所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポール自治州政府との間の条約
所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポール自治州政府との間の条約
CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF SINGAPORE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及び、グレート・ブリテン及び北部アイルランド連合王国政府の授権と同意により、シンガポール自治州政府は、
 The Government of Japan and the Government of the State of Singapore with the authority and consent of the Government of the United Kigdom of Great Britain and Northern Ireland,

 所得に対する租税に関して二重課税を回避し、及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
 Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income,

 そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
 Have appointed for that purpose as their respective Plenipotentiaries:

 日本国政府
シンガポール駐在日本国総領事 前田憲作
 The Gevernment of Japan:
Mr. Kensaku Maeda, Consul-General of Japan at Singapore, and

 シンガポール自治州政府
シンガポール自治州大蔵大臣
ドクトルゴー・ケン・スウィー
 The Government of the State of Singapore:
Dr. Goh Keng Swee,
Minister for Finance of the State of Singapore,

 これらの全権委員は、互いにその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
 Who, having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following Articles:-

第一条
1 この条約の対象である租税は、次のものとする。
ARTlCLE I
1. The texes which are the subject of the present Convention are-

(a) シンガポール自治州においては、所得税(以下「シンガポールの租税」という。)
(a) in the State of Singapore: the income tax (hereinafter referred to as "Singapore tax"); and

(b) 日本国においては、所得税及び決人税(以下「日本国の租税」という)。
(b) in Japan: the income tax and the corporation tax (hereinafter referred to as "Japanese tax").

2 この条約は、所得、収益又は利得に対する他の租税で、1に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後にいずれの一方の締約国によつて課されるものについても、また、適用する。
2. The present Convention shall also apply to any other tax on income, gains or profits which has a substantially similar character to those referred to in the preceding paragraph and which may be imposed in either Contracting State after the date of signature of the present Convention.

第二条
1 この条約において、文脈により別に解釈すべぎ場合を除くほか、
ARTICLE II 
1. In the present Convention, unless the context requires-

(a) 「シンガポール」とは、シンガポール自治州をいう。
(a) the term "Singapore" means the State of Singapore:

(b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(b) the term "Japan", when used in a geographical sense, means all the territory in which the laws relating to Japanese tax are enforced:

(c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はシンガポールをいう。
(c) the terms "one of the Contracting States" and "the other Contracting State" mean Japan or Singapore, as the context requires;

(d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はシンガポールの租税をいう。
(d) the terms "tax" means Japanese tax or Singapore tax, as the context requires;

(e) 「日本の法人」とは、日本国内に本店又は主たる事務所を有する法人又は法人格を有しない団体で、その事業がシンガポールにおいて管埋されず、かつ支配されていないものをいい、「シンガポールの法人」とは、その事業がシンガポールにおいて管理され、かつ、支配されている会社又は団体で、日本国内に本店又は主たる事務所を有しないものをいう。
(e) the term "Japanese corporation" means any corporation or other association having juridical personality or any association without juridical personality which has its head or main office in Japan and the business of which is not managed and controlled in Singapore, and the term "Singapore corporation" means any company or any body of persons the business of which is managed and controlled in Singapore and which does not have its head or main office in Japan;

(f) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はシンガポールの法人をいう。
(f) the term "corporation of the Contracting States" and "corporation of the other Contracting State" mean a Japanese corporation or a Singapore corporation, as the context requires:

(g) 「日本国の居住者」とは、日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、かつ、シンガポールの租税の課税上シンガポールの居住者でない個人及び日本の法人をいい、「シンガポールの居住者」とは、会社又は団体以外の者であつて、シンガポールの租税の課税上シンガポールの居住者であり、かつ、日本国の租税の課税上日本国の居住者でないもの及びシンガポールの法人をいう。
(g) the term "resident of Japan" means any individual who is resident in Japan for the purposes of Japanese tax and not resident in Singapore for the purposes of Singapore tax and any Japanese corporation; and the term "resident of Singapore" means any person, other than a company or a body of persons, who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax and not resident in Japan for the purposes of Japanese tax and any Singapore corporation;

(h) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はシンガポールの居住者をいう。
(h) the terms "resident of one of the Contracting States" and "resident of the other Contracting State" mean a resident of Japan or a resident of Singapore, as the context requires;

(i) 「日本の企業」とは、日本国の居住者が営む産業上(栽培業及び農業を含む。)又は商業上の企業又は事業をいい、「シンガポールの企業」とは、シンガポールの居住者が営む産業上(栽培業及び農業を含む。)又は商業上の企業又は事業をいう。
(i) the term "Japanese enterprise" means an industrial (including plantation and agricultural) or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Japan; and the term "Singapore enterprise" means an industrial (including plantation and agricultural) or commercial enterprise or undertaking carried on by a resident of Singapore:

(j) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はシンガポールの企業をいう。
(j) the terms "enterprise of one of the Contracting States" and "enterprise of the other Contracting State" mean a Japanese enterprise or a Singapore enterprise, as the context requires;

(k) 「恒久的施設」とは、一方の締約国の企業に関して用いるときは、当該企業が事業を行なつている事務所、支店、工場その他事業を行なう一定の場所をいう。ただし、偶発的かつ一時的に使用される単なる貯蔵施設を含まない。恒久的施設は、農場、栽培場、鉱山、採石場その他採掘されている天然資源の存在する場所を含む。また、代理店で、代理人が企業のために契約を協議し及び締結する包括的権限を有し、かつ、これを常習的に行使するもの又は企業のために通常注文に応ずるに足りる在庫品を有するものは、恒久的施設に含まれる。
(k) the term "permanent establishment" when used with respect to an enterprise of the Contracting States, means an office, branch, factory, or other fixed place of business where the business of the enterprise is carried on, but does not include the casual and temporary use of mere storage facility. It includes a farm, a plantation, a mine, a quarry or any other place of natural resources subject to exploitation. It also includes an agency if the agent has and habitually exercises a general authority to negotiate and conclude contracts on behalf of the enterprise or has a stock of merchandise from which he regularly fills orders on its behalf.

 この点に関し、
 In this connection---

(i) 一方の締約国の企業は、純然たる仲立人、問屋その他独立の代理人でこれらの者としての本来の業務を通常の方法で行なうものを通じて他方の締約国内で事業活動を行なつたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。
(i) an enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business dealings in that other Contracting State through a at broker, general commission agent, or other independent agent acting in the ordinary course of his business as such;

(ii) 一方の締約国の企業が物品又は商品をもつぱら購入する事業を行なう一定の場所を他方の締約国内に保有しているという事実のみでは、その場所は、その企業の恒久的施設とはならない。
(ii) the fact that an enterprise of one of the Contracting States maintains in the other Contracting State a fixed place of business exclusively for the purchase of goods or merchandise shall not of itself constitute that fixed place of business a permanent establishment of the enterprise; and

(iii) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で営業若しくは事業を行なう(恒久的施設を通じるかどうかを問わない。)法人を支配しているという事実のみでは、その支配されている法人は、当該一方の締約国の法人の恒久的施設とはならない。
(iii) the fact that a corporation of one of the Contracting States has a subsidiary corporation which is a corporation of the other Contracting State or which carries on a trade or business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise) shall not of itself constitute that subsidiary corporation a permanent establishment of its parent corporation;

(l) 「産業上又は商業上の利得」には、映画フィルム若しくは鉱山、採石場その他採掘されている天然資源の存在する場所の賃貸料若しくは使用料又は配当、利子、賃貸料、使用料、資産収益、他の企業若しくは事業の営業、業務その他の活動の管理、支配若しくは監督から得られる料金その他の報酬若しくは人的役務の報酬として取得する所得を含まない。
(l) the term "industrial or commercial profits" does not include rents or royalties in respect of motion picture fims or of mines, quarries, or other places of natural resources subject to exploitation, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business, or other activity of another enterprise or undertaking, or remuneration for personal services;

(m) 「権限のある当局」とは、日本国においては、大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代理者をいい、シンガポールにおいては、大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代埋者をいう。
(m) the term "competent authorities" means, in the case of Japan, the Minister of Finance or his authorised representative; and in the case of Singapore, the Minister for Finance or his authorised representative.

2 この条約で一方の締約国内の源泉から生じた所得が他方の締約国の租税を課されるときは当該一方の締約国の租税を免除されることを規定している場合(他の条件が附されているといないとを間わない。)において、その所得が当該他方の締約国において施行されている法令に基づきその全額についてではなく当該他方の締約国に送金されたか又は当該他方の締約国内で受領した額について租税を課されるときは、この条約に基づいて当該一方の締約国において認められる租税の免除は、その所得のうち当該他方の締約国に送金されたか又は当該他方の締約国内で受領した額についてのみ適用する。
2. Where the present Convention provides (With or without other conditions) that income derived from sources within one of the Contracting States shall be exempt from tax of that Contracting State if it is subject to tax of the other Contracting State, and under and law in force in that other Contracting State the said income is subject to tax by reference to the anount thereof which is remitted to or received in that other Contracting State and not by reference to the full amount thereof, then the exemption to be allowed under the present Convention in the former Contracting State shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in that other Contracting State.

3 いずれの一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合にも、特に定義されていない用語の意義は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、自国の租税に関する法令における解釈によるものとする。
3. In the application of the provisions of the present Convention by either Contracting State, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the tax.

第三条
1 一方の締約国の企業の産業上又は商業上の利得は、その企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なわない限り、当該他方の締約国において租税を課されない。一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その利得に対しては、その恒久的施設に帰せられる部分についてのみ、当該他方の締約国において租税を課することができる。
ARTICLE III 
1. The industrial or commercial profits of an enterprise of one of the Contracting States shall not be subject to tax in the other Contracting State unless the enterprise carries on a trade or business in that other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If it carries on a trade or business as aforesaid, tax may be imposed on those profits in that other Contracting State, but only on so much of them as is attributable to that permanent establishment.

2 一方の締約国の企業が他方の締約国内でその国内にある恒久的施設を通じて営業又は事業を行なう場合には、その恒久的施設が独立の企業として同一又は同様の条件で同一又は同様の活動を行ない、かつ、独立の立場でその恒久的施設を有する企業と取引を行なつたと仮定した場合に当該他方の締約国内で取得しうべき産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
2. Where an enterprise of one of the Contracting States carries on a trade or business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall be attributed to that permanent establishment the industrial or commercial profits which it might be expected to derive in that other Contracting State if it were an independent enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing at arm's length with the enterprise of which it is a permanent establishment.

3 一方の締約国の企業が、当該締約国内で締結された契約に基づき、展示のためでなく引渡しの便宜上他方の締約国内の倉庫に保有している物品又は商品の販売から利得を取得する場合には、当該企業の当該他方の締約国内の代理人が購入の申込みを受け、これを当該企業に受諾のため伝達したときにも、その利得は、当該企業の当該他方の締約国内の恒久的施設には帰せられない。
3. Where an enterprise of one of the Contracting States derives profits under contracts concluded therein from the sale of goods or merchandise stocked in a warehouse in the other Contracting State for convenience of delivery and not for purposes of display, those profits shall not be attributed to a permanent establishment of the enterprise in that other Contracting State, notwithstanding that the offers of purchase have been obtained by an agent of the enterprise in that other Contracting State and transmitted by him to the enterprise for acceptance.

4 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用でその恒久的施設に合理的に配分することができるものは、その生じた場所のいかんを問わず、経費に算入することを認めるものとする。
4. In determining the industrial or commercial profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions all expenses wherever incurred, reasonably allocable to such permanent establishment, including executive and general administrative expenses so allocable.

5 一方の締約国が租税を決定するに際しては、他方の締約国の企業が当該一方の締約国内で単に購入したにすぎない物品又は商品については、所得の計算上考慮しないものとする。
5. In determining the tax of one of the Contracting States, no account shall be taken of the mere purchase of goods or merchandise therein by an enterprise of the other Contracting State.

6 1の規定は、一方の締約国内の源泉から他方の締約国の居住者が取得する所得(たとえば、配当、利子、賃貸料又は使用料)が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられない場合に、当該一方の締約国が、この条約及び自国の法令に従い、1にいう利得とは別個にその所得に租税を課することを妨げるものと解してはならない。
6. Paragraph 1 of this Article shall not be construed as preventing one of the Contracting States from imposing, apart from those profits referred to in the said paragraph, pursuant to the present Convention and in conformity with the laws of that Contracting State tax on income (e. g. dividends, interest, rents or royalties) derived from sources within that Contracting State by a resident of the other Contracting State if such income is not attributable to a permanent establishment situated in that former Contracting State.

7 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定と矛盾しない範囲内で、産業上又は商業上の利得の配分に関する細目を取りきめることができる。企業が他方の締約国内で全部又は一部を製造し又は生産した物品を一方の締約国内で売却することによつて産業上又は商業上の利得を取得する場合には、その利得は、一部は当該一方の締約国に、一部は当該他方の締約国に配分されるものとする。
7. The competent authorities of both Contracting States may, consistent with the provisions of the present Convention, arrange details for the apportionment of industrial or commercial profits. Where such profits are derived by an enterprise from the sale in one of the Contracting States of goods manufactured or produced in the other Contracting State in whole or in part by the enterprise, such profits shall be apportioned in part to the former Contracting State and in part to that other Contracting State.

第四条
ARTICLE IV 

 
(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合又は
 
(a)Where- an enterprise of one of the Contracting States participates directly or indirectly in the managerial or financial control of an enterprise of the other Contracting State, or 

(b) 同一の個人若しくは法人が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課されるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となるべぎもので、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することがでさる。
(b) the same individual or corporation participates directly or indirectly in the managerial or financial control of an enterprise of one of the Contracting States and an enterprise of the other Contracting State, and in either case, conditions are made or imposed between the two enterprises, in their commercial or financial relations, which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would but for those conditions have accrued to one of the enterprises but by reason of those conditions have not so accrued may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.

第五条
 第三条及び第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が船舶及び航空機の運用によつて取得する利得は、他方の締約国の租税を免除される。ただし、当該船舶及び航空機が全部又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
ARTICLE V 
 Notwithstanding the provisions of Articles III and IV, profits which an enterprise of one of the Contracting States derives from the operation of ships or aircraft shall be exempt from tax of the other Contracting State, unless the ships or aircraft are operated wholly or mainly between places within that other Contracting State.

第六条
1 一方の締約国の法人が他方の締約国の居住者に支払う配当は、その配当が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられない限り、当該法人のその配当が支払われる利得に対する租税を除き、当該一方の締約国において十五パーセントをこえる税率の租税を課されない。
ARTICLE VI 
1. Dividends paid by a corporation of one of the Contracting States to a resident of the other Contracting State shall not be chargeable to tax in the former Contracting State, in addition to the tax on the profits of that corporation out of which the dividends are paid, at a rate exceeding l5 per cent unless such dividends are attributable to a permanent establishment situated in that former Contracting State:

 もつとも、当該他方の締約国の居住者が、配当支払の日に先だつ少なくとも六箇月の間当該法人の全議決権の五十パーセント以上を直接又は間接に支配する法人である場合には、その配当は、当該一方の締約国において十パーセントをこえる税率の租税を課されない。
 Provided that where the resident of the other Contracting State is a corporation which controls, directly or indirectly, not less than 50 per cent of the entire voting power of such corporation for at least six months immediately prior to the date when the dividend becomes payable, such dividend shall not be chargeable to tax in the former Contracting State at a rate exceeding 10 per cent.

2 一方の締約国の法人が他方の締約国内の源泉から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行なわれない。
2. Where a corporation of one of the Contracting States derives profits or income from sources within the other Contracting State, there shall not be imposed in that other Contracting State any form of taxation on dividends paid by the corporation unless paid to a resident of that other Contracting State, or any tax in the nature of undistributed profits tax on undistributed profits of the corporation, whether or not those dividends or undistributed profits represent, in whole or in part, profits or income so derived.

3 一方の締約国の法人が支払う配当は、その締約国内の源泉がら生ずる所得として取り扱う。
3. Dividends paid by a corporation of one of the Contracting States shall be treated as income from sources within that Contracting State.

第七条
1 一方の締約国の政府は、他方の締約国内の源泉から取得する貨付金の利子について、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE VII 
1. The Government of one of the Contracting States shall be exempt from tax of the other Contracting State with respect to interest on loans received by that Government from sources within that other Contracting State.

2 一方の締約国が所有する金融機関は、他方の締約国内の源泉から取得する貸付金の利子について、当該他方の締約国の租税を免除される。
2. Any financial institution owned by one of the Contracting States shall be exempt from tax of the other Contracting State with respect to interest on loans received by that institution from sources within that other Contracting State.

3 産業的事業に従事する一方の締約国の企業が発行する社債又は当該企業に対する貨付金(延払いの方法による貨付金を含む。)の利子で、他方の締約国の居住者に支払われるものは、当該一方の締約国の租税を免除される。ただし、その利子が当該一方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
3. Interest payable to a resident of one of the Contracting States on debentures issued by, or on loans (including loans in the form of deferred payments) made to, an enterprise of the other Contracting State engaged in an industrial undertaking shall be exempt from tax of that other Contracting State unless such interest is attributable to a permanent establishment situated in that other Contracting State.

4 一方の締約国の政府(その地方公共団体を含む。)若しくはその機関又は一方の締約国の企業が支払う利子は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。ただし、船舶又は航空機の購入に係る債務に関して支払う利子を除き、
4. Interest paid by the Government (including a local government) of one of the Contracting States or authority or agency thereof, or by an enterprise of one of the Contracting States shall be treated as income from sources within that Contracting State, except that interest (other than that paid on indebtedness in connection with the purchase of ships or aircraft) paid-

(a) 一方の締約国の企業で両締約国外に恒久的施設を有するものが他方の締約国の居住者に対して支払う利子又は
(a) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment outside both Contracting States to a resident of the other Contracting State, or

(b) 一方の締約国の企業で他方の締約国内に恒久的施設を有するものが支払う利子であつて、その恒久的施設の営業又は事業の遂行に当たつてその使用のために負担した債務又はその受け入れた金融業務に係る預金に関するものは、その恒久的施設が存在する国の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(b) by an enterprise of one of the Contracting States with a permanent establishment in the other Contracting State on indebtedness incurred for the use of , or on banking deposits made with, the permanent establishment in the conduct of its trade or business shal1 be treated as income from sources within the State where the permanent establishment is situated.

5 この条において「利子」とは、債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権の利子をいう。
5. In this Article, the term "interest" means interest on bonds, securities, notes, debentures or any other form of indebtedness.

6 3において「産業的事業」とは、次に掲げる種類のいずれかに該当する事業をいう。
6. In paragraph 3 of this Article, the term "industrial undertaking" means an undertaking falling under any of the classes mentioned below-

(a) 製造業及び加工業
(a) manufacturing and processing;

(b) 造船業、船舶解体業及び船舶修理業
(b) ship-building, ship-breaking and ship-docking:

(c) 鉱業(採石その他鉱床の採掘を含む。)
(c) mining, including the working of a quarry or any other source of mineral deposits;

(d) 栽培業、農業、林業及び漁業
(d) plantation, agriculture, forestry and fishery; and

(e) その他の事業で、この条の規定の適用上、その事業が存在する締約国の権限のある当局が「産業的事業」であると認めるもの。
(e) any other undertaking which may be declared to be an "industrial undertaking" for the purposes of this Article by the competent authorities of the Contracting State in which the undertaking is situated.

第八条
1 一方の締約国の居住者が他方の締約国内の源泉がら取得する使用料は、当該他方の締約国の租税を免除される。ただし、その使用料が当該他方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
ARTICLE VIII 
1. Royalty derived from sources within one of the Contracting States by a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the former Contracting State unless such royalty is attributable to a permanent establishment situated in that former Contracting State.

2 この条において「使用料」とは、著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権その他これらに類する財産の使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料、賃貸料その他の料金をいい、鉱山、採石場その他採掘されている天然資源の場所の運用に関して支払われる使用料その他の料金を含まない。
2. In this Article, the term "royalty" means any royalty, rental and other amount paid as consideration for using, or for the right to use, any copyright, patent, design, secret process and formula, trademark or other like property, but does not include any royalty and other amount paid in respect of the operation of a mine. a quarry or any other place of natural resources subject to exploitation.

3 使用料は、2にいう財産が使用される締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
3. Royalty shall be treated as income from sources within the Contracting State in which the property referred to in the preceding paragraph is to be used.

4 使用料が権利の対価として支払われる公正かつ妥当な対価をこえる場合には、この条に規定する免除は、その公正かつ妥当な対価を表わす部分についてのみ適用する。
4. Where any royalty exceeds a fair and reasonable consideration in respect of the rights for which it is paid, the exemption provided by this Article shall apply only to so much of the royalty as represents such fair and reasonable consideration.

5 一方の締約国の居住者が2にいう財産を売却することにより他方の締約国内の源泉から取得する所得は、当該他方の締約国の租税を免除される。ただし、その所得が当該他方の締約国内にある恒久的施設に帰せられる場合は、この限りでない。
5. Income derived from sources within one of the Contracting States from the sale of the property referred to in paragraph 2 of this Article by a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax of the former Contracting State unless such income is attributable to a permanent establishment situated in that former Contracting State.

6 2にいう財産の売却から生ずる所得は、その財産が使用される締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
6. Income derived from the sale of the property referred to in paragraph 2 of this Article shall be treated as income from sources within the Contracting State in which such proprety is to be used.

第九条
1
(a) 政府の職務の遂行として提供された役務について、シンガポール政府若しくはシンガポールの地方公共団体若しくは政府関係機関が支払い、又はシンガポール政府の支出に係る基金から支払われる給料、賃金若しくはこれらに類する報酬又は恩給で、それらについてシンガポールの租税を課される個人(永住のため日本国に入国することを許可された者を除く)に対して支払われるものは、日本国の租税を免除される。
ARTICLE IX 
1.
(a) Salaries, wages, similar remuneration or pensions paid by the Government of Singapore or any local or statutory authority of Singapore, or paid out of funds to which the Government of Singapore contributes, to an individual who is subject to Singapore tax on such payments (other than an individual who has been admitted to Japan for permanent residence therein) in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be exempt from Japanese tax.

(b) 政府の職務の遂行として提供された役務について、日本国の国民である個人(永住のためシンガポールに入国することを許可された者を除く。)に対し、日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関が支払い、又は日本国政府若しくは日本国の地方公共団体若しくは政府関係機関の支出に係る基金から支払われる給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬は、シンガポールの租税を免除される。
(b) Salaries, wages, pensions or similar remuneration paid by the Government of Japan or any local government or government agency of Japan, or paid out of funds to which the Government of Japan or any local government or government agency of Japan contributes, to an individual who is a national of Japan (other than an individual who has been admitted to Singapore for permanent residence therein) in respect of services rendered in the discharge of governmental functions shall be exempt from Singapore tax.

2 この条の規定は、いずれか一方の締約国の政府、地方公共団体又は政府関係機関が利得を得る目的で行なう営業又は事業に関して提供された役務について支払うものには、適用しない。
2. The provisions of this Article shall not apply to payments in respect of services rendered in connection with any trade or business carried on by such government, authority or agency of either of the Contracting States for the purpose of profit.

第十条
1 一方の締約国の居住者である個人は、他方の締約国内でいずれかの賦課年度又は課税年度において行なわれた人的役務(自由職業を含む。)に対して支払われる利得又は報酬につき、次のことを条件として当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE X 
1. An individual who is a resident of one of the Contracting States shall be exempt from tax of the other Contracting State on profits or remuneration for personal (including professional) services performed within that other Contracting State in any year of assessment or taxable year, as the case may be, if -

(a) その個人が当該賦課年度又は課税年度を通じて合計百八十三日をこえない期間当該地方の締約国内に滞在し、
(a) he is present within that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate l83 days during that year,

(b) その役務が当該一方の締約国の居住者のために又はこれに代わつて行なわれ、かつ、
(b) the services are performed for or on behalf of a resident of the former Contracting State, and

(c) その利得又は報酬が当該一方の締約国の租税を課されること。
(c) the profits or remuneration are subject to tax of the former Contracting State.

2 この条の規定は、一方の締約国の政府の公的資金からの援助を受けないで他方の締約国を訪れる演劇、映画、ラジオ又はテレビジョン関係の俳優、音楽家、運動家等の芸能人の利得又は報酬については、適用しない。
2. The provisions of this Article shall not apply to the profits or remuneration of public entertainers, such as theatre, motion picture, radio or television artists, musicians and athletes, whose visit to one of the Contracting States is not supported from the public funds of the Government of the other Contracting State.

第十一条
 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政府又は当該他方の締約国内の一般に認められた大学、学校その他の教育機関の招請により、当該他方の締約国内の教育機関において教育又は研究を行なうため二年をこえない期間当該他方の締約国を訪れるものは、その教育又は研究に対する報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
ARTICLE XI 
 An individual who is a resident of one of the Contracting States at the deginning of a visit to the other Contracting State and who at the invitation of the Government of the other Contracting State, or of a recognised university, college, school or other educational institution in that other Contracting State, visits that other Contracting State for a period not exceeding two years for the purpose of teaching or engaging in research at such educational institution in that other Contracting State, shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of the remuneration for such teaching or research.

第十二条
1 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、もつぱら、
ARTICLE XII 
1. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State solely-

(a) 当該他方の締約国内の一般に認められた大学若しくは学校の学生として
(a) as a student at a recognised university, college or school in that other Contracting State.

(b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの主として勉学若しくは研究のための交付金、手当若しくは奨励金の受領者として、又は
(b) as a recipient of grant, allowance or award for the primary purpose of study or research from a governmental, religious, charitable. scientific, literary or educational organisation, or.

(c) 事業修習者として、
(c) as a business apprentice,

 当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものについて、当該他方の締約国の租税を免除される。
 shall be exempt from tax of that other Contracting State in respect of-

(i) 生計、教育、勉学、研究又は訓練のための海外からの送金
(i) remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, study, research or training,

(ii) 交付金、手当又は奨励金
(ii) the grant, allowance or award, and

(iii) 当該他方の締約国における人的役務に対する報酬で、賦課年度又は課税年度を通じて三十六万円又はマラヤ通貨のその相当額をこえないもの
(iii) remuneration for personal services in that otherC ontracting State not exceeding the sum of 360,000 Yen or its equivalent sum in Malayan currency, during any year of assessment or taxable year, as the case may be.

2 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該一方の締約国の企業若しくは1(b)に掲げる団体の使用人として又はこれらの企業若しくは団体との契約に基づき、もつぱらこれらの企業又は団体以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得するため、十二箇月をこえない期間当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その期間中にその経験の習得に直接関係のある役務に対して海外から受け取るか又は当該他方の締約国内において支払われる報酬の金額が、賦課年度又は課税年度を通じて百四十万円又はマラヤ通貨のその相当額をこえないときは、その報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
2. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State for a period not exceeding twelve months as an employee of, or under contract with, an enterprise of the former Contracting State, or an organisation referred to in paragraph 1 (b) of this Article, solely to acquire technical, professional or business experience from a person other than such enterprise or organisation, shall be exempt from tax of that other Contracting State on the remuneration for such period, received from abroad, or paid in that other Contracting State for his services directly related to the acquisition of such experience, if the amount thereof does not exceed the sum of 1,400,000 Yen or its equivalent sum in Malayan currency, during any year of assessment or taxable year, as the case may be.

3 他方の締約国を訪れた当初に一方の締約国の居住者である個人で、当該他方の締約国の政府(地方公共団体を含む。)又はその機関との取極に基づき、もつぱら勉学、研究又は訓練のため当該他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その勉学、研究又は訓練に直接関係のある役務に対して海外から受け取るか又は当該他方の締約国内において支払われる報酬の金額が、賦課年度又は課税年度を通じて百四十万円又はマラヤ通貨のその相当額をこえないときは、その報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
3. An individual who is a resident of one of the Contracting States at the beginning of a visit to the other Contracting State and is temporarily present in that other Contracting State under arrangements with the Government (including a local government) of that other Contracting State or any authority or agency thereof, solely for the purpose of study, research or training shall be exempt from tax of that other Contracting State on remuneration, received from abroad, or paid in that other Contracting State for his services directly related to such study, research or training, if the amount thereof does not exceed the sum of 1,400,000 Yen or its equivalent sum in Malayan currency, during any year of assessment or taxable year, as the case may be.

4 1、2及び3の特典は、同時に重複しては与えられないものとする。
4. The benefits of paragraph 1, 2 or 3 of this Article shall not be concurrently cumulative.

第十三条
 この条約の適用上、
ARTICLE XIII 
 For the purposes of the present Convention-

(a) 不動産から生ずる所得(不動産の売却、移転又は交換によつて生ずる利得又は収益を含む。)及び鉱山、採石場その他採掘されている天然資源の存在する場所の運用に関する使用料は、当該不動産又は鉱山、採石場その他天然資源の存在する場所が存在する締約国内の源泉から生ずるものとして取り扱う。
(a) income derived from real property (including proflts or gains derived from the sale, transfer or exchange of such property), and royalties in respect of the operation of mines, quarries or other places of natural resources subject to exploitation shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such real property, mines, quarries or other places of natural resources are situated;

(b) 動産(株券、債券、社債及びこれらに類する資産を含む。)の売却、移転又は交換によつて生ずる利得又は収益(産業上又は商業上の利得を除く。)は、その動産が売却され、移転され、又は交換された締約国内の源泉から生ずるものとして取り扱う。
(b) profits or gains (excluding industrial or commercial profits) derived from the sale, transfer or exchange of movable property (including shares, bonds, debentures and similar assets) shall be treated as derived from sources within the Contracting State in which such movable property is sold, transferred or exchanged;

(c) 人的役務(自由職業を含む。)に対する給料、賃金又はこれらに類する報酬は、それらの報酬が支払われる役務が行なわれた締約国内の源泉がら生ずる所得として取り扱う。また、一方の締約国の企業が運用する船舶又は航空機において行なわれた役務は、当該船舶又は航空機が全部又は主として他方の締約国内の隔地間に運用されていない限り、当該一方の締約国において行なわれたものとみなす。
(c) salaries, wages, or similar remuneration for personal (including professional) services shall be treated as income from sources within the Contracting State in which are rendered the services for which such remuneration is paid, and the services performed in ships or aircraft operated by an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to be rendered in that Contracting State, unless the ships or aircraft are operated wholly or mainly between places within the other Contracting State.

第十四条
1 いずれか一方の締約国において有効である法令は、この条約において反対の規定が設けられている場合を除き、それぞれの締約国において、引き続き所碍の課税を規制するものとする。
ARTICLE XIV 
1. The laws in force in either of the Contracting States will continue to govern the taxation of income in the respective Contracting States except where provisions to the contrary are made in the present Convention.

2 シンガポール以外の領域において支払われる租税をシンガポールの租税がら控除することについてのシンガポールの所得税に関する法令の規定(この条約の署名の日に効力を有するもの)に従い、日本国内の源泉から生ずる所得について支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)日本国の租税は、その所得について支払われるシンガポールの租税から控除されるものとする。その所得が日本の法人から支払われる配当である場合には、その配当が支払われる利得について日本の法人が支払う日本国の租税の額は、その配当についてシンガポールの納税者が支払う租税とはみなさない。
2. Subject to the provisions of Singapore income tax law (as in effect on the date of signature of the present Convention) regarding the allowance as a credit against Singapore tax of tax payable in a territory outside Singapore, Japanese tax payable, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Japan, shall be allowed as a credit against any Singapore tax payable in respect of that income. Where the income is a dividend paid by a Japanese corporation, the amount of Japanese tax payable by the Japanese corporation on the profits out of which the dividend is paid shall not be deemed as tax payable by the taxpayer in Singapore in respect of such dividend.

3
(a) 日本国は、日本国の納税者に対する日本国の租税を決定するに際し、日本国の法令に基づいて課税することがでぎるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。ただし、シンガポール内の源泉から生じ、かつ、両締約国の租税を課される所得についてシンガポールの法令に基づき、かつ、この条約の規定に従つて日本国の納税者によつて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)シンガポールの租税の額は、その所得について支払われる日本国の租税から、日本国の租税が課される全所得に対するその所得(又は日本国の租税が課される全所得のいずれか少ない方)の割合を日本国の租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。その所得がシンガポールの法人から支払われる配当である場合には、その配当が支払われる利得についてシンガポールの法人が支払うシンガポールの租税の額は、その配当について日本国の納税者が支払う租税とはみなさい。
3.
(a) Japan, in determining Japanese tax on a taxpayer in Japan, may include in the basis upon which that tax is imposed all items of income taxable under the laws of Japan. The amount of Singapore tax payable by the taxpayer in Japan under the laws of Singapore and in accordance with the provisions of the present Convention, whether directly or by deduction, in respect of income from sources within Singapore and subject to the taxes of both Contracting States shall, however, be allowed as a credit against Japanese tax payable in respect of that income, but in an amount not exceeding that proportion of Japanese tax which that income (or the entire income subject to Japanese tax, whichever is the lesser) bears to the entire income subject to Japanese tax. Where the income is a dividend paid by a Singapore corporation, the amout of Singapore tax payable by the Singapore  Corporation on the profits out of which the dividend is paid shall not be deemed as tax payable by the taxpayer in Japan in respect of such dividend.

(b) (a)の控除の適用上、この条約第七条3の規定又は産業的企業のシンガポールにおける設立及び発展を助長するための特別措置を定めるシンガポールの千九百五十九年の創始産業(所得税免除)法第十七条の規定に基づき免除されたシンガポールの租税の額は、日本国の納税者によつて支払われたものとみなす。
(b) For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph, there shall be deemed to have been paid by the taxpayer in Japan the amount of Singapore tax exempted under the provisions of paragraph 3 of Article VII of the present Convention, or the provisions of section 17 of the Pioneer Industries (Relief from Income Tax) Ordinance, 1959, of Singapore, which provides for the special measures designed to encourage the establishment and development in Singapore of industrial enterprise.

(c) (a)の控除の適用上、日本国の納税者がシンガポールの法人から千九百五十九年の創始産業(所得税免除)法第十八条の規定に基づき免除された配当を受け取る場合には、同法の規定に基づき免除されたシンガポールの租税の額は、日本国の納税者によつて支払われたものとみなす。
(c) For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph (a) of this paragraph, where the taxpayer in Japan receives a dividend from a Singapore corpoation which is exempted under the provisions of section 18 of the Pioneer Industries (Relief from Income Tax) Ordinance, 1959, there shall be deemed to have been paid by the taxpayer in Japan the amount of Singapore tax so exempted under the provisions of the said Ordinance.

(d) (b)及び(c)の規定の適用上、日本国の租税から控除される際に考慮される千九百五十九年の創始産業(所得税免除)法の規定に基づく免除は、この条約の署名の日に有効である同法の規定に基づき与えられる特典の範囲をこえないものとする。
(d) In the application of sub-paragraphs (b) and (c) of this paragraph, such exemption under the provisions of the Pioneer Industries (Relief from Income Tax) Ordinance, 1959, as is to be taken into account in allowing as a credit against Japanese tax shall not exceed the scope of the benefit accorded under the provisions of the said Ordinance as in effect on the date of signature of the present Convention.

第十五条
1 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定を実施するため、租税に関して詐欺を防止するため、又は脱税に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報で、両締約国のそれぞれの税法に基づいて行政の通常の運営において入手することができるものを交換するものとする。こうして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、租税の賦課及び徴収に関与し、又はこれらに関する異議についての決定に関与する者(栽判所を含む。)以外のいがなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換してはならない。
ARTICLE XV 
1. The competent authorities of both Contracting States shall exchange such information available under their respective tax laws in the normal course of administration as is necessary for carrying out the provisions of the present Convention or for the prevention of fraud or for the administration of statutory provisions against tax avoidance in relation to the tax. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any person other than those, including a court, concerned with the assessment and collection of the tax or the determination of appeal in relation thereto. No information shall be exchanged which would disclose any trade, business, industrial or professional secret or any trade process.

2 各締約国は、この条約に基づいて他方の締約国が与える免除、軽減税率その他の特典がそれを受ける権利のない者によつて享有されることがないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を自国の租税と同様に徴収することができる。
2. Each of the Contracting States may collect the tax imposed by the other Contracting State (as though such tax were the tax of the former Contracting State) as will ensure that exemptions, reduced rates of tax or any other benefit accorded under the present Convention by such other Contracting State shall not be enjoyed by persons not entitled to such benefits.

第十六条
 納税者は、いずれか一方の締約国の税務当局の行為によりこの条約の規定に反して二重課税の結果が生じたこと又は生ずるに至ることを明らかにするとぎは、自己がその居住者である締約国の権限のある当局に対し異議を申し立てることができる。この申立てが正当であると認められるときは、その権限のある当局は、当該二重課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
ARTICLE XVI 
 Any taxpayer, who shows proof that the action of the taxation authorities of either Contracting State has resulted or will result in double taxation contrary to the provisions of the present Convention, may lodge a claim with the competent authorities of the Contracting State of which the taxpayer is a resident. Should the claim be deemed justified, such competent authorities shall endeavour to come to an agreement with the competent authorities of the other Contracting State with a view to avoidance of the double taxation in question.

第十七条
 この条約の解釈又は適用に関して困難又は疑義が生じた場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつて問題を解決することができる。もつとも、この規定は、この条約に関して生ずる紛争を両締約国間の外交上の経路による交渉によつて解決することを妨げるものと解してはならない。
ARTICLE XVII 
 Should any difficulty or doubt arise as to the interpretation or application of the present Convention, the competent authorities of the Contracting States may settle the question by mutual agreement; it being understood, however, that this provision snall not be construed to preclude the Contracting States from settling by negotiation through diplomatic channels any dispute arising under the present Convention.

第十八条
1 この条約の規定は、国際法の一般原則により外交官及び領事官に対して与えられてぎたか又は将来与えられることがある一層広範な免除を享有する権利に影響を及ぼすものではない。
ARTICLE XVIII 
1. The provisions of the present Convention shall not affect the right to beneflt by any more extensive exemptions which have been conferred, or which may hereafter be conferred, on diplomatic and consular officials in virtue of the general rules of international law.

2 この条約の規定は、一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められているか又は将来認められることがある免除、減額、控除その他の減免をいかなる形においても制限するものと解してはならない。
2. The provisions of the present Convention shall not be construed to restrict in any manner any exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter accorded by the laws of one of the Contracting States in determining the tax of that Contracting State.

3 いずれの一方の締約国の権限のある当局も、この条約の規定の解釈及び実施のために必要な定めを設けることができ、また、この条約の規定を実施するため直接相互に通信することができる。
3. The competent authories of either Contracting State may prescribe regulations necessary to interpret and carry out the provisions of the present Convention and may communicate with each other directly for the purpose of giving effect to the provisions of the present Convention.

第十九条
1 一方の締約国の市民又は国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の市民又は国民が課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なるか、それよりも高いか又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
ARTICLE XIX 
1. Citizens or nationals of one of the Contracting States shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other, higher or more burdensome than the taxation and connected requirements to which citizens or nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected.

2 一方の締約国の企業は、他方の締約国内に恒久的施設を有するときは、当該他方の締約国において、当該他方の締約国の企業が課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なるか、それよりも高いか又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
2. Enterprises of one of the Contracting States shall not, while having permanent establishments in the other Contracting State, be subjected in that other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other, higher or more burdensome than the taxation and connected requirements to which enterprises of that other Contracting State are or may be subjected.

3 一方の締約国の企業で資本の全部又は一部が他方の締約国の一又は二以上の居住者によつて所有されているものは、当該一方の締約国内において、当該一方の締約国の他の企業で資本の全部又は一部が当該一方の締約国の一又は二以上の居住者によつて所有されているものが課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件と異なるか、それよりも高いか又はそれよりも重い租税又はこれに関連する要件を課されることはない。
3. Enterprises of one of the Contracting States, the capital of which is wholly or partly owned by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the former Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other, higher or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other enterprises of the former Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned by one or more residents of that former Contracting State, are or may be subjected.

4 この条において「市民又は国民」とは、次のものをいう。
4. In this Article, the term "citizens or nationals" means-

(a) シンガポールにおいては、シンガポールの市民権を有するすべての個人及びシンガポールで施行されている決令によりその地位を与えられ、設立され、又は組織されたすべての法人、組合その他の団体
(a) in the case of Singapore, all individuals possessing the citizenship of Singapore and all legal persons, partnerships, associations and other entities deriving their status as such from, or created or organised under, the law in force in Singapore; and

(b) 日本国においては、日本国の国籍を有するすべての個人及び日本国で施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人その他の団体(法人格を有すると有しないとを問わない。)
(b) in the case of Japan, all individuals possessing the nationality of Japan and a11 corporations and other associations (with or without juridical personality) deriving their status as such from the law in force in Japan.

5 この条において[租税」とは、すべての種類の租税をいう。
5. In this Article, the term "taxation" maans taxes of every kind or description.

6 この条のいかなる規定も、いずれかの締約国が、自国の居住者でない他方の締約国の市民又は国民に対し、法令により自国の居住者にのみ適用される租税上の人的控除、救済及び軽減を認めることを義務づけるものと解してはならない。
6. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either of the Contracting States to grant to citizens or nationals of the other Contracting State not resident of the former Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by law available only to residents of that former Contracting State.

第二十条
1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかに東京で交換されるものとする。
ARTICLE XX 
1. The present Convention shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Tokyo as soon as possible.

2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
2. The present Convention shall enter into force on the date of exchange of instruments of ratification and shall be applicable-

(a) シンガポールにおいては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各賦課年度の租税について、
(a) in Singapore: as respects tax for the years of assessment beginning on or after the first day of January of the calenndar year in which the exchange of instruments of ratification takes place; and

(b) 日本国においては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税について、
適用するものとする。
(b) in Japan: as respects tax for the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year in which the exchange of instuments of ratification takes place.

3 いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日がら五年の期間を経過した後はいつでも、他方の締約国に対して終了の予告を与えることによつて、この条約を終了させることができる。その予告は、六月三十日以前に与えなければならず、その場合には、この条約は、
3. Either of the Contracting States may terminate the pesent Convention at any time after a period of five years from the date on which the present Convention enters into force, by giving to the other Contracting State notice of termination, provided that such notice shall be given on or before the 30th day of June, and, in such event, the present Convention shall cease to be effective-

(a) シンガホールにおいては、その終了の予告の翌年の一月一日以後に開始する各賦課年度の租税について、
(a) in Singapore: as respects tax for the years of assessment beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice is given; and

(b) 日本国においては、その終了の予告の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の租税について、
(b) in Japan: as respects tax for the taxable years beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice is given.

 効力を失うものとする。
 

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この条約に署名した。
 IN WITNESS WHEREOF the abovementioned Plenipotentiaries have signed the present Convention.

 千九百六十一年四月十一日にシンガホールで、英語により本書二通を作成した。
 DONE in duplicate at Singapore this eleventh day of April, one thousand nine hundred and sixty-one in the English language.

 日本国政府のために
 For the Government of Japan:

 前田憲作
 Kensaku Maeda

 シンガポール自治州政府のために
 For the Government of the State of Singapore:

 ゴー・ケン・スウィー
 Goh Keng Swee

交換公文
EXCHANGE OF NOTES

 日本国全権委員からシンガポール自治州全権委員にあてた書簡
 

 
 Singapore, Aprl 11, 1961,

 書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポール自治州政府との間の条約第五条の規定に関し、両政府間で達成された次の了解を、日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 Excellency,
 With reference to Article V of the Convention between the Government of Japan and the Government of the State of Singapore for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed today, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the following under-standings reached between the two Governments:

1 両政府は、同条約第五条の規定に関連するいずれか一方の締約国の税法が改正されたときは、できる限りすみやかに同条の修正のための交渉にはいることを約束する。
1. Both Governments shall undertake to enter into negotiation for the revision of Article V of the present Convention as soon as possible after amendments are made to taxation law of either Contracting State relevant to the Article.

2 前記の修正に関し、両政府は、他方の締約国に対し、船舶及び航空機の運用から生ずる利得に対する租税に関する事項について、いかなる第三国に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。
2. With regard to the above revision, both Governments shall accord to the other Contracting State treatment not less favourable than that accorded to any third country in matters relating to the tax on profits derived from the operation of ships or aircraft.

 本全権委員は、さらに、閣下が前記の了解を貴政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of Your Excellency's Government.

 本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency assurances of my highest consideration.

 千九百六十一年四月十一日にシンガボールで
 

 前田憲作
 Kensaku Maeda

 シンガポール自治州全権委員
シンガポール大蔵大臣
ドクトルゴー・ケン・スウィー閣下
 The Honourable
Dr. Goh Keng Swee,
Minister for Finance, Singapore, Plenipotentiary of the State of Singapore.

 シンガポール自治州全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
 

 
 Singapore, April, 11, 196l

 書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付けの閣下の次のとおりの書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency,s Note of today's date which reads as follows:

 本全権委員は、本日署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国政府とシンガポール自治州政府との間の条約第五条の規定に関し、両政府間で達成された次の了解を、日本国政府に代わつて確認する光栄を有します。
 I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, the followins understandings reached between the two Governments:

1 両政府は、同条約第五条の規定に関連するいずれか一方の締約国の税法が改正されたときは、できる限りすみやかに同条の修正のための交渉にはいることを約束する。
1. Both Governments shall undertake to enter into negotiation for the revision of Article V of the present Convention as soon as possible after amendments are made to taxation law of either Contracting State relevant to the Article.

2 前記の修正に関し、両政府は、他方の締約国に対し、船舶及び航空機の運用から生ずる利得に対する租税に関する事項について、いかなる第三国に与える待遇よりも不利でない待遇を与えるものとする。
2. With regard to the above revision, both Governments shall accord to the other Contracting State treatment not less favourable than that accorded to any third country in matters relating to the tax on profits derived from the operation of ships or aircraft. I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of Your Excellency's Government.

 本全権委員は、さらに、閣下が前記の了解を貴政府に代わつて確認されることを要請する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excelleney to be good enough to confirm the foregoing understandings on behalf of Your Excellency's Government.

 本全権委員は、さらに、閣下の書簡に盛られた了解をシンガポール自治州政府に代わつて確認する光栄を有します。
 l have further the honour to confirm the understandings contained in Your Excellency's Note, on behalf of the Government of the State of Singapore.

 本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency assurances of my highest consideration.

 千九百六十一年四月十一日にシンガポールで
 

 ゴー・ケン・スウィー
 Goh Keng Swee

 日本国全権委員
シンガポール駐在日本国総領事
前田憲作閣下
 His Excellency
Mr. Kensaku Maeda,
Consul-General of Japan at Singapore, Plenipotentiary of Japan.