日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定
日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定
REPARATIONS AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
日本国及びフィリピン共和国は、
JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPINES,
千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約の規定の趣旨に従つて行動することを希望して、
DESIRING TO ACT IN LINE WITH THE PROVISIONS OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951,
この賠償協定を締結することに決定し、よつて、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
HAVE DECIDED TO CONCLUDE THE PRESENT REPARATIONS AGREEMENT AND HAVE ACCORDINGLY APPOINTED AS THEIR PLENIPOTENTIARIES:
日本国
JAPAN:
国務大臣 高碕達之助
TATSUNOSUKE TAKASAKI, MINISTER OF STATE
内閣官房副長官 松本滝蔵
TAKIZO MATSUMOTO, DEPUTY DIRECTOR OF CABINET SECRETARIAT
衆議院議員 水田三喜男
MIKIO MIZUTA, MEMBER, HOUSE OF REPRESENTATIVES
藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA
永野護
MAMORU NAGANO
フィリピン共和国
THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:
大使 フェリノ・ネリ
FELINO NERI, AMBASSADOR
上院議員 ホセ・P・ラウレル
JOSE P. LAUREL, SENATOR
上院議員 フランシスコ・デルガド
FRANCISCO A.DELGADO, SENATOR
上院議員 ロレンソ・M・タニアダ
LORENZO M.TANADA, SENATOR
上院議員 国家経済審議会会長代理 ヒル・J・プヤット
GIL J.PUYAT, SENATOR AND ACTING PRESIDING OFFICER, NATIONAL ECONOMIC COUNCIL
下院議員 アルトゥロ・M・トレンチノ
ARTURO M.TOLENTINO, MEMBER, HOUSE OF REPRESENTATIVES
下院議員 ミゲル・クェンコ
MIGUEL CUENCO, MEMBER, HOUSE OF REPRESENTATIVES
下院議員 コルネリオ・T・ヴィラレアル
CORNELIO T.VILLAREAL, MEMBER, HOUSE OF REPRESENTATIVES
フィリピン中央銀行総裁 ミゲル・クァデルノ・シニア
MIGUEL CUADERNO, SR., GOVERNOR, CENTRAL BANK OF THE PHILIPPINES
国家計画局長 セサール・Z・ラヌーサ
CAESAR Z.LANUZA, DIRECTOR OF NATIONAL PLANNING
公使参事官 エドゥアルド・キンテロ
EDUARDO QUINTERO, MINISTER-COUNSELOR
アルフォンソ・カララン
ALFONSO CALALANG
フランシスコ・オルティガス・ジュニア
FRANCISCO ORTIGAS, JR.
ヴィセンテ・ファベラ
VICENTE FABELLA
これらの全権委員は、互に全権委任状を示してそれが良好妥当であると認められた後、次の諸条を協定した。
WHO, HAVING COMMUNICATED TO EACH OTHER THEIR FULL POWERS FOUND TO BE IN DUE FORM, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE 1
日本国は、現在において千九百八十億円(一九八、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される五億五千万合衆国ドル(五五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の価値を有する日本人の役務及び資本財たる日本国の生産物を、以下に定める期間内に、及び以下に定める方法により、賠償としてフィリピン共和国に供与するものとする。
JAPAN, BY WAY OF REPARATIONS, SHALL SUPPLY THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES WITH THE SERVICES OF THE JAPANESE PEOPLE AND THE PRODUCTS OF JAPAN IN THE FORM OF CAPITAL GOODS, THE TOTAL VALUE OF WHICH WILL BE SO MUCH IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO FIVE HUNDRED FIFTY MILLLON UNITED STATES DOLLARS ($550,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT ONE HUNDRED NINETY-EIGHT BILLION YEN (198,000,000,000), WITHIN THE PERIOD AND IN THE MANNER HEREINAFTER PRESCRIBED.
第二条
ARTICLE 2
前条に定める役務及び生産物の供与は、この協定の効力発生の日から十年の期間においては、現在において九十億円(九、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される二千五百万合衆国ドル(二五、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の年平均額により、次の十年の期間においては、現在において百八億円(一〇、八〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される三千万合衆国ドル(三〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の年平均額により行うものとする。ただし、この後の期間は、両政府間の合意により十年より短い期間に短縮することができるが、未供与分は、その短縮された期間が満了するまでに完全に供与されなければならない。
THE SUPPLY OF THE SERVICES AND PRODUCTS REFERRED TO IN THE PRECEDING ARTICLE SHALL BE MADE ON AN ANNUAL AVERAGE OF SO MUCH IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO TWENTY-FIVE MILLION UNITED STATES DOLLARS ($25,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT NINE BILLION YEN (9,000,000,000), DURING THE TEN-YEAR PERIOD FROM THE DATE OF COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT; AND ON AN ANNUAL AVERAGE OF SO MUCH IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO THIRTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($30,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT TEN BILLION EIGHT HUNDRED MILLON YEN (10,800,000,000), DURING THE SUCCEEDING TEN-YEAR PERIOD. HOWEVER, BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, THIS LATTER PERIOD MAY BE REDUCED TO APERIOD SHORTER THAN TEN YEARS, PROVIDED THE OUTSTANDING BALANCE IS SETTLED IN FULL WITHIN THE REMAINDER OF THE REDUCED PERIOD.
第三条
ARTICLE 3
1 賠償として供与される役務及び生産物は、フィリピン共和国政府が要請し、かつ、両政府が合意するものでなければならない。これらの役務及び生産物は、この協定の附属書に掲げる計画の中から選択される計画に必要とされる項目からなるものとする。ただし、フィリピン共和国政府が附属書に掲げる計画以外の計画に充てるため要請する項目は、両政府間の合意により、賠償として供与される役務及び生産物に含めることができる。
1. THE SERVICES AND PRODUCTS TO BE SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS SHALL BE THOSE REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND AGREED UPON BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS. THESE SERVICES AND PRODUCTS SHALL CONSIST OF SUCH ITEMS AS MAY BE NEEDED FOR PROJECTS TO BE CHOSEN FROM AMONG THOSE ENUMERATED IN THE ANNEX TO THE PRESENT AGREEMENT, PROVIDED THAT SUCH ITEMS AS MAY BE REQUESTED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES FOR PROJECTS OTHER THAN THOSE LISTED IN THE AFORESAID ANNEX MAY, BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, BE INCLUDED IN THE SERVICES AND PRODUCTS TO BE SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS.
2 賠償として供与される生産物は、資本財とする。ただし、フィリピン共和国政府の要請があつたときは、両政府間の合意により、資本財以外の生産物を日本国から供与することができる。
2. THE PRODUCTS TO BE SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS SHALL BE CAPITAL GOODS, HOWEVER, PRODUCTS OTHER THAN CAPITAL GOODS MAY, BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS, BE SUPPLIED BY JAPAN AT THE REQUEST OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES.
第四条
ARTICLE 4
1 両政府は、各年度に日本国が供与する役務及び生産物を定める年度実施計画(以下「実施計画」という。)を協議により決定するものとする。
1. THE TWO GOVERNMENTS SHALL FIX THROUGH CONSULTATION AN ANNUAL SCHEDULE (HEREINAFTER REFERRED TO AS THE "SCHEDULE") SPECIFYING THE SERVICES AND PRODUCTS TO BE SUPPLIED BY JAPAN EACH YEAR.
2 第一年度の実施計画は、この協定の効力発生の日から六十日以内に決定するものとする。その後の各年度の実施計画は、第一条に定める賠償義務が履行されるまでは、当該年度が始まる前に決定するものとする。
2. THE SCHEDULE FOR THE FIRST YEAR SHALL BE FIXED WITHIN SIXTY DAYS FROM THE DATE OF THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT. THE SCHEDULE FOR EACH SUCCEEDING YEAR SHALL, UNTIL THE REPARATIONS OBLIGATION SPECIFIED IN ARTICLE 1 ABOVE SHALL HAVE BEEN FULFILLED, BE FIXED PRIOR TO THE BEGINNING OF THAT YEAR.
第五条
ARTICLE 5
1 日本国は、第七条1の使節団が、各年度の実施計画に従つて役務及び生産物の供与が行われるため、フィリピン共和国政府に代つて、日本国民又はその支配する日本国の法人と直接に契約を締結する権限を有することに同意する。
1. JAPAN AGREES THAT THE MISSION MENTIONED IN ARTICLE 7, PARAGRAGH 1 OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL HAVE THE AUTHORITY TO CONCLUDE, IN BEHALF OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, CONTRACTS DIRECTLY WITH ANY JAPANESE NATIONAL OR ANY JAPANESE JURIDICAL PERSON CONTROLLED BY JAPANESE NATIONALS, IN ORDER TO HAVE THE SERVICES AND PRODUCTS SUPPLIED IN ACCORDANCE WITH THE SCHEDULE FOR EACH YEAR.
2 すべてのそのような契約(その変更を含む。)は、(a)この協定の規定、(b)両政府がこの協定の実施のため行う取極の規定及び(c)当該時に適用される実施計画に合致するものでなければならない。すべての契約案は、その契約の締結前に、これらの基準に合致するものであることを日本国政府により認証されなければならない。日本国政府は、各契約書の写しを、その契約が締結された日の翌日に使節団から受領するものとする。契約案に認証が得られなかつたためその契約を締結することができなかつたときは、その契約案は、第十条の合同委員会に付託され、合同委員会の勧告に従つて処理されるものとする。その勧告は、合同委員会がその契約案を受領した後三十日以内に行われるものとする。前項及びこの項に定めるところに従つて締結された契約は、以下「賠償契約」という。
2. EVERY SUCH CONTRACT (INCLUDING MODIFICATIONS THEREOF) SHALL CONFORM WITH (A) THE PROVISIONS OF THE PRESENT AGREEMENT, (B) THE PROVISIONS OF SUCH ARRANGEMENTS AS MAY BE MADE BY THE TWO GOVERNMENTS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT AND (C) THE SCHEDULE THEN APPLICABLE. EVERY PROPOSED CONTRACT SHALL, BEFORE IT IS ENTERED INTO, BE VERIFIED BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AS TO THE CONFORMITY OF THE SAME WITH THE ABOVE-MENTIONED CRITERIA. THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL RECEIVE A COPY OF EACH CONTRACT FROM THE MISSION ON THE DAY FOLLOWING THE DATE SUCH CONTRACT IS ENTERED INTO. IN CASE ANY POROSED CONTRACT CAN NOT BE ENTERED INTO DUE TO NONVERIFICATION, SUCH PROPOSED CONTRACT SHALL BE REFERRED TO THE JOINT COMMITTEE MENTIONED IN ARTICLE 10 OF THE PRESENT AGREEMENT AND ACTED UPON IN ACCORDANCE WITH THE RECOMMENDATION OF THE JOINT COMMITTEE. SUCH RECOMMENDATION SHALL BE MADE WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FOLLOWING THE RECEIPT OF THE PROPOSED CONTRACT BY THE JOINT COMMITTEE. A CONTRACT WHICH HAS BEEN CONCLUDED IN THE MANNER HEREINABOVE PROVIDED, SHALL HEREINAFTER BE REFERRED TO AS A "REPARATIONS CONTRACT".
3 すべての賠償契約は、その契約から又はこれに関連して生ずる紛争が、一方の契約当事者の要請により、両政府間で行われることがある取極に従つて商事仲裁委員会に解決のため付託される旨の規定を含まなければならない。
3. EVERY REPARATIONS CONTRACT SHALL CONTAIN A PROVISION TO THE EFFECT THAT DISPUTES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH SUCH CONTRACT SHALL, AT THE REQUEST OF EITHER PARTY THERETO, BE REFERRED FOR SETTLEMENT TO AN ARBITRATION BOARD OF COMMERCE IN ACCORDANCE WITH SUCH ARRANGEMENT AS MAY BE MADE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
4 1の規定にかかわらず、賠償としての役務及び生産物の供与は、賠償契約なしで行うことができる。ただし、各場合について両政府間の合意によらなければならない。
4. NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH 1 ABOVE, THE SUPPLY OF SERVICES AND PRODUCTS AS REPARATIONS MAY BE MADE WITHOUT REPARATIONS CONTRACTS, BUT ONLY BY AGREEMENT IN EACH CASE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
第六条
ARTICLE 6
1 日本国政府は、第一条の規定に基く賠償義務の履行のため、賠償契約により使節団が負う債務並びに前条4の規定による役務及び生産物の供与の費用に充てるための支払を、第十一条の規定に基いて定められる手続によって、行うものとする。その支払は、日本円で行うものとする。
1. IN THE DISCHARGE OF THE REPARATIONS OBLIGATION UNDER ARTICLE 1 OF THE PRESENT AGREEMENT, THE GOVERNMENT OF JAPAN SHALL, THROUGH PROCEDURES TO BE DETERMINED UNDER ARTICLE 11, MAKE PAYMENTS TO COVER THE OBLIGATIONS INCURRED BY THE MISSION UNDER REPARATIONS CONTRACTS AND THE EXPENSES FOR THE SUPPLY OF SERVICES AND PRODUCTS REFERRED TO IN ARTICLE 5, PARAGRAPH 4 OF THE PRESENT AGREEMENT. THESE PAYMENTS SHALL BE MADE IN JAPANESE YEN.
2 日本国は、前項の規定に基く円による支払を行うことにより、及びその支払を行つた時に、その支払に係る役務及び生産物をフィリピン共和国に供与したものとみなされ、第一条及び第二条の規定に従い、その円による支払金額に等しい合衆国ドルの額まで賠償義務を履行したものとする。
2. BY AND UPON MAKING A PAYMENT IN YEN UNDER THE PRECEDING PARAGRAPH, JAPAN SHALL BE DEEMED TO HAVE SUPPLIED THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES WITH THE SERVICES AND PRODUCTS THUS PAID FOR AND SHALL BE RELEASED FROM ITS REPARATIONS OBLIGATION TO THE EXTENT OF THE EQUIVALENT VALUE IN UNITED STATES DOLLARS OF SUCH YEN PAYMENT IN ACCORDANCE WITH ARTICLES 1 AND 2 OF THE PRESENT AGREEMENT.
第七条
ARTICLE 7
1 日本国は、フィリピン共和国政府の使節団(この協定において「使節団」という。)が、この協定の実施(賠償契約の締結及び実施を含む。)を任務とする同政府の唯一かつ専管の機関として日本国内に設置されることに同意する。
1. JAPAN AGREES TO THE ESTABLISHMENT IN JAPAN OF A MISSION OF THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE MISSION") AS ITS SOLE AND EXCLUSIVE AGENT TO BE CHARGED WITH THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT, INCLUDING THE CONCLUSION AND PERFORMANCE OF REPARATIONS CONTRACTS.
2 使節団の任務の効果的な遂行のため必要であり、かつ、もつぱらその目的に使用される使節団の日本国における事務所は、東京及び(又は)両政府間で合意することがある他の場所に設置することができる。
2. SUCH OFFICE OR OFFICES OF THE MISSION IN JAPAN AS ARE NECESSARY FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS AND USED EXCLUSIVELY FOR THAT PURPOSE MAY BE ESTABLISHED AT TOKYO AND/OR OTHER PLACES TO BE AGREED UPON BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
3 使節団の日本国における事務所の構内及び記録は、不可侵とする。使節団は、暗号を使用することができる。使節団に属し、かつ、直接その任務の遂行のため使用される不動産は、不動産取得税及び固定資産税を免除される。使節団の任務の遂行から生ずることがある使節団の所得は、日本国における課税を免除される。使節団が公用のため輸入する財産は、関税その他輸入について又は輸入に関連して課される課徴金を免除される。
3. THE PREMISES OF THE OFFICE OR OFFICES, INCLUDING THE ARCHIVES, OF THE MISSION IN JAPAN SHALL BE INVIOLABLE. THE MISSION SHALL BE ENTITLED TO USE CIPHER. THE REAL ESTATE WHICH IS OWNED BY THE MISSION AND USED DIRECTLY FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX ON ACQUISITION OF REAL PROPERTY AND THE PROPERTY TAX. THE INCOME OF THE MISSION WHICH MAY BE DERIVED FROM THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS SHALL BE EXEMPT FROM TAXATION IN JAPAN. THE PROPERTY IMPORTED FOR THE OFFICIAL USE OF THE MISSION SHALL BE EXEMPT FROM CUSTOMS DUTIES AND ANY OTHER CHARGES IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION.
4 使節団は、他の外国使節団に通常与えられる行政上の援助で使節団の任務の効果的な遂行のため必要とされるものを日本国政府から与えられるものとする。
4. THE MISSION SHALL BE ACCORDED SUCH ADMINISTRATIVE ASSISTANCE BY THE GOVERNMENT OF JAPAN AS OTHER FOREIGN MISSIONS USUALLY ENJOY AND AS MAY BE REQUIRED FOR THE EFFECTIVE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS.
5 フィリピン共和国の国民である使節団の長、使節団の上級職員二人及び2の規定に従つて設置される事務所の長は、国際法及び国際慣習に基いて一般的に認められる外交上の特権及び免除を与えられる。使節団の任務の効果的な遂行のため必要があると認められたときは、前記の上級職員の数は、両政府間の合意により増加することができる。
5. THE CHIEF AND TWO SENIOR OFFICIALS OF THE MISSION AS WELL AS THE CHIEFS OF SUCH OFFICES AS MAY BE ESTABLISHED IN PURSUANCE OF PARAGRAPH 2 ABOVE, WHO ARE NATIONALS OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, SHALL BE ACCORDED DIPLOMATIC PRIVILEGES AND IMMUNITIES GENERALLY RECOGNIZED UNDER INTERNATIONAL LAW AND USAGE. IF IT IS DEEMED NECESSARY FOR THE EFFECTIVE PERFOMANCE OF THE FUNCTIONS OF THE MISSION, THE NUMBER OF SUCH SENIOR OFFICIALS MAY BE INCREASED BY AGREEMENT BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
6 フィリピン共和国の国民であり、かつ、通常日本国内に居住していない使節団のその他の職員は、自己の職務の遂行について受ける報酬に対する日本国における課税を免除され、かつ、日本国の法令の定めるところにより、自用の財産に対する関税その他輸入について又は輸入に関連して課される課徴金を免除される。
6. OTHER MEMBERS OF THE STAFF OF THE MISSION WHO ARE NATIONALS OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND WHO ARE NOT ORDINARILY RESIDENT IN JAPAN SHALL BE EXEMPT FROM TAXATION IN JAPAN UPON EMOLUMENTS WHICH THEY MAY RECEIVE IN THE DISCHARGE OF THEIR DUTIES, AND, IN ACCORDANCE WITH JAPANESE LAWS AND REGULATIONS, FROM CUSTOMS DUTIES AND ANY OTHER CHARGES IMPOSED ON OR IN CONNECTION WITH IMPORTATION OF PROPERTY FOR THEIR PERSONAL USE.
7 賠償契約から若しくはこれに関連して生ずる紛争が仲裁により解決されなかつたとき、又は当該仲裁判断が履行されなかつたときは、その問題は、最後の解決手段として、日本国の管轄裁判所に提起することができる。この場合において、必要とされる訴訟手続上の目的のためにのみ、使節団の法務部長の職にある者は、訴え、又は訴えられることができるものとし、そのために使節団における自己の事務所において訴状その他の訴訟書類の送達を受けることができるものとする。ただし、訴訟費用の担保を供する義務を免除される。使節団は、3及び5に定めるところにより不可侵及び免除を与えられてはいるが、前記の場合において管轄裁判所が行つた最終の裁判を、使節団を拘束するものとして受諾するものとする。
7. IN THE EVENT ANY DISPUTE ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH A REPARATIONS CONTRACT HAS NOT BEEN SETTLED BY ARBITRATION OR THE ARBITRATION AWARD RENDERED HAS NOT BEEN COMPLIED WITH, THE MATTER MAY BE TAKEN, AS A LAST RESORT, TO THE APPROPRIATE JAPANESE COURT. IN SUCH A CASE AND SOLELY FOR THE PURPOSE OF WHATEVER JUDICIAL PROCEEDINGS MAY BE NECESSARY, THE PERSON HOLDING THE POSITION OF CHIEF OF THE LEGAL SECTION OF THE MISSION MAY SUE OR BE SUED, AND ACCORDINGLY HE MAY BE SERVED WITH PROCESS AND OTHER PLEADINGS AT HIS OFFICE IN THE MISSION. HOWEVER, HE SHALL BE EXEMPT FROM THE OBLIGATION TO GIVE SECURITY FOR THE COSTS OF LEGAL PROCEEDINGS. WHILE THE MISSION ENJOYS INVIOLABILITY AND IMMUNITY AS PROVIDED FOR IN PARAGRAPHS 3 AND 5 ABOVE, THE FINAL DECISION RENDERED BY THE APPREPRIATE JUDICIAL BODY IN SUCH A CASE WILL BE ACCEPTED BY THE MISSION AS BINDING UPON IT.
8 最終の裁判の執行に当り、使節団に属し、かつ、その任務の遂行のため使用される土地及び建物並びにその中にある動産は、いかなる場合にも強制執行を受けることはない。
8. IN THE ENFORCEMENT OF ANY FINAL COURT DECISION, THE LAND AND BUILDINGS, AS WELL AS THE MOVABLE PROPERTY THEREIN, OWNED BY THE MISSION AND USED FOR THE PERFORMANCE OF ITS FUNCTIONS SHALL IN NO CASE BE SUBJECT TO EXECUTION.
第八条
ARTICLE 8
1 フィリピン領海における沈没船舶の調査に関して千九百五十三年一月二十四日にマニラで行われた交換公文又は千九百五十三年三月十二日にマニラで署名された日本国とフィリピン共和国との間の沈没船舶引揚に関する中間賠償協定に従つてすでに供与され、又は今後供与される役務は、第一条の規定に基く賠償の一部を構成するものとする。
1. THE SERVICES WHICH HAVE ALREADY BEEN SUPPLIED OR MAY HEREAFTER BE SUPPLIED IN ACCORDANCE WITH THE EXCHANGE OF NOTES EFFECTED AT MANILA ON JANUARY 24, 1953, IN CONNECTION WITH THE SURVEY OF SUNKEN VESSELS IN PHILIPPINE TERRITORIAL WATERS OR IN ACCORDANCE WITH THE INTERIM AGREEMENT ON REPARATIONS CONCERNING SALVAGE OF SUNKEN VESSELS BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES SIGNED AT MANILA ON MARCH 12, 1953, SHALL CONSTITUTE PART OF THE REPARATIONS UNDER ARTICLE 1 OF THE PRESENT AGREEMENT.
2 この協定の効力発生の後における前記の役務の供与は、この協定の規定に従うことを条件とする。
2. THE SUPPLY OF THE ABOVE-MENTIONED SERVICES AFTER THE COMING INTO FORCE OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE AGREEMENT.
第九条
ARTICLE 9
1 両政府は、この協定の円滑なかつ効果的な実施のため必要な指置を執るものとする。
1. THE TWO GOVERNMENTS SHALL TAKE MEASURES NECESSARY FOR THE SMOOTH AND EFFECTIVE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
2 第三条にいう計画のため必要であるが、実施計画に含まれていない資材、需品及び設備は、フィリピン共和国政府が提供するものとする。フィリピンにおいて実施される計画においては、日本人の労務は、使用されないものとする。ただし、日本人技術者の役務は、この限りでない。これらの日本人技術者のための現地の通貨による必要経費及び現地の労務のための費用は、フィリピン共和国政府が負担するものとする。
2. THOSE MATERIALS, SUPPLIES AND EQUIPMENT WHICH ARE NECESSARY FOR THE PROJECTS MENTIONED IN ARTICLE 3 BUT ARE NOT INCLUDED IN THE SCHEDULE WILL BE PROVIDED BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES. NO JAPANESE LABOR WILL BE UTILIZED IN SUCH PROJECTS AS MAY BE UNDERTAKEN IN THE PHILIPPINES EXCEPT THE SERVICES OF JAPANESE TECHNICIANS. THE INCIDENTAL EXPENSES IN LOCAL CURRENCY FOR SUCH JAPANESE TECHINCIANS AS WELL AS THE EXPENSES FOR LOCAL LABOR SHALL BE BORNE BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES.
3 この協定に基く役務又は生産物の供与に関連してフィリピンにおいて必要とされる日本国民は、フィリピンにおける所要の滞在期間中、その作業の遂行のため必要な便宜を与えられるものとする。
3. JAPANESE NATIONALS WHO MAY BE NEEDED IN THE PHILIPPINES IN CONNECTION WITH THE SUPPLY OF SERVICES OR PRODUCTS UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL, DURING THE REQUIRED PERIOD OF THEIR STAY IN THE PHILIPPINES, BE ACCORDED SUCH FACILITIES AS MAY BE NECESSARY FOR THE PERFORMANCE OF THEIR WORK.
4 日本国の国民及び法人は、この協定に基く役務又は生産物の供与から生ずる所得に関し、フィリピンにおける課税を免除される。
4. WITH RESPECT TO THE INCOME DERIVED FROM THE SUPPLY OF SERVICES OR PRODUCTS UNDER THE PRESENT AGREEMENT, JAPANESE NATIONALS AND JURIDICAL PERSONS SHALL BE EXEMPT FROM TAXATION IN THE PHILIPPINES.
5 この協定に基いて供与された日本国の生産物は、フィリピン共和国の領域から再輸出してはならない。
5. THE PRODUCTS OF JAPAN SUPPLIED UNDER THE PRESENT AGREEMENT SHALL NOT BE RE-EXPORTED FROM THE TERRITORIES OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES.
第十条
ARTICLE 10
この協定の実施に関する事項について勧告を行う権限を有する両政府間の協議機関として、両政府の代表者で構成される合同委員会を設置する。
THERE SHALL BE ESTABLISHED A JOINT COMMITTEE TO BE COMPOSED OF REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS AS AN ORGAN OF CONSULTATION BETWEEN THEM, WITH POWERS TO RECOMMEND ON MATTERS CONCERNING THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
第十一条
ARTICLE 11
この協定の実施に関する手続その他の細目は、両政府間で協議により合意するものとする。
DETAILS INCLUDING PROCEDURES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE AGREED UPON THROUGH CONSULATATION BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS.
第十二条
ARTICLE 12
1 両政府は、常に協議することにより、この協定の実施から又はその実施に関連して生ずる紛争のおそれを除くことに努めなければならない。
1. THE TWO GOVERNMENTS SHALL ENDEAVOR, THROUGH CONSTANT CONSULTATION, TO PRECLUDE THE LIKELIHOOD OF DISPUTES ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT.
2 この協定の解釈及び実施に関する両政府間の紛争は、まず、外交上の経路を通じて解決するものとする。両政府がこうして解決することができなかつたときは、その紛争は、各政府が任命する各一人の仲裁委員とこうして選定された二人の仲裁委員の合意により定める第三の仲裁委員との三人の仲裁委員からなる仲裁裁判所に決定のため付託するものとする。ただし、第三の仲裁委員は、いずれか一方の国の国民であつてはならない。各政府は、いずれか一方の政府が他方の政府から紛争の仲裁を要請する公文を受領した日から三十日の期間内に各一人の仲裁委員を任命しなければならない。第三の仲裁委員については、その期間の後の三十日の期間内に合意されなければならない。一方の政府が当該期間内に仲裁委員を任命しなかつたとき、又は第三の仲裁委員について当該期間内に合意されなかつたときは、いずれか一方の政府は、それぞれ当該仲裁委員又は第三の仲裁委員を任命することを国際司法裁判所長に要請することができる。両政府は、この項の規定に基いて与えられた裁定に服することを約束する。
2. ANY DISPUTE BETWEEN THE TWO GOVERNMENTS CONCERNING THE INTERPRETATION AND IMPLEMENTATION OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE SETTLED PRIMARILY THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS. IF THE TWO GOVERNMENTS FAIL TO REACH A SETTLEMENT, THE DISPUTE SHALL BE REFERRED FOR DECISION TO A TRIBUNAL OF THREE ARBITRATORS, ONE TO BE APPOINTED BY EACH GOVERNMENT AND THE THIRD TO BE AGREED UPON BY THE TWO ARBITRATORS SO CHOSEN, PROVIDED THAT SUCH THIRD ARBITRATOR SHALL NOT BE A NATIONAL OF EITHER COUNTRY. EACH GOVERNMENT SHALL APPOINT AN ARBITRATOR WITHIN A PERIOD OF THIRTY DAYS FROM THE DATE OF RECEIPT BY EITHER GOVERNMENT FROM THE OTHER GOVERNMENT OF A NOTE REQUESTING ARBITRATION OF THE DISPUTE AND THE THIRD ARBITRATOR SHALL BE AGREED UPON WITHIN A FURTHER PERIOD OF THIRTY DAYS. IF, WITHIN THE PERIODS RESPECTIVELY REFERRED TO, EITHER GOVERNMENT FAILS TO APPOINT AN ARBITRATOR OR THE THIRD ARBITRATOR IS NOT AGREED UPON, THE PRESIDENT OF THE INTERNATIOANL COURT OF JUSTICE MAY BE REQUESTED BY EITHER GOVERNMENT TO APPOINT SUCH ARBITRATOR OR THE THIRD ARBITRATOR, AS THE CASE MAY BE. THE TWO GOVERNMENTS AGREE TO ABIDE BY ANY AWARD GIVEN UNDER THIS PARAGRAPH.
第十三条
ARTICLE 13
この協定は、批准されなければならない。この協定は、批准書の交換の日又はフィリピン共和国が千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約の自国の批准書を同条約第二十四条の規定に従つて寄託した日のいずれかおそい日に効力を生ずる。
THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE RATIFIED. THE AGREEMENT SHALL ENTER INTO FORCE EITHER ON THE DATE OF EXCHANGE OF THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION OR ON THE DATE THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES DEPOSITS ITS INSTRUMENT OF RATIFICATION OF THE TREATY OF PEACE WITH JAPAN SIGNED AT THE CITY OF SAN FRANCISCO ON SEPTEMBER 8, 1951, IN ACCORDANCE WITH ARTICLE 24 OF THE SAID TREATY, WHICHEVER DATE IS THE LATER.
第十四条
ARTICLE 14
この協定は、ひとしく正文である日本語及び英語により作成される。
THE PRESENT AGREEMENT IS WRITTEN IN THE JAPANESE AND ENGLISH LANGUAGES, BOTH BEING EQUALLY AUTHENTIC.
以上の証拠として、下名の全権委員は、この協定に署名調印した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT AGREEMENT AND HAVE AFFIXED THEREUNTO THEIR SEALS.
千九百五十六年五月九日(昭和三十一年五月九日及びフィリピン共和国独立第十年五月九日に相当する。)にマニラ市で、本書二通を作成した。
DONE IN DUPLICATE AT THE CITY OF MANILA, THIS NINTH DAY OF MAY OF THE YEAR ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-SIX, ANNO DOMINI, CORRESPONDING TO THE NINTH DAY OF THE FIFTH MONTH OF THE THIRTY-FIRST YEAR OF SHOWA; AND OF THE INDEPENDENCE OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, THE TENTH.
日本国のために
FOR JAPAN:
高碕達之助
TATSUNOSUKE TAKASAKI
松本滝蔵
TAKIZO MATSUMOTO
水田三喜男
MIKIO MIZUTA
藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA
永野護
MAMORU NAGANO
フィリピン共和国のために
FOR THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES:
フェリノ・ネリ
FELINO NERI
J・P・ラウレル
J.P.LAUREL
フランシスコ・A・デルガド
FRANCISCO A.DELGADO
ヒル・J・プヤット
GIL J.PT
アルトゥロ・M・トレンチノ
ARTURO M.TOLENTINO
ミゲル・クェンコ
MIGUEL CUENCO
C・T・ヴィラレアル
C.T.VILLAREAL
M・クァデルノ
M.CUADERNO
ラヌーサ
LANUZA
A・カララン
FRANCISCO ORTIGAS JR
フランシスコ・オルティガス・ジュニア
A.CALALANG
エドゥアルド・キンテロ
EDUARDO QUINTERO
ヴィセンテ・ファベラ
VICENTE FABELLA
附属書
ANNEX
I 農業水産開発諸計画
I. AGRICULTURAL AND FISHERY DEVELOPMENT PROJECTS
1 かんがい用水門及びポンプ設備
1. IRRIGATION GATES AND PUMPING EQUIPMENT
2 農機具
2. AGRICULTURAL EQUIPMENT AND MACHINERIES
3 原木伐採設備
3. LOGGING EQUIPMENT
4 製材設備
4. SAW MILL EQUIPMENT
5 漁船
5. FISHING BOATS
6 かんづめ工船
6. FLOATING CANNERIES
7 食糧加工工場
7. FOOD PROCESSING PLANTS
8 飼料工場
8. ANIMAL FEED PLANTS
9 製塩工場
9. SALT MAKING PLANTS
10 ココナット加工工場
10. COCONUT PROCESSING PLANTS
11 小麦製粉工場
11. WHEAT FLOUR MILLS
12 カサバ製紛工場
12. CASSAVA FLOUR MILLS
13 精米工場
13. RICE MILLS
14 ちよ麻及びアバカはく皮精練工場
14. RAMIE AND ABACA DECORTICATING AND DEGUMMING PLANTS
15 たばこ加工工場
15. TABACCO PROCESSING PLANTS
16 ベーキング・パウダー工場
16. BAKING POWDER PLANTS
17 精糖工場
17. SUGAR REFINERIES
II 電源開発諸計画
II. ELECTRIC POWER DEVELOPMENT PROJECTS
1 水力発電所
1. HYDROELECTRIC PLANTS
2 汽力発電所
2. STEAM ELECTRIC PLANTS
3 ディーゼル発電所
3. DIESEL ELECTRIC PLANTS
4 変電所設備
4. SUBSTATION EQUIPMENT
5 送配電線
5. TRANSMISSION AND DISTRIBUTION LINES
III 鉱産資源開発諸計画
III. MINERAL RESOURCES DEVELOPMENT PROJECTS
1 炭鉱設備
1. COAL MINING EQUIPMENT
2 鉄、クローム及びマンガン採鉱設備
2. IRON, CHROM AND MANGANESE MINING EQUIPMENT
3 鉄、クローム及びマンガン選鉱工場
3. IRON, CHROM AND MANGANESE BENEFICIATION PLANTS
4 銅採掘選鉱工場
4. COPPER MINING AND BENEFICIATION EQUIPMENT
IV 工業開発諸計画
IV. INDUSTRIAL DEVELOPMENT PROJECTS
1 アルコール工場
1. ALCOHOL PLANTS
2 乾りゆう練炭工場
2. BRIQUETTED SEMI-COKE PLANTS
3 コークス製造工場
3. COKE MAKING PLANTS
4 木炭製造工場
4. CHARCOAL MAKING PLANTS
5 銑鋼一貫工場
5. INTEGRATED IRON AND STEEL MILLS
6 フェロアロイ工場
6. FERRO-ALLOY PLANTS
7 硫黄精製工場
7. SULPHUR REFINERY PLANTS
8 銅製練工場
8. COPPER SMELTING AND REFINING PLANTS
9 銅圧延工場
9. COPPER ROLLING AND DRAWING PLANTS
10 ソーダ灰及びか性ソーダ工場
10. SODA ASH-CAUSTIC SODA PLANTS
11 板ガラス工場
11. SHEET GLASS PLANTS
12 カーバイト工場
12. CALCIUM CARBIDE PLANTS
13 産業用爆薬工場
13. INDUSTRIAL EXPLOSIVES PLANTS
14 弾薬工場
14. MUNITIONS PLANTS
15 産業用炭素製品工場
15. INDUSTRIAL CARBON PLANTS
16 セメント工場
16. PORTLAND CEMENT PLANTS
17 産業用石灰工場
17. INDUSTRIAL LIME PLANTS
18 アスファルト工場
18. ASPHALT PLANTS
19 綿紡織工場
19. COTTON TEXTILE MILLS
20 レイヨン工場
20. RAYON PLANTS
21 ちよ麻紡織工場
21. RAMIE PLANTS
22 紙パルプ工場
22. PULP AND PAPER PLANTS
23 セルロイド工場
23. CELLULOID PLANTS
24 脱脂綿工場
24. ABSORBENT COTTON PLANTS
25 紙製品工場
25. PAPER PRODUCTS PLANTS
26 建築金物工場
26. BUILDING HARDWARE PLANTS
27 壁板工場
27. WALL BOARD PLANTS
28 合板及び堅材工場
28. PLYWOOD AND HARDWOOD PLANTS
29 軽化学品工場
29. LIGHT CHEMICALS PLANTS
30 製薬工場
30. PHARMACEUTICALS PLANTS
31 血清工場
31. BLOOD PLASMA PLANTS
32 殺虫剤工場
32. INSECTICIDES PLANTS
33 陶磁器工場
33. CERAMICS PLANTS
34 塗料、顔料及びワニス工場
34. PAINTS, PIGMENTS AND VARNISH PLANTS
35 樹脂加工工場
35. RESIN PROCESSING PLANTS
36 写真フィルム工場
36. PHOTO FILM PLANTS
37 人造革工場
37. SYNTHETIC LEATHER PLANTS
38 ゴム製品工場
38. RUBBER GOODS PLANTS
39 再生ゴム工場
39. RUBBER RECLAIMING PLANTS
40 アンモニア工場
40. AMMONIA PLANTS
41 各種化学肥料工場
41. VARIOUS CHEMICAL FERTILIZER PLANTS
42 肥料混合成粒工場
42. FERTILIZER MIXING-GRANULATING PLANTS
43 電気機械工場
43. ELECTRICAL MANUFACTURING PLANTS
44 農機具工場
44. AGRICULTURAL MACHINERY AND IMPLEMENT PLANTS
45 自転車工場
45. BICYCLE PLANTS
46 ミシン工場
46. SEWING MACHINE PLANTS
47 軸受工場
47. BALL AND ROLLER BEARING PLANTS
48 家内工業設備
48. COTTAGE INDUSTRIES EQUIPMENT
V 運輸通信開発諸計画
V. TRANSPORTATION AND COMMUNICATION DEVELOPMENT PROJECTS
1 鉄道設備
1. RAILROAD EQUIPMENT
2 外航船
2. OCEAN-GOING SHIPS
3 内航船
3. INTERISLAND VESSELS
4 電気通信設備
4. TELECOMMUNICATION EQUIPMENT
VI 公共事業諸計画
VI. PUBLIC WORKS PROJECTS
1 掘拔井戸用パイプ及び設備
1. ARTESIAN WELL PIPES AND EQUIPMENT
2 こう水調節水門
2. FLOOD CONTROL GATES
3 水道用フィルター、パイプ及び設備
3. WATER SUPPLY FILTERS, PIPES AND EQUIPMENT
4 公共住宅用設備及び資材
4. PUBLIC HOUSING EQUIPMENT AND MATERIALS
5 倉庫用設備及び資材
5. WAREHOUSING EQUIPMENT AND MATERIALS
6 飛行場及び空港設備
6. AIRFIELD AND AIRPORT EQUIPMENT
7 港湾設備
7. PORT EQUIPMENT AND FACILITIES
8 公共建物建設用設備及び資材
8. CONSTRUCTION EQUIPMENT AND MATERIALS FOR PUBLIC BUILDINGS
9 道路及び橋りよう建設用設備及び資材
9. ROAD AND BRIDGE CONSTRUCTION EQUIPMENT AND MATERIALS
VII その他の諸計画
VII. OTHER PROJECTS
1 教育、衛生及び厚生施設
1. EDUCATION, HEALTH AND SOCIAL WELFARE FACILITIES
2 研究施設及び設備
2. RESEARCH LABORATORY AND EQUIPMENT
3 沈没船舶の調査及び引揚
3. SURVEY AND SALVAGE OF SUNKEN VESSELS
4 沿岸及び陸地測量設備
4. COAST AND GEODETIC SURVEY EQUIPMENT
5 沿岸及び湿地埋立
5. RECLAMATION OF FORESHORE LAND AND SWAMPS
6 フィリピン人技術者及び職人の日本国内における訓練
6. TRAINING OF FILIPINO TECHNICIANS AND CRAFTSMEN IN JAPAN
7 賠償機械設備等の輸送、保険、包装、荷役及び検査
7. TRANSPORTATION, INSURANCE, PACKING, HANDLING AND INSPECTION OF REPARATIONS MACHINERIES, EQUIPMENT, ETC.
(1) 同協定に基いて供与される生産物以外の日本国の生産物で通常フィリピンに積み出されるものの加工に充てられる日本人の役務に対し、現在において七十二億円(七、二〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される二千万合衆国ドル(二〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額。その役務は、同協定の効力発生の後五年の間、各年度において、現在において十四億四千万円(一、四四〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される四百万合衆国ドル(四、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額まで供与されるものとする。この取極の追加の細目でフィリピン共和国政府が受諾することができるものは、同協定第十条の合同委員会の勧告に基いて両政府が定めるものとする。
(1) SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO TWENTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($20,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT SEVEN BILLION TWO HUNDRED MILLION YEN (7,200,000,000) FOR THE SERVICES OF THE JAPANESE PEOPLE IN PROCESSING THE PRODUCTS OF JAPAN OTHER THAN THOSE SUPPLIED AS SUCH UNDER THE REPARATIONS AGREEMENT WHICH MAY NORMALLY BE SHIPPED TO THE PHILIPPINES. THESE SERVICES SHALL BE SUPPLIED WITHIN FIVE YEARS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THE AGREEMENT, EACH YEAR TO SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO FOUR MILLION UNITED STATES DOLLARS ($4,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT ONE BILLION FOUR HUNDRED FORTY MILLION YEN (1,440,000,000). THE ADDITIONAL DETAILS OF THIS ARRANGEMENT, ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, SHALL BE DETERMINED BY BOTH GOVERNMENTS UPON RECOMMENDATION OF THE JOINT COMMITTEE MENTIONED IN ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT.
(2) 前項に定める役務以外の役務で賠償契約に基いて供与されるものに対し、現在において百八億円(一〇、八〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される三千万合衆国ドル(三〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額。ただし、この額は、フィリピン共和国政府が賠償として供与される資本財の十分なかつ効果的な利用のためその増加が必要であることを将来認めたときは、同協定第一条に定める賠償総額の範囲内で増加することができる。
(2) SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO THIRTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($30,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT TEN BILLION EIGHT HUNDRED MILLION YEN (10,800,000,000) FOR SERVICES OTHER THAN THOSE MENTIONED IN (1) ABOVE, WHICH ARE SUPPLIED UNDER REPARATIONS CONTRACTS. HOWEVER, THIS AMOUNT MAY BE INCREASED WITHIN THE TOTAL AMOUNT OF REPARATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE AGREEMENT, IF SUCH AN INCREASE IS SUBSEQUENTLY FOUND NECESSARY BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES FOR THE FULL AND EFFECTIVE UTILIZATION OF THE CAPITAL GOODS TO BE SUPPLIED AS REPARATIONS.
本全権委員は、前記のことが貴国政府の了解でもあるときは、この書簡及びこれを確認される閣下の返簡を、同協定の不可分の一部をなす両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
IF THE ABOVE IS ALSO THE UNDERSTANDING OF YOUR GOVERNMENT, I HAVE THE HONOR TO PROPOSE THAT THE PRESENT NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S REPLY IN CONFIRMATION THEREOF BE CONSIDERED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN OUR TWO GOVERNMENTS TO FORM AN INTEGRAL PART OF THE AGREEMENT.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十六年五月九日にマニラで
MANILA, MAY 9, 1956
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ
FELINO NERI PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
日本国全権委員 高碕達之助閣下
HIS EXCELLENCY TATSUNOSUKE TAKASAKI, PLENIPOTENTIARY OF JAPAN
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY, I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE RECEIPT OF YOUR EXCELLENCY'S NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:
本全権委員は、本日署名されたフィリピン共和国と日本国との間の賠償協定第一条の規定に言及し、両政府の次の了解を確認する光栄を有します。 同条に定める額すなわち現在において千九百八十億円(一九八、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される五億五千万合衆国ドル(五五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額のうち、現在において百八十億円(一八、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される五千万合衆国ドル(五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額は、次のとおり割り当てられる。
"I HAVE THE HONOR TO REFER TO ARTICLE 1 OF THE REPARATIONS AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES AND JAPAN SIGNED TODAY AND TO CONFIRM THE UNDERSTANDING BETWEEN OUR TWO GOVERNMENTS THAT, OF SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO FIVE HUNDRED FIFTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($550,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT ONE HUNDRED NINETY-EIGHT BILLION YEN (198,000,000,000) MENTIONED IN SAID ARTICLE, SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO FIFTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($50,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT EIGHTEEN BILLION YEN (18,000,000,000) SHALL BE ALLOCATED IN THE FOLLOWING MANNER:
(1) 同協定に基いて供与される生産物以外の日本国の生産物で通常フィリピンに積み出されるものの加工に充てられる日本人の役務に対し、現在において七十二億円(七、二〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される二千万合衆国ドル(二〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額。その役務は、同協定の効力発生の後五年の間、各年度において、現在において十四億四千万円(一、四四〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される四百万合衆国ドル(四、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額まで供与されるものとする。この取極の追加の細目でフィリピン共和国政府が受諾することができるものは、同協定第十条の合同委員会の勧告に基いて両政府が定めるものとする。
(1) SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO TWENTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($20,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT SEVEN BILLION TWO HUNDRED MILLION YEN (7,200,000,000) FOR THE SERVICES OF THE JAPANESE PEOPLE IN PROCESSING THE PRODUCTS OF JAPAN OTHER THAN THOSE SUPPLIED AS SUCH UNDER THE REPARATIONS AGREEMENT WHICH MAY NORMALLY BE SHIPPED TO THE PHILIPPINES. THESE SERVICES SHALL BE SUPPLIED WITHIN FIVE YEARS AFTER THE COMING INTO FORCE OF THE AGREEMENT, EACH YEAR TO SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO FOUR MILLION UNITED STATES DOLLARS ($4,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT ONE BILLION FOUR HUNDRED FORTY MILLION YEN (1,440,000,000). THE ADDITIONAL DETAILS OF THIS ARRANGEMENT, ACCEPTABLE TO THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES, SHALL BE DETERMINED BY BOTH GOVERNMENTS UPON RECOMMENDATION OF THE JOINT COMMITTEE MENTIONED IN ARTICLE 10 OF THE AGREEMENT.
(2) 前項に定める役務以外の役務で賠償契約に基いて供与されるものに対し、現在において百八億円(一〇、八〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される三千万合衆国ドル(三〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額。ただし、この額は、フィリピン共和国政府が賠償として供与される資本財の十分なかつ効果的な利用のためその増加が必要であることを将来認めたときは、同協定第一条に定める賠償総額の範囲内で増加することができる。
(2) SUCH AMOUNT IN YEN AS SHALL BE EQUIVALENT TO THIRTY MILLION UNITED STATES DOLLARS ($30,000,000) AT PRESENT COMPUTED AT TEN BILLION EIGHT HUNDRED MILLION YEN (10,800,000,000) FOR SERVICES OTHER THAN THOSE MENTIONED IN (1) ABOVE, WHICH ARE SUPPLIED UNDER REPARATIONS CONTRACTS. HOWEVER, THIS AMOUNT MAY BE INCREASED WITHIN THE TOTAL AMOUNT OF REPARATIONS REFERRED TO IN ARTICLE 1 OF THE AGREEMENT, IF SUCH AN INCREASE IS SUBSEQUENTLY FOUND NECESSARY BY THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES FOR THE FULL AND EFFECTIVE UTILIZATION OF THE CAPITAL GOODS TO BE SUPPLIED AS REPARATIONS.
本全権委員は、前記のことが貴国政府の了解でもあるときは、この書簡及びこれを確認される閣下の返簡を、同協定の不可分の一部をなす両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
"IF THE ABOVE IS ALSO THE UNDERSTANDING OF YOUR GOVERNMENT, I HAVE THE HONOR TO PROPOSE THAT THE PRESENT NOTE AND YOUR EXCELLENCY'S REPLY IN CONFIRMATION THEREOF BE CONSIDERED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN OUR TWO GOVERNMENTS TO FORM AN INTEGRAL PART OF THE AGREEMENT."
本全権委員は、閣下の書簡に述べられた了解が本国政府の了解でもあることを、本国政府に代つて確認する光栄を有します。したがつて、閣下の書簡及びこの返簡は、同協定の不可分の一部をなす両政府間の合意を構成するものとみなされます。
I HAVE THE HONOR TO CONFIRM, ON BEHALF OF MY GOVERNMENT, THAT THE UNDERSTANDING AS STATED IN YOUR EXCELLENCY'S NOTE IS ALSO THE UNDERSTANDING OF MY GOVERNMENT. ACCORDINGLY, YOUR EXCELLENCY'S NOTE AND THE PRESENT REPLY SHALL BE CONSIDERED AS CONSTITUTING AN AGREEMENT BETWEEN OUR TWO GOVERNMENTS TO FORM AN INTEGRAL PART OF THE AGREEMENT.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十六年五月九日にマニラで
MANILA, MAY 9, 1956
日本国全権委員 高碕達之助
TATSUNOSUKE TAKASAKI PLENIPOTENTIARY OF JAPAN
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ閣下
HIS EXCELLENCY FELINO NERI, PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
本国政府は、また、日本国に通常輸入されていない外国の生産物又はもし賠償として供与されるならば特例的な性質を有する追加のかつ特定の外国為替割当を必要とするような外国の生産物は、年度実施計画に原則として含まれないものであると了解いたします。
IT IS ALSO THE UNDERSTANDING OF MY GOVERNMENT THAT FOREIGN PRODUCTS WHICH ARE NOT NORMALLY BEING IMPORTED INTO JAPAN OR WHICH, IF SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS, WOULD NECESSITATE ADDITIONAL AND SPECIFIC FOREIGN EXCHANGE ALLOCATION OF A SPECIAL OR EXCEPTIONAL CHARACTER, WILL NOT AS A RULE BE INCLUDED IN THE ANNUAL SCHEDULES.
閣下が、前記の了解を貴国政府に代つて確認されれば幸であります。
I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY COULD CONFIRM THE ABOVEMENTIONED UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR GOVERNMENT.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I AVAIL MYSELF OF THIS OPPORTUNITY TO EXTEND TO YOUR EXCELLENCY THE ASSURANCE OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十六年五月九日にマニラで
MANILA, MAY 9, 1956
日本国全権委員 高碕達之助
TATSUNOSUKE TAKASAKI PLENIPOTENTIARY OF JAPAN
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ閣下
HIS EXCELLENCY FELINO NERI, PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
EXCELLENCY: I HAVE THE HONOR TO ACKNOWLEDGE THE RECEIPT OF YOUR NOTE OF TODAY'S DATE, WHICH READS AS FOLLOWS:
本全権委員は、本日署名された日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。同協定の附属書は、千九百五十五年に日本国政府とフィリピン共和国政府との間で行われた賠償に関する専門家会議において検討された計画からなるものであります。よつて、本国政府は、同会議の検討及び調査の結果(これらの計画の実施のため必要な項目の供与に関する諸条件を含む。)は、同協定第四条1の年度実施計画の作成に際して参考とされるべきものであることを了解いたします。
"I HAVE THE HONOR TO REFER TO THE REPARATIONS AGREEMENT BETWEEN JAPAN AND THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES SIGNED TODAY. THE ANNEX TO THE AGREEMENT IS COMPOSED OF THOSE PROJECTS WHICH WERE STUDIED BY THE TECHNICAL CONFERENCE ON REPARATIONS BETWEEN THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES IN 1955. ACCORDINGLY, IT IS THE UNDERSTANDING OF MY GOVERNMENT THAT THE STUDIES AND FINDINGS OF THE AFORESAID CONFERENCE, INCLUDING VARIOUS TERMS AND CONDITIONS RELATIVE TO THE SUPPLY OF ITEMS REQUIRED FOR THE EXECUTION OF THOSE PROJECTS, SHOULD BE USED AS REFERENCE IN THE PREPARATION OF THE ANNUAL SCHEDULES MENTIONED IN ARTICLE 4, PARAGRAPH 1 OF THE AGREEMENT.
本国政府は、また、日本国に通常輸入されていない外国の生産物又はもし賠償として供与されるならば特例的な性質を有する追加のかつ特定の外国為替割当を必要とするような外国の生産物は、年度実施計画に原則として含まれないものであると了解いたします。
"IT IS ALSO THE UNDERSTANDING OF MY GOVERNMENT THAT FOREIGN PRODUCTS WHICH ARE NOT NORMALLY BEING IMPORTED INTO JAPAN OR WHICH, IF SUPPLIED BY WAY OF REPARATIONS, WOULD NECESSITATE ADDITIONAL AND SPECIFIC FOREIGN EXCHANGE ALLOCATION OF A SPECIAL OR EXCEPTIONAL CHARACTER, WILL NOT AS A RULE BE INCLUDED IN THE ANNUAL SCHEDULES.
閣下が、前記の了解を貴国政府に代つて確認されれば幸であります。
"I SHOULD BE GRATEFUL IF YOUR EXCELLENCY COULD CONFIRM THE ABOVEMENTIONED UNDERSTANDING ON BEHALF OF YOUR GOVERNMENT."
本全権委員は、閣下の書簡がこの事項に関する本国政府の了解を正確に表明したものであることを確認する光栄を有します。
I HAVE THE HONOR TO CONFIRM THAT THE ABOVE NOTE IS A CORRECT STATEMENT OF THE UNDERSTANDING OF MY GOVERNMENT ON THE MATTER.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
ACCEPT, EXCELLENCY, THE RENEWED ASSURANCES OF MY HIGHEST CONSIDERATION.
千九百五十六年五月九日にマニラで
MANILA, MAY 9, 1956
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ
FELINO NERI PLENIPOTENTIARY OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
日本国全権委員 高碕達之助閣下
HIS EXCELLENCY TATSUNOSUKE TAKASAKI, PLENIPOTENTIARY OF JAPAN
日本国全権委員からフィリピン共和国全権委員にあてた書簡
Manila, May 9, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日署名された日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両政府が同協定第十一条の規定に基いて次のとおり合意することを提案いたします。
Excellency, I have the honor to refer to the Reparations Agreement between Japan and the Republic of Philippines signed today. The Government of Japan proposes that under Article II of the Agreement the two Governments as follows:
I 賠償契約
I REPARATIONS CONTRACTS
1 同協定第五条2に定める賠償契約は、日本円で通常の商業上の手続によつて締結されるものとする。
1. Reparations Contracts mentioned in Article 5, paragraph 2 shall be concluded in terms of Japanese yen through normal commercial procedure.
2 賠償契約の実施に関する責任は、契約当事者である使節団及び日本国の国民又は法人のみが負うものとする。
2. The responsibility for the performance of Reparations Contracts shall rest solely with the Mission and the Japanese nationals or juridical persons who are parties thereto.
3 日本国政府は、使節団に対し、賠償契約を締結する適性を有する日本国の国民及び法人を推薦することができる。もつとも、使節団は、そのような推薦を受けた者とのみ賠償契約を締結するよう拘束されることはない。
3. The Government of Japan may recommend to the Mission Japanese nationals and juridical persons qualified to enter into Reparations Contracts. However, the Mission is not bound to enter into Reparations Contracts only with such nationals or juridical persons so recommended
II 支払
II PAYMENT
1 同協定第七条に定める使節団は、自己の選択により日本国のいずれかの外国為替公認銀行と取極を行い、自己の名による賠償勘定を開設してその銀行に日本国政府からの支払の受領等を授権し、及びその取極の内容を日本国政府に通告するものとする。賠償勘定は、利子を附さないものと了解される。使節団は、必要と認めたときは、同じ目的のため追加の外国為替公認銀行を指定することができる。
1. The Mission mentioned in Article 7 of the Agreement shall have the authority to enter into any arrangement with a Japanese foreign exchange bank of its own choice and open a Reparations Account in its own name, authorizing such bank, among others, to receive payment from the Government of Japan, and notify the Government of Japan of the contents of such arrangement. It is understood that the Reparations Account shall not bear interest. The Mission may, if it deems it necessary, designate additional foreign exchange banks for the same purpose.
2 使節団は、賠償契約の規定に基いて支払の義務が生ずる前の適当な期間内に、支払金額及び使節団が関係契約者に支払を行うべき日を記載した支払請求書を日本国政府に送付しなけれはならない。
2. Within a reasonable period before any payment falls due under the terms of a Reparations Contract, the Mission shall forward a Payment Request to the Government of Japan stating the amount of such payment and the date on which the Mission has to make the same to the contractor concerned.
3 日本国政府は、支払請求書を受領したときは、請求金額を前記の使節団による支払の日の前日までに1に定める銀行に支払わなければならない。
3. Upon receipt of the Payment Request, the Government of Japan shall pay the requested amount to the bank referred to in paragraph 1 above before the said date of payment by the Mission.
4 日本国政府は、また、両政府間の合意により、使節団の経費の支払、フィリピン人技術者及び職人の訓練に関する経費の支払並びに両政府間で合意する他の目的のための支払を、前項に定めると同一の方法で、行わなけれはならない。
4. Upon agreement between the two Governments, the Government of Japan shall also pay, in the same way as provided for in paragraph 3 above, the expenses of the Mission, the expenses for the training of Filipino technicians and craftsmen, and such other expenses as may be agreed upon between the two Governments.
5 3及び前項の規定に基いて支払われる金額は、賠償勘定に貸記するものとし、他のいかなる資金も、同勘定に貸記されないものとする。同勘定は、2及び前項の目的のためにのみ借記を行うものとする。
5. The amounts paid under paragraphs 3 and 4 above shall be credited to the Reparations Account, and no other funds shall be credited to the Account. The Account shall be debited only for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above.
6 使節団が賠償勘定に払い込まれた資金の全部又は一部の契約の解除その他によつて引き出さなかつた場合には、未払金額は、日本国政府との間で適当な取極が行われた後に、2及び4の目的のための支払に充てられるものとする。
6. In case the whole or a part of the funds paid into the Reparations Account has not been drawn by the Mission because of cancellation of contracts, etc., the unpaid amount shall be applied for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above, after appropriate arrangements are made with the Government of Japan.
7 賠償勘定から支払われた金額の全部又は一部が使節団に返還された場合には、その返還された金額は、5の規定にかかわらず、賠償勘定に貸記するものとする。前項の規定は、これらの金額について準用する。
7. In case the whole or a part of the amounts paid out of the Reparations Account has been refunded to the Mission, the amounts so refunded shall be credited to the Reparations Account, notwithstanding the provisions of paragraph 5 above. The provisions of paragraph 6 above shall apply to these amounts.
8 同協定第六条2の規定の通用上、「支払を行つた時」とは、支払が日本国政府により1に定める銀行に対して行われた時をいう。
8. For the purpose of Article 6, paragraph 2 of the Agreement, "upon making a payment" means "at the time when a payment is made by the Government of Japan to the bank referred to in paragraph 1 above".
9 同協定第六条2の規定に従い、日本国政府が同協定第一条及び第二条の規定に基く賠償義務を履行したものとされる限度額の算定は、日本国政府が正式に決定しかつ国際通貨基金が同意した日本円の合衆国ドルに対する基準為替相場で次に掲げる日に適用されているものにより、支払金額に等しい合衆国ドルの額を決定することにより行うものとする。
9. The computation of the amount to the extent of which the Government of Japan shall be released from the reparations obligation under Articles 1 and 2, shall, pursuant to Article 6, paragraph 2 of the Agreement, be made by determining the equivalent value in terms of United States dollars of the yen payment at the basic exchange rate of Japanese yen to the United States dollar, officially fixed by the Government of Japan and agreed to by the International Monetary Fund, which is prevailing on the following date:
(a) 賠償契約に関する支払の場合には、日本国政府が当該契約書の写を受領した日とする。
(a) In the case of payment for a Reparations Contract, the date of receipt by the Government of Japan of a copy of the pertinent Contract.
(b) その他の場合には、各場合につき両政府間で合意する日。ただし、合意した日がないときは、日本国政府が支払請求書を受領した日とする。
(b) In other cases, the date to be agreed upon between the two Governments in each case; however, if there is no agreement on the date, the date the Payment Request is received by the Government of Japan shall apply.
III 使節団
III MISSION
1 もつぱら使節国に勤務することを目的として日本国に入国しかつ居住するフィリピン国民に限り、同協定第七条6の規定の適用を受けるものとして日本国における課税を免除されるものとする。
1. Only those Filipino nationals who enter and reside in Japan solely for the purpose of working with the Mission shall be exempt from taxation in Japan as coming within the purview of Article 7, paragraph 6 of the Agreement.
2 フィリピン政府は、賠償契約に関して使節団を代表して行動する権限を与えられる使節団の長その他の職員の氏名を日本国政府に随時通知するものとし、日本国政府は、その氏名を日本国の官報で公示するものとする。この使節団の長その他の職員の権限は、日本国の官報で別段の公示がされるまでの間は、継続しているものとみなされる。
2. The Government of the Republic of the Philippines shall advise the Government of Japan from time to time of the names of the Chief and other members of the Mission who are authorized to act on behalf of the Mission in connection with Reparations Contracts, and the Government of Japan shall have the aforesaid names published in the Official Gazette of Japan. The authority of such Chief and other members of the Mission shall be deemed to continue until such time as notice to the contrary is published in the said Gazette.
IV 沈没船舶の調査及び引揚
IV SURVEY AND SALVAGE OF SUNKEN VESSELS
1 沈没船舶の引揚に関する中間賠償協定に基いて現在実施されている作業に関する役務の供与のための手続は、別段の合意がない限り、従来どおりとする。
1. The procedure for the supply of Services in the operations presently under way in accordance with the Interim Agreement on Reparations Concerning Salvage of Sunken Vessels shall be the same as heretofore, unless otherwise agreed.
2 日本国政府が沈没船舶の調査を行うためにすでに支払つた金額の合計は、千七百五十万円(一七、五〇〇、〇〇〇円)であり、両政府間の協議により日本国政府が1にいう沈没船舶の引揚のために負担するものとして定められた金額は、二十三億四千三百九十二万二千六百十一円(二、三四三、九二二、六一一円)である。したがつて、日本国は、これらの沈没船舶の調査及び引揚に関する役務を供与することにより、二十三億六千百四十二万二千六百十一円(二、三六一、四二二、六一一円)に等しい六百五十五万九千五百七合衆国ドル二十五セント(六、五五九、五〇七・二五ドル)の金額について、同協定第一条の規定に基く自国の賠償義務を履行したものとする。
2. The amount which has already been paid by the Government of Japan for making the survey of Sunken vessels totals seventeen million five hundred thousand yen (17,500,000), and the amount which has been fixed through consultation between the two Governments to be incurred by the Government of Japan for the salvage of sunken vessels mentioned in paragraph 1 above is two billion three hundred forty-three million nine hundred twenty-two thousand six hundred and eleven yen (2,343,922,611). Accordingly, by supplying the services of the survey and salvage of sunken vessels as mentioned above, Japan shall be released from its reparations obligation under Article 1 of the Agreement in the amount of six million five hundred fifty-nine thousand five hundred and seven United States dollars and twenty-five cents ($6,559,507.25), equivalent to two thousand three hundred Sixty-one million four hundred twenty-two thousand six hundred and eleven yen (2,361,422,611).
3 日本国政府が同協定の効力発生前に前記の役務の提供のために支払つた金額及び同協定の効力発生後の第一年度においてその役務の供与のために支払う金額は、協定第二条の規定の適用上、第一年度に支払われた金額とみなす。
3. The amount which has been paid by the Government of Japan for supplying the services mentioned above prior to the coming into force of the Agreement, together with the amount to be paid for supplying such services in the first year after the coming into force of the Agreement, shall be regarded, for the purpose of Article 2 of the Agreement, as the amount paid in the first year.
本全権委員は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、同協定第十一条の規定に基く同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement under Article 11 thereof.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
千九百五十六年五月九日にマニラで
日本国全権委員 高碕達之助
Tatsunosuke Takasaki Plenipotentiary of Japan
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ閣下
His Excellency Felino Neri, Plenipotentiary of the Republic of the Philippines.
フィリピン共和国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
Manila, May 9, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、賠償協定の実施に関する細目についての本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of your note of today's date concerning details for the implementation of the Reparations Agreement, which reads as follows :
本全権委員は、本日署名された日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両政府が同協定第十一条の規定に基いて次のとおり合意することを提案いたします。
I have the honor to refer to the Reparations Agreement between Japan and the Republic of the Philippines signed today. The Government of Japan proposes that under Article 11 of the Agreement the two Governments agree as follows:
I 賠償契約
I REPARATIONS CONTRACTS
1 同協定第五条2に定める賠償契約は、日本円で通常の商業上の手続によつて締結されるものとする。
1. Reparations Contracts mentioned in Article 5, Paragraph 2 shall be concluded in terms of Japanese yen through normal commercial procedure.
2 賠償契約の実施に関する責任は、契約当事者である使節団及び日本国の国民又は法人のみが負うものとする。
2. The responsibility for the performance of Reparations Contracts shall rest solely with the Mission and the Japanese nationals or juridical persons who are parties thereto.
3 日本国政府は、使節団に対し、賠償契約を締結する適性を有する日本国の国民及び法人を推薦することができる。もつとも、使節団は、そのように推薦を受けた者とのみ賠償契約を締結するよう拘束されることはない。
3. The Government of Japan may recommend to the Mission Japanese nationals and juridical persons qualified to enter into Reparations Contracts. However, the Mission is not bound to enter into Reparations Contracts only with such nationals or juridical persons so recommended.
II 支払
II PAYMENT
1 同協定第七条に定める使節団は、自己の選択により日本国のいずれかの外国為替公認銀行と取極を行い、自己の名による貯償勘定を開設してその銀行に日本国政府からの支払の受領等を授権し、及びその取極の内容を日本国政府に通告するものとする。賠償勘定は、利子を附さないものと了解される。使節団は、必要と認めたときは、同じ目的のため追加の外国為替公認銀行を指定することができる。
1. The Mission mentioned in Article 7 of the Agreement shall have the authority to enter into any arrangement with a Japanese foreign exchange bank of its own choice and open a Reparations Account in its own name, authorizing such bank, among others, to receive payment from the Government of Japan, and notify the Government of Japan of the contents of such arrangement. It is understood that the Reparations Account shall not bear interest. The Mission may, if it deems it necessary, designate additional foreign exchange banks for the same purpose.
2 使節団は、賠償契約の規定に基いて支払の義務が生ずる前の適当な期間内に、支払金額及び使節団が関係契約者に支払を行うべき日を記載した支払請求書を日本国政府に送付しなけれはならない。
2. Within a reasonable period before any payment falls due under the terms, of a Reparations Contract, the Mission shall forward a Payment Request to the Government of Japan stating the amount of such payment and the date on which the Mission has to make the same to the contractor concerned.
3 日本国政府は、支払請求書を受領したときは、請求金額を前記の使節団による支払の日の前日までに1に定める銀行に支払わなければならない。
3. Upon receipt of the Payment Request, the Government of Japan shall pay the requested amount to the bank referred to in paragraph 1 above before the said date of payment by the Mission.
4 日本国政府は、また、両政府間の合意により、使節団の経費の支払、フィリピン人技術者及び職人の訓練に関する経費の支払並びに両政府間で合意する他の目的のための支払を、前項に定めると同一の方法で、行わなければならない。
4. Upon agreement between the two Governments, the Government of Japan shall also pay, in the same way as provided for in paragraph 3 above, the expenses of the Mission, the expenses for the training of Filipino technicians and craftsmen, and such other expenses as may be agreed upon between the two Governments.
5 3及び前項の規定に基いて支払われる金額は、賠償勘定に貸記するものとし、他のいかなる資金も、同勘定に貸記されないものとする。同勘定は、2及び前項の目的のためにのみ借記を行うものとする。
5. The amounts paid under paragraphs 3 and 4 above shall be credited to the Reparations Account, and no other funds shall be credited to the Account. The Account shall be debited only for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above.
6 使節団が賠償勘定に払い込まれた資金の全部又は一部を契約の解除その他によつて引き出さなかつた場合には、未払金額は、日本国政府との間で適当な取極が行われた後に、2及び4の目的のための支払に充てられるものとする。
6. In case the whole or a part of the funds paid into the Reparations Account has not been drawn by the Mission because of cancellation of contracts, etc., the unpaid amount shall be applied for the purposes mentioned in paragraphs 2 and 4 above, after appropriate arrangements are made with the Government of Japan.
7 賠償勘定から支払われた金額の全部又は一部が使節団に返還された場合には、その返還された金額は、5の規定にかかわらず、賠償勘定に貸記するものとする。前項の規定は、これらの金額について準用する。
7. In case the whole or a part of the amounts paid out of the Reparations Account has been refunded to the Mission, the amounts so refunded shall be credited to the Reparations Account, notwithstanding the provisions of paragraph 5 above. The provisions of paragraph 6 above shall apply to these amounts.
8 同協定第六条2の規定の適用上、「支払を行つた時」とは、支払が日本国政府により1に定める銀行に対して行われた時をいう。
8. For the purpose of Article 6, paragraph 2 of the Agreement, "upon making a payment" means "at the time when a payment is made by the Government of Japan to the bank referred to in paragraph 1 above".
9 同協定第六条2の規定に従い、日本国政府が同協定第一条及び第二条の規定に基く賠償義務を履行したものとされる限度額の算定は、日本国政府が正式に決定しかつ国際通貨基金が同意した日本円の合衆国ドルに対する基準為替相場で次に掲げる日に適用されているものにより、支払金額に等しい合衆国ドルの額を決定することにより行うものとする。
9. The computation of the amount to the extent of which the Government of Japan shall be released from the reparations obligation under Articles 1 and 2, shall, pursuant to Article 6, paragraph 2 of the Agreement, be made by determining the equivalent value in terms of United States dollars of the yen payment at the basic exchange rate of Japanese yen to the United States dollar, officially fixed by the Government of Japan and agreed to by the International Monetary Fund, which is prevailing on the following date:
(a) 賠償契約に関する支払の場合には、日本国政府が当該契約書の写を受領した日
(a) In the case of payment for a Reparations Contract, the date of receipt by the Government of Japan of a copy of the pertinent Contract.
(b) その他の場合には、各場合につき両政府間で合意する日。ただし、合意した日がないときは、日本国政府が支払請求書を受領した日とする。
(b) In other cases, the date to be agreed upon between the two Governments in each case; however, if there is no agreement on the date, the date the Payment Request is received by the Government of Japan shall apply.
III 使節団
III MISSION
1 もつばら使節団に勤務することを目的として日本国に入国しかつ居住するフィリピン国民に限り、同協定第七条6の規定の適用を受けるものとして日本国における課税を免除されるものとする。
1. Only those Filipino nationals who enter and reside in Japan Solely for the purpose of working with the Mission shall be exempt from taxation in Japan as coming within the purview of Article 7, paragraph 6 of the Agreement.
2 フィリピン政府は、賠償契約に関して使節団を代表して行動する権限を与えられる使節団の長その他の職員の氏名を日本国政府に臨時通知するものとし、日本国政府は、その氏名を日本国の官報で公示するものとする。この使節団の長その他の職員の権限は、日本国の官報で別段の公示がされるまでの間は、継続しているものとみなされる。
2. The Government of the Republic of the Philippines shall advise the Government of Japan from time to time of the names of the Chief and other members of the Mission who are authorized to act on behalf of the Mission in connection with Reparations Contracts, and the Government of Japan Shall have the aforesaid names published in the Official Gazette of Japan. The authority of such Chief and other members of the Mission shall be deemed to continue until such time as notice to the contrary is published in the said Gazette.
IV 沈没船舶の調査及び引揚
IV SURVEY AND SALVAGE OF SUNKEN VESSELS
1 沈没船舶の引揚に関する中間賠償協定に基いて現在実施されている作業に関する役務の供与のための手続は、別段の合意がない限り、従来どおりとする。
1. The procedure for the supply of services in the operations presently under way in accordance with the Interim Agreement on Reparations Concerning Salvage of Sunken Vessels shall be the same as heretofore, unless otherwise agreed.
2 日本国政府が沈没船舶の調査を行うためにすでに支払つた金額の合計は、千七百五十万円(一七、五〇〇、〇〇〇円)であり、両政府間の協議により日本政府が1にいう沈没船舶の引揚のために負担するものとして定められた金額は、二十三億四千三百九十二万二千六百十一円(二、三四三、九二二、六一一円)である。したがつて、日本国は、これら沈没船舶の調査及び引揚に関する役務を供与することにより、二十三億六千百四十二万二千六百十一円(二、三六一、四二二、六一一円)に等しい六百五十五万九千五百七合衆国ドル二十五セント(六、五五九、五〇七・二五ドル)の金額について、同協定第一条の規定に基く自国の賠償義務を履行したものとする。
2. The amount which has already been paid by the Government of Japan for making the survey of sunken vessels totals seventeen million five hundred thousand yen (17,500,000), and the amount which has been fixed through consultation between the two Governments to be incurred by the Government of Japan for the salvage of sunken vessels mentioned in paragraph 1 above is two billion three hundred forty-three million nine hundred twenty-two thousand six hundred and eleven yen (2,343,922,611). Accordingly, by Supplying the services of the survey and salvage of sunken vessels as mentioned above, Japan shall be released from its reparations obligation under Article 1 of the Agreement in the amount of six million five hundred fifty-nine thousand five hundred and seven United States dollars and twenty-five cents ($6,559,507.25), equivalent to two thousand three hundred sixty-one million four hundred twenty-two thousand six hundred and eleven yen (2,361,422,611).
3 日本国政府が同協定の効力発生前に前記の役務の提供のために支払つた金額及び同協定の効力発生後の第一年度においてその役務の供与のために支払う金額は、協定第二条の規定の適用上、第一年度に支払われた金額とみなす。
3. The amount which has been paid by the Government of Japan for supplying the services mentioned above prior to the coming into force of the Agreement, together with the amount to be paid for supplying such services in the first year after the coming into force of the Agreement, shall be regarded, for the purpose of Article 2 of the Agreement, as the amount paid in the first year.
本全権委員は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、同協定第十一条の規定に基く同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honor to propose that this note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement under Article 11 thereof.
本全権委員は、閣下の書簡に述べられた提案に本国政府に代つて同意し、さらに、閣下の書簡及びこの書簡を同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意いたします。
I have the honor to agree on behalf of my Government to the proposal embodied in the note under acknowledgement and to further agree that the same, together with this note, shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on the details for the implementation of the Reparations Agreement.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.
千九百五十六年五月九日にマニラで
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ
Felino Neri Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
日本国全権委員 高碕達之助閣下
His Excellency Tatsunosuke Takasaki, Plenipotentiary of Japan
日本国全権委員及びフィリピン共和国全権委員は、本日署名された日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定に関する交渉において到達した次の了解を記録する。
The Plenipotentiaries of Japan and of the Republic of the Philippines wish to record the following understanding which they have reached during the negotiations for the Reparations Agreement between Japan and the Republic of the Philippines signed today:
1 同協定第三条に関し、
1. Re Article 3 of the Agreement:
同条1及び2にいう「両政府が合意するもの」又は「両政府間の合意により」とは、第四条1に定める実施計画を協議により決定することをいう。
"Agreed upon between the two Governments" or "agreement between the two Governments" as mentioned in paragraphs 1 and 2 of this Article means fixing through consultation the Schedule as provided for in Article 4, paragraph 1.
2 同協定第四条2に関し、
2. Re Article 4, paragraph 2 of the Agreement:
両政府は、第二年度及びその後の各年度の実施計画を、当該年度が始まる少くとも六十日前に決定するように努力するものとする。このため、フィリピン共和国政府は、当該年度が始まる少くとも百二十日前に同政府の実施計画案を日本国政府に送付するものとする。
The two Governments will endeavor to fix the Schedule for the second year and each year thereafter at least sixty days prior to the beginning of the year concerned. For this purpose the Government of the Republic of the Philippines will forward its proposed Schedule to the Government of Japan not less than one hundred and twenty days prior to the beginning of that year.
3 同協定第五条2に関し、
3. Re Article 5, paragraph 2 of the Agreement:
(a) 同項(b)にいう取極とは、賠償契約が認証された時に存在している取極をいう。取極は、その締結前に正当に認証された賠償契約についてそ及して適用されることはないものとする。
a) The arrangements referred to in (b) means arrangements existing at the time a Reparations Contract is verified. An arrangement will not apply retroactively to a Reparations Contract which has been duly verified prior to the conclusion of such arrangement.
(b) 使節団は、少くとも三通の契約書案を日本国政府に認証のため提出するものとする。
b) At least three copies of every proposed contract will be furnished by the Mission to the Government of Japan for the purpose of verification.
(c) 日本国政府による認証は、原則として十四日以内に行われるものとする。
c) The verification by the Government of Japan will as a rule be effected within fourteen days.
4 同協定第五条3に関し、
4. Re Article 5, paragraph 3 of the Agreement:
両政府は、正当に下されたすべての仲裁判断を最終的なものとし、かつ、執行することができるようにするため必要な措置を執るものとする。
The two Governments will take measures necessary to make final and enforceable all arbitration awards duly rendered.
5 同協定第九条2、3及び4に関し、
5. Re Article 9, paragraphs 2, 3 and 4 of the Agreement:
同協定に基く役務又は生産物の供与に関連してフィリピンにおいて必要とされる日本国民は、日本人技術者及び専門家のみとする。
It is understood that Japanese nationals who may be needed in the Philippines in connection with the supply of services or products under the Agreement will be Japanese technicians or experts only.
6 同協定第九条4に関し、
6. Re Article 9, paragraph 4 of the Agreement:
同項にいう日本国の法人は、フィリピンにおいて賠償計画の実施に当る日本国の法人又は賠償契約に基いて役務を供与する日本国の法人とする。
The Japanese juridical persons mentioned in this paragraph are those who undertake reparations projects in the Philippines or those who provide services under Reparations Contracts.
7 同協定の実施に関する細日に関する交換公文II支払の4に関し、
7. Re Chapter II PAYMENT, paragraph 4 of the Exchange of Notes Concerning Details for the Implementation of the Agreement:
「両政府間の合意により」とは、使節団の経費並びにフィリピン人技術者及び職人の訓錬に関する経費については、それらの経費の具体的な細目に関する両政府間の所要の取極の作成によることをいう。
With respect to the expenses of the Mission and the expenses for the training of Filipino technicians and craftsmen, "upon agreement between the two Governments" means" upon the completion of necessary arrangements between the two Governments concerning the specific details" of such expenses.
千九百五十六年五月九日にマニラで
Manila, May 9, 1956
高碕達之助
Tatsunosuke Takasaki
フェリノ・ネリ
Felino Neri
経済開発借款に関する
EXCHANGE OF NOTES CONCERNING ECONOMIC DEVELOPMAENT LOANS
日本国全権大使からフィリピン共和国全権大使委員にあてた書簡
Manila, May 9, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、フィリピン共和国の経済開発の促進に資するため日本国の民間商社がフィリピンの民間商社に提供する借款に関して、両政府の代表者が到達した了解を明かにする次の取極を確認する光栄を有します。
Excellency, I have the honor to confirm the following arrangement which embodies the understanding reached between the representatives of the two Governments concerning loans which will be advanced by Japanese private firms to Philippine private firms with a view to assisting in the further economic development of the Republic of the Philippines:
1 現在において九百億円(九〇、〇〇〇、〇〇〇、〇〇〇円)に換算される二億五千万合衆国ドル(二五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額までの長期貸付又は類似のクレディット(以下「借款」という。)が、日本国の民間商社又は国民により、締結されることがある適当な契約に基いて、フィリピン共和国の民間商社又は国民に対して行われるものとする。
1. Long-term loans or similar credit arrangements (hereinafter referred to as "loans") to such amount in yen as shall be equivalent to two hundred fifty million United States dollars ($250,000,000) at present computed at ninety billion yen ( 90,000,000,000) will be extended by private firms or nationals of Japan to private firms or nationals of the Republic of the Philippines through appropriate contracts that may be entered into.
2 借款は、商業上の基礎により、かつ、両国の関係法令に従つて行われるものとする。
2. Loans shall be extended on a commercial basis and in accordance with the applicable laws and regulations of the two countries.
フィリピン共和国政府は、借款の契約をすることができる投資部門及び諸産業を決定し、並びにその契約をしようとするフィリピンの民間商社又は国民の適格性を定める基準を決定する権利を留保する。
The Government of the Republic of the Philippines reserves the right to determine the fields of investment and the various industries for which the loans may be contracted as well as the criteria governing the eligibility of Philippine private firms or nationals1s desiring to contract such loans.
3 両政府は、借款の提供を、関係法令の範囲内で容易にし、かつ、促進するものとする。
3. The two Governments shall facilitate and expedite the extension of loans within the scope of pertinent laws and regulations. The facilitation and expedition the Government of Japan is required to offer as to loans will be similar to those which are currently provided to those loans contracted between Japanese and Philippine private firms and financed on an ordinary commercial basis by the Japanese banking institutions like the Export-Import Bank of Japan, within their then available funds.
借款について日本国政府が行うことを必要とする容易化及び促進の措置は、日本国及びフィリピン共和国の民間商社相互間の契約による借款であつて、日本輸出入銀行のような日本国の金融機関から、通常の商業上の基礎により、当該時においてこれらの金融機関が振り向けることができるその資金の範囲内において、融資を受けているものにつき、現に行われている措置と同様とする。
The two Governments shall jointly review from time to time the progress of the extension and repayment of loans with a view to effecting the smooth operation of the present arrangement.
両政府は、この取極の円滑な運用のため、借款の提供及び返済の進ちよく状況を随時共同で検討するものとする。
4. The terms and conditions of any loan shall be as agreed upon between the parties to the loan contract, it being understood:
4 借款の条件は、当該借款契約の当事者間で合意されるものとする。なお、次のことが了解される。
a) that the loan will be repayable by installment in kind or in the usual manner; and
(a) 借款は、現物又は通常の方法による分割払で返済するものとする。
b) that the period of repayment will be made as long and the rate of interest as low as may be warranted on a commercial basis.
(b) 商業上の基礎において正当と認められるところに応じ、返済の期間は長いものとし、利率は低いものとする。
The loans shall be made principally in the form of machinery and equipment as well as the services incidental thereto.
借款は、主として、機械及び設備並びにこれらに附随する役務の形で行われるものとする。
5. Disputes arising out of or in connection with any loan contract shall be settled either through arbitration by agreement between the parties to the contract or in accordance with the ordinary judicial processes of the country having jurisdiction over such disputes.
5 借款契約から又はこれに関連して生ずる紛争は、当該契約の当事者間の合意に基く仲裁によつて、又はその紛争について管轄権を有する国の通常の訴訟手続に従つて解決されるものとする。
6. The present arrangement shall remain in force for a period of twenty years. However, if, after the lapse of nineteen years from the coming into force of the arrangement, it appears likely that the amount mentioned in 1 above may not be reached by the end of such period, the two Governments may, upon request of either of them, enter into consultation with a view to extending the period of the present arrangement.
6 この取極は、二十年間効力を有する。ただし、この取極の効力発生の日から十九年が経過した後、借款がその二十年の期間の末までに1に定める金額に達しないと認められたときは、両政府は、いずれか一方の政府の要請により、この取極の有効期間を延長するため協議を行うことができる。
I have the honor to propose that the present note and Your Excellency's reply confirming the contents of the arrangement as stated therein shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall come into force on the date the Republic of Philippines deposits its instrument of ratification of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951, in accordance with Article 24 of the said Treaty.
本全権委員は、この書簡及びこの書簡に述べた取極の内容を確認される閣下の返簡を、フィリピン共和国が千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約の自国の批准書を同条約第二十四条の規定に従つて寄託した日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I avail myself of this opportunity to extend to Your Excellency the assurance of my highest consideration.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに閣下に向つて敬意を表します。
千九百五十六年五月九日にマニラで
Tatsunosuke Takasaki Plenipotentiary of Japan
日本国全権委員 高碕達之助
His Excellency Felino Neri, Plenipotentiary of the Republic of the Philippines.
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ閣下
フィリピン共和国全権委員から日本国全権委員にあてた書簡
Manila, May 9, 1956
Excellency: I have the honor to acknowledge receipt of your note of today's date, which reads as follows:
書簡をもつて啓上いたします。本全権委員は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
I have the honor to confirm the following arrangement which embodies the understanding reached between the representatives of the two Governments concerning loans which will be advanced by Japanese private firms to Philipine private firms with a view to assisting in the further economic development of the Republic of the Philippines:
本全権委員は、フィリピン共和国の経済開発の促進に資するため日本国の民間商社がフィリピンの民間商社に提供する借款に関して、両政府の代表者が到達した了解を明かにする次の取極を確認する光栄を有します。
1. Long-term loans or similar credit arrangements (hereinafter referred to as "loans") to such amount in yen as shall be equivalent to two hundred fifty million United States dollars ($250,000,000) at present computed at ninety billion yen (90,000,000,000) will be extended by private firms or nationals of Japan to private firms or nationals of the Republic of the Philippines through appropriate contracts that may be entered into.
1 現在において九百億円(九〇、〇〇〇、〇〇〇、◯◯◯円)に換算される二億五千万合衆国ドル(二五〇、〇〇〇、〇〇〇ドル)に等しい円の額までの長期貸付又は類似のクレディット(以下「借款」という。)が、日本国の民間商社又は国民により、締結されることがある適当な契約に基いて、フィリピン共和国の民間商社又は国民に対し行われるものとする。
2. Loans shall be extended on a commercial basis and in accordance with the applicable laws and regulations of the two countries.
2 借款は、商業上の基礎により、かつ、両国の関係法令に従つて行われるものとする。
The Government of the Republic of the Philippines reserves the right to determine the fields of investment and the various industries for which the loans may be contracted as well as criteria governing the eligibility of Philippine private firms or nationals desiring to contract such loans.
フィリピン共和国政府は、借款の契約をすることができる投資部門及び諸産業を決定し、並びにその契約をしようとするフィリピンの民間商社又は国民の適格性を定める基準を決定する権利を留保する。
3. The two Governments shall facilitate and expedite the extension of loans within the scope of pertinent laws and regulations. The facilitation and expedition the Government of Japan is required to offer as to loans will be similar to those which are currently provided to those loans contracted between Japanese and Philippine private firms and financed o1l an ordinary commercial basis by the Japanese banking institutions like the Export-Import Bank of Japan, within their then available funds.
3 両政府は、借款の提供を、関係法令の範囲内で容易にし、かつ、促進するものとする。
借款について日本国政府が行うことを必要とする容易化及び促進の措置は、日本国及びフィリピン共和国の民間商社相互間の契約による借款であつて、日本輪出入銀行のような日本国の金融機関から、通常の商業上の基礎により、当該時においてこれらの金融機関が振り向けることができるその資金の範囲内において、融資を受けているものにつき、現に行われている措置と同様とする。
The two Governments shall jointly review from time to time the progress of the extension and repayment of loans with a view to effecting the smooth operation of the present arrangement.
両政府は、この取極の円滑な運用のため、借款の提供及び返済の進ちよく状祝を随時共同で検討するものとする。
4. The terms and conditions of any loan shall be as agreed upon between the parties to the loan contract, it being understood:
4 借款の条件は、当該借款契約の当事者間で合意されるものとする。なお、次のことが了解される。
a) that the loan will be repayable by installment in kind or in the usual manner; and
(a) 借款は、現物又は通常の方法による分割払で返済するものとする。
b) that the period of repayment will be made as long and the rate of interest as low as may be warranted on a commercial basis.
(b) 商業上の基礎において正当と認められるところに応じ、返済の期間は長いものとし、利率は低いものとする。
The loans shall be made principally in the form of machinery and equipment as well as the services incidental thereto.
借款は、主として、機械及び設備並びにこれらに附随する役務の形で行われるものとする。
5. Disputes arising out of or in connection with any loan contract shall be settled either through arbitration by agreement between the parties to the contract or in accordance with the ordinary judicial processes of the country having jurisdiction over such disputes.
5 借款契約から又はこれに関連して生ずる紛争は、当該契約の当事者間の合意に基く仲裁によつて、又はその紛争について管轄権を有する国の通常の訴訟手続に従つて解決されるものとする。
6. The present arrangement shall remain in force for a period of twenty years. However, if, after the lapse of nineteen years from the coming into force of the arrangement, it appears likely that the amount mentioned in 1 above may not be reached by the end of such period, the two Governments may, upon request of either of them, enter into consultation with aview to extending the period of the present arrangement.
6 この取極は、二十年間効力を有する。ただし、この取極の効力発生の日から十九年が経過した後、借款がその二十年の期間の末までに1に定める金額に達しないと認められたときは、両政府は、いずれか一方の政府の要請により、この取極の有効期間を延長するため協議を行うことができる。
I have the honor to propose that the present note and Your Excellency's reply confirming the contents of the arrangement as stated therein shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall come into force on the date the Republic of Philippines deposits its instrument of ratification of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951, in accordance with Article 24 of the said Treaty.
本全権委員は、この書簡及びこの書簡に述べた取極の内容を確認される閣下の返簡を、フィリピン共和国が千九百五十一年九月八日にサン・フランシスコ市で署名された日本国との平和条約の自国の批准書を同条約第二十四条の規定に従つて寄託した日に効力を生ずる両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have the honor to confirm the contents of the arrangement as stated in your note under acknowledgment, and to agree that the same and the present reply shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments which shall come into force on the date the Republic of the Philippines deposits its instrument of ratification of the Treaty of Peace with Japan signed at the city of San Francisco on September 8, 1951, in accordance with Article 24 of the said Treaty.
本全権委員は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
Accept, excellency, the renewed assurances of my highest consideration
千九百五十六年五月九日にマニラで
フィリピン共和国全権委員 フェリノ・ネリ
Felino Neri Plenipotentiary of the Republic of the Philippines
日本国全権委員 高碕達之助閣下
His Excellency Tatsunosuke Takasaki, plenipotentiary of Japan
外務大臣からフィリピン賠償使節団長にあてた書簡
November 30, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十六年五月九日にマニラで署名された日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両国政府が同協定第十一条の規定に基いて次のとおり合意することを提案いたします。
Monsieur le Ministre, I have the honour to refer to the Reparations Agreement between Japan and the Republic of the Philippines signed at Manila on May 9, 1956. The Government of Japan proposes that under Article 11 of the Agreement the two Governments agree as follows:
沈没船舶の調査及び引揚を行うため現在実施されている作業に対してすでに行われたか又は今後行われる支払に関し、同協定第六条2にいう「支払を行つた時」とは、千九百五十六年五月九日付の同協定の実施に関する細目についての交換公文のII支払の8の規定にかかわらず、支払が日本国政府により当該日本人契約者に対して行われた時をいう。
In so far as the payments which have been or will be made for making the survey and salvage of sunken vessels in the operations Presently under way are concerned, "upon making a payment" as mentioned in Article 6, paragraph 2 of the Agreement means "at the time when a payment is made by the Government of Japan to the Japanese contractors concerned," notwithstanding the provisions of Chapter II PAYMENT, paragraph 8 of the Exchange of Notes dated May 9, 1956, concerning details for the implementation of the Agreement.
本大臣は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受諾を確認される閣下の返簡を、同協定第十一条の規定に基く同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
I have further the honour to Propose that this note and Your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement under Article 11 thereof.
本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to your Excellency, Monsieur le Ministre, the assurance of my highest consideration.
昭和三十一年十一月三十日
日本国外務大臣 重光 葵
Mamoru Shigemitsu Minister for Foreign Affairs of Japan
フィリピン共和国政府賠償使節団長 公使 セザール・Z・ラヌーサ閣下
His Excellency Caesar Z. Lanuza Minister, Chief of the Reparations Mission of the Government of the Republic of Tokyo
フィリピン賠償使節団長から外務大臣にあてた書簡
November 30, 1956
書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
Excellency: I have the honor to acknowledge the receipt of your note of today's date, which reads as follows:
書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、千九百五十六年五月九日にマニラで署名された日本国とフィリピン共和国との間の賠償協定に言及する光栄を有します。日本国政府は、両国政府が同協定第十一条の規定に基いて次のとおり合意することを提案いたします。
"I have the honour to refer to the Reparations Agreement between Japan and the Republic of the Philippines signed at Manila on May 9, 1956. The Government of Japan Proposes that under Article 11 of the Agreement the two Governments agree as follows:
沈没船舶の調査及び引揚を行うため現在実施されている作業に対してすでに行われたか又は今後行われる支払に関し、同協定第六条2にいう「支払を行つた時」とは、千九百五十六年五月九日付の同協定の実施に関する細目についての交換公文のII支払の8の規定にかかわらず、支払が日本国政府により当該日本人契約者に対して行われた時をいう。
In so far as the payments which have been or will be made for making the survey and salvage of sunken vessels in the operations Presently under way are concerned, 'upon making a payment' as mentioned in Article 6, paragraph 2 of the Agreement means 'at the time when a payment is made by the Government of Japan to the Japanese contractors concerned,' notwithstanding the Provisions of Chapter II PAYMENT, paragraph 8 of the Exchange of Notes dated May 9, 1956, concerning details for the implementation of the Agreement.
本大臣は、さらに、この書簡及び前記の提案の貴国政府による受路を確認される閣下の返簡を、同協定第十一条の規定に基く同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことを提案する光栄を有します。
"I have further the honour to propose that this note and your Excellency's reply confirming the acceptance by your Government of the above proposal shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement under Article 11 thereof."
本使は、閣下の書簡に述べられた提案に本国政府に代つて同意し、さらに、閣下の書簡及びこの書簡を同協定の実施に関する細目についての両政府間の合意を構成するものとみなすことに同意いたします。
I have the honor to agree, on behalf of my Government, to the proposal embodied in the note under acknowledgement and to further agree that the same, together with this note, shall be regarded as constituting an agreement between the two Governments on details for the implementation of the Reparations Agreement.
本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration.
千九百五十六年十一月三十日
ラヌーサ
Lanuza
日本国外務大臣 重光 葵閣下
His Excellency Mamoru Shigemitsu, Minister for Foreign Affairs of Japan Tokyo.