日本国とエジプトとの間の文化協定
日本国とエジプトとの間の文化協定
CULTURAL AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND EGYPT

 日本国政府及びエジプト政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF EGYPT,

 両国間の文化関係を助長し、かつ、発展させようとする共通の希望に動かされ、また、
INSPIRED BY A COMMON DESIRE TO PROMOTE AND DEVELOP THE CULTURAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, AND

 両国間の関係と理解を助長し、かつ、深めることを希望して、
DESIROUS OF PROMOTING AND DEEPENING THE RELATIONS AND THE UNDERSTANDING BETWEEN THE TWO COUNTRIES,

 文化協定を締結することに決定し、このため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE A CULTURAL AGREEMENT AND HAVE APPOINTED FOR THIS PURPOSE AS THEIR RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES:

日本国政府
THE GOVERNMENT OF JAPAN:

エジプト駐在日本国特命全権大使 土田豊
MR. YUTAKA TSUCHIDA, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF JAPAN TO EGYPT,

エジプト政府
THE GOVERNMENT OF EGYPT:

外務副大臣 アブドル・ファッターフ・ハサン
MR. ABDEL FATTAH HASSAN, DEPUTY MINISTER OF FOREIGN AFFAIRS,

 これらの全権委員は、その全権委任状を示してそれが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS, FOUND TO BE IN GOOD AND DUE FORM, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES :

第一条
ARTICLE 1.

(1) 両締約国は、特に次の諸手段により、相手国内において自国の文化が一層理解されるように、できる限りの便宜を相互に与えるものとする。
1) THE CONTRACTING PARTIES WILL ACCORD EACH OTHER EVERY POSSIBLE FACILITY SO AS TO ASSURE THE BETTER UNDERSTANDING OF THE CULTURE OF THEIR RESPECTIVE COUNTRY IN THE OTHER COUNTRY, ESPECIALLY BY MEANS OF:

 (a) 書籍、定期刊行物、地図及び教材
(A) BOOKS, PERIODICALS, MAPS AND EDUCATIONAL MATERIALS;

 (b) 講演、演奏会及び演劇
(B) LECTURES, CONCERTS AND THEATRICAL PERFORMANCES;

 (c) 美術展覧会その他の文化的性質を有する展覧会
(C) ART EXHIBITIONS AND OTHER CULTURAL EXHIBITIONS;

 (d) ラジオその他類似の手段
(D) RADIO AND OTHER SIMILAR MEANS; AND

 (e) 文化的、科学的又は教育的性質を有する映画
(E) CULTURAL, SCIENTIFIC OR EDUCATIONAL FILMS.

(2) 各締約国は、他方の締約国の文学的又は芸術的内容の著作物の翻訳又は複製を奨励するものとする。
2) EACH CONTRACTING PARTY WILL ENCOURAGE THE TRANSLATION OR REPRODUCTION OF LITERARY OR ARTISTIC WORKS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.

第二条
ARTICLE 2.

 両締約国は、教授、学者、学生、枝術専門家並びに文化的、科学的及び教育的の機関の構成員の両国間における交換を奨励するものとする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE THE EXCHANGE BETWEEN THEM OF PROFESSORS, SCHOLARS, STUDENTS, TECHNICAL EXPERTS AND MEMBERS OF CULTURAL, SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL INSTITUTIONS.

第三条
ARTICLE 3.

 各締約国は、自国の大学その他の教育又は研究の機関における他方の締約国の文化に関する問題を取り扱う講義の創設及び拡充を奨励するものとする。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ENCOURAGE THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT AT ITS UNIVERSITIES AND OTHER EDUCATIONAL OR RESEARCH INSTITUTES OF COURSES TREATING ANY SUBJECTS CONCERNING THE CULTURE OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.

第四条
ARTICLE 4.

 各締約国は、自国の領域内における他方の締約国の文化的、科学的又は教育的の機関の設立及び発展について、できる限りの便宜を与えるものとする。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ACCORD EVERY POSSIBLE FACILITY FOR THE ESTABLISHMENT AND DEVELOPMENT IN ITS TERRITORY OF CULTURAL, SCIENTIFIC OR EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY.

第五条
ARTICLE 5.

 各締約国は、自国の領域内にある科学的、枝術的及び工業的の機関において、他方の締約国の国民が、修学及び研究を行い、又は訓練を受けることができるように、これらの者に奨学金その他の便宜を与えるための方法を研究するものとする。
EACH CONTRACTING PARTY WILL STUDY THE MEASURES TO PROVIDE THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WITH SCHOLARSHIPS AND OTHER FACILITIES IN ORDER TO ENABLE SUCH NATIONALS TO MAKE STUDY AND RESEARCH OR TO ACQUIRE TRAINING IN THE SCIENTIFIC, TECHNICAL AND INDUSTRIAL INSTITUTIONS IN ITS OWN TERRITORY.

第六条
ARTICLE 6.

 両締約国は、両国の文化的、科学的及び教育的の機関の間における協力を奨励するものとする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE THE COOPERATION BETWEEN CULTURAL, SCIENTIFIC AND EDUCATIONAL INSTITUTIONS OF THE TWO PARTIES.

第七条
ARTICLE 7.

 両締約国は、いずれか一方の締約国において修学中に又は修学終了の際に大学その他の教育機関から与えられる学位及び資格証書又は当該締約国において与えられるその他の資格証書が、修学上の目的のために、他方の締約国においても同等の価値を認められるための方法及び条件を研究するものとする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL STUDY THE MEANS AND CONDITIONS WITH WHICH THE TITLES AND DIPLOMAS, ACQIIRED IN THE COURSE OF OR AT THE END OF STUDY AT UNIVERSITIES OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTES OR OTHER DIPLOMAS OBTAINED IN ONE OF THE CONTRACTING PARTIES, MAY BE RECOGNIZED AS EQUIVALENT IN THE OTHER PARTY FOR ACADEMIC PURPOSES.

第八条
ARTICLE 8.

 両締約国は、両国の国民及びスポーツ団体の間における運動競技をできる限り奨励するものとする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL ENCOURAGE, AS FAR AS POSSIBLE, SPORTS COMPETITIONS BETWEEN THEIR RESPECTIVE NATIONALS AND SPORTS ORGANIZATIONS.

第九条
ARTICLE 9.

 各締約国は、自国の領域内において、他方の締約国の国民に対し、博物館、図書館その他資料編集施設の利用について便宜を与えるものとする。
EACH CONTRACTING PARTY WILL ACCORD IN ITS TERRITORY, THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY THE FACILITIES OF ACCESE TO MUSEUMS, LIBRARIES AND OTHER DOCUMENTATION CENTERS.

第十条
ARTICLE 10.

(1) 各締約国は、相互の理解のため、自国の国民の相手国への旅行を奨励するものとする。
1) EACH CONTRACTING PARTY WILL ENCOURAGE THE TOUR OF ITS NATIONALS TO THE OTHER COUNTRY FOR THEIR MUTUAL UNDERSTANDING.

(2) 各締約国は、この協定に定める目的のためその領域を訪問する他方の締約国の国民に対し、できる限りの便宜を与えるものとする。
2) EACH CONTRACTING PARTY WILL ACCORD EVERY POSSIBLE FACILITY TO THE NATIONALS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WHO WILL VISIT ITS TERRITORY FOR THE PURPOSES PROVIDED FOR IN THE PRESENT AGREEMENT.

第十一条
ARTICLE 11.

 両締約国は、必要なときはいつでも、この協定の実施に関する一層具体的な条件を決定し、又はこの協定の適用を確保するため、協議するものとする。
THE CONTRACTING PARTIES WILL, WHENEVER NECESSARY, CONSULT WITH EACH OTHER IN ORDER TO DETERMINE THE MORE PRECISE CONDITIONS OF THE OPERATION OF THE PRESENT AGREEMENT OR TO ASSURE THE APPLICATION OF THE AGREEMENT.

第十二条
ARTICLE 12.

(1) この協定は、批准されなければならない。この協定は、東京で行われるべき批准書の交換の日に効力を生ずる。
1) THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED.  IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION WHICH SHALL TAKE PLACE AT TOKYO.

(2) この協定は、三年間効力を有するものとし、いずれか一方の締約国が、この協定を終了させる意思を、他方の締約国に対して、それぞれの三年の期間が満了する六箇月前に通告しない限り、さらにそれぞれ三年の期間、自動的に効力を延長されるものとする。
2) THE PRESENT AGREEMENT SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF THREE YEARS AND SHALL BE AUTOMATICALLY EXTENDED FOR SUCCESSIVE PERIODS OF THREE YEARS EACH, UNLESS EITHER PARTY NOTIFIES THE OTHER SIX MONTHS PRIOR TO THE EXPIRATION OF EACH PERIOD OF THREE YEARS, OF ITS INTENTION TO TERMINATE THE AGREEMENT.

(8) この協定は、日本語、アラビア語及び英語によるものとする。解釈の相違がある場合には、英語の本文による。
3) THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE IN THE JAPANESE, ARABIC AND ENGLISH LANGUAGES.  IN CASE OF ANY DIVERGENCE OF INTERPRETATION, THE ENGLISH TEXT SHALL PREVAIL.

 以上の証拠として、前記の全権委員は、この協定に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF, THE AFOREMENTIONED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT AND HAVE AFFIXED HEREUNTO THEIR SEALS.

 千九百五十七年三月二十日にカイロで、本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT CAIRO, THIS TWENTIETH DAY OF MARCH OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY SEVEN.

 日本国政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF JAPAN:

土田豊
YUTAKA TSUCHIDA

エジプト政府のために
FOR THE GOVERNMENT OF EGYPT:

A・F・ハサン
A.F.HASSAN