船舶積量測度証書互認に関する協定
船舶積量測度証書互認に関する協定
AGREEMENT BETWEEN GREAT BRITAIN  AND JAPAN CONCERNING THE RECIPROCAL RECOGNITION OF THE CERTIFICATES OF THE TONNAGE MEASURMENT OF SHIPS.

 船舶積量測度証書互認に関する協定
 AGREEMENT BETWEEN GREAT BRITAIN  AND JAPAN CONCERNING THE RECIPROCAL RECOGNITION OF THE CERTIFICATES OF THE TONNAGE MEASURMENT OF SHIPS.

 英国皇帝陛下の政府及び日本帝国政府は、次のとおり協定した。
 His Britannic Majesty's Government and the Imperial Japanese Government have agreed as follows:-

 日本国政府は、商船の積量測度に関するグレート・ブリテンの現行の法令及び規則が日本国の法令及び規則と実質的に一致しているという事実にかんがみ、英国皇帝陛下の政府が、日本国の領域内又は日本国の管理の下にある地方に船籍港を有する船舶で権限のある日本国の当局が千九百十四年十月一日以後に正当に発給した登録証明書その他の国籍に関する書類を携帯しているか又は、千九百十四年の規則に従つて再測度されていないので、権限のある日本国の当局が千八百八十四年の規則に従つて正当に発給した登録証明書その他の国籍に関する書類を携帯しているものに対して同様の待遇を与えること及びこれらの船舶に対して英国皇帝陛下の自治領内又は英国皇帝陛下の保護若しくは管理の下にある場所における再測度を免除することを約束することを条件として、権限のある英国の官憲が正当に発給した千八百九十五年一月一日以後の日付を有する登録証明書その他の国籍に関する書類を携帯する英国船舶を、これらの文書に表示されている積量を有しているものとみなして、これらの船舶に対して、日本国の領域内又は日本国の管理の下にある地方にある港又は場所における再測度を免除する用意を有することを、ここに、表明する。
 The Japanese Government, in view of the fact that the existing laws and regulations of Great Britain in regard to measurement of tonnage of merchant ships are in substantial agreement with those of Japan, hereby signify their readiness that they will deem the British ships, whose certificates of registry and other national papers duly issued by the competent British authorities are dated on or after the 1St January, 1895, to be of the tonnage denoted in the said documents and exempt such ships from being remeasured in any port or place within the Japanese territory or in localities under the control of Japan, on condition that His Britannic Majesty's Government will engage that similar treatment shall be accorded to ships which have their ports of registry either in the territories of Japan or in other localities under the control of Japan, and which are equipped with certificates of registry or other national papers duly issued by the competent Japanese authorities on or after the 1St October, 1914, or which, not having been remeasured in accordance with the Regulations of 1914, are equipped with certificates of registry or other national papers duly issued by the competent Japanese authorities in accordance with the Regulations of 1884, and that such ships shall be exempted from being remeasured in any place within His Britannic Majesty's Dominions or under His Britannic Majesty's protection or control.

 締約政府のいずれの一方も、他方に対して十二箇月の予告を与えるときは、全体的に又は英国皇帝陛下の自治領の次の部分、すなわち、カナダ自治領、オーストラリア連邦、ニュー・ジーランド自治領、南アフリカ連邦、ニューファウンドランド及び皇帝陛下のインド帝国のいずれかについて個別的に、この条約を終了することができる。
 Either of the contracting Governments may, on giving to the other twelve months' notice to that effect, terminate this Agreement either as a whole or separately in respect of any of the following parts of His Britannic Majesty's Dominions, viz., the Dominion of Canada, the Common wealth of Australia, the Dominion of New Zealand, the Union of South Africa, Newfoundland and His Majesty's Indian Empire.

 この協定が英国皇帝陛下の自治領の前記の部分のいずれかについて終了される場合には、協定は、その部分において登録されている英国船舶には適用されないことになる。
 In the event of the Agreement being terminated in respect of any such part of His Britannic Majesty's Dominions, the Agreement shall cease to apply to British ships registered therein.

 以上の証拠として、下名は、この協定に署名調印した。
 In witness whereof the Undersigned have signed the present Agreement and have affixed thereto their seals.

 千九百二十二年十一月三十日ロンドンで作成した。
 Done at London, the 30th day of November, 1922.

 ケドゥルストンのカーゾン(官印)
 (L.S.) Curzon of Kedleston

 徳  川  家  正(官印)
 (L.S.) I. M. Tokugawa

交換公文
EXCHANGE OF NOTES

 日本国特命全権大使から連合王国外務大臣にあてた書簡
 

 
 London, July 27, 1923.

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、外務大臣からの訓令に基いて、英国政府が、日本国政府に対して同様の予告をしないで千九百二十三年の日本国の積量令を廃棄することがない限り、日本国政府が、廃棄を行う意思を廃棄の日の少くとも三箇月前に英国政府に通告しないで、千九百二十二年十一月三十日に締結された日英積量測度協定の規定を日本国の領域内及び日本国の管理の下にある地方において実施するために制定されている次に掲げる命令を廃棄することはないことを閣下に通知する光栄を有します。
 My Lord Marquess, 
I have the honour to inform Your Lordship under instructions from the Minister for Foreign Affairs that the Japanese Government will not abrogate without notifying to the British Government the intention of so doing at least three months previous to the date of abrogation the Ordinances mentioned below which have been enacted in order to carry into effect within Japanese territory and in localities under the control of Japan the provisions of the Anglo-Japanese Tonnage Measurement Agreement concluded on the 30th November, 1922, provided that the British Government will not abrogate without a similar previous notification to the Japanese Government the Japanese Tonnage Order, 1923.

(1) 千九百二十三年の逓信省令第五十二号
(1) The Ordinance No. 52, 1923, of the Ministry of Communications.

(2) 千九百二十三年の台湾総督府令第五十四号
(2) The Ordinance No. 54, 1923, of the Government-General of Formosa.

(3) 千九百二十三年の朝鮮総督府令第八十七号
(3) The Ordinance No. 87, 1923, of the Government-General of Chosen.

(4) 千九百二十三年の関東都督府令第二十九号
(4) The Ordinance No. 29, 1923, of the Government of Kwantung.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I have the honour to be, with the highest consideration.

 千九百二十三年七月二十七日ロンドンにおいて
 

 林  権 助(署名)
 My Lord Marquess, 
Your Lordship's most obedient 
humble Servant,
(Signed) Hayashi

 外務大臣 侯爵ケドゥルストンのカーゾン閣下
 The Most Honourable
The Marquess Curzon of Kedleston,
K. G., G.C.S.I., G.C.I.E., Secretary of State for Foreign Affairs, Foreign Office, S.W.1.

 連合王国外務大巨から日本国特命全権大使にあてた書簡
 

 
 London, 27th July, 1923.

 書簡をもつて啓上いたします。本日付の閣下の書簡に関し、本大臣は、日本国政府が、英国政府に対して同様の予告をしないで次の命令を廃棄することがない限り、皇帝陛下の政府が、廃棄を行う意思の予告を日本国政府に少くとも三箇月前に与えないで、千九百二十二年十一月三十日にロンドンで署名された日英精量測度協定の締結の結果として、且つ、皇帝陛下の自治領内又は英国皇帝陛下の保護若しくは管理の下にある場所において同協定の規定を実施するために、千九百二十三年二月十二日に制定された千九百二十三年の日本国積量令を廃棄することはないことを貴大使に通知する光栄を有します。
 Your Excellency: With reference to Your Excellency's note of to-day's date, I have the honour to inform you that His Majesty's Government will not abrogate without giving at least three months previous notice of such intention to the Japanese Government, the Japanese Tonnage Order, 1923, enacted on the 12th February, 1923, in consequence of the conclusion of the Anglo-Japanese Tonnage Measurement Agreement signed at London November 30th, 1922, and for the purpose of carrying into effect the provisions of that agreement in any place within His Majesty's Dominions or under His Britannic Majesty's protection or control, provided that the Japanese Government will not abrogate without a similar previous notification to the British Government the following Ordinances:-

(1) 千九百二十三年の逓信省令第五十二号
(1) the Ordinance No. 52, 1923, of the Ministry of Communications:

(2) 千九百二十三年の台湾総督府令第五十四号
(2) the Ordinance No. 54, 1923, of the Government-General of Formosa:

(3) 千九百二十三年の朝鮮総督府令第八十七号
(3) the Ordinance No. 87, 1923, of the Government-General of Chosen;

(4) 千九百二十三年の関東都督府令第二十九号
(4) the Ordinance No. 29, 1923, of the Government of Kwantung.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I have the honour to be, with the highest consideration.

 千九百二十三年七月二十七日ロンドンにおいて
 

 ケドゥルストンのカーゾン(署名)
 Your Excellency's obedient Servant
(Signed) Curzon of Kedleston.

 日本国特命全権大使 男爵林権助閣下
 His Excellency
Baron Gonsuke Hayashi; G.C.V.O.,
etc., etc., etc.