日本国とパキスタンとの間の国際郵便為替の交換に関する約定
日本国とパキスタンとの間の国際郵便為替の交換に関する約定
AGREEMENT FOR THE EXCHANGE OF INTERNATIONAL MONEY ORDERS BETWEEN JAPAN AND PAKISTAN
日本国政府及びパキスタン政府は、両国の間の国際郵便為替の交換に関する約定を締結することを希望するので、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF PAKISTAN DESIRING TO CONCLUDE AN AGREEMENT FOR THE EXCHANGE OF INTERNATIONAL MONEY ORDERS BETWEEN THE TWO COUNTRIES;
下名はこのためそれぞれの政府から正当に委任を受け、次の諸条を協定した。
THE UNDERSIGNED, BEING DULY AUTHORIZED BY THEIR RESPECTIVE GOVERNMENTS FOR THAT PURPOSE, HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:
第一条
ARTICLE 1
日本国とパキスタンとの間に郵便為替を常時交換する。この交換は、郵便及び電信により行なう。
THERE SHALL BE A REGULAR EXCHANGE OF MONEY ORDERS BETWEEN JAPAN AND PAKISTAN. THIS EXCHANGE SHALL BE PERFORMED BY MEANS OF POST AND TELEGRAPH.
第二条
ARTICLE 2
郵便により交換する為替(以下「通常為替」という。)の業務は、もつぱら交換局を経て行なう。各郵政庁は、このために指定した自国の交換局を他方の郵政庁に通知する。
THE SERVICE OF MONEY ORDERS EXCHANGED BY MEANS OF POST (HEREINAFTER CALLED "ORDINARY MONEY ORDERS") SHALL BE PERFORMED EXCLUSIVELY BY THE AGENCY OF OFFICES OF EXCHANGE. THE OFFICES OF EXCHANGE NOMINATED FOR THIS PURPOSE IN EACH COUNTRY SHALL BE COMMUNICATED BY EACH POSTAL ADMINISTRATION TO THE OTHER.
第三条
ARTICLE 3
郵便為替の金額は、払渡国の通貨で表示する。ただし、この通貨は、両郵政庁が必要と認めるときは、その合意により変更することができる。
THE AMOUNTS OF MONEY ORDERS SHALL BE EXPRESSED IN THE CURRENCY OF THE COUNTRY OF PAYMENT. THE CURRENCY MENTIONED ABOVE MAY, HOWEVER, BE SUBJECT TO ALTERATION BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS WHEN THEY CONSIDER IT NECESSARY.
第四条
ARTICLE 4
郵便為替一口の金額の限度は、両郵政庁間の合意により定める。
THE LIMITS OF THE AMOUNT OF A SINGLE MONEY ORDER SHALL BE DETERMINED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS.
第五条
ARTICLE 5
1 郵便為替の公衆による払込み又は公衆への払渡しは、それぞれの場合に応じ、振出国又は払渡国の法定通貨によつて行なう。
1. ALL PAYMENT FOR MONEY ORDERS, WHETHER BY OR TO THE PUBLIC, SHALL BE MADE IN THE LEGAL MONEY OF THE COUNTRY OF ISSUE OR PAYMENT AS THE CASE MAY BE.
2 各郵政庁は、払渡国の通貨に対する自国の通貨の換算割合を定める。この割合は、他方の郵政庁に通知しなければならない。
2. EACH POSTAL ADMINISTRATION DETERMINES THE RATE OF CONVERSION OF THE CURRENCY OF ITS COUNTRY INTO THE CURRENCY OF THE COUNTRY OF PAYMENT. THIS RATE SHALL BE COMMUNICATED TO THE OTHER POSTAL ADMINISTRATION.
第六条
ARTICLE 6
各郵政庁は、以下この約定に掲げる諸種の業務に対して自己が徴収する諸料金を定める権能を有する。各郵政庁は、これらの料金及びその変更を他方の郵政庁に通知しなければならない。
EACH POSTAL ADMINISTRATION SHALL HAVE THE POWER TO FIX THE VARIOUS CHARGES TO BE COLLECTED BY IT FOR THE VARIOUS SERVICES MENTIONED HEREINAFTER IN THE PRESENT AGREEMENT; BUT EACH POSTAL ADMINISTRATION SHALL COMMUNICATE TO THE OTHER THESE CHARGES AND ANY ALTERATIONS THEREIN.
第七条
ARTICLE 7
各郵政庁は、自己が徴収した諸料金を収得する。ただし、各郵政庁は、自国で振り出され他方の国に通知される郵便為替の金額の二百分の一を他方の郵政庁に支払わなければならない。
EACH POSTAL ADMINISTRATION SHALL RETAIN ITS OWN CHARGES, BUT EACH POSTAL ADMINISTRATION SHALL PAY THE OTHER ONE HALF OF ONE PER CENT ON THE AMOUNT OF MONEY ORDERS ISSUED IN ITS COUNTRY AND ADVISED TO THE OTHER COUNTRY.
第八条
ARTICLE 8
郵便為替を振り出す方法及び条件は、振出国の現行の規則に従う。
THE MANNER AND CONDITIONS OF ISSUING MONEY ORDERS SHALL BE GOVERNED BY THE REGULATIONS EXISTING IN THE COUNTRY OF ISSUE.
第九条
ARTICLE 9
1 各交換局は、他方の国で払い渡すため自国で振り出す通常為替の細目を目録により他方の交換局に通知する。
1. EACH OFFICE OF EXCHANGE SHALL COMMUNICATE TO THE OTHER THE PARTICULARS OF ORDINARY MONEY ORDERS ISSUED IN ITS COUNTRY FOR PAYMENT IN THE OTHER BY MEANS OF LISTS.
2 受取人の住所氏名は、払渡郵政庁が受取人への郵便為替証書の正確な交付を確保することができるように、完全かつ正確に記載しなければならない。
2. THE NAME AND ADDRESS OF THE PAYEE SHALL BE GIVEN FULLY AND PRECISELY TO ENABLE THE PAYING POSTAL ADMINISTRATION TO SECURE THE CORRECT DELIVERY OF THE MONEY ORDER TO THE PAYEE.
第十条
ARTICLE 10
1 各交換局から発送される目録には、毎年の初めに第一号から始まる連続番号を附する。
1. THE LISTS DESPATCHED FROM EACH OFFICE OF EXCHANGE SHALL BE NUMBERED CONSECUTIVELY, COMMENCING WITH NUMBER 1 AT THE BEGINNING OF EACH CALENDAR YEAR.
2 この目録に記載された郵便為替にも、毎年の初めに第一号から始まる連続番号を附する。
2. THE ENTRIES IN THESE LISTS RESPECTING MONEY ORDERS SHALL ALSO HAVE CONSECUTIVE NUMBERS COMMENCING WITH NUMBER 1 AT THE BEGINNING OF EACH CALENDAR YEAR.
第十一条
ARTICLE 11
1 目録が相当の期間内に受領されない場合において、発送交換局は、その旨の通知を受けたときは、正当に証明されたその目録の謄本を遅滞なく受入交換局に送付する。
1. SHOULD ANY LIST FAIL TO BE RECEIVED IN DUE COURSE, THE DESPATCHING OFFICE OF EXCHANGE SHALL, ON RECEIVING INFORMATION TO THAT EFFECT, TRANSMIT WITHOUT DELAY TO THE RECEIVING OFFICE OF EXCHANGE A DUPLICATE THEREOF DULY CERTIFIED AS SUCH.
2 受入交換局は、目録を慎重に検査し、単純な誤りについては、直ちにこれを訂正し、発送交換局にその訂正を通知する。
2. THE LIST SHALL BE CAREFULLY VERIFIED BY THE RECEIVING OFFICE OF EXCHANGE AND SIMPLE ERRORS SHALL BE AT ONCE CORRECTED, THE DESPATCHING OFFICE OF EXCHANGE BEING INFORMED OF SUCH CORRECTION.
3 発送交換局に照会しなければ訂正することができない誤りが目録中にあるときは、受入交換局は、直ちにその照会を行ない、回答を受領するまでは、誤りのある記載に基づく通常為替の払渡しを停止する。
3. IF THE LISTS BE FOUND TO CONTAIN ERRORS WHICH CANNOT BE RECTIFIED WITHOUT COMMUNICATION WITH THE DESPATCHING OFFICE OF EXCHANGE, THE RECEIVING OFFICE OF EXCHANGE SHALL AT ONCE SEND SUCH COMMUNICATION, AND, PENDING THE RECEIPT OF A REPLY, THE PAYMENT OF ORDINARY MONEY ORDERS DEPENDENT ON THE ERRONEOUS ENTRIES SHALL BE SUSPENDED.
第十二条
ARTICLE 12
各交換局は、自国で払い渡すため通知を受けた通常為替に対する内国の郵便為替証書を作成し、払渡国の現行の規則に従つて受取人への払渡しの手続を行なう。
EACH OFFICE OF EXCHANGE SHALL PREPARE INTERNAL MONEY ORDERS FOR THE ORDINARY MONEY ORDERS ADVISED FOR PAYMENT IN ITS COUNTRY AND SHALL ARRANGE FOR PAYMENT TO THE PAYEES IN ACCORDANCE WITH THE REGUULATIONS EXISTING IN THE COUNTRY OF PAYMENT.
第十三条
ARTICLE 13
郵便為替は、振出しの月の末日の後六箇月の間は払い渡される。この期間内に払い渡されなかつた郵便為替の金額は、振出国の現行の規則に従つて処理されるため、振出郵政庁に返還する。受取人不明その他の理由により払い渡すことができなかつた郵便為替の金額についても、同様とする。
A MONEY ORDER SHALL REMAIN PAYABLE FOR SIX MONTHS AFTER THE END OF THE MONTH OF ISSUE, AND THE AMOUNTS OF MONEY ORDERS NOT PAID WITHIN THAT PERIOD SHALL BE RETURNED TO THE ISSUING POSTAL ADMINISTRATION TO BE DEALT WITH IN ACCORDANCE WITH THE REGULATIONS EXISTING IN THE COUNTRY OF ISSUE. THE SAME APPLIES TO THE AMOUNTS OF MONEY ORDERS NOT PAID FOR NOT FINDING THE PAYEE OR ANY OTHER REASON.
第十四条
ARTICLE 14
郵便為替証書を亡失し、又は損傷した場合において、払渡郵政庁は、受取人が必要な細目を記載した請求書を差し出すときは、為替証書を再交付する。
IN THE EVENT OF A MONEY ORDER BEING LOST OR DESTROYED, A DUPLICATE ORDER SHALL BE GRANTED ON A WRITTEN APPLICATION (CONTAINING THE NECESSARY PARTICULARS) FROM THE PAYEE TO THE PAYING POSTAL ADMINISTRATION.
第十五条
ARTICLE 15
1 郵便為替の差出人は、振出しの際に、又は振出しの月の末日の後十二箇月以内に、その為替の払渡済通知を請求することができる。
1. THE REMITTER OF A MONEY ORDER MAY APPLY FOR AN ADVICE OF PAYMENT OF THE ORDER EITHER AT THE TIME OF ISSUE OR WITHIN TWELVE MONTHS AFTER THE END OF THE MONTH OF ISSUE.
2 払渡済通知の請求が郵便為替の振出しの際に行なわれるときは、「A.P.」の文字を目録に記載された為替に対応して記入する。払渡済通知書は、払渡局が作成し、払渡局又は目録の受入交換局が差出人に直接に送付する。
2. IF APPLICATION FOR AN ADVICE OF PAYMENT IS MADE AT THE TIME OF ISSUE OF A MONEY ORDER, THE LETTERS "A.P." SHALL BE WRITTEN AGAINST THE ENTRY IN THE LIST. THE ADVICE OF PAYMENT SHALL BE PREPARED BY THE OFFICE OF PAYMENT AND FORWARDED DIRECT TO THE REMITTER EITHER BY THE OFFICE OF PAYMENT OR BY THE OFFICE OF EXCHANGE RECEIVING THE LIST.
3 払渡済通知の請求が郵便為替の振出しの後に行なわれるときは、発送交換局は、為替及び通知のすべての細目を記入した払渡済通知書の式紙を目録の受入交換局に送付し、受入交換局は、これを完成した上、差出人に送付する。
3. IF APPLICATION FOR AN ADVICE OF PAYMENT IS MADE SUBSEQUENT TO THE ISSUE OF A MONEY ORDER, A FORM OF ADVICE OF PAYMENT GIVING FULL PARTICULARS OF THE ORDER AND OF THE ADVISING, SHALL BE SENT BY THE DESPATCHING OFFICE OF EXCHANGE TO THE OFFICE OF EXCHANGE RECEIVING THE LIST, WHICH SHALL ARRANGE FOR ITS COMPLETION AND DESPATCH TO THE REMITTER.
4 仲介為替に関する払渡済通知書は、両国の交換局を経て送付する。
4. THE ADVICE OF PAYMENT RELATING TO A "THROUGH" MONEY ORDER SHALL BE SENT THROUGH THE OFFICES OF EXCHANGE OF THE TWO COUNTRIES.
第十六条
ARTICLE 16
受取人の住所氏名の訂正若しくは変更又は為替金額の差出人への払いもどしについては、差出人が振出郵政庁にその請求を行なうものとする。
WHEN IT IS DESIRED THAT THE NAME AND ADDRESS OF THE PAYEE SHALL BE CORRECTED OR ALTERED, OR THAT THE AMOUNT OF A MONEY ORDER SHALL BE REPAID TO THE REMITTER, APPLICATION SHALL BE MADE BY THE REMITTER TO THE ISSUING POSTAL ADMINISTRATION.
第十七条
ARTICLE 17
郵便為替の払いもどしは、その為替が払い渡されておらず、かつ、払い渡されることのないことが払渡郵政庁を通じて確認された後でなければ、差出人に対して行なつてはならない。
REPAYMENT OF A MONEY ORDER SHALL NOT BE MADE TO THE REMITTER UNTIL IT HAS BEEN ASCERTAINED, THROUGH THE PAYING POSTAL ADMINISTRATION, THAT THE ORIGINAL ORDER HAS NOT BEEN AND WILL NOT BE PAID.
第十八条
ARTICLE 18
各郵政庁は、自己が郵便為替の直接交換を保持していない国と他方の郵政庁が郵便為替の交換を保持しているときは、両郵政庁間の合意により定める条件で、かつ、当該他方の郵政庁の仲介により、その国との間に郵便為替を交換することができる。
EACH POSTAL ADMINISTRATION MAY EXCHANGE MONEY ORDERS WITH ANY COUNTRIES WITH WHICH IT DOES NOT MAINTAIN THE DIRECT EXCHANGE OF MONEY ORDERS, UNDER THE CONDITIONS TO BE SETTLED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS AND THROUGH THE MEDIUM OF THE OTHER POSTAL ADMINISTRATION PROVIDED THAT THE LATTER MAINTAINS THE EXCHANGE OF MONEY ORDERS WITH THOSE COUNTRIES.
第十九条
ARTICLE 19
電信により交換する為替(以下「電信為替」という。)は、次の規定を除き、通常為替と同一の一般的条件に従う。
MONEY ORDERS EXCHANGED BY MEANS OF TELEGRAPH (HEREINAFTER CALLED "TELEGRAPH MONEY ORDERS") SHALL BE SUBJECT TO THE SAME GENERAL CONDITIONS AS ORDINARY MONEY ORDERS, WITH THE EXCEPTION OF THE FOLLOWING REGULATIONS.
(1) 電信為替は、各郵政庁がそれぞれこのために指定した局の間で、為替電報により送達する。各郵政庁は、この為替の交換を認められる局を他方の郵政庁に通知する。
(1) TELEGRAPH MONEY ORDERS SHALL BE TRANSMITTED BY MEANS OF MONEY ORDER TELEGRAMS BETWEEN THE OFFICES RESPECTIVELY DESIGNATED FOR THIS PURPOSE BY EACH POSTAL ADMINISTRATION. EACH POSTAL ADMINISTRATION SHALL COMMUNICATE TO THE OTHER THE OFFICES WHICH IT ADMITS TO THE EXCHANGE OF THESE MONEY ORDERS.
(2) 為替電報は、両郵政庁が合意する取極に従つて作成する。
(2) THE MONEY ORDER TELEGRAM SHALL BE DRAWN UP IN ACCORDANCE WITH THE ARRANGEMENTS MUTUALLY AGREED UPON BY THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS.
(3) 為替電報は、国際電気通信条約附属電信規則の規定に従う。
(3) THE MONEY ORDER TELEGRAM SHALL BE SUBJECT TO THE PROVISIONS OF THE TELEGRAPH REGULATIONS ANNEXED TO THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION CONVENTION.
(4) 電信為替の差出人は、受取人に送付することを希望する通信文を為替電報に附加することを許される。
(4) THE REMITTER OF A TELEGRAPH MONEY ORDER SHALL BE ALLOWED TO ADD TO THE MONEY ORDER TELEGRAM ANY COMMUNICATION WHICH HE MAY WISH TO SEND TO THE PAYEE.
(5) 各交換局は、自国から他方の国にあてて通知した為替電報を確認するため、「Advised by telegraph」の表題を有する別葉の目録を作成し、他方の交換局に送付する。
(5) EACH OFFICE OF EXCHANGE SHALL MAKE OUT A SEPARATE LIST WITH THE HEADING "ADVISED BY TELEGRAPH" AND SEND IT TO THE OTHER IN ORDER TO CONFIRM THE MONEY ORDER TELEGRAMS COMMUNICATED BY ITS COUNTRY TO THE OTHER COUNTRY.
(6) 振出しの際に請求された電信為替の払渡済通知書は、振出国の交換を経て差出人に送付する。
(6) THE ADVICE OF PAYMENT OF A TELEGRAPH MONEY ORDER APPLIED FOR AT THE TIME OF ISSUE SHALL BE SENT TO THE REMITTER THROUGH THE OFFICE OF EXCHANGE IN THE COUNTRY OF ISSUE.
(7) 詐欺がいずれの国において行なわれたかを決定することができない偽造の電信為替の場合又は中継国若しくは中継電信会社の電信業務における為替電報の伝送上の詐欺若しくは誤りの場合には、これによつて生じた損失に対する責任は、電報料金の損失を除き、両郵政庁が平等に負担する。
(7) IN CASES OF FICTITIOUS TELEGRAPH MONEY ORDERS, IN WHICH IT MAY BE IMPOSSIBLE TO DETERMINE IN WHICH COUNTRY A FRAUD MAY HAVE BEEN COMMITTED, OR IN CASES OF A FRAUD OR ERROR IN CONNECTION WITH THE TRANSMISSION OF MONEY ORDER TELEGRAMS IN THE TELEGRAPHIC SERVICE OF AN INTERMEDIATE COUNTRY OR A CABLE COMPANY, THE RESPONSIBILITY FOR ANY LOSSES INVOLVED, OTHER THAN THE LOSS OF TELEGRAPH CHARGES, SHALL BE SHARED EQUALLY BY THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS.
第二十条
ARTICLE 20
1 郵便為替に関する計算書は、両郵政庁が合意する条件に従つて、作成され、かつ、決済される。
1. ACCOUNTS RELATING TO MONEY ORDERS SHALL BE PREPARED AND SETTLED IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS MUTUALLY AGREED UPON BY THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS.
2 一方の郵政庁が他方の郵政庁に対し関係計算書の受領の日の後六箇月が満了した時に支払未済である金額については、その時から年五分の割合で利子を附する。
2. ANY AMOUNT REMAINING DUE FROM EACH POSTAL ADMINISTRATION TO THE OTHER AT THE EXPIRATION OF SIX MONTHS AFTER THE DATE OF RECEIPT OF THE RELATIVE ACCOUNT SHALL THENCEFORTH BE SUBJECT TO INTEREST AT THE RATE OF FIVE PER CENT PER ANNUM.
第二十一条
ARTICLE 21
いずれの郵政庁も、特別な事情により、郵便為替業務の全部又は一部を一時停止しなければならないときは、その事実を、必要なときは電信により、直ちに他方の郵政庁に通知しなければならない。
WHEN EITHER OF THE POSTAL ADMINISTRATIONS FINDS ITSELF OBLIGED, OWING TO EXCEPTIONAL CIRCUMSTANCES, TEMPORARILY TO SUSPEND THE MONEY ORDER SERVICE, EITHER WHOLLY OR IN PART, IT SHALL AT ONCE NOTIFY THE FACT, IF NECESSARY BY TELEGRAPH, TO THE OTHER POSTAL ADMINISTRATION.
第二十二条
ARTICLE 22
この約定の実施を確保するため必要な事項は、両郵政庁間の合意により定める。
MATTERS NECESSARY TO ENSURE THE EXECUTION OF THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE SETTLED BY MUTUAL CONSENT BETWEEN THE TWO POSTAL ADMINISTRATIONS.
第二十三条
ARTICLE 23
1 この約定は、各締約国により、それぞれの国内法上の手続に従つて承認されるものとし、その後、両締約国政府が合意する日に効力を生ずる。
1. THE PRESENT AGREEMENT SHALL BE APPROVED BY EACH CONTRACTING PARTY IN ACCORDANCE WITH ITS LEGAL PROCEDURES, AND, THEREAFTER, IT SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE TO BE AGREED UPON BY THE GOVERNMENTS OF THE CONTRACTING PARTIES.
2 この約定は、いずれか一方の締約国が他方の締約国に対しこの約定を廃棄する意思を通告した後十二箇月を経過するまで、引き続き効力を有する。
2. THE PRESENT AGREEMENT SHALL CONTINUE IN FORCE UNTIL TWELVE MONTHS AFTER EITHER OF THE CONTRACTING PARTIES SHALL HAVE NOTIFIED THE OTHER OF ITS INTENTION TO TERMINATE IT.
英語により本書二通を作成し、千九百六十一年二月七日に東京で、及び千九百六十一年三月七日にラワルピンディで署名した。
DONE IN DUPLICATE, IN THE ENGLISH LANGUAGE, AND SIGNED AT TOKYO ON THE SEVENTH DAY OF FEBRUARY, 1961, AND AT RAWALPINDI ON THE SEVENTH DAY OF MARCH, 1961.
日本国のために
FOR JAPAN:
小坂善太郎
ZENTARO KOSAKA
小金義照
YOSHITERU KOGANE
パキスタンのために
FOR PAKISTAN:
F・M・カーン
F.M. KHAN