日本国とポ-ランド人民共和国との間の通商に関する条約
日本国とポ-ランド人民共和国との間の通商に関する条約
TREATY ON COMMERCE BETWEEN JAPAN AND THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC

 日本国及びポ-ランド人民共和国は、
JAPAN AND THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC,

 両国間の通商関係の発展を促進することを希望し、
DESIRING TO PROMOTE THE DEVELOPMENT OF COMMERCIAL RELATIONS BETWEEN THE TWO COUNTRIES, AND

 千九百二十二年十二月七日に署名された日本国波蘭国間通商航海条約が効力を失つたことを考慮し、
CONSIDERING THAT THE TREATY OF COMMERCE AND NAVIGATION BETWEEN JAPAN AND POLAND, SIGNED ON DECEMBER 7, 1922, HAD CEASED TO BE IN FORCE,

 千九百五十七年二月八日に署名された日本国とポ-ランド人民共和国との間の国交回復に関する協定第五条に定める通商に関する条約を締結することに決定し、そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
HAVE RESOLVED TO CONCLUDE THE TREATY ON COMMERCE ENVISAGED IN ARTICLE V OF THE AGREEMENT CONCERNING THE REESTABLISHMENT OF NORMAL RELATIONS BETWEEN JAPAN AND THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC, SIGNED ON FEBRUARY 8, 1957, AND FOR THAT PURPOSE HAVE APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES,

日本国
JAPAN:

日本国外務事務次官 山田久就
MR. HISANARI YAMADA, ADMINISTRATIVE VICE-MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN, AND

ポ-ランド人民共和国
THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC:

日本国駐在ポ-ランド人民共和国特命全権大使 タデウス・ゼブロウスキ-
DR. TADEUSZ ZEBROWSKI, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY TO JAPAN,

 これらの全権委員は、互にその全権委任状を示し、それが妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS FOUND TO BE IN DUE FORM, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:

第一条
ARTICLE 1

 各締約国は、輸入若しくは輸出について又はそれらに関連して課されるすべての種類の関税及び課徴金に関し、それらの関税及び課徴金の賦課の方法に関し、並びに貨物の通関に関連する規則、手続及び課徴金に関するすべての事項について、他方の締約国を原産地とする産品又は他方の締約国に向けられる産品に最恵国待遇を与えるものとする。
EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCORD TO THE PRODUCTS ORIGINATING IN OR DESTINED FOR THE OTHER CONTRACTING PARTY MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT IN ALL MATTERS WITH RESPECT TO CUSTOMS DUTIES AND CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OR EXPORTATION, AND WITH RESPECT TO THE METHODS OF LEVYING SUCH DUTIES AND CHARGES, AS WELL AS WITH RESPECT TO RULES, FORMALITIES AND CHARGES CONNECTED WITH THE CLEARANCE OF GOODS THROUGH CUSTOMS.

第二条
ARTICLE 2

1 いずれの一方の締約国の産品も、一又は二以上の第三国の領域の通過輸送の後にも、他方の締約国の領域への輸入に際しては、それらの産品が当該一方の締約国の領域から直接輸入された場合に課される関税又は課徴金より高い関税又は課徴金を課されないものとする。
1.  THE PRODUCTS OF EITHER CONTRACTING PARTY AFTER THEY HAD BEEN IN TRANSIT THROUGH THE TERRITORIES OF ONE OR MORE THIRD COUNTRIES SHALL NOT, UPON THEIR IMPORTATION INTO THE TERRITORIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, BE SUBJECT TO DUTIES OR CHARGES HIGHER THAN THOSE TO WHICH THEY WOULD BE SUBJECT IF THEY WERE IMPORTED DIRECTLY FROM THE TERRITORIES OF SUCH CONTRACTING PARTY.

2 前項の規定は、第三国の領域の通過の間に積替、再包装及び倉庫における保管を経た産品にも適用される。
2.  THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH ARE ALSO APPLICABLE TO GOODS WHICH DURING THEIR TRANSPORTATION THROUGH THE TERRITORIES OF A THIRD COUNTRY UNDERWENT TRANSSHIPMENT, REPACKING AND STORING IN WAREHOUSES.

第三条
ARTICLE 3

 各締約国は、一時的にその領域に持ち込まれ、かつ、その領域から持ち出される他方の締約国の次の物品に対し、現行の国内法令に従つて、関税及び課徴金の免除について最恵国待遇を与えるものとする。
SUBJECT TO THE INTERNAL LAWS AND REGULATIONS IN FORCE, EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCORD MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT WITH RESPECT TO EXEMPTION FROM DUTIES AND CHARGES ON THE FOLLOWING ARTICLES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY WHICH ARE BROUGHT INTO TEMPORARILY AND TAKEN OUT OF ITS TERRITORIES:

(a) 商品見本
(A) SAMPLES OF COMMODITIES;

(b) 試験用及び実験用の物品
(B) ARTICLES DESTINED FOR TESTS AND EXPERIMENTS;

(c) 展覧会、共進会及び見本市に出品される物品
(C) ARTICLES DESTINED FOR EXHIBITIONS, CONTESTS AND FAIRS;

(d) 組立工が設備の組立及び取付のために用いる器具
(D) TOOLS TO BE USED BY ASSEMBLERS IN ASSEMBLING AND INSTALLING EQUIPMENT;

(e) 加工され、又は修理される物品及び加工又は修理の材料となる物品
(E) ARTICLES TO BE PROCESSED OR REPAIRED AND MATERIALS REQUIRED FOR PROCESSING OR REPAIRING;

(f) 輸出され、又は輸入される商品の容器
(F) CONTAINERS OF EXPORTED OR IMPORTED GOODS.

第四条
ARTICLE 4

 各締約国は、輸入品について又はこれに関連して課されるすべての内国税その他すべての種類の内国課徴金に関し、並びにその締約国の領域内における輸入品の国内販売、販売のための堤供、購入、分配又は使用に影響を及ぼすすべての法令及び要件に関するすべての事項について、他方の締約国の産品に最恵国待遇を与えるものとする。
EACH CONTRACTING PARTY SHALL ACCORD TO THE PRODUCTS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY MOST-FAVOURED-NATION TREATMENT IN ALL MATTERS WITH RESPECT TO ALL INTERNAL TAXES OR OTHER INTERNAL CHARGES OF ANY KIND IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTED GOODS, AND WITH RESPECT TO ALL LAWS, REGULATIONS AND REQUIREMENTS AFFECTING INTERNAL SALE, OFFERING FOR SALE, PURCHASE, DISTRIBUTION OR USE OF IMPORTED GOODS WITHIN THE TERRITORIES OF SUCH CONTRACTING PARTY.

第五条
ARTICLE 5

1 いずれの一方の締約国も、いずれかの産品の他方の締約国の領域からの輸入又は同領域への輸出に対し、同様の産品のすべての第三国の領域からの輸入又は同領域への輸出に対して同様に課していない禁止又は制限を課してはならない。
1.  NO PROHIBITIONS OR RESTRICTIONS SHALL BE APPLIED BY EITHER CONTRACTING PARTY ON THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF ANY PRODUCT FROM OR TO THE TERRITORIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, WHICH ARE NOT SIMILARLY APPLIED TO THE IMPORTATION OR EXPORTATION OF THE LIKE PRODUCT FROM OR TO THE TERRITORIES OF ALL THIRD COUNTRIES.

2 前項の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、対外財政状態及び国際収支を擁護するため輸入制限又は為替制限を課することができる。ただし、その制限が類似の事情においてすべての国に適用される場合に限る。
2.  NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH, EITHER CONTRACTING PARTY MAY APPLY IMPORT OR EXCHANGE RESTRICTIONS FOR THE PURPOSE OF SAFEGUARDING THE EXTERNAL FINANCIAL POSITION AND BALANCE OF PAYMENTS PROVIDED THAT SUCH RESTRICTIONS ARE APPLICABLE TO ALL COUNTRIES IN LIKE CIRCUMSTANCES.

第六条
ARTICLE 6

1 各締約国は、国家企業を設立し、若しくは維持し、又はいずれかの企業に対して排他的の若しくは特別の特権を正式に若しくは事実上与えるときは、それらの企業を、輸入又は輸出を伴う購入又は販売に際し、無差別待遇の一般原則に合致する方法で行動させることを約束する。
1.  EACH CONTRACTING PARTY UNDERTAKES THAT IF IT ESTABLISHES OR MAINTAINS A STATE ENTERPRISE OR GRANTS TO ANY ENTERPRISE, FORMALLY OR IN EFFECT, EXCLUSIVE OR SPECIAL PRIVILEGES, SUCH ENTERPRISE SHALL, IN ITS PURCHASES OR SALES INVOLVING EITHER IMPORTS OR EXPORTS, ACT IN A MANNER CONSISTENT WITH THE GENERAL PRINCIPLES OF NON-DISCRIMINATORY TREATMENT.

2 前項の規定は、それらの企業が、この条約の他の規定に妥当な考慮を払つた上で、前記のすべての購入又は販売を商業上考慮される事項(価格、品質、入手可能性、市場性その他購入又は販売の条件をいう。)に従つてのみ行うことを要求するものと了解される。
2.  THE PROVISIONS OF THE PRECEDING PARAGRAPH SHALL BE UNDERSTOOD TO REQUIRE THAT SUCH ENTERPRISES SHALL, HAVING DUE REGARD TO THE OTHER PROVISIONS OF THIS TREATY, MAKE ANY SUCH PURCHASES OR SALES SOLELY IN ACCORDANCE WITH COMMERCIAL CONSIDERATIONS, INCLUDING PRICE, QUALITY, AVAILABILITY, MARKETABILITY AND OTHER CONDITIONS OF PURCHASE OR SALE.

第七条
ARTICLE 7

1 いずれか一方の締約国の国旗を掲げる船舶で、国籍の証明のためその締約国の法令により要求される書類を備えているものは、当該締約国の船舶と認められる。
1.  VESSELS UNDER THE FLAG OF EITHER CONTRACTING PARTY AND CARRYING THE PAPERS REQUIRED BY ITS LAWS AND REGULATIONS IN PROOF OF NATIONALITY SHALL BE DEEMED TO BE VESSELS OF THAT CONTRACTING PARTY.

2 いずれの一方の締約国の商船も、他方の締約国の商船及び第三国の商船と同様の限度においてかつ同様の条件で、外国との通商及び航海のために開放されている当該他方の締約国のすべての港、場所及び水域に出入し、及び停泊する権利を有するものとする。
2.  MERCHANT VESSELS OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL HAVE THE RIGHT TO THE SAME EXTENT AND UNDER THE SAME CONDITIONS AS THE MERCHANT VESSELS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY, TO ENTER, LEAVE AND ANCHOR IN ALL PORTS, PLACES AND WATERS OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY OPEN TO FOREIGN COMMERCE AND NAVIGATION.

3 いずれの一方の締約国の商船並びにその乗組員、旅客及び積荷も、他方の締約国の港、場所及び水域において、すべての事項に関し、当該他方の締約国及び第三国の商船並びにその乗組員、旅客及び積荷に与えられる待遇より不利でない待遇を当該他方の締約国により与えられるものとする。
3.  MERCHANT VESSELS OF EITHER CONTRACTING PARTY, AND THE CREW, PASSENGERS AND CARGOES THEREOF, SHALL IN ALL RESPECTS BE ACCORDED BY THE OTHER CONTRACTING PARTY TREATMENT NO LESS FAVOURABLE THAN THAT ACCORDED TO MERCHANT VESSELS OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY AND OF ANY THIRD COUNTRY, AND THE CREW, PASSENGERS AND CARGOES THEREOF, IN THE PORTS, PLACES AND WATERS OF SUCH OTHER CONTRACTING PARTY.

4 いずれか一方の締約国の権限のある当局が発給した船舶の積量測度に関する証書は、他方の締約国の権限のある当局によつて、同当局が発給した証書と同等のものと認められる。
4.  THE CERTIFICATES CONCERNING MEASUREMENT OF VESSELS ISSUED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING PARTY SHALL BE RECOGNIZED BY THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING PARTY AS EQUIVALENT TO THE CERTIFICATES ISSUED BY THE LATTER.

第八条
ARTICLE 8

 前条の規定は、沿岸貿易には適用されないものとする。ただし、いずれか一方の締約国の商船が、他方の締約国の法令に従つて、外国から輸送する旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を陸揚し、又は外国向けの旅客若しくは積荷の全部若しくは一部を積載するため、当該他方の締約国の一の港から他の港へ航行することは、前記の沿岸貿易とはみなされないものとする。
THE PROVISIONS OF THE PRECEDING ARTICLE SHALL NOT APPLY TO COASTING TRADE.  HOWEVER, THE VOYAGES OF MERCHANT VESSELS OF EITHER CONTRACTING PARTY FROM PORT TO PORT OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, FOR THE PURPOSE OF LANDING THE WHOLE OR A PART OF PASSENGERS OR CARGOES BROUGHT FROM ABROAD OR OF TAKING ON BOARD THE WHOLE OR A PART OF PASSENGERS OR CARGOES FOR A FOREIGN COUNTRY SHALL NOT BE CONSIDERED AS THE COASTING TRADE MENTIONED ABOVE.

第九条
ARTICLE 9

 いずれの一方の締約国も、難破、海上損害又は不可抗力による寄航の場合には、他方の締約国の船舶並びにその乗組員、旅客及び積荷に対し、同様の場合に自国の船舶並びにその乗組員、旅客及び積荷に与えると同一の援助及び保護並びに同一の特権及び免除を与えるものとする。それらの船舶から救い上げられた物品は、それが国内消費のために搬入されない限り、すべての関税を免除される。
IN CASE OF SHIPWRECK, DAMAGE AT SEA OR FORCED PUTTING IN, EITHER CONTRACTING PARTY SHALL GRANT TO VESSELS OF THE OTHER CONTRACTING PARTY, AND THE CREW, PASSENGERS AND CARGOES THEREOF, THE SAME ASSISTANCE AND PROTECTION AS WELL AS THE SAME PRIVILEGES AND IMMUNITIES AS ARE IN LIKE CASES ACCORDED BY SUCH CONTRACTING PARTY TO ITS OWN VESSELS AND THE CREW, PASSENGERS AND CARGOES THEREOF.  GOODS SALVAGED FROM SUCH VESSELS SHALL BE EXEMPT FROM ALL CUSTOMS DUTIES, UNLESS THE GOODS ARE ENTERED FOR DOMESTIC CONSUMPTION.

第十条
ARTICLE 10

1 両締約国は、一方日本国の自然人及び法人と他方ポ-ランド人民共和国の自然人及び法人との間で締結される商事契約から、又はそれらの契約に関連して生ずることのある紛争に関する仲裁判断を執行する義務を負う。ただし、仲裁による前記の紛争の解決が契約自体に、又は妥当な形式で作成された別個の約定に規定されている場合に限る。
1.  BOTH CONTRACTING PARTIES ASSUME THE RESPONSIBILITY FOR ENFORCING ARBITRATION AWARDS ON DISPUTES WHICH MAY ARISE FROM OR IN RELATION TO COMMERCIAL CONTRACTS CONCLUDED BETWEEN NATURAL AND JURIDICAL PERSONS OF JAPAN ON THE ONE HAND AND NATURAL AND JURIDICAL PERSONS OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC ON THE OTHER, PROVIDED THAT THE SETTLEMENT OF SUCH DISPUTES BY ARBITRATION HAS BEEN STIPULATED IN THE CONTRACTS THEMSELVES OR IN SEPARATE AGREEMENTS EXECUTED IN DUE FORM.

2 仲裁判断の執行は、次の場合に拒否することができる。
2.  ENFORCEMENT OF AN ARBITRATION AWARD MAY BE REJECTED IN THE FOLLOWING CASES:

 (a) 仲裁判断が、その判断がされた国の法律により確定判決としての効力を生ずるに至らない場合
(A) IF THE AWARD HAS NOT BECOME ENFORCEABLE AS A FINAL DECISION ACCORDING TO THE LAWS OF THE COUNTRY WHERE IT WAS RENDERED;

 (b) 仲裁判断が、その判断の執行が求められる締約国の法律によつて許されない行為を当事者に義務づける場合
(B) IF THE AWARD COMMITS THE PARTIES TO AN ACTION INADMISSIBLE UNDER THE LAWS OF THE CONTRACTING PARTY IN WHICH THE ENFORCEMENT OF THE AWARD IS SOUGHT;

 (c) 仲裁判断が、その判断の執行が求められる締約国の公の秩序に反する場合
(C) IF THE AWARD IS CONTRARY TO PUBLIC ORDER OF THE CONTRACTING PARTY IN WHICH THE ENFORCEMENT OF THE AWARD IS SOUGHT;

 (d) 仲裁判断が不利益に援用される当事者が、防禦することができる適当な時期に仲裁手続について通告を受けなかつた場合又はその当事者が、無能力者であつて正当に代理されていなかつた場合
(D) IF THE PARTY AGAINST WHOM IT IS SOUGHT TO USE THE AWARD WAS NOT GIVEN NOTICE OF THE ARBITRATION PROCEEDINGS IN SUFFICIENT TIME TO ENABLE HIM TO PRESENT HIS CASES; OR IF, BEING UNDER A LEGAL INCAPACITY, HE WAS NOT PROPERLY REPRESENTED.

3 仲裁判断は、その判断の執行が求められる締約国の法律に従つて執行されるものとする。
3.  ARBITRATION AWARDS SHALL BE ENFORCED IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE CONTRACTING PARTY IN WHICH THE ENFORCEMENT OF THE AWARDS IS SOUGHT.

第十一条
ARTICLE 11

 この条約のいかなる規定も、いずれか一方の締約国がその重大な安全上の利益の保護を目的とするいかなる措置をも執ることを妨げるものと解してはならない。
NO PROVISION OF THIS TREATY SHALL BE CONSTRUED SO AS TO PREVENT EITHER CONTRACTING PARTY FROM TAKING ANY MEASURES DIRECTED TO THE PROTECTION OF ITS ESSENTIAL SECURITY INTERESTS.

第十二条
ARTICLE 12

1 この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにワルソ-で交換されるものとする。
1.  THIS TREATY SHALL BE RATIFIED, AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT WARSAW AS SOON AS POSSIBLE.

2 この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、五年の期間効力を有し、その後は、この条に定めるところにより終了するまで効力を存続する。
2.  THIS TREATY SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF THE EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION, AND SHALL REMAIN IN FORCE FOR A PERIOD OF FIVE YEARS AND SHALL CONTINUE IN FORCE THEREAFTER UNTIL TERMINATED AS PROVIDED HEREIN.

3 いずれの一方の締約国も、他方の締約国に対し六箇月前に文書による予告を与えることによつて、最初の五年の期間の終りに、又はその後いつでもこの条約を終了させることができる。
3.  EITHER CONTRACTING PARTY MAY, BY GIVING SIX MONTHS' WRITTEN NOTICE TO THE OTHER CONTRACTING PARTY, TERMINATE THIS TREATY AT THE END OF THE INITIAL FIVE YEAR PERIOD OR AT ANY TIME THEREAFTER.

 以上の証拠として、各全権委員は、この条約に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THIS TREATY AND HAVE AFFIXED THEREUNTO THEIR SEALS.

 千九百五十八年四月二十六日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE, AT TOKYO, THIS TWENTY-SIXTH DAY OF APRIL, 1958.

日本国のために
FOR JAPAN:

山田久就
HISANARI YAMADA

ポ-ランド人民共和国のために
FOR THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC:

タデウス・ゼブロウスキ-
TADEUSZ ZEBROWSKI

合意された議事録
AGREED MINUTES

1 本日署名された日本国とポ-ランド人民共和国との間の通商に関する条約(以下「条約」という。)第六条の規定に関し、日本国全権委員及びポ-ランド人民共和国全権委員は、次のことを記録する。
1.  WITH REFERENCE TO ARTICLE 6 OF THE TREATY ON COMMERCE BETWEEN JAPAN AND THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC SIGNED TODAY (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "TREATY"), THE PLENIPOTENTIARY OF JAPAN AND THE PLENIPOTENTIARY OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC HEREBY RECORD THE FOLLOWING:

 日本国全権委員は、日本国において現に施行されている法令の下においては、日本専売公社(塩、たばこ及び粗樟脳油を含む粗樟脳の取引を行う。)及び食糧庁(米、小麦及び大麦の取引を行う。)が同条にいう種類の企業に該当すると述べた。
THE PLENIPOTENTIARY OF JAPAN STATED THAT, UNDER THE LAWS AND REGULATIONS CURRENTLY IN FORCE IN JAPAN, THE JAPAN MONOPOLY CORPORATION (DEALING WITH SALT, TOBACCO AND CRUDE CAMPHOR INCLUDING CAMPHOR OIL) AND THE FOOD AGENCY (DEALING WITH RICE, WHEAT AND BARLEY) FELL UNDER THE CATEGORY OF ENTERPRISES MENTIONED IN THIS ARTICLE.

 ポ-ランド人民共和国全権委員は、前記の言明を了承した。
THE PLENIPOTENTIARY OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC TOOK NOTE OF THE STATEMENT.

2 条約第七条の規定に関し、日本国全権委員及びポ-ランド人民共和国全権委員は、次の合意に達した。
2.  WITH REFERENCE TO ARTICLE 7 OF THE TREATY, THE PLENIPOTENTIARY OF JAPAN AND THE PLENIPOTENTIARY OF THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC REACHED THE FOLLOWING UNDERSTANDING:

 同条の規定にかかわらず、いずれの一方の締約国も、自国の船舶及び隣接国の船舶に対し内水航行の特権を与える権利並びに海港を持たない隣接国の船舶に対し港の規制に関し特権を与える権利を留保することができる。
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF THIS ARTICLE, EITHER CONTRACTING PARTY MAY RESERVE THE RIGHT TO GIVE SPECIAL PRIVILEGES WITH RESPECT TO INLAND NAVIGATION TO ITS OWN VESSELS AND VESSELS OF ANY ADJACENT COUNTRY AS WELL AS THE RIGHT TO GIVE SPECIAL PRIVILEGES WITH RESPECT TO PORT REGULATIONS TO VESSELS OF ANY ADJACENT COUNTRY WHICH HAS NO SEA PORTS.

日本国のために
FOR JAPAN:

山田久就
HISANARI YAMADA

ポ-ランド人民共和国のために
FOR THE POLISH PEOPLE'S REPUBLIC:

タデウス・ゼブロウスキ-
TADEUSZ ZEBROWSKI

千九百五十八年四月二十六日に東京で
TOKYO, APRIL 26, 1958.