関係のある者が当該課税年度又は賦課年度中に譲渡した株式の総額が当該法人の株式資本の総額の五パーセント以上であること。
(ii) the total of the shares alienated by the alienator and such related persons during that taxable year or year of assessment amounts to at least 5 per cent. of the entire share capital of such corporation.

第十条
(1) 一方の締約国の居住者が自由職業その他同様の性質の独立的活動に関して取得する所得は、その者が他方の締約国内に自己の活動を遂行するため通常使用することができる固定的施設を有しない限り、当該他方の締約国において租税を課されない。その者が他方の締約国内にそのような固定的施設を有する場合には、その固定的施設に帰せられる所得の部分について、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE X 
(1) Income derived by a resident of one of the Contracting States in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall not be subject to tax in the other Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in that other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, such part of that income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State.

(2) 第十一条から第十四条までの規定を留保して、一方の締約国の居住者が勤務に関して取得する給料、賃金及びこれらに類する報酬は、その勤務が他方の締約国内で行なわれない限り、当該他方の締約国において租税を課されない。勤務が他方の締約国内で行なわれる場合には、それから生ずる報酬は、当該他方の締約国において租税を課することができる。
(2) Subject to the provisions of Articles XI to XIV, salaries, wages and similar remuneration derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment shall not be subject to tax in the other Contracting State unless the employment is exercised in that other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.

(3) (2)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者が他方の締約国内で行なう勤務に関して取得する報酬は、次のことを条件として、いずれかの課税年度又は賦課年度において当該他方の締約国の租税を免除される。
(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2) of this Article, remuneration derived by a resident of one of the Contracting States in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax of that other Contracting State in any taxable year or year of assessment. if

(a) その者が当該課税年度又は賦課年度を通じて合計百八十三日をこえない期間当該他方の締約国内に滞在し、
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 18:1 days during that year, and

(b) その者が当該一方の締約国の居住者又は法人に雇用され、かつ、その居住者若しくは法人又はこれらに代わる者から支払を受け、また、
(b) he is employed by a resident or a corporation of the former Contracting State and is paid by or on behalf of that resident or corporation, and

(c) その報酬が当該他方の締約国内に雇用者が有する恒久的施設又は固定的施設の利得から控除されないこと。
(c) the remuneration is not deducted from the profits of a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State.

(4) 会社又は法人から取得する会社又は法人の役員の報酬に関しては、前諸項の規定は、その報酬が使用人の勤務に関する報酬であるものとして、また、雇用者に関していうときは当該会社又は法人に関していうものとして、適用するものとする。
(4) In relation to the remuneration of a director of a company or a corporation derived from the company or the corporation the preceding provisions of this Article shall apply as if the remuneration were remuneration of an employee in respect of an employment, and as if the reference to an employer were a reference to the company or the corporation.

(5) (1)及び(3)の視定にかかわらず、演劇、映画、ラジオ又はテレビジョン関係の俳擾、音楽家、運動家等の芸能人がその個人的活動から取得する利得又は報酬は、その活動が行なわれる締約国において租税を課することがでぎる。
(5) Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (3) of this Article, the profits or remuneration of public entertainers, such as theatre, motion picture, radio of television artiste9, musicians and athletes, from their personal activities as such may be taxed in the Contracting State in which these activities are exercised.

(6) (2)から(5)までの規定にかがわらず、個人が一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において被用者として役務を行なう場合には、その役務は、当該締約国において行なわれるものとみなす。
(6) Notwithstanding the provisions of paragraphs (2) to (5) of this Article, where an individual performs services as an employee on ships or aircraft operated by an enterprise of one of the Cantracting States, such services shall be deemed to be exercised in that Contracting State.

第十一条
(1)
(a) 政府の職務の遂行として提供された役務について日本国政府又は日本国の地方公共団体が個人に対し支払う報酬(恩給を除く。)及びその役務についてその個人に対し支払われる恩給は、連合王国の租税を免除される。ただし、その個人が連合王国に通常居住する場合及びその報酬が恩給でないときはその役務を行なうためにのみ連合王国に居住するものでない場合は、この限りでない。
ARTICLE XI 
(1)
(a) Remuneration (not being a pension) l2aid by the Government of Japan or any local government of Japan to any individual in respect of services rendered in the discharge of governmental functions and any pension paid to such an individual in respect of such services shall be exempt from United Kingdom tax, unless the individual is ordinarily resident in the United Kingdom and, where the remuneration is not a pension, is not so resident solely for the purpose of rendering those services.

(b) 政府の職務の遂行として提供された役務について連合王国若しくは北部アイルランドの公共の基金又は連合王国の地方当局の基金から個人に対し支払われる報酬(恩給を含む。)は、日本国の租税を免除される。ただし、その個人が日本国の国民であるか又は永住のため日本国に入国することを許可された場合は、この限りでない。
(b) Remuneration, including pensions, paid out of public funds of the United Kingdom or Northern Ireland or the funds of any local authority in the United Kingdom to any individual in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be exempt from Japanese tax, unless the individual is a national of Japan or is admitted to Japan for permanent residence therein.

(2) この条の規定は、利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務について支払うものには、適用しない。
(2) The provisions of this Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on for purposes of profit.

第十二条
(1) 一方の締約国の居住者が過去の勤務について受領する恩給その他これに類する報酬は、その者がその報酬について当該締約国において租税を課されるときは、他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XII 
(1) Pensions and other similar remuneration received in respect of past employment by a resident of one of the Contracting States who is subject to tax there in respect thereof shall be exempt from tax of the other Contracting State.

(2) (1)の規定は、第十一条(1)にいう種類の恩給その他社会福祉の性質を有する恩給で日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関が支払うか、又は日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関の支出に係る基金から支払われるものには、適用しない。
(2) The provisions of paragraph (1) of this Article shall not apply to pensions of the kind referred to in paragraph (1) of Article XI, or to other pensions in the nature of social security provisions paid by the Government of Japan or any local government or government agency of Japan, or paid out of funds to which the Government of Japan or any local government or government agency of Japan contributes.

第十三条
 一方の締約国からの教授又は教員で、他方の締約国内の大学、学校その他の教育機関において教育を行なうため二年をこえない期間当該他方の諦約国を訪れるものは、その教育に対する報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XIII 
 A professor or teacher from one of the Contracting States, who visits the other Contracting State for a period not exceeding two years for the purposes of teaching at a university, college, school or other educational institution in that other Contracting State, shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of remuneration for that teaching.

第十四条
(1) 一方の締約国からの個人で、もつぱら、一般に認められた大学若しくは学校の学生として、又は事業修習者として、他方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものについて、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XIV 
(1) An individual from one of the Contracting States who is temporarily present in the other Contracting State solely as a student at a recognized university, college or school, or as a business apprentice, shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of----

(a) 生計、教育又は訓練のための当該一方の締約国がらの送金
(a) remittances from the former Contracting State for the purpose of his maintenance, education or training: and

(b) 奨学金又はこれに類する交付金、手当若しくは奨励金
(b) any scholarship or similar grant, allowance or award.

(2) 一方の締約国からの個人で、政府又は宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの主として勉学又は研究のための交付金、手当又は奨励金の受領者として、二年をこえない期間他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その交付金、手当又は奨励金の額について、当該他方の締約国の租税を免除される。
(2) An individual from one of the Contracting States who is temporarily present in the other Contracting State for a period not exceeding two years as a recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a governmental, religious, charitable, scientific, literary or educational organization shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of the amount of such grant, allowance or award.

(3) 一方の締約国からの個人で、その締約国の企業若しくは、(2)に掲げるその締約国の団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、もつぱらこれらの企業又は団体以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得するため、一年をこえない期間他方の締約国内に一時的に滞在するものは、自己の生計のための当該一方の締約国からの送金について、当該他方の締約国の租税を免除される。
(3) An individual from one of the Contracting States who is an employee of , or is under contract with, an enterprise of that Contracting State or any such organization of that Contracting State as is referred to in paragraph (2) of this Article, and who is temporarily present in the other Contracting State for a period not exceeding one year solely to acquire technical, professional or business experience from a person other than such enterprise or organization, shall be exempt from tax of that other Contracting State on remittances from the former Contracting State for the purpose of his maintenance.

第十五条
(1) 日本国の居住者である個人は、連合王国の所得税の課税上、連合王国の居住者でない英連邦市民と同一の人的控除、救済及び軽減を受ける権利を有する。
ARTICLE XV 
(1) Individuals who are residents of Japan shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of United Kingdom income tax as British subjects not resident in the United Kingdom.

(2) 連合王国の居住者である個人は、日本国の所得税の課税上、日本国の居住者でない日本国民と同一の人的控除、救済及び軽減を受ける権利を有する。
(2) Individuals who are residents of the United Kingdom shall be entitled to the same personal allowances, reliefs and reductions for the purposes of Japanese income tax as Japanese nationals not resident in Japan.

第十六条
(1) この条約の適用上、
ARTICLE XVI 
(1) For the purposes of the present Convention:

(a) 一方の締約国の法人が支払う配当は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(a) dividends paid by a corporation of one of the Contracting States shall be treated as income from sources within that Contracting State;

(b) 一方の締約国(その地方公共団体を含む。)又は一方の締約国の企業が支払う利子は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。ただし、船舶又は航空機の購入に係る債務に関して支払う利子を除き、
(b) interest paid by one of the Contracting States, including local governments thereof, or by an enterprise of one of the Contracting States, shall be treated as income from sources within such Contracting State, except that interest (other than that paid on indebtedness in connection with the purchase of ships or aircraft) which is paid

(i) 一方の締約国の企業で両締約国外に恒久的施設を有するものが他方の諦約国の居住者若しくは法人に対して支払う利子又は
(i) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment outside both Contracting States to a resident or a corporation of the other Contracting State, or

(ii) 一方の締約国の企業で他方の締約画内に恒久的施設を有するものが支払う利子
(ii) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment in the other Contracting State

 であつて、その恒久的施設の営業又は事業の遂行に当たつてその使用のために負担した債務(又は金融事業の場合にはその恒久的施設が受け入れた預金)に関するものであり、かつ、その恒久的施設が負担するものは、その恒久的施設が存在する領域内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
 on indebtedness incurred for the use of (or, in the case of a banking business, on deposits made with) the permanent establishment in the conduct of its trade or business and which is borne by that permanent establishment shall be treated as income from sources within the territory where the permanent establishment is situated;

(c) 第八条(2)に定義する使用料は、第八条(2)にいう財産が使用される締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(c) royalties as defined in paragraph (2) of Article VIII shall be treated as income from sources within the Contracting State in which the property referred to in that paragraph is used;

(d) 第八条(3)にいう財産の譲渡から生ずる金額は、その財産が使用される締約国内の源泉から生ずるものとして取り扱う。
(d) sums derived from the alienation of the property referred to in paragraph (3) of Article VIII shall be treated as arising from sources within the Contracting State in which such property is used.

(2) 第十七条の規定の適用上、
(2) For the purposes of Article XVII:

(a) 自由職業その他同様の性質の独立的活動に関する所得は、その職業又は活動が行なわれる締約国内の源泉から生ずる所得とみなす。
(a) income in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be deemed to be income from sources within the Contracting State in which the services or activities are performed;

(b) 動務又は役員の職務に関する給料、貨金又はこれらに類する報酬は、その勤務又は役員の職務が行なわれる締約国内の源泉から生ずる所得とみなす。
(b) salaries, wages or similar remuneration in respect of an employment or directorship shall be deemed to be income from sources within the Contracting State in which the employment or directorship is exercised:

(c) 不動産から生ずる所得(不動産によつて担保される債権又は債券から生ずる利子を含まない。)は、その不動産が存在する締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(c) income derived from immovable property (not including interest from mortgages or bonds secured by immovable property) shall be treated as income derived from sources within the Contracting State in which the immovable property is situated.

第十七条
(1) 締約国の法令は、この条約において反対の明文の規定が設けられている場合を除き、いずれか一方の締約国において生ずる所得の課税を引き統き規制するものとする。所得が両締約国において租税を課されるときは、二重課税からの救済は、(2)及び(3)の規定に従つて行なわれる。
ARTICLE XVII 
(1) The laws of the Contracting States shall continue to govern the taxation of income arising in either of the Contracting States, except where express provision to the contrary is made in the present Convention. Where income is subject to tax in both Contracting States, relief from double taxation shall be given in accordance with the following paragraphs of this Article.

(2)
(a) 連合王国以外の領域において支払われる租税を連合王国の租税から控除することについての連合王国の法令の規定に従い、日本国内の源泉から生ずる所得について支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを間わない。)日本国の租税は、その所得について支払われる連合王国の租税から控除されるものとする。その所得が日本の法人が自己の議決権ある株式又は自己が発行した全株式の二十五パーセント以上を支配する(直接にであると間接にであるとを間わない。)連合王国の会社に対して支払う配当であるときは、前記の控除に当たり、当該日本の法人がその利得について支払う日本国の租税を考慮に入れるものとする。
(2)
(a) Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom, Japanese tax payable, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Japan shall be allowed as a credit against the United Kingdom tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a Japanese corporation to a United Kingdom company which controls, directly or indirectly, not less than 25 per cent. either of the voting shares of the Japanese corporation or of the total shares issued by that corporation, the credit shall take into account the Japanese tax payable by the Japanese corporation in respect of its profits.

(b) (2)の規定の適用上、「日本国の租税」には、利得又は所得について課されるものであるときは、地方税を含むものとする。
(b) For the purposes of this paragraph, the term "Japanese tax" shall be taken to include local taxes in so far as they are levied on profits or income.

(3) 日本国以外の国において支払われる租税を日本国の租税から控除することについての日本国の法令の規定に従い、連合王国内の源泉から生ずる所得について支払われる(直接にであると源泉徴取によるとを問わない。)連合王国の租税は、その所得について支払われる日本国の租税から控除されるものとする。その所得が連合王国の会社が自己の議決権ある株式又は自己が発行した全株式の二十五パーセント以上を所有する日本の法人に対して支払う配当であるときは、前記の控除に当たり、当該連合王国の会社がその利得について支払う連合王国の租税を考慮に入れるものとする。
(3) Subject to the provisions of the law of Japan regarding the allowance as a credit against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan, United Kingdom tax payable, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within the United Kingdom shall be allowed as a credit against the Japanese tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a United Kingdom company to a Japanese corporation which owns not less than 25 per cent. either of the voting shares of the United Kingdom company or of the total shares issued by that company, the credit shall take into account the United Kingdom tax payable by the United Kingdom company in respect of its profits.

第十八条
 この条約の規定は、いずれか一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められているか又は将来認められることがある免除、救済、減額、控除その他の減免をいかなる形においても制限するものと解してはならない。
ARTICLE XVIII 
 The provisions of the present Convention shall not be construed so as to restrict in any manner any exemption, relief, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded by the laws of either of the Contracting States in determining the tax of that Contracting State.

第十九条
 両締約国の課税当局は、この条約の規定を実施するため、又はこの条約の適用を受ける租税に関して詐欺を防止し、若しくは脱税に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報(両締約国のそれぞれの税法に基づいて行政の通常の運営において入手することができるもの)を交換するものとする。こうして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴收に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者以外のいかなる者にも漏らしてはならない。これらの情報で営業上、事業上、産業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするようなものは、交換してはならない。
ARTICLE XIX 
 The taxation authorities of the Contracting States shall exchange such information (being information which is at their disposal under their respective taxation laws in the normal course of administration) as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against tax avoidance in relation to the taxes which are the subject of the present Convention. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any persons other than those concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeals in relation thereto. No information as aforesaid shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or trade process.

第二十条
(1) 納税者が、自己がその居住者又は法人である締約国の課税当局に対し、この条約のいずれかの規定に基づいて受ける権利を有する待遇を他方の締約国において受けなかつたことを明らかにするときは、その課税当局は、その二重課税を回避するため、当該他方の締約国の課税当局と協議するものとする。
ARTICLE XX 
(1) Where a taxpayer shows to the satisfaction of the taxation authorities of the Contracting State of which the taxpayer is a resident or a corporation that the tax payer has not received the treatment in the other Contracting State to which the taxpayer is entitled under any provision of the present Convention, those taxation authorities shall consult with the taxation authorities of the other Contracting State with a view to the avoidance of the double taxation in question.

(2) 両締約国の課税当局は、この条約の規定を実施するため、及びこの条約の適用又は解釈に関する困難又は疑義を解決するため、直接相互に通信することができる。
(2) The taxation authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of the present Convention and for resolving any difficulty or doubt as to the application or interpretation of the present Convention.

第二十一条
(1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なるか又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
ARTICLE XXI 
(1) The nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.

(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に有する恒久的施設に対する租税は、当該他方の締約国において、同様の活動を行なう当該他方の締約国の企業に対して課される租税よりも不利に課されることはない。
(2) The taxation on a permanent establishment which an enterprise of one of the Contracting States has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities.

(3) 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者又は法人によつて直接に又は間接に所有され、又は支配されているものは、当該一方の締約国内において、当該一方の締約国の同種の他の企業が課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なるか又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
(3) Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents or corporations of the other Contracting State, shall not be subjected in the former Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the former Contracting State are or may be subjected.

(4) この条において「国民」とは、次のものをいう。
(4) In this Article the term "nationals" means:

(a) 連合王国については、次のものをいう。
(a) in relation to the United Kingdom:

(i) すべての連合王国及び植民地の市民並びにすべての英国保護民(第二十二条の規定に基づいてこの条約を適用することができるが、まだ適用していない領域との関係によりその地位を与えられた市民及び保護民を除く。)
(i) all citizens of the United Kingdom and Colonies and British protected persons other than those citizens and protected persons who derive their status as such from connection with any territory to which the present Convention may be extended under Article XXII but has not been so extended;

(ii) すべてのローデシア・ニアサランドの市民。ただし、第二十二条の規定に基づいてローデシア・ニアサランド連邦にこの条約を適用した場合に限る。
(ii) all citizens of Rhodesia and Nyasaland, provided that the present Convention has been extended under Article XXII to the Federation of Rhodesia and Nyasaland; and

(iii) 連合王国又は第二十二条の規定に基づいてこの条約を適用する領域で施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人、組合その他の団体
(iii) all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from the law in force in the United Kingdom or any territory to which the present Convention is extended under Article XXII;

(b) 日本国については、日本国の国籍を有するすべての個人及び日本国で施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人その他の団体(法人格を有すると有しないとを間わない。)
(b) in relation to Japan, all individuals possessing the nationality of Japan and all corporations and other associations (with or without juridical personality) deriving their status as such from the law in force in Japan.

(5) この条において「租税」とは、すべての種類の租税をいう。
(5) In this Article the term "taxation" means taxes of every kind.

(6) この条のいがなる規定も、
(6) Nothing contained in this Article shall be construed-

(a) いずれかの締約国が、自国の居住者でない他方の締約国の国民に対し、法令により自国の居住者にのみ適用される租税上の人的控除、救済及び軽減を認めることを義務づけるものと解してはならず、また、
(a) as obliging either of the Contracting States to grant to nationals of the other Contracting State not resident in the former Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only to residents of that former Contracting State; or

(b) 日本の法人について、分配される利得に対し留保所得よりも低い率で租税を課する日本国の法令の規定に影響を及ぼすものと解してはならない。
(b) as affecting the provisions of the Japanese law under which distributed profits are, in the case of Japanese corporations, taxed at a lower rate than undistributed profits.

第二十二条
(1) この条約は、連合王国が国際関係について責任を負い、かつ、この条約の対象である租税と実質的に同様の性質を有する租税を課する地域に対し、そのまま又は修正を加えて適用することができ、この適用は、両締約国間で定められ、かつ、合意される日から、その定められ、かつ、合意される修正及び条件(必要なときは、その適用の効力発生及び終了に関する条件を含む。)に従つて効力を生ずる。
ARTICLE XXII 
(1) The present Convention may be extended, either in its entirety or with modifications, to any territory for whose international relations the United Kingdom is responsible and which imposes taxes substantially similar in character to those which are the subject of the present Convention, and any such extension shall take effect from such date and subject to such modifications and conditions (including, if necessary, conditions as to the entry into force and termination of such extension) as may be specified and agreed between the Contracting States.

(2) この条の規定に基づきこの条約が適用された地域に対するこの条約の適用は、第二十四条の規定に基づき日本国又は連合王国がこの条約を終了させるときは、両締約国が明白に別の合意をしない限り、終了するものとする。
(2) The termination by Japan or the United Kingdom of the present Convention under Article XXIV shall, unless otherwise expressly agreed by both Contracting States, terminate the application of the present Convention to any territory to which the present Convention has been extended under this Article.

第二十三条
(1) この条約は批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにロンドンで交換されるものとする。
ARTICLE XXIII 
(1) The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at London as soon as possible.

(2) この条約は、批准書の交換の時に効力を生じ、その規定は、次のものに適用するものとする。
(2) Upon the exchange of the instruments of ratification the present Convention shall enter into force, and its provisions shall have effect:

(a) 連合王国においては、
(a) In the United Kingdom:

 批准書の交換が行なわれた年の四月六日以後に開始する各賦課年度の所得税(附加税を含む。)及び
 as respects income tax (including surtax) for any year of assessment beginning on or after the sixth day of April in the calendar year in which the exchange of the instruments of ratification takes place; and

 次の利得に関する利得税
 as respects profits tax in respect of the following profits-

(i) 前記の年の四月六日以後に開始する各賦課年度について所得税を課されるか又はこの条約がなかつたならば課されるべき利得
(i) profits by reference to which income tax is, or but for the present Convention would be, chargeable for any year of assessment beginning on or after the sixth day of April in the said calendar year;

(ii) その他の利得で、所得税を課されないが、前記の年の四月一日以後に開始する各課税計算期間中に生ずるか、又は一部は同日前に一部は同日後に入る課税計算期間のうち同日後の部分に帰せられる利得であるもの
(ii) other profits being profits by reference to which income tax is not chargeable, but which arise in any chargeable accounting period beginning on or after the first day of April in the said calendar year or are attributable to so much of any chargeable accounting period falling partly before and partly after that date as falls after that date;

(b) 日本国においては、
(b) In Japan:

 批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
 as respects income for any taxable year beginning on or after the first day of January in the calendar year in which the exchange of the instruments of ratification takes place.

第二十四条
 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間を経過した後は、外交上の経路を通じて他方の締約国に対し書面による終了の通告を与えることによつて、この条約を終了させることができる。その通告は、いずれの年においても六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この条約は、次のものについて、効力を失うものとする。
ARTICLE XXIV 
 Either of the Contracting States may terminate the present Convention after a period of five years from the date on which the present Convention enters into force by giving to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination, provided that any such notice shall be given only on or before the thirtieth day of June in any calendar year, and, in such event, the present Convention shall cease to be effective:

(a) 連合王国においては、
(a) In the United Kingdom:

 その通告が与えられた年の翌年の四月六日以後に開始する各賦課年度の所得税(附加税を含む。)及び
 as respects income tax (including surtax) for any year of assessment beginning on or after the sixth day of April in the calendar year next following that in which the notice is given;

 次の利得に関する利得税
 as respects profits tax in respect of the following profits-

(i) その通告が与えられた年の翌年の四月六日以後に開始する各賦課年度について所得税を課される利得
(i) profits by reference to which income tax is chargeable for any year of assessment beginning on or after the sixth day of April in the calendar year next following that in which the notice is given;

(ii) その他の利得で、所得税を課されないが、その通告が与えられた年の翌年の四月一日以後に開始する各課税計算期間中に生ずるか、又は一部は同日前に一部は同日後に入る課税計算期間のうち同日後の部分に帰せられる利得であるもの
(ii) other profits being profits by reference to which income tax is not chargeable, but which arise in any chargeable accounting period beginning on or after the first day of April in the next following calendar year or are attributable to so much of any chargeable accounting period falling partly before and partly after that date as falls after that date;

(b) 日本国においては、
(b) In Japan:

 その通告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得
 as respects income for any taxable year beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.

 以上の証拠として、下名は、それぞれの政府からこのために正当な委任を受け、この条約に署名した。
 In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.

 千九百六十二年九月四日に東京で、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。
 Done in duplicate at Tokyo this fourth day of September, one thousand nine hundred and sixty-two, in the Japanese and English languages, both texts being equally authoritative.

 日本国政府のために
 For the Government of Japan:

 大平正芳
 Masayoshi Ohira

 グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府のために
 For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

 OCモーランド
 O C Morland