特別通商條約
特別通商條約
SPECIAL COMMERCIAL CONVENTION.
日本國皇帝陛下及西班牙國皇帝陛下竝ニ同皇帝陛下ノ名ヲ以テスル攝政皇后陛下ハ明治三十年一月二日即チ千八百九十七年一月二日「マドリッド」ニ於テ調印シタル議定書第一條ノ規定ニ基キ兩締盟國ノー方へ輸入セラルル他ノー方ノ貨物及商品ニ對シ賦課セラルヘキ輸入税二關シ相互ノ主義ニ基ク所ノ特別通商條約ヲ締結スルコトニ決定シ之カ爲ニ日本國皇帝陛下ハ外務大臣從ニ位勳一等子爵青木周藏ヲ西班牙國皇帝陛下竝ニ同皇帝陛下ノ名ヲ以テスル攝政皇后陛下ハ日本國皇帝陛下ノ闕下ニ駐箚スル西班牙國特命全權公使[ナイト、グランド、クロッス、オフ、ゼ、ローヤル、オルダー、オフ、イサベラ、ゼ、カソリック」「コンマンダー、オフ、ナンバー、オフ、ゼ、ローヤル、エンド、ヂスチングイシド、オルダー、オフ、チヤールス、ゼ、サード」勳一等旭日大綬章、葡萄牙國「ナイト、グランド、クロッス、オフ、ゼ、ローヤル、オルダー、オフ、クライスト」「ドン、ルイス、デ、ラ、バレラ、イ、リエラ」ヲ各其ノ全權委員ニ任命セリ因テ各全權委員ハ互ニ其ノ委任状ヲ示シ其ノ良好妥當ナルヲ認メ以テ左ノ諸條ヲ協議決定セリ
His Majesty the Emperor of Japan, and His Majesty the King of Spain and in His Royal name Her Majesty the Queen Regent of the Realm, having resolved to conclude in fulfillment of the stipulation of Article I of the Protocol signed at Madrid on the 2nd day of the 1st month of the 30th year of Meiji, corresponding to January 2, 1897, a special commercial convention, based upon the principle of reciprocity, concerning the import duties to be levied upon the goods and merchandise of either of the two Contracting Parties imported into the other, have for that purpose named as their Plenipotentiaries, that is to say: His Majesty the Emperor of Japan, Viscount AOKI SIUZO, Junii, First Class of the Imperial Order of the Rising Sun, His Imperial Majesty's Minister of State for Foreign Affairs, and His Majesty the King of Spain and in His Royal name Her Majesty the Queen Regent of the Realm, Don Lousy DE LA BARRERA Y RIERA, Knight Grand Cross of the Royal Order of Isabella the Catholic, Commander of number of the Royal and Distinguished Order of Charles III, First Class of the Imperial Order of the Rising Sun and Knight Grand Cross of the Royal Order of Christ of Portugal, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at the Court of His Majesty the Emperor of Japan; Who having communicated to each other their Full Powers, found to be in good and due form, have agreed upon and concluded the following Articles:
第一條 西班牙半島竝ニ「バレアリック」島及「カネーリ」島へ輸入スル日本國ノ生産或ハ製造ニ係ルー切ノ物品ニ對シテハ如何ナル名義又ハ名稱ヲ以テ徴税スルトモ別國ノ生産或ハ製造ニ係ル同種ノ物品ニ課スル所ノ税ニ異ナルカ或ハ之ヨリ多額ノ税ヲ課スルコトナカルヘシ然レトモ葡萄牙國ニ附與シタル特別ノ利益ハ日本國ノ生産品ニ對シ之ヲ附與セサルヘシ境界貿易ノ便宜ヲ計ラムカ爲接壤諸國ニ許與スヘキ特典モ亦同シ但シ此等ノ利益叉ハ特典カ葡萄牙國又ハ右ノ接壤諸國ノミニ限リ其ノ他ノ國ニ於テ之ヲ享有セサル場合ニ限ルモノトス
ARTICLE I. No other or higher duties, under whatever name or denomination levied, shall be imposed on the importation into the Spanish Peninsula and the Balearic and Canary Islands, of any article the produce or manufacture of Japan, than on the like article produced or manufactured in any other foreign country. There hall not, however, be accorded to the products of Japan the special advantages accorded to Portugal, nor those special privileges, which may be granted to bordering States in order to facilitate frontier traffic, in so far as such advantages or privileges are exclusive and are not enjoyed by any other States.
之ト均ク日本國ニ輸入スル西班牙國即チ西班牙半島竝ニ「バレアリック」島及「カネーリ」島ノ生産或ハ製造ニ係ル一切ノ物品ニ對シテモ如何ナル名義又ハ名稱ヲ以テ徴税スルトモ別國ノ生産或ハ製造ニ係ル同種ノ物品ニ課スル所ノ税ニ異ナルカ或ハ之ヨリ多額ノ税ヲ課スルコトナカルヘシ
Reciprocally, no other or higher duties, under whatever name or denomination levied, shall be imposed on the importation into Japan of any article the produce or manufacture of Spain, that is to say: the Peninsula and the Balearic and Canary Islands, than on the like article produced or manufactured in any other foreign country.
中間ノ諸港或ハ諸國ヲ通過シ又ハ此等ノ諸港或ハ諸國ニ於テ積換エ若ハ藏置セラレタル所ノ物品タリトモ通シ船荷證劵ヲ有スルニ於テハ直接輸入物品ト同一視スヘキコトヲ相互ニ協約ス
It is mutually understood that articles passing through or transshipped or deposited at intermediary ports or countries, if accompanied by through bills of lading, are assimilated to articles imported direct.
又兩締盟國ノ一方ノ版圖内へ別國ノ生産或ハ製造ニ係ル物品ノ翰入ヲ禁止スルニ非サレハ他ノー方ノ版圖内ノ生産或ハ製造ニ係ル同種ノ物品ヲ何レノ地ヨリ輸入スルコトヲモ禁止スルコトナカルヘシ但シ此ノ取極ハ人畜ノ安全或ハ農業ニ有用ナル植物ノ安全ヲ保護スルニ必要ナル衛生上其ノ他ノ禁止ニハ適用スヘカラサルモノトス
Nor shall any prohibition be maintained or imposed on the importation of any article, the produce or manufacture of the territories of either of the two Contracting Parties into the territories of the other, from whatever place arriving, which shall not equally extend to the importation of the like article being the produce or manufacture of any other country. This provision, however, is not applicable to the sanitary and other prohibitions occasioned by the necessity of protecting the safety of persons or of cattle or of plants useful to agriculture.
第二條 兩締盟國ノー方ノ版圖内ヨリ他ノー方ノ版圖内へ輸出スルー切ノ物品ヘハ他ノ各外國へ輸出スル同種ノ物品ニ對シテ賦課シ若ハ賦課スヘキ所ニ異ナルカ或ハ之ヨリ多額ノ關税又ハ取立金ヲ賦課スルコトナカルヘシ又兩締盟國ノー方ノ版圖内ニ於テ他ノ各外國ニ向ヒ物品ノ輸出ヲ禁止スルニ非サレハ他ノー方ノ版圖内へ同種ノ物品ヲ輸出スルコトヲモ禁止セサルヘシ
ARTICLE II. No other or higher duties or charges shall be imposed in the territories of either of the two Contracting Parties on the exportation of any article to the territories of the other than such as are, or may be, payable on the exportation of the like article to any other foreign country; nor shall any prohibition be imposed on the exportation of any article from the territories of either of the two Contracting Parties to the territories of the other, which shall not equally extend to the exportation of the like article to any other country.
第三條 通商及航海ニ關シ西班牙國カ西班牙亞米利加諸共和國ノ爲ニ保留スル所ノ特別ノ取扱ニシテ其ノ他ノ國ニ及ホササルモノニ對シテハ明治三十年一月二日即チ千八百九十七年一月二日調印ノ修好交通條約第十四條第一項ヲ適用セサルコトヲ同條第二項末段ニ於テ定メタルモ該取扱ハ本條約實施ノ日ヨリ條件ヲ附セスシテ日本國ニモ之ヲ許與スヘキモノトス
ARTICLE III. Notwithstanding the provision made in the latter part of the second clause of Article XIV of the Treaty of Friendship and General Intercourse, signed on the 2nd day of the 1st month of the 30th year of Meiji, corresponding to January 2, 1897, to the effect that the first clause of the same Article shall not apply to the special treatment reserved by Spain to the Spanish-American Republics, and not extended to any other country, in respect of commerce and navigation, it is now agreed that such special treatment shall be unconditionally granted to Japan from the date this Convention takes effect.
第四條 本條約ハ批准交換後直ニ實施セラルヘシ
ARTICLE IV. The present Convention shall go into operation immediately after the exchange of the ratifications thereof.
兩締盟國ノー方ハ本條約實施ノ日ヨリ五箇年ヲ經過シタル後ハ何時タリトモ本條約ヲ終了セムト欲スル旨ヲ他ノー方ニ通知スルノ權利ヲ有スヘシ而シテ此ノ通知ヲ爲シタル後十二箇月ヲ經過シタルトキハ本條約ハ消滅ニ歸スヘキモノトス
Either Contracting Party shall have the right, at any time after five years shall have elapsed from the date this Convention takes effect, to give notice to the other of its intention to terminate the same and at the expiration of twelve months after such notice is given, this Convention shall wholly cease and determine.
第五條 本條約ハ日本文ニテ二通西班牙文ニテ二通英吉利文ニテ二通即チ六通ニ之ヲ書載ス而シテ日本文ト西班牙文トノ間ニ文意相異ナルトキハ英文ニ從リ之ヲ斷定スヘシ
ARTICLE V. The present Convention is written in six copies; viz.: two in the Japanese, two in the Spanish and two in the English language; and in case there should be found any discrepancy between the Japanese and Spanish texts, it will be decided in conformity with the English text.
第六條 本條約ハ之ヲ批准ハ其ノ批准ハ可成速ニ東京ニ於テ交換スヘシ
ARTICLE VI. This Convention shall be ratified and the ratifications thereof shall be exchanged at Tokio as soon as possible.
右證據トシテ各全權委員ハ之ニ記名調印スルモノナリ
In witness whereof, the respective Plenipotentiaries have signed the present Convention and have thereunto affixed their seals.
明治三十三年三月二十八日即チ千九百年三月二十八日東京ニ於テ之ヲ作ル
Done at Tokio, this twenty-eighth day of the third month of the thirty-third year of Meiji, corresponding to the 28th of March, 1900.
子爵青本周藏印
(L.S.) Vicomte AOKI.
ルイス、デ、ラ、バレラ、イ、リエラ印
(L.S.) LUIS DE LA BARRERA Y RIERA.