スペインのある種の請求権に関する問題の解決に関する日本国政府とスペイン政府との間の取極(交換公文)
スペインのある種の請求権に関する問題の解決に関する日本国政府とスペイン政府との間の取極(交換公文)
EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF SPAIN REGARDING THE SETTLEMENT OF THE PROBLEM CONCERNING CERTAIN TYPES OF SPANISH CLAIMS
日本国特命全権大使からスペイン外務大臣にあてた書簡
January 8, 1957.
書簡をもつて啓上いたします。 本使は、スペインのある種の請求権に関する間題の解決に関する最近の閣下との会談に言及し、日本国政府が、両政府が次の取極を合意することを提案する旨を閣下に通報する光栄を有します。
Monsieur le Ministre, With reference to our recent conversations regarding the settlement of the problem concerning certain types of Spanish claims, I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan proposes that the two Governments agree upon the following arrangements:
1 日本国政府は、第二次世界大戦の間に日本国政府の機関がスペイン政府及びスペイン国民に与えた損害及び苦痛であつて日本国政府が国際法の規則に基いて責任を有するものの賠償請求を満足させるため、五百五十万合衆国ドルに等しい金額をスペイン政府に支払う。
1. For the purpose of satisfying the claims for reparation of the damage and sufferings caused during the Second World War by agencies of the Government of Japan upon the Government of Spain and Spanish nationals and for which the Government of Japan is held responsible under the rules of international law, the Government of Japan will pay to the Government of Spain the amount equivalent to five million five hundred thousand United States dollars.
2 前項に掲げる支払は、日本国政府の選択により合衆国ドル又はスターリング・ポンドで、千九百五十七年三月末までに行うものとする。
2. The payment referred to in the preceding paragraph will be made by the end of March, 1957, with the United States dollars or Pounds sterling at the option of the Government of Japan.
3 1に定める金額の支払により、日本国政府は、同項にいう損害及び苦痛のすべての賠償請求に関するすべての責任を完全にかつ最終的に免かれる。
3. Payment of the amount mentioned in paragraph 1 above fully and finally discharges the Government of Japan from all liability in respect of all the claims for reparation of the damage and sufferings mentioned in the said paragraph.
本使は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which enters into effect on the date of Your Excellency's Note of reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
千九百五十七年一月八日
日本国大使 与謝野 秀
Shigeru Yosano, Ambassador of Japan.
スペイン外務大臣 アルベルト・マルティン・アルタッホ閣下
HIS EXCELLENCY Mr. Alberto MARTIN ARTAJO, Minister for Foreign Affairs of Spain.
スペイン外務大臣から日本国特命全権大使にあてた書簡
書簡をもつて啓上いたします。
January 8, 1957
本大臣は、千九百五十七年一月八日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Monsieur l'Ambssadeur, I have the honour to acknowledge the receipt of Your Excellency's Note dated January 8th, 1957, which reads as follows:
本使は、スペインのある種の請求権に関する間題の解決に関する最近の閣下との会談に言及し、日本国政府が、両政府が次の取極を合意することを提案する旨を閣下に通報する光栄を有します。
"With reference to our recent conversations regarding the settlement of the problem concerning certain types of Spanish claims, I have the honour to inform Your Excellency that the Government of Japan proposes that the two Governments agree upon the following arrangements:
1 日本国政府は、第二次世界大戦の間に日本国政府の機関がスペイン政府及びスペイン国民に与えた損害及び苦痛であつて日本国政府が国際法の規則に基いて責任を有するものの賠償請求を満足させるため、五百五十万合衆国ドルに等しい金額をスペイン政府に支払う。
1. For the purpose of satisfying the claims for reparation of the damage and sufferings caused during the Second World War by agencies of the Government of Japan upon the Government of Spain and Spanish nationals and for which the Government of Japan is held responsible under the rules of international law, the Government of Japan will pay to the Government of Spain the amount equivalent to five million five hundred thousand United States dollars.
2 前項に掲げる支払は、日本国政府の選択により合衆国ドル又はスターリング・ポンドで、千九百五十七年三月末までに行うものとする。
2. The payment referred to in the preceding paragraph will be made by the end of March, 1957, with the United States dollars or Pounds sterling at the option of the Government of Japan.
3 1に定める金額の支払により、日本国政府は、同項にいう損害及び苦痛のすべての賠償請求に関するすべての責任を完全にかつ最終的に免かれる。
3. Payment of the amount mentioned in paragraph 1 above fully and finally discharges the Government of Japan from all liability in respect of all the claims for reparation of the damage and sufferings mentioned in the said paragraph.
本使は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、閣下の返簡の日付の日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to propose that this Note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which enters into effect on the date of Your Excellency's Note of reply.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur le Minister, the assurance of my highest consideration."
本大臣は、さらに、スペイン政府が閣下の書簡に掲げられた日本国政府の提案を受諾することを閣下に通報し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡を、本日効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを確認する光栄を有します。
I have further the honour to inform Your Excellency that the Government of Spain accepts the proposal of the Government of Japan embodied in the Note under acknowledgement and to confirm that the Note and this reply are considered as constituting an agreement between the two Governments which enters into effect on this date.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my high consideration.
千九百五十七年一月八日
アルベルト・マルティン・アルタッホ
Alberto Martin Artajo
スペイン駐在日本国特命全権大使 与謝野秀閣下
HIS EXCELLENCY Mr. Shigeru Yosano Ambassador of Japan