(定訳) 所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とパキスタンとの間の条約
(定訳) 所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とパキスタンとの間の条約
CONVENTION BETWEEN JAPAN AND PAKISTAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

 日本国政府及びパキスタン政府は、所得に対する租税に関して二重課税を回避し、及び脱税を防止するための条約を締結することを希望して、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF PAKISTAN, DESIRING TO CONCLUDE A CONVENTION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME,

 そのため、次のとおりそれぞれの全権委員を任命した。
HAVE APPOINTED FOR THAT PURPOSE AS THEIR RESPECTIVE PLENIPOTENTIARIES,

日本国政府
THE GOVERNMENT OF JAPAN:

日本国外務大臣 藤山愛一郎
MR. AIICHIRO FUJIYAMA, MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS OF JAPAN AND

パキスタン政府
THE GOVERNMENT OF PAKISTAN:

日本国駐在パキスタン特命全権大使 オマル・ハヤット・マリク
DR. OMAR HAYAT MALIK, AMBASSADOR EXTRAORDINARY AND PLENIPOTENTIARY OF PAKISTAN TO JAPAN,

これらの全権委員は、互にその全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、
WHO, HAVING COMMUNICATED TO ONE ANOTHER THEIR RESPECTIVE FULL POWERS, FOUND IN GOOD AND DUE FORM,

次の諸条を協定した。
HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING ARTICLES:-

第一条
ARTICLE I

(1) この条約の対象である租税は、次のものとする。
(1) THE TAXES WHICH ARE THE SUBJECT OF THE PRESENT CONVENTION ARE:

 (a) パキスタンにおいては、
(A) IN PAKISTAN:

 所得税、附加税及び事業利得税(以下「パキスタンの租税」という。)
THE INCOME-TAX, THE SUPER-TAX AND THE BUSINESS PROFITS TAX (HEREINAFTER REFERRED TO AS "PAKISTAN TAX");

 (b) 日本国においては、
(B) IN JAPAN:

 所得税及び法人税(以下「日本国の租税」という。)
THE INCOME-TAX AND THE CORPORATION TAX (HEREINAFTER REFERRED TO AS "JAPANESE TAX").

(2) この条約は、(1)に掲げる租税と実質的に同様の性質を有し、かつ、この条約の署名の日の後にいずれの一方の締約国によつて課せられる他の租税についても、また、適用する。
(2) THE PRESENT CONVENTION SHALL ALSO APPLY TO ANY OTHER TAXES OF A SUBSTANTIALLY SIMILAR CHARACTER TO THOSE REFERRED TO IN THE PRECEDING PARAGRAPH WHICH MAY BE IMPOSED BY EITHER CONTRACTING STATE AFTER THE DATE OF SIGNATURE OF THE PRESENT CONVENTION.

第二条
ARTICLE II

(1) この条約において、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、
(1) IN THE PRESENT CONVENTION, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES:

 (a) 「パキスタン」とは、パキスタンの諸州及び連邦の首府をいう。
(A) THE TERM "PAKISTAN" MEANS THE PROVINCES OF PAKISTAN AND THE FEDERAL CAPITAL;

 (b) 「日本国」とは、地理的意味で用いる場合には、日本国の租税に関する法令が施行されているすべての領域をいう。
(B) THE TERM "JAPAN", WHEN USED IN A GEOGRAPHICAL SENSE, MEANS ALL THE TERRITORY IN WHICH THE LAWS RELATING TO JAPANESE TAX ARE ENFORCED;

 (c) 「一方の締約国」及び「他方の締約国」とは、文脈により、日本国又はパキスタンをいう。
(C) THE TERMS "ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN JAPAN OR PAKISTAN, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (d) 「租税」とは、文脈により、日本国の租税又はパキスタンの租税をいう。
(D) THE TERM "TAX" MEANS JAPANESE TAX OR PAKISTAN TAX, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (e) 「パキスタンの法人」とは、法人又はパキスタンの税法上法人として取り扱われるその他の団体であつて、その事業がパキスタンにおいて管理され、かつ、支配されているものをいう。ただし、(f)に定義する日本の法人を含まない。
(E) THE TERM "PAKISTAN COMPANY" MEANS A BODY CORPORATE OR ANY OTHER ENTITY WHICH IS TREATED AS A BODY CORPORATE UNDER THE TAX LAWS OF PAKISTAN WHOSE BUSINESS IS MANAGED AND CONTROLLED IN PAKISTAN BUT DOES NOT INCLUDE A JAPANESE CORPORATION AS DEFINED IN CLAUSE (F) BELOW.

 パキスタンの法人は、その事業がパキスタンにおいて管理され、かつ、支配されているときは、パキスタンに居住するものとみなされる。
A PAKISTAN COMPANY SHALL BE REGARDED AS RESIDENT IN PAKISTAN IF ITS BUSINESS IS MANAGED AND CONTROLLED IN PAKISTAN;

 (f) 「日本の法人」とは、法人又は法人格を有しない団体で日本国内に本店又は主たる事務所を有するものをいう。
(F) THE TERM "JAPANESE CORPORATION" MEANS A CORPORATION OR OTHER ASSOCIATION HAVING JURIDICAL PERSONALITY OR ANY ASSOCIATION WITHOUT JURIDICAL PERSONALITY WHICH HAS ITS HEAD (OR PRINCIPAL) OFFICE IN JAPAN;

 (g) 「日本国の居住者」とは、日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、かつ、パキスタンの租税の課税上パキスタンの居住者でない個人をいい、「パキスタンの居住者」とは、パキスタンの租税の課税上パキスタンの居住者であり、かつ、日本国の租税の課税上日本国の居住者でない個人又は課税上の団体(パキスタンの法人を除く。)をいう。
(G) THE TERM "RESIDENT OF JAPAN" MEANS AN INDIVIDUAL, WHO IS RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AND NOT RESIDENT IN PAKISTAN FOR THE PURPOSES OF PAKISTAN TAX, AND THE TERM "RESIDENT OF PAKISTAN" MEANS AN INDIVIDUAL OR ANY OTHER TAXABLE ENTITY, OTHER THAN A PAKISTAN COMPANY, THAT IS RESIDENT IN PAKISTAN FOR THE PURPOSES OF PAKISTAN TAX AND NOT RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX;

 (h) 「一方の締約国の居住者」及び「他方の締約国の居住者」とは、文脈により、日本国の居住者又はパキスタンの居住者をいう。
(H) THE TERMS "RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "RESIDENT OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A RESIDENT OF JAPAN OR A RESIDENT OF PAKISTAN, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (i) 「一方の締約国の法人」及び「他方の締約国の法人」とは、文脈により、日本の法人又はパキスタンの法人をいう。
(I) THE TERMS "CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A JAPANESE CORPORATION OR A PAKISTAN COMPANY, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (j) 「日本の企業」とは、日本国の居住者又は日本の法人が日本国において営む産業上又は商業上の企業又は事業をいい、「パキスタンの企業」とは、パキスタンの居住者又はパキスタンの法人がパキスタンにおいて営む産業上又は商業上の企業又は事業をいう。
(J) THE TERM "JAPANESE ENTERPRISE" MEANS AN INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISE OR UNDERTAKING CARRIED ON IN JAPAN BY A RESIDENT OF JAPAN OR A JAPANESE CORPORATION, AND THE TERM "PAKISTAN ENTERPRISE" MEANS AN INDUSTRIAL OR COMMERCIAL ENTERPRISE OR UNDERTAKING CARRIED ON IN PAKISTAN BY A RESIDENT OF PAKISTAN OR A PAKISTAN COMPANY;

 (k) 「一方の締約国の企業」及び「他方の締約国の企業」とは、文脈により、日本の企業又はパキスタンの企業をいう。
(K) THE TERMS "ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES" AND "ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE" MEAN A JAPANESE ENTERPRISE OR A PAKISTAN ENTERPRISE, AS THE CONTEXT REQUIRES;

 (l) 「産業上又は商業上の利得」とは、製造業、商業、漁業、鉱業、金融業及び保険業の利得を含み、配当、利子、賃貸料若しくは使用料又は人的役務の報酬として取得する所得を含まない。
(L) THE TERM "INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS" INCLUDES MANUFACTURING, MERCANTILE, FISHING, MINING, FINANCIAL AND INSURANCE PROFITS, BUT DOES NOT INCLUDE INCOME IN THE FORM OF DIVIDENDS, INTEREST, RENTS OR ROYALTIES, OR REMUNERATION FOR PERSONAL SERVICES;

 (m) 「恒久的施設」とは、一方の締約国の企業に関して用いるときは、事務所、支店、工場又は倉庫のような事業を行う一定の場所で、当該企業が事業を行つているものをいう。ただし、偶発的かつ一時的に使用される単なる貯蔵施設を含まない。恒久的施設は、採堀されている鉱山、採石場その他の天然資源の存在する場所を含む。また、一方の締約国の企業の代理人又は使用人が、当該企業のために契約を協議し、及び締結する包括的権限を有し、かつ、これを常習的に行使するか、又は当該企業のために通常注文に応ずるに足りる在庫品を他方の締約国内に有しているときは、その代理人又は使用人は、恒久的施設に含まれるものとする。
(M) THE TERM "PERMANENT ESTABLISHMENT", WHEN USED WITH RESPECT TO AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, MEANS ANY FIXED PLACE OF BUSINESS, SUCH AS AN OFFICE, A BRANCH, A FACTORY OR A WAREHOUSE, WHERE THE BUSINESS OF THE ENTERPRISE IS CARRIED ON, BUT DOES NOT INCLUDE THE CASUAL AND TEMPORARY USE OF MERE STORAGE FACILITIES.  IT INCLUDES A MINE, A QUARRY OR ANY OTHER PLACE OF NATURAL RESOURCES, SUBJECT TO EXPLOITATION.  IT ALSO INCLUDES AN AGENT OR EMPLOYEE OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES IF SUCH AN AGENT OR EMPLOYEE HAS AND HABITUALLY EXERCISES A GENERAL AUTHORITY TO NEGOTIATE AND CONCLUDE CONTRACTS ON BEHALF OF THE ENTERPRISE OR HAS A STOCK OF MERCHANDISE IN THE OTHER CONTRACTING STATE FROM WHICH HE REGULARLY FILLS ORDERS ON ITS BEHALF.

 この点に関し、
IN THIS CONNECTION-

  (i) 一方の締約国の企業は、純然たる仲立人、問屋その他独立の代理人でこれらの者としての本来の業務を通常の方法で行うものを通じて他方の締約国内で事業活動を行つたという理由のみでは、当該他方の締約国内に恒久的施設を有するものとはされない。
(I) AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE DEEMED TO HAVE A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE MERELY BECAUSE IT CARRIES ON BUSINESS DEALINGS IN THAT OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A BONA FIDE BROKER, COMMISSION AGENT OR OTHER INDEPENDENT AGENT ACTING IN THE ORDINARY COURSE OF HIS BUSINESS AS SUCH;

  (ii) 一方の締約国の法人が他方の締約国の法人又は他方の締約国内で営業若しくは事業を行う法人を支配しているという事実のみでは、その支配されている法人は、当該一方の締約国の法人の恒久的施設とはならない。
(II) THE FACT THAT A CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A SUBSIDIARY CORPORATION WHICH IS A CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE OR WHICH CARRIES ON A TRADE OR BUSINESS IN THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT OF ITSELF CONSTITUTE THAT SUBSIDIARY CORPORATION A PERMANENT ESTABLISHMENT OF ITS PARENT CORPORATION;

 (n) 「権限のある当局」とは、日本国においては、大蔵大臣又は大蔵大臣が権限を与えた代理者をいい、パキスタンにおいては、中央歳入庁又は中央歳入庁が権限を与えた代理者をいう。
(N) THE TERM "COMPETENT AUTHORITIES" MEANS, IN THE CASE OF JAPAN, THE MINISTER OF FINANCE OR HIS AUTHORISED REPRESENTATIVES, AND, IN THE CASE OF PAKISTAN, THE CENTRAL BOARD OF REVENUE OR THEIR AUTHORISED REPRESENTATIVES.

(2) いずれの一方の締約国がこの条約の規定を適用する場合にも、特に定義されていない用語の意義は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、自国の租税に関する法令における解釈によるものとする。
(2) IN THE APPLICATION OF THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION BY EITHER CONTRACTING STATE, ANY TERM NOT OTHERWISE DEFINED SHALL, UNLESS THE CONTEXT OTHERWISE REQUIRES, HAVE THE MEANING WHICH IT HAS UNDER THE LAWS OF THAT CONTRACTING STATE RELATING TO THE TAX.

第三条
ARTICLE III

(1) 一方の締約国の企業の産業上又は商業上の利得は、その企業が他方の締約国内に恒久的施設を有しない限り、当該他方の締約国の租税を課せられない。一方の締約国の企業が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、当該他方の締約国は、自国内の源泉から生ずるその企業の全所得に対して租税を課することができる。
(1) THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECT TO THE TAX IN THE OTHER CONTRACTING STATE UNLESS THE ENTERPRISE HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE.  IF IT HAS SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, THE TAX MAY BE IMPOSED BY THAT OTHER CONTRACTING STATE UPON THE ENTIRE INCOME OF THAT ENTERPRISE FROM SOURCES WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

(2) 一方の締約国の企業が他方の締約国内に恒久的施設を有する場合には、その恒久的施設が独立の企業として同一又は同様の条件で同一又は同様の活動を行い、かつ、独立の立場でその恒久的施設を有する企業と取引を行つたと仮定した場合に当該他方の締約国内で取得しうべき産業上又は商業上の利得が、その恒久的施設に帰せられるものとする。
(2) WHERE THE ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES HAS A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THE OTHER CONTRACTING STATE, THERE SHALL BE ATTRIBUTED TO THAT PERMANENT ESTABLISHMENT THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS WHICH IT MIGHT BE EXPECTED TO DERIVE IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, IF IT WERE AN INDEPENDENT ENTERPRISE ENGAGED IN THE SAME OR SIMILAR ACTIVITIES UNDER THE SAME OR SIMILAR CONDITIONS AND DEALING ON AN INDEPENDENT BASIS WITH THE ENTERPRISE OF WHICH IT IS A PERMANENT ESTABLISHMENT.

(3) 恒久的施設の産業上又は商業上の利得を決定するに際しては、経営費及び一般管理費を含むすべての費用でその恒久的施設に合理的に配分することができるものは、その生じた場所のいかんを問わず、経費に算入することを認めるものとする。
(3) IN DETERMINING THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS OF A PERMANENT ESTABLISHMENT, THERE SHALL BE ALLOWED AS DEDUCTIONS ALL EXPENSES WHEREVER INCURRED, REASONABLY ALLOCABLE TO SUCH PERMANENT ESTABLISHMENT, INCLUDING EXECUTIVE AND GENERAL ADMINISTRATIVE EXPENSES SO ALLOCABLE.

(4) 企業が一方の締約国内で(5)に掲げる物品以外の物品を売却することによつて取得する産業上又は商業上の利得は、この条の規定の適用上、
(4) THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS DERIVED FROM THE SALE OF GOODS OTHER THAN THE GOODS REFERRED TO IN PARAGRAPH (5) BELOW BY AN ENTERPRISE IN ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL, FOR THE PURPOSES OF THE APPLICATION OF THIS ARTICLE, BE TREATED-

 (a) パキスタンにおいては、一部分はその物品が購入された国から、一部分はその物品が売却された国から生じ、
(A) IN PAKISTAN, AS DERIVED IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS ARE PURCHASED AND IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS ARE SOLD, AND

 (b) 日本国においては、その物品が売却された国から生ずるものとして取り扱う。
(B) IN JAPAN, AS DERIVED FROM THE COUNTRY IN WHICH SUCH GOODS ARE SOLD.

(5) 企業が一方の締約国内で全部又は一部を製造した物品を他方の締約国内で売却することによつて取得する産業上又は商業上の利得は、この条の規定の適用上、一部分はその物品が製造された国から、一部分はその物品が売却された国から生ずるものとして取り扱う。
(5) THE INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS DERIVED FROM SALE BY AN ENTERPRISE IN ONE OF THE CONTRACTING STATES OF GOODS MANUFACTURED IN THE OTHER CONTRACTING STATE IN WHOLE OR IN PART BY THAT ENTERPRISE SHALL, FOR THE PURPOSES OF THE APPLICATION OF THIS ARTICLE, BE TREATED AS DERIVED IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH THE GOODS ARE MANUFACTURED AND IN PART FROM THE COUNTRY IN WHICH THE GOODS ARE SOLD.

(6) 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定と矛盾しない範囲内で、産業上又は商業上の利得の配分に関する細目を取りきめることができる。
(6) THE COMPETENT AUTHORITIES OF BOTH THE CONTRACTING STATES MAY, CONSISTENT WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, ARRANGE DETAILS FOR THE APPORTIONMENT OF INDUSTRIAL OR COMMERCIAL PROFITS.

第四条
ARTICLE IV

####
WHERE

(a) 一方の締約国の企業が他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合又は
(A) AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES PARTICIPATES DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGERIAL OR FINANCIAL CONTROL OF AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE, OR

(b) 同一の個人若しくは法人その他の団体が一方の締約国の企業及び他方の締約国の企業の経営上若しくは資金上の支配に直接若しくは間接に参加する場合
(B) THE SAME INDIVIDUALS OR CORPORATIONS OR OTHER ENTITIES PARTICIPATE DIRECTLY OR INDIRECTLY IN THE MANAGERIAL OR FINANCIAL CONTROL OF AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES AND AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE,

であつて、そのいずれの場合においても、両企業間に、その商業上又は資金上の関係において独立の企業間に設けられる条件と異なる条件が設けられ、又は課せられるときは、それらの条件がなかつたならば一方の企業の利得となるべきもので、それらの条件のために当該一方の企業の利得とならなかつたものは、その企業の利得に算入して課税することができる。
AND IN EITHER CASE, CONDITIONS ARE MADE OR IMPOSED BETWEEN THE TWO ENTERPRISES, IN THEIR COMMERCIAL OR FINANCIAL RELATIONS, WHICH DIFFER FROM THOSE WHICH WOULD BE MADE BETWEEN INDEPENDENT ENTERPRISES, THEN ANY PROFITS WHICH WOULD BUT FOR THOSE CONDITIONS HAVE ACCRUED TO ONE OF THE ENTERPRISES BUT BY REASON OF THOSE CONDITIONS HAVE NOT SO ACCRUED MAY BE INCLUDED IN THE PROFITS OF THAT ENTERPRISE AND TAXED ACCORDINGLY.

第五条
ARTICLE V

 この条約の第三条及び第四条の規定にかかわらず、一方の締約国の企業が
NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF ARTICLE III AND ARTICLE IV OF THE PRESENT CONVENTION, INCOME WHICH AN ENTERPRISE OF ONE OF THE CONTRACTING STATES DERIVES FROM THE OPERATION OF AIRCRAFT REGISTERED-

(a) いずれか一方の締約国又は
(A) IN EITHER CONTRACTING STATE, OR

(b)(i)当該企業及び(ii)他方の締約国の企業のいずれに対してもそれぞれの本国に登録されている航空機の運用から生ずる所得に対する租税を免除する第三国
(B) IN ANY THIRD COUNTRY WHICH EXEMPTS (I) THAT ENTERPRISE AND (II) AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE FROM ITS TAX ON EARNINGS DERIVED FROM THE OPERATION OF AIRCRAFT REGISTERED IN THE RESPECTIVE STATES

に登録されている航空機の運用によつて取得する所得は、当該他方の締約国の租税を免除される。ただし、当該航空機が全部又は主として当該他方の締約国内の隔地間に運用されている場合は、この限りでない。
SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, UNLESS THE AIRCRAFT IS OPERATED WHOLLY OR MAINLY BETWEEN PLACES WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第六条
ARTICLE VI

(1) 公開会社である日本の法人又は日本の法人の一団が産業的事業に従事するパキスタンの法人の議決権ある株式の三分の一以上を所有する場合において、そのパキスタンの法人がその日本の法人に支払う配当に対するパキスタンの附加税の税率は、その配当の支払を受けるものがパキスタンに恒久的施設を有しないときは、一ルピーにつき一アンナ(六・二五パーセント)軽減される。
(1) WHERE A JAPANESE CORPORATION OR A GROUP OF JAPANESE CORPORATIONS, BEING A PUBLIC COMPANY OR A GROUP OF PUBLIC COMPANIES, AS THE CASE MAY BE, OWNS NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE VOTING SHARES OF A PAKISTAN COMPANY ENGAGED IN AN INDUSTRIAL UNDERTAKING, THE RATE OF PAKISTAN SUPER-TAX ON DIVIDENDS PAID TO THE JAPANESE CORPORATION BY THE PAKISTAN COMPANY SHALL BE REDUCED BY ONE ANNA IN THE RUPEE (I.E. 6.25 PER CENT), IF THE RECIPIENT OF THE DIVIDENDS HAS NO PERMANENT ESTABLISHMENT IN PAKISTAN.

(2) 公開会社である日本の法人又は日本の法人の一団がパキスタンの法人の議決権ある株式の三分の一以上を所有する場合において、そのパキスタンの法人が産業的事業に従事しており、かつ、その利得がパキスタンにおけるその法人の事業の発展及び拡大のためにパキスタン内に留保されるときは、その法人の所得に対しては、利得の強制分配に関するパキスタンの所得税法第二十三条Aの規定は、適用しない。
(2) THE PROVISIONS OF SECTION 23-A OF THE PAKISTAN INCOME TAX ACT RELATING TO THE COMPULSORY DISTRIBUTION OF PROFITS SHALL NOT APPLY TO THE INCOME OF A PAKISTAN COMPANY MORE THAN ONE-THIRD VOTING SHARES OF WHICH ARE OWNED BY A JAPANESE CORPORATION OR A GROUP OF JAPANESE CORPORATIONS, BEING A PUBLIC COMPANY OR A GROUP OF PUBLIC COMPANIES, AS THE CASE MAY BE, IF THE PAKISTAN COMPANY IS ENGAGED IN AN INDUSTRIAL UNDERTAKING AND ITS PROFITS ARE RETAINED IN PAKISTAN FOR ITS INDUSTRIAL DEVELOPMENT AND EXPANSION IN PAKISTAN.

(3) パキスタンの法人又はパキスタンの法人の一団が日本の法人の議決権ある株式の三分の一以上を所有する場合において、その日本の法人がそのパキスタンの法人に支払う配当に対する日本国の租税の税率は、その配当の支払を受けるものが日本国に恒久的施設を有しないときは、十五パーセントをこえないものとする。
(3) WHERE A PAKISTAN COMPANY OR A GROUP OF PAKISTAN COMPANIES OWNS NOT LESS THAN ONE-THIRD OF THE VOTING SHARES OF A JAPANESE CORPORATION, THE RATE OF JAPANESE TAX ON DIVIDENDS PAID TO THE PAKISTAN COMPANY BY THE JAPANESE CORPORATION SHALL NOT EXCEED 15 PER CENT, IF THE RECIPIENT OF THE DIVIDENDS HAS NO PERMANENT ESTABLISHMENT IN JAPAN.

(4) 一方の締約国の法人が他方の締約国内の源泉から利得又は所得を取得する場合には、当該他方の締約国においては、その法人が支払う配当(当該他方の締約国の居住者又は法人に支払うものを除く。)に対するいかなる課税も、また、その法人の留保所得に対する留保所得税としての性質を有するいかなる租税の賦課も、当該配当又は留保所得が前記の利得又は所得の全部又は一部であるとないとを問わず、行われない。
(4) WHERE A CORPORATION OF ONE OF THE CONTRACTING STATES DERIVES PROFITS OR INCOME FROM SOURCES WITHIN THE OTHER CONTRACTING STATE, THERE SHALL NOT BE IMPOSED IN THAT OTHER CONTRACTING STATE ANY FORM OF TAXATION ON DIVIDENDS PAID BY THE CORPORATION, UNLESS PAID TO A RESIDENT OR CORPORATION OF THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR ANY TAX IN THE NATURE OF UNDISTRIBUTED PROFITS TAX ON ANY UNDISTRIBUTED PROFITS OF THE CORPORATION WHETHER OR NOT THESE DIVIDENDS OR UNDISTRIBUTED PROFITS REPRESENT, IN WHOLE OR IN PART, PROFITS OR INCOME SO DERIVED.

(5) 日本の法人が支払う配当は、日本国内の源泉から生ずる所得として取り扱い、パキスタンの法人が支払う配当は、パキスタン内の源泉から生ずる所得として取り扱う。
(5) DIVIDENDS PAID BY A JAPANESE CORPORATION SHALL BE TREATED AS INCOME DERIVED FROM SOURCES WITHIN JAPAN AND DIVIDENDS PAID BY A PAKISTAN COMPANY SHALL BE TREATED AS INCOME DERIVED FROM SOURCES WITHIN PAKISTAN.

(6) この条の(1)及び(2)において「公開会社」とは、賦課年度に関し、次のものをいう。
(6) THE TERM "PUBLIC COMPANY", AS USED IN PARAGRAPHS (1) AND (2) OF THE PRESENT ARTICLE, MEANS IN RELATION TO ANY YEAR OF ASSESSMENT-

 (a) 株式の譲渡の権利を制限せず、株式の公衆に対する発行又は株式取引所における売却を禁止せず、かつ、議決権ある株式の五十パーセント以上が前年度のいかなる時期においても六人以上の者によつて所有されていた会社
(A) A COMPANY WHICH DOES NOT RESTRICT THE RIGHT TO TRANSFER ITS SHARES, WHICH DOES NOT PROHIBIT THE ISSUE OF ITS SHARES TO THE PUBLIC OR THE SALE OF ITS SHARES ON A STOCK EXCHANGE AND OF WHICH SHARES CARRYING MORE THAN 50 PER CENT OF THE VOTING POWER WERE HELD AT ANY TIME DURING THE PREVIOUS YEAR BY NOT LESS THAN SIX PERSONS; OR

 (b) 前年度末において、すべての株式がこの項の(a)に定義する公開会社の一又は二以上によつて所有されていた会社
(B) A COMPANY ALL OF WHOSE SHARES WERE HELD AT THE END OF THE PREVIOUS YEAR BY ONE OR MORE PUBLIC COMPANIES AS DEFINED IN CLAUSE (A) OF THIS PARAGRAPH; OR

 (c) 前年度末において、その株式の五十パーセント以上がいずれかの締約国政府によつて所有されていた会社
(C) A COMPANY MORE THAN 50 PER CENT OF WHOSE SHARES WERE HELD AT THE END OF THE PREVIOUS YEAR BY EITHER OF THE CONTRACTING GOVERNMENTS.

(7) この条において「産業的事業」とは、次に掲げる種類のいずれかに該当する事業であつて、この条約が効力を生じた日の後に設立され、若しくは開始され、又はその日の後にその株式が他方の締約国の企業によつて取得されるものをいう。
(7) THE TERM "INDUSTRIAL UNDERTAKING", AS USED IN THE PRESENT ARTICLE, MEANS AN UNDERTAKING FALLING UNDER ANY OF THE CLASSES MENTIONED BELOW WHICH IS SET UP OR COMMENCED AFTER THE PRESENT CONVENTION COMES INTO FORCE OR THE SHARES OF WHICH ARE ACQUIRED BY AN ENTERPRISE OF THE OTHER CONTRACTING STATE AFTER THAT DATE:-

 (a) 物品若しくは原材料の製造又は物品若しくは原材料の原状の実質的変更をもたらす加工
(A) THE MANUFACTURE OF GOODS OR MATERIALS OR THE SUBJECTION OF GOODS OR MATERIALS TO ANY PROCESS WHICH RESULTS IN SUBSTANTIALLY CHANGING THEIR ORIGINAL CONDITION:

 (b) 造船
(B) SHIP-BUILDING;

 (c) 電気、水力、ガス及び水道
(C) ELECTRICITY, HYDRAULIC POWER, GAS AND WATER SUPPLY;

 (d) 油田その他の鉱床の採掘を含む鉱業
(D) MINING INCLUDING THE WORKING OF AN OIL-WELL OR ANY OTHER SOURCE OF MINERAL DEPOSITS;

 (e) 印刷業
(E) PRINTING;

 (f) この条の規定の適用上、権限のある当局が「産業的事業」であると認めるその他の事業
(F) ANY OTHER UNDERTAKING WHICH MAY BE DECLARED TO BE AN "INDUSTRIAL UNDERTAKING" BY THE COMPETENT AUTHORITIES FOR THE PURPOSES OF THE PRESENT ARTICLE.

第七条
ARTICLE VII

(1) 一方の締約国内における著作権、特許権、意匠権、秘密工程及び秘密方式、商標権その他これらに類する財産の使用又は使用の権利の対価として支払われる使用料並びに映画フィルム及びテレビジョンに使用されるフィルムの使用料又は賃貸料は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱い、当該締約国が課税しうるものとする。
(1) ROYALTIES PAID AS CONSIDERATION FOR USING, OR FOR THE RIGHT TO USE, COPYRIGHTS, PATENTS, DESIGNS, SECRET PROCESSES AND FORMULAE, TRADEMARKS OR OTHER LIKE PROPERTY AND ROYALTIES OR RENTALS IN RESPECT OF MOTION PICTURE FILMS AND FILMES FOR USE IN CONNECTION WITH TELEVISION IN ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE AND SHALL BE TAXABLE BY THAT CONTRACTING STATE.

(2) この条の(1)の規定にかかわらず、一方の締約国内に恒久的施設を有しない他方の締約国の居住者又は法人が当該一方の締約国内の源泉から取得する(1)に掲げる使用料又は賃貸料は、当該一方の締約国の租税を免除される。
(2) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THE PRESENT ARTICLE, ROYALTIES OR RENTALS MENTIONED THEREIN DERIVED FROM SOURCES WITHIN ONE OF THE CONTRACTING STATES, BY A RESIDENT OR A CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE, NOT HAVING A PERMANENT ESTABLISHMENT IN THE FORMER CONTRACTING STATE, SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE FORMER CONTRACTING STATE.

(3) 使用料又は賃貸料が権利の対価として支払われる公正かつ妥当な対価をこえる場合には、この条に規定する免除は、その公正かつ妥当な対価を表わす部分についてのみ適用される。
(3) WHERE ANY ROYALTY OR RENTAL EXCEEDS A FAIR AND REASONABLE CONSIDERATION IN RESPECT OF THE RIGHTS FOR WHICH IT IS PAID, THE EXEMPTION PROVIDED BY THE PRESENT ARTICLE SHALL APPLY ONLY TO SO MUCH OF THE ROYALTY OR RENTAL AS REPRESENTS SUCH FAIR AND REASONABLE CONSIDERATION.

第八条
ARTICLE VIII

(1) 一方の締約国の政府は、他方の締約国内の源泉から取得する貸付金の利子又は配当について、当該他方の締約国の租税を免除される。
(1) THE GOVERNMENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH RESPECT TO INTEREST ON LOANS OR DIVIDENDS RECEIVED BY THAT GOVERNMENT FROM SOURCES WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

(2) 日本輸出入銀行及びパキスタン国立銀行は、それぞれパキスタン内及び日本国内の源泉から取得する貸付金の利子又は配当について、それぞれの他方の締約国の租税を免除される。
(2) THE EXPORT AND IMPORT BANK OF JAPAN AND THE STATE BANK OF PAKISTAN SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH RESPECT TO INTEREST ON LOANS OR DIVIDENDS FROM SOURCES WITHIN PAKISTAN AND JAPAN RESPECTIVELY.

(3) 一方の締約国が所有する金融機関は、他方の締約国内の源泉から取得する貸付金の利子又は配当について、当該他方の締約国の租税を免除される。
(3) ANY FINANCIAL INSTITUTION OWNED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH RESPECT TO INTEREST ON LOANS OR DIVIDENDS RECEIVED BY THAT INSTITUTION FROM SOURCES WITHIN THAT OTHER CONTRACTING STATE.

第九条
ARTICLE IX

(1) 一方の締約国が政府の職務の遂行として自国に提供された役務について自国の国民である個人(永住のため他方の締約国に入国することを許可された者を除く。)に支払う給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬は、他方の締約国の租税を免除される。
(1) SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID BY ONE OF FHE CONTRACTING STATES IN RESPECT OF SERVICES RENDERED TO THAT CONTRACTING STATE IN THE DISCHARGE OF GOVERNMENTAL FUNCTIONS TO ANY INDIVIDUAL WHO IS A NATIONAL OF THAT CONTRACTING STATE (OTHER THAN AN INDIVIDUAL WHO HAS BEEN ADMITTED TO THE OTHER CONTRACTING STATE FOR PERMANENT RESIDENCE THEREIN) SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE.

(2) この条の規定は、いずれか一方の締約国が利得を得る目的で行う営業又は事業に関して提供された役務につき支払う給料、賃金、恩給又はこれらに類する報酬については、適用しない。
(2) THE PROVISIONS OF THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT APPLY TO SALARIES, WAGES, PENSIONS OR SIMILAR REMUNERATION PAID IN RESPECT OF SERVICES RENDERED IN CONNECTION WITH ANY TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY EITHER OF THE CONTRACTING STATES FOR THE PURPOSES OF PROFIT.

第十条
ARTICLE X

(1) 人的役務(自由職業を含む。)に対する給料、賃金又はこれらに類する報酬は、当該役務が行われた国の源から生ずる所得として取り扱い、その国が課税しうるものとする。
(1) SALARIES, WAGES AND SIMILAR REMUNERATION FOR PERSONAL (INCLUDING PROFESSIONAL) SERVICES SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THE STATE IN WHICH SUCH SERVICES ARE RENDERED AND SHALL BE TAXABLE BY THAT STATE.

(2) この条の(1)の規定にかかわらず、一方の締約国の居住者は、次のいずれかの場合には、前記の報酬につき、他方の締約国の租税を免除される。
(2) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (1) OF THE PRESENT ARTICLE, A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE ON SUCH REMUNERATION IN EITHER OF THE FOLLOWING TWO CASES:-

 (a)(i) その居住者が課税年度を通じて合計百八十三日をこえない期間他方の締約国内に滞在し、かつ、
(A) IF (I) HE IS PRESENT WITHIN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 183 DAYS DURING A TAXABLE YEAR, AND

  (ii) その役務がその者が居住する締約国の居住者若しくは法人のために又はそれらの者に代つて行われる場合
(II) THE SERVICES ARE PERFORMED FOR, OR ON BEHALF OF, A RESIDENT OR A CORPORATION OF THAT CONTRACTING STATE OF WHICH HE IS A RESIDENT; OR

 (b)(i) その者が課税年度を通じて合計九十日をこえない期間他方の締約国内に滞在し、
(B) IF (I) HE IS PRESENT WITHIN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD OR PERIODS NOT EXCEEDING IN THE AGGREGATE 90 DAYS DURING A TAXABLE YEAR, AND

  (ii) その役務が自由職業の業務の遂行に係るものであり、かつ、
(II) THE SERVICES ARE PERFORMED IN THE EXERCISE OF A LIBERAL PROFESSION, AND

  (iii) その役務に対して受領した報酬が七十五万円又は公定の外国為替相場によるパキスタン・ルピーの相当額をこえない場合
(III) THE REMUNERATION RECEIVED FOR SUCH SERVICES DOES NOT EXCEED 750,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN PAKISTAN RUPEES AT THE OFFICIAL RATE OF EXCHANGE.

(3) この条の(2)の規定は、演劇、映画、ラジオ又はテレビジヨン関係の俳優、音楽家、職業運動家等の芸能人の利得又は報酬については、適用しない。
(3) THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (2) OF THE PRESENT ARTICLE SHALL NOT APPLY TO THE PROFITS OR REMUNERATION OF PUBLIC ENTERTAINERS SUCH AS THEATRE, MOTION PICTURE, RADIO OR TELEVISION ARTISTS, MUSICIANS AND PROFESSIONAL ATHLETES.

第十一条
ARTICLE XI

 一方の締約国からの教授又は教員で、他方の締約国内の大学、学校その他の教育機関において教育を行うため二年をこえない期間当該他方の締約国を訪れるものは、その教育に対する報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
A PROFESSOR OR TEACHER FROM ONE OF THE CONTRACTING STATES WHO VISITS THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING TWO YEARS FOR THE PURPOSES OF TEACHING AT A UNIVERSITY, COLLEGE, SCHOOL OR OTHER EDUCATIONAL INSTITUTION SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE OTHER CONTRACTING STATE IN RESPECT OF REMUNERATION FOR THAT TEACHING.

第十二条
ARTICLE XII

(1) 一方の締約国の居住者で、もつぱら、
(1) A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES WHO IS TEMPORARILY PRESENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE SOLELY-

 (a) 他方の締約国内の一般に認められた大学若しくは学校の学生として、又は
(A) AS A STUDENT AT A RECOGNISED UNIVERSITY, COLLEGE OR SCHOOL IN THAT OTHER CONTRACTING STATE, OR

 (b) 政府若しくは宗教、慈善、学術、文芸若しくは教育の団体からの主として勉学若しくは研究のための交付金、手当若しくは奨励金の受領者として、
(B) AS A RECIPIENT OF A GRANT, ALLOWANCE OR AWARD FOR THE PRIMARY PURPOSE OF STUDY OR RESEARCH FROM A GOVERNMENTAL, RELIGIOUS, CHARITABLE, SCIENTIFIC, LITERARY OR EDUCATIONAL ORGANIZATION

 他方の締約国内に一時的に滞在するものは、次のものについて、当該他方の締約国の租税を免除される。
SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE WITH RESPECT TO:

 (i) 生計、教育、勉学又は研究のための海外からの送金
(I) REMITTANCES FROM ABROAD FOR THE PURPOSES OF HIS MAINTENANCE, EDUCATION, STUDY OR RESEARCH;

 (ii) 交付金、手当又は奨励金
(II) THE GRANT, ALLOWANCE OR AWARD; AND

 (iii) 当該他方の締約国における人的役務に対する報酬で、課税年度を通じて三十六万円又は公定の外国為替相場によるパキスタン・ルピーの相当額をこえないもの
(III) REMUNERATION FOR PERSONAL SERVICES IN THAT OTHER CONTRACTING STATE NOT EXCEEDING, IN ANY TAXABLE YEAR, 360,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN PAKISTAN RUPEES AT THE OFFICIAL RATE OF EXCHANGE.

(2) 一方の締約国の居住者で、その締約国の企業若しくはこの条の(1)(b)に掲げる団体の使用人であるもの又はこれらの企業若しくは団体と契約しているものは、もつぱら当該企業又は団体以外の者から技術上、職業上又は事業上の経験を習得するため一年をこえない期間他方の締約国内に一時的に滞在する場合において、その経験の習得に直接関係のある役務に対する報酬(海外から受け取る報酬を含む。)の金額が課税年度を通じて百万円又は公定の外国為替相場によるパキスタン・ルピーの相当額をこえないときは、その報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
(2) A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES WHO IS AN EMPLOYEE OF, OR UNDER CONTRACT WITH, AN ENTERPRISE OF THAT CONTRACTING STATE OR AN ORGANIZATION REFERRED TO IN PARAGRAPH (1) (B) OF THE PRESENT ARTICLE AND WHO IS TEMPORARILY PRESENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE FOR A PERIOD NOT EXCEEDING ONE YEAR SOLELY TO ACQUIRE TECHNICAL, PROFESSIONAL OR BUSINESS EXPERIENCE FROM A PERSON OTHER THAN THAT ENTERPRISE OR ORGANIZATION, SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE ON REMUNERATION FOR HIS SERVICES DIRECTLY RELATED TO THE ACQUISITION OF SUCH EXPERIENCE (INCLUDING REMUNERATION RECEIVED FROM ABROAD) IF THE AMOUNT THEREOF DOES NOT EXCEED, IN ANY TAXABLE YEAR, 1,000,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN PAKISTAN RUPEES AT THE OFFICIAL RATE OF EXCHANGE.

(3) 一方の締約国の居住者で、他方の締約国の政府又はその機関との取極に基きもつぱら訓練、研究又は研修のため他方の締約国内に一時的に滞在するものは、その訓練、研究又は研修に直接関係のある役務に対する報酬(海外から受け取る報酬があるときはこれを含む。)の金額が課税年度を通じて百万円又は公定の外国為替相場によるパキスタン・ルピーの相当額をこえないときは、その報酬について、当該他方の締約国の租税を免除される。
(3) A RESIDENT OF ONE OF THE CONTRACTING STATES WHO IS TEMPORARILY PRESENT IN THE OTHER CONTRACTING STATE UNDER ARRANGEMENTS WITH THE GOVERNMENT OF THAT OTHER CONTRACTING STATE OR ANY AGENCY OR INSTRUMENTALITY THEREOF SOLELY FOR THE PURPOSE OF TRAINING, STUDY OR ORIENTATION SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THAT OTHER CONTRACTING STATE ON REMUNERATION FOR HIS SERVICES DIRECTLY RELATED TO SUCH TRAINING, STUDY OR ORIENTATION (INCLUDING REMUNERATION, IF ANY, RECEIVED FROM ABROAD) IF THE AMOUNT THEREOF DOES NOT EXCEED, IN ANY TAXABLE YEAR, 1,000,000 YEN OR ITS EQUIVALENT SUM IN PAKISTAN RUPEES AT THE OFFICIAL RATE OF EXCHANGE.

(4) (1)、(2)及び(3)の特典は、重複しては与えられないものとする。
(4) THE BENEFITS OF PARAGRAPH (1), (2), OR (3) SHALL NOT BE CUMULATIVE.

第十三条
ARTICLE XIII

(1)(a) 一方の締約国(その地方公共団体を含む。)若しくはその締約国の法人若しくはその他の団体が発行する債券若しくは社債
(1) INTEREST ON-(A)BONDS OR DEBENTURES ISSUED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES,INCLUDING LOCAL GOVERNMENTS THEREOF, OR BY A CORPORATION OR OTHER ENTITY OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, OR

 (b) 一方の締約国内で預入された預金又は
(B) DEPOSITS MADE IN ONE OF THE CONTRACTING STATES, OR

 (c) 一方の締約国内で行う営業、事業その他の取引に係る貸付金
(C) LOANS IN CONNECTION WITH TRADE, BUSINESS OR OTHER TRANSACTIONS CARRIED ON IN ONE OF THE CONTRACTING STATES

 の利子は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱い、その締約国が課税しうるものとする。
SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE AND SHALL BE TAXABLE BY THAT CONTRACTING STATE.

(2) 一方の締約国に存在する不動産から生ずる他方の締約国の居住者又は法人の所得は、当該一方の締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱い、当該締約国が課税しうるものとする。
(2) INCOME DERIVED FROM REAL PROPERTY SITUATED IN ONE OF THE CONTRACTING STATES BY A RESIDENT OR CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TREATED AS INCOME DERIVED FROM SOURCES WITHIN THE FORMER CONTRACTING STATE AND SHALL BE TAXABLE BY THAT CONTRACTING STATE.

(3) 「利子」とは、債券、証券、利付証書、社債その他のすべての種類の債権(不動産によつて担保される債権又は債券を含む。)の利子をいい、「不動産から生ずる所得」とは、不動産から生ずるすべての種類の所得(鉱山、採石場その他の天然資源の運用に関する使用料を含む。)をいう。
(3) THE TERM "INTEREST" MEANS INTEREST ON BONDS, SECURITIES, NOTES, DEBENTURES OR ANY OTHER FORM OF INDEBTEDNESS (INCLUDING MORTGAGES OR BONDS SECURED BY REAL PROPERTY) AND THE TERM "INCOME DERIVED FROM REAL PROPERTY" MEANS INCOME OF WHATEVER NATURE DERIVED FROM REAL PROPERTY (INCLUDING ROYALTIES IN RESPECT OF THE OPERATION OF MINES, QUARRIES OR OTHER NATURAL RESOURCES).

第十四条
ARTICLE XIV

(1) パキスタンは、その居住者(パキスタンの租税の課税上パキスタンの居住者であり、かつ、日本国の租税の課税上日本国の居住者である個人を含む。)又は法人に対するパキスタンの租税を決定するに際し、パキスタンの法令に基いて課税することができるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。ただし、日本国内の源泉から生じ、かつ、両締約国の租税を課せられる所得について日本国の法令に基き、かつ、この条約の規定に従つて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)日本国の租税の額は、その所得について支払われるパキスタンの租税から、パキスタンの租税が課せられる全所得に対する当該所得の割合をパキスタンの租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。
(1) PAKISTAN, IN DETERMINING PAKISTAN TAX ON ITS RESIDENTS (INCLUDING AN INDIVIDUAL, WHO IS RESIDENT IN PAKISTAN FOR THE PURPOSES OF PAKISTAN TAX AND ALSO RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX) OR PAKISTAN COMPANIES MAY INCLUDE IN THE BASIS UPON WHICH THAT TAX IS IMPOSED ALL ITEMS OF INCOME TAXABLE UNDER THE LAWS OF PAKISTAN.  THE AMOUNT OF JAPANESE TAX PAYABLE UNDER THE LAWS OF JAPAN AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, IN RESPECT OF INCOME FROM SOURCES WITHIN JAPAN AND SUBJECT TO THE TAXES OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL, HOWEVER, BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST PAKISTAN TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME, BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF PAKISTAN TAX WHICH THAT INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME SUBJECT TO PAKISTAN TAX.

(2) 日本国は、その居住者(日本国の租税の課税上日本国の居住者であり、かつ、パキスタンの租税の課税上パキスタンの居住者である個人を含む。)又は法人に対する日本国の租税を決定するに際し、日本国の法令に基いて課税することができるすべての項目の所得をその租税の課税標準に含めることができる。ただし、パキスタン内の源泉から生じ、かつ、両締約国の租税を課せられる所得についてパキスタンの法令に基き、かつ、この条約の規定に従つて支払われる(直接にであると源泉徴収によるとを問わない。)パキスタンの租税の額は、その所得について支払われる日本国の租税から、日本国の租税が課せられる全所得に対する当該所得の割合を日本国の租税の額に乗じて得た額を限度として、控除されるものとする。
(2) JAPAN, IN DETERMINING JAPANESE TAX ON ITS RESIDENTS (INCLUDING AN INDIVIDUAL WHO IS RESIDENT IN JAPAN FOR THE PURPOSES OF JAPANESE TAX AND ALSO RESIDENT IN PAKISTAN FOR THE PURPOSES OF PAKISTAN TAX) OR JAPANESE CORPORATIONS MAY INCLUDE IN THE BASIS UPON WHICH THAT TAX IS IMPOSED ALL ITEMS OF INCOME TAXABLE UNDER THE LAWS OF JAPAN.  THE AMOUNT OF PAKISTAN TAX PAYABLE UNDER THE LAWS OF PAKISTAN AND IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, WHETHER DIRECTLY OR BY DEDUCTION, IN RESPECT OF INCOME FROM SOURCES WITHIN PAKISTAN AND SUBJECT TO TAXES OF BOTH CONTRACTING STATES SHALL, HOWEVER, BE ALLOWED AS A CREDIT AGAINST JAPANESE TAX PAYABLE IN RESPECT OF THAT INCOME BUT IN AN AMOUNT NOT EXCEEDING THAT PROPORTION OF JAPANESE TAX WHICH THAT INCOME BEARS TO THE ENTIRE INCOME SUBJECT TO JAPANESE TAX.

第十五条
ARTICLE XV

(1) 両締約国の権限のある当局は、この条約の規定を実施するため、租税に関して詐欺を防止するため、又は脱税に対処することを目的とする法規を実施するために必要な情報で両締約国のそれぞれの税法に基いて行政の通常の運営において入手することができるものを交換するものとする。こうして交換された情報は、秘密として取り扱わなければならず、各締約国の法令に従い、租税の賦課及び徴収に関与し若しくはこれらに関する異議についての決定に関与する者又は裁判所以外のいかなる者にも漏らしてはならない。営業上、事業上、産業上若しくは職業上の秘密又は取引の過程を明らかにするような情報は、交換してはならない。
(1) THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES SHALL EXCHANGE SUCH INFORMATION AVAILABLE UNDER THEIR RESPECTIVE TAX LAWS IN THE NORMAL COURSE OF ADMINISTRATION AS IS NECESSARY FOR CARRYING OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION OR FOR THE PREVENTION OF FRAUD OR FOR THE ADMINISTRATION OF THE STATUTORY PROVISIONS AGAINST TAX AVOIDANCE IN RELATION TO THE TAX.  ANY INFORMATION SO EXCHANGED SHALL BE TREATED AS SECRET AND SHALL NOT BE DISCLOSED TO ANY PERSONS OTHER THAN THOSE CONCERNED WITH THE ASSESSMENT AND COLLECTION OF THE TAX OR THE DETERMINATION OF APPEAL IN RELATION THERETO OR A COURT OF LAW, IN ACCORDANCE WITH THE LAWS OF THE RESPECTIVE CONTRACTING STATES.  NO INFORMATION SHALL BE EXCHANGED WHICH WOULD DISCLOSE ANY TRADE, BUSINESS, INDUSTRIAL OR PROFESSIONAL SECRET OR ANY TRADE PROCESS.

(2) 各締約国は、この条約に基いて他方の締約国が与える免除、軽減税率その他の特典がそれを受ける権利のない者によつて享有されることがないようにするため、当該他方の締約国が課する租税を自国の租税と同様に徴収することができる。
(2) EACH OF THE CONTRACTING STATES MAY COLLECT THE TAX IMPOSED BY THE OTHER CONTRACTING STATE (AS THOUGH SUCH TAX WERE THE TAX OF THE FORMER STATE) AS WILL ENSURE THAT THE EXEMPTIONS, REDUCED RATES OF TAX OR ANY OTHER BENEFIT GRANTED UNDER THE PRESENT CONVENTION BY THAT OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT BE ENJOYED BY PERSONS NOT ENTITLED TO SUCH BENEFITS.

第十六条
ARTICLE XVI

 納税者は、いずれか一方の締約国の税務当局の行為によりこの条約の規定に反して二重課税の結果が生じたこと又は生ずるに至ることを明らかにするときは、自己がその居住者又は法人である締約国の権限のある当局に対し異議を申し立てることができる。この申立が正当であると認められるときは、その権限のある当局は、当該二重課税を回避するため、他方の締約国の権限のある当局と合意に達するように努めるものとする。
ANY TAXPAYER, WHO SHOWS THAT THE ACTION OF THE TAXATION AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING STATE HAS RESULTED OR WILL RESULT IN DOUBLE TAXATION CONTRARY TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION, MAY LODGE A CLAIM WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATE OF WHICH THE TAXPAYER IS A RESIDENT OR A CORPORATION.  SHOULD THE CLAIM BE DEEMED JUSTIFIED, SUCH COMPETENT AUTHORITIES SHALL UNDERTAKE TO COME TO AN AGREEMENT WITH THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE OTHER CONTRACTING STATE WITH A VIEW TO AVOIDANCE OF THE DOUBLE TAXATION IN QUESTION.

第十七条
ARTICLE XVII

 この条約の解釈若しくは適用に関し、又は一方の締約国といずれかの第三国との間の条約に対するこの条約の関係に関して困難又は疑義が生じた場合には、両締約国の権限のある当局は、合意によつて問題を解決することができる。もつとも、この規定は、この条約に関して生ずる紛争を両締約国間の外交上の経路による交渉によつて解決することを妨げるものと解してはならない。
SHOULD ANY DIFFICULTY OR DOUBT ARISE AS TO THE INTERPRETATION OR APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION, OR ITS RELATIONSHIP TO CONVENTIONS BETWEEN ONE OF THE CONTRACTING STATES AND ANY THIRD COUNTRY, THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE CONTRACTING STATES MAY SETTLE THE QUESTION BY MUTUAL AGREEMENT; IT BEING UNDERSTOOD, HOWEVER, THAT THIS PROVISION SHALL NOT BE CONSTRUED TO PRECLUDE THE CONTRACTING STATES FROM SETTLING BY NEGOTIATIONS THROUGH DIPLOMATIC CHANNELS ANY DISPUTE ARISING UNDER THE PRESENT CONVENTION.

第十八条
ARTICLE XVIII

(1) この条約の規定は、国際法の一般原則により外交官及び領事官に対して与えられてきたか又は将来与えられることのある一層広範な免除を享有する権利に影響を及ぼすものではない。
(1) THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT AFFECT THE RIGHT TO BENEFIT BY ANY MORE EXTENSIVE EXEMPTIONS WHICH HAVE BEEN CONFERRED, OR WHICH MAY HEREAFTER BE CONFERRED, ON DIPLOMATIC AND CONSULAR OFFICIALS IN VIRTUE OF THE GENERAL RULES OF INTERNATIONAL LAW.

(2) この条約の規定は、一方の締約国が租税を決定するに際し、自国の法令によつて現在認められているか又は将来認められることのある免除、減額、控除その他の減免をいかなる形においても制限するものと解してはならない。
(2) THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION SHALL NOT BE CONSTRUED TO RESTRICT IN ANY MANNER ANY EXEMPTION, DEDUCTION, CREDIT OR OTHER ALLOWANCE NOW OR HEREAFTER ACCORDED BY THE LAWS OF ONE OF THE CONTRACTING STATES IN DETERMINING THE TAX OF THAT CONTRACTING STATE.

(3) いずれの一方の締約国の権限のある当局も、この条約の規定の解釈及び実施のために必要な定を設けることができ、また、この条約の規定を実施するため直接相互に通信することができる。
(3) THE COMPETENT AUTHORITIES OF EITHER CONTRACTING STATE MAY PRESCRIBE REGULATIONS NECESSARY TO INTERPRET AND CARRY OUT THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION AND MAY COMMUNICATE WITH EACH OTHER DIRECTLY FOR THE PURPOSE OF GIVING EFFECT TO THE PROVISIONS OF THE PRESENT CONVENTION.

第十九条
ARTICLE XIX

(1) 一方の締約国の国民は、他方の締約国において、同様の状況にある当該他方の締約国の国民が課されるか又は課されることがある租税又はこれに関連する要件よりも高いか又は重い租税又はこれに関連する要件を課されることはなく、また、個人の場合には、同様の状況にある他方の締約国の国民(この条の(2)(a)に定義する国民に限る。)に対し認められる人的控除を認められる。
(1) THE NATIONALS OF ONE OF THE CONTRACTING STATES SHALL NOT BE SUBJECTED IN THE OTHER CONTRACTING STATE TO THE TAX OR ANY REQUIREMENT CONNECTED THEREWITH WHICH IS HIGHER OR MORE BURDENSOME THAN THE TAX AND CONNECTED REQUIREMENTS TO WHICH NATIONALS OF THAT OTHER CONTRACTING STATE IN THE SAME CIRCUMSTANCES ARE OR MAY BE SUBJECTED AND, IN THE CASE OF INDIVIDUALS, SHALL BE ALLOWED SUCH PERSONAL ALLOWANCES AS ARE ADMISSIBLE TO THE NATIONALS (AS DEFINED IN PARAGRAH (2) (A) OF THE PRESENT ARTICLE) OF THE OTHER CONTRACTING STATE IN SIMILAR CIRCUMSTANCES.

(2) この条において「国民」とは、次のものをいう。
(2) THE TERM "NATIONALS", AS USED IN THE PRESENT ARTICLE, MEANS:

 (a) 各締約国の国籍を有するすべての個人
(A) ALL INDIVIDUALS POSSESSING THE NATIONALITY OF THE RESPECTIVE CONTRACTING STATES; AND

 (b) 各締約国において施行されている法令によりその地位を与えられたすべての法人その他の法律上の団体
(B) ALL CORPORATIONS AND OTHER LEGAL ENTITIES DERIVING THEIR STATUS AS SUCH FROM THE LAWS IN FORCE IN THE RESPECTIVE CONTRACTING STATES.

第二十条
ARTICLE XX

(1) この条約は、いずれか一方の締約国が国際関係について責任を負い、かつ、この条約の対象である租税と実質的に同様の性質を有する租税を課する地域に対し、そのまま又は修正を加えて適用することができ、この適用は、この目的のために交換される公文において、両締約国の政府間で定められ、かつ、合意される日から、その定められ、かつ、合意される修正及び条件(終了に関する条件を含む。)に従つて効力を生ずる。
(1) THE PRESENT CONVENTION MAY BE EXTENDED, EITHER IN ITS ENTIRETY OR WITH MODIFICATIONS, TO ANY TERRITORY FOR WHOSE INTERNATIONAL RELATIONS EITHER CONTRACTING STATE IS RESPONSIBLE AND WHICH IMPOSES TAXES SUBSTANTIALLY SIMILAR IN CHARACTER TO THOSE WHICH ARE THE SUBJECT OF THE PRESENT CONVENTION AND ANY SUCH EXTENSION SHALL TAKE EFFECT FROM SUCH DATE AND SUBJECT TO SUCH MODIFICATIONS AND CONDITIONS (INCLUDING CONDITIONS AS TO TERMINATION) AS MAY BE SPECIFIED AND AGREED BETWEEN THE CONTRACTING GOVERNMENTS IN NOTES TO BE EXCHANGED FOR THIS PURPOSE.

(2) この条の規定に基きこの条約が適用された地域に対するこの条約の適用は、第二十二条の規定に基き日本国又はパキスタンについてこの条約が終了するときは、両締約国政府が明白に別の合意をしない限り、終了するものとする。
(2) THE TERMINATION IN RESPECT OF JAPAN OR PAKISTAN OF THE PRESENT CONVENTION UNDER ARTICLE XXII SHALL, UNLESS OTHERWISE EXPRESSLY AGREED BY BOTH CONTRACTING GOVERNMENTS, TERMINATE THE APPLICATION OF THE PRESENT CONVENTION TO ANY TERRITORY TO WHICH THE CONVENTION HAS BEEN EXTENDED UNDER THIS ARTICLE.

第二十一条
ARTICLE XXI

(1) この条約は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにカラチで交換されるものとする。
(1) THE PRESENT CONVENTION SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT KARACHI AS SOON AS POSSIBLE.

(2) この条約は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
(2) THE PRESENT CONVENTION SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL BE APPLICABLE-

 (a) パキスタンにおいては、批准書の交換が行われた年の一月一日以後に開始する各「前年度」又は各「課税計算期間」(パキスタンの税法によつて定義されるものをいう。)について、
(A) IN PAKISTAN, IN RESPECT OF THE "PREVIOUS YEARS" OR THE "CHARGEABLE ACCOUNTING PERIODS" (AS DEFINED BY THE TAX LAWS OF PAKISTAN) BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.

 (b) 日本国においては、批准書の交換が行われた年の一月一日以後に開始する各課税年度について、
(B) IN JAPAN, IN RESPECT OF THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.

 適用するものとする。
####

第二十二条
ARTICLE XXII

 この条約は、無期限に効力を有するが、いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間の後は、いずれの年においてもその六月三十日以前に、他方の締約国に書面による終了の通告を与えることができ、その場合には、この条約は、
THE PRESENT CONVENTION SHALL CONTINUE IN EFFECT INDEFINITELY BUT EITHER OF THE CONTRACTING STATES MAY, ON OR BEFORE THE 30TH DAY OF JUNE IN ANY CALENDAR YEAR NOT EARLIER THAN FIVE YEARS FROM THE DATE ON WHICH THE PRESENT CONVENTION ENTERS INTO FORCE, GIVE TO THE OTHER CONTRACTING STATE WRITTEN NOTICE OF TERMINATION AND, IN SUCH EVENT, THE PRESENT CONVENTION SHALL CEASE TO BE EFFECTIVE-

(a) パキスタンにおいては、その通告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各「前年度」又は各「課税計算期間」(パキスタンの税法によつて定義されるものをいう。)について、
(A) IN PAKISTAN, IN RESPECT OF THE "PREVIOUS YEARS" OR THE "CHARGEABLE ACCOUNTING PERIODS" (AS DEFINED BY THE TAX LAWS OF PAKISTAN) BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE IS GIVEN.

(b) 日本国においては、その通告が与えられた年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度について、
(B) IN JAPAN, IN RESPECT OF THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR NEXT FOLLOWING THAT IN WHICH THE NOTICE IS GIVEN.

効力を失うものとする。
####

 以上の証拠として、下名の全権委員は、この条約に署名した。
IN WITNESS WHEREOF THE UNDERSIGNED PLENIPOTENTIARIES HAVE SIGNED THE PRESENT CONVENTION.

 千九百五十九年二月十七日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE AT TOKYO IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE ON THE SEVENTEENTH DAY OF FEBRUARY, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND FIFTY-NINE.

日本国のために
FOR JAPAN:

藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA

パキスタンのために
FOR PAKISTAN:

オマル・ハヤツト・マリク
OMAR HAYAT MALIK

交換公文
EXCHANGE OF NOTES

 日本国外務大臣からパキスタン大使にあてた書簡
 

 
 Tokyo, February 17, 1959

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とパキスタンとの間の条約に関し、次の了解が両国政府間において達成されたことを日本国政府に代つて確認する光栄を有します。
 Monsieur l'Ambassadeur, With reference to the Convention between Japan and Pakistan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, that the following understanding has been reached between our two Governments:

 両締約国は、一方の締約国の銀行その他の機関による他方の締約国の企業に対する貸付を奨励し、かつ、容易にする相互に受諾可能な方法を見出すために、一方の締約国の銀行その他の機関によつて他方の締約国の企業に与えられた貸付金の利子から生ずる所得に対する課税の取扱に関し、千九百五十九年末までのできる限り早い時期に交渉に入ることに同意する。
 With respect to the treatment of taxation on income from interest on loans made by a bank or any other organization of one of the contracting States to an enterprise of the other contracting State, the two contracting States agree to enter into negotiations as early as possible before the end of the year 1959 with a view to finding mutually acceptable ways and means of encouraging and facilitating the making of loans by a bank or any other organization of one of the contracting States to an enterprise of the other contracting State.

 本大臣は、閣下が前記のことをパキスタン政府に代つて確認されることを要請し、かつ、この書簡及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものと認めることを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing, on behalf of the Government of Pakistan, and to suggest that this Note and Your Excellency's reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter.

 本大臣は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向かつて敬意を表します。
 I avail myself of this Opportunity to renew to Your Excellency, Monsieur l'Ambassadeur, the assurance of my highest consideration.

 昭和三十四年二月十七日
 

 日本国外務大臣
藤山愛一郎
 Aiichiro Fujiyama

 日本国駐在パキスタン特命全権大使
オマル・ハヤット・マリク閣下
 His Excellency
Dr. Omar Hayat Malik
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Pakistan to Japan

パキスタン大使から日本国外務大臣にあてた書簡
 

 
 Tokyo, February 17, 1959

 書簡をもつて啓上いたします。本使は、本日付の閣下の次の書簡を受領したことを確認する光栄を有します。
 Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of Your Excellency's Note of today's date, which reads as follows:

 書簡をもつて啓上いたします。本大臣は、所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための日本国とパキスタンとの間の条約に関し、次の了解が両国政府間において達成されたことを日本国政府に代つて確認する光栄を有します。
 "With reference to the Convention between Japan and Pakistan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Japan, that the following understanding has been reached between our two Governments:

 両締約国は、一方の締約国の銀行その他の機関による他方の締約国の企業に対する貸付を奨励し、かつ、容易にする相互に受諾可能な方法を見出すために、一方の締約国の銀行その他の機関によつて他方の締約国の企業に与えられた貸付金の利子から生ずる所得に対する課税の取扱に関し、千九百五十九年末までのできる限り早い時期に交渉に入ることに同意する。
 With respect to the treatment of taxation on income from interest on loans made by a bank or any other organization of one of the contracting States to an enterprise of the other contracting State, the two contracting States agree to enter into negotiations as early as possible before the end of the year 1959 with a view to finding mutually acceptable ways and means of encouraging and facilitating the making of loans by a bank or any other organization of one of the contracting States to an enterprise of the other contracting State.

 本大臣は、閣下が前記のことをパキスタン政府に代つて確認されることを要請し、かつ、この書簡及びその旨の閣下の返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものと認めることを提案する光栄を有します。
 I have further the honour to request Your Excellency to be good enough to confirm the foregoing, on behalf of the Government of Pakistan, and to suggest that this Note and Your Excellency's reply to that effect should be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter."

 本使は、さらに、パキスタン政府に代つて前記の了解を確認し、かつ、閣下の書簡及びこの返簡をこの問題に関する両国政府間の合意を構成するものと認めることに同意する光栄を有します。
 I have further the honour to confirm the foregoing understanding, on behalf of the Government of Pakistan, and to agree that Your Excellency's Note and this reply should be regarded as constituting an agreement between the two Governments on this matter.

 本使は、以上を申し進めるに際し、ここに重ねて閣下に向つて敬意を表します。
 I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurance of my highest consideration.

 千九百五十九年二月十七日
 

 オマル・ハヤット・マリク
 Omar Hayat Malik

 日本国外務大臣
藤山愛一郎閣下
 His Excellency
Mr. Aiichiro Fujiyama
Minister for Foreign Affairs of Japan

 日本国政府及びパキスタン政府は、
THE GOVERNMENT OF JAPAN AND THE GOVERNMENT OF PAKISTAN,

 千九百五十九年二月十七日に東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避及び脱税の防止のための条約を補足する議定書を締結することを希望して、
DESIRING TO CONCLUDE A PROTOCOL SUPPLEMENTING THE CONVENTION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME SIGNED AT TOKYO ON THE 17TH FEBRUARY, 1959,

よつて、このため、それぞれの代表者を任命した。これらの代表者は、次のとおり協定した。
HAVE ACCORDINGLY APPOINTED THEIR RESPECTIVE REPRESENTATIVES FOR THIS PURPOSE, WHO HAVE AGREED AS FOLLOWS:-

第一条
ARTICLE I

第七条の次に次の新たな条を加える。
AFTER ARTICLE VII, THE FOLLOWING NEW ARTICLE SHALL BE INSERTED:

第七条のA
"ARTICLE VIIA

(1)(a) 一方の締約国(その地方公共団体を含む。)若しくはその締約国の法人若しくはその他の団体が発行する債劵若しくは社債
(1) INTEREST ON- (A) BONDS OR DEBENTURES ISSUED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES, INCLUDING LOCAL GOVERNMENTS THEREOF, OR BY A CORPORATION OR OTHER ENTITY OF ONE OF THE CONTRACTING STATES, OR

 (b) 一方の締約国内で預入された預金又は
(B) DEPOSITS MADE IN ONE OF THE CONTRACTING STATES, OR

 (c) 一方の締約国内で行なう営業、事業その他の取引に係る貸付金(延払いの方法による貸付金を含む。)
(C) LOANS (INCLUDING LOANS IN THE FORM OF DEFERRED PAYMENTS) IN CONNECTION WITH TRADE, BUSINESS OR OTHER TRANSACTIONS CARRIED ON IN ONE OF THE CONTRACTING STATES

 の利子は、その締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱い、その締約国が課税しうるものとする。
SHALL BE TREATED AS INCOME FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE AND SHALL BE TAXABLE BY THAT CONTRACTING STATE.

(2) 一方の締約国の居住者又は法人が他方の締約国内の源泉から取得する利子に対して当該他方の締約国が課する租税の税率は、三十パーセントをこえないものとする。ただし、当該利子が当該他方の締約国内にある恒久的施設を通じて当該居住者又は法人が行なう営業又は事業に関連して生ずる場合は、この限りでない。
(2) THE RATE OF TAX IMPOSED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES ON ANY INTEREST DERIVED FROM SOURCES WITHIN THAT CONTRACTING STATE BY A RESIDENT OR CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL NOT EXCEED 30 PER CENT UNLESS SUCH INTEREST ARISES IN CONNECTION WITH A TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY THAT RESIDENT OR CORPORATION THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THE FORMER CONTRACTING STATE.

(3) (1)及び(2)の規定にかかわらず、
(3) NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF PARAGRAPHS (1) AND (2) OF THE PRESENT ARTICLE,

 (a) 一方の締約国(その地方公共団体を含む。)が発行する債劵の利子で、他方の締約国の居住者又は法人に支払われるものは、当該一方の締約国の租税を免除される。
(A) INTEREST ON BONDS ISSUED BY ONE OF THE CONTRACTING STATES, INCLUDING LOCAL GOVERNMENTS THEREOF, PAYABLE TO A RESIDENT OR CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE EXEMPT FROM THE TAX OF THE FORMER CONTRACTING STATE, OR

 (b) 第六条(7)(a)から(f)までに掲げる種類のいずれかに該当する産業的事業に従事するパキスタンの企業が発行する社債又は前記のパキスタンの企業に対する貸付金(延払いの方法による貸付金を含む。)の利子で、日本の居住者又は日本の法人に支払われるものは、パキスタンの租税を免除される。
(B) INTEREST PAYABLE TO A RESIDENT OF JAPAN OR A JAPANESE CORPORATION ON DEBENTURES ISSUED BY, OR ON LOANS (INCLUDING LOANS IN THE FORM OF DEFERRED PAYMENTS) MADE TO, A PAKISTAN ENTERPRISE ENGAGED IN AN INDUSTRIAL UNDERTAKING FALLING UNDER ANY OF THE CLASSES MENTIONED IN CLAUSES (A) TO (F) INCLUSIVE OF PARAGRAPH (7) OF ARTICLE VI SHALL BE EXEMPT FROM PAKISTAN TAX, OR

 (c) 日本の企業が発行する社債又は日本の企業に対する貸付金(延払いの方法による貸付金を含む。)の利子で、パキスタンの居住者又はパキスタンの法人に支払われるものは、日本の租税を免除される。
(C) INTEREST PAYABLE TO A RESIDENT OF PAKISTAN OR A PAKISTAN COMPANY ON DEBENTURES ISSUED BY, OR ON LOANS (INCLUDING LOANS IN THE FORM OF DEFERRED PAYMENTS) MADE TO, A JAPANESE ENTERPRISE SHALL BE EXEMPT FROM JAPANESE TAX,

 ただし、当該利子が一方の締約国内にある恒久的施設を通じて他方の締約国の居住者又は法人が行なう営業又は事業に関連して当該一方の締約国内の源泉から生ずる場合は、この限りでない。
UNLESS SUCH INTEREST ARISES FROM SOURCES WITHIN ONE OF THE CONTRACTING STATES IN CONNECTION WITH A TRADE OR BUSINESS CARRIED ON BY A RESIDENT OR CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE THROUGH A PERMANENT ESTABLISHMENT SITUATED IN THE FORMER CONTRACTING STATE.

(4) 「利子」とは、債劵、証劵、利付証書、社債その他のすべての種類の債権(不動産によつて担保される債権又は債劵を含む。)の利子をいう。
(4) THE TERM "INTEREST" MEANS INTEREST ON BONDS, SECURITIES, NOTES, DEBENTURES OR ANY OTHER FORM OF INDEBTEDNESS (INCLUDING MORTGAGES OR BONDS SECURED BY REAL PROPERTY)."

第二条
ARTICLE II

 第十三条を削り、次の条を置く。
ARTICLE XIII SHALL BE DELETED AND REPLACED BY THE FOLLOWING ARTICLE:

第十三条
"ARTICLE XIII

(1) 一方の締約国に存在する不動産から生ずる他方の締約国の居住者又は法人の所得は、当該一方の締約国内の源泉から生ずる所得として取り扱い、当該締約国が課税しうるものとする。
(1) INCOME DERIVED FROM REAL PROPERTY SITUATED IN ONE OF THE CONTRACTING STATES BY A RESIDENT OR CORPORATION OF THE OTHER CONTRACTING STATE SHALL BE TREATED AS INCOME DERIVED FROM SOURCES WITHIN THE FORMER CONTRACTING STATE AND SHALL BE TAXABLE BY THAT CONTRACTING STATE.

(2) 「不動産から生ずる所得」とは、不動産から生ずるすべての種類の所得(鉱山、採石場その他の天然資源の運用に関する使用料を含む。)をいう。
(2) THE TERM "INCOME DERIVED FROM REAL PROPERTY" MEANS INCOME OF WHATEVER NATURE DERIVED FROM REAL PROPERTY (INCLUDING ROYALTIES IN RESPECT OF THE OPERATION OF MINES, QUARRIES OR OTHER NATURAL RESOURCES)."

第三条
ARTICLE III

第十四条(2)の次に次の新たな項を加える。
AFTER PARAGRAPH (2) OF ARTICLE XIV, THE FOLLOWING NEW PARAGRAPH SHALL BE INSERTED:

(3) (2)の控除の適用上、第七条のA(3)の規定に基づいて免除されたパキスタンの租税の額は、支払われたものとみなす。
"(3) FOR THE PURPOSES OF THE CREDIT REFERRED TO IN PARAGRAPH (2) OF THIS ARTICLE, THERE SHALL BE DEEMED TO HAVE BEEN PAID THE AMOUNT OF PAKISTAN TAX EXEMPTED UNDER THE PROVISIONS OF PARAGRAPH (3) OF ARTICLE VII A."

第四条
ARTICLE IV

(1) この議定書は、批准されなければならない。批准書は、できる限りすみやかにカラチで交換されるものとする。
(1) THE PRESENT PROTOCOL SHALL BE RATIFIED AND THE INSTRUMENTS OF RATIFICATION SHALL BE EXCHANGED AT KARACHI AS SOON AS POSSIBLE.

(2) この議定書は、批准書の交換の日に効力を生じ、かつ、
(2) THE PRESENT PROTOCOL SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE OF EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION AND SHALL BE APPLICABLE TO INTEREST REFERRED TO IN ARTICLE VIIA AS SUPPLEMENTED BY THE PRESENT PROTOCOL, ON BONDS OR DEBENTURES ISSUED, DEPOSITS OR LOANS MADE, OR ANY OTHER FORM OF INDEBTEDNESS INCURRED, AND TO INCOME REFERRED TO IN ARTICLE XIII AS SUPPLEMENTED BY THE PRESENT PROTOCOL, DERIVED FROM REAL PROPERTY-

 (a) パキスタンにおいては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各「前年度」(パキスタンの税法によつて定義されるものをいう。)において、
(A) IN PAKISTAN, DURING THE "PREVIOUS YEARS" (AS DEFINED BY THE TAX LAWS OF PAKISTAN) BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.

 (b) 日本国においては、批准書の交換が行なわれた年の一月一日以後に開始する各課税年度において、
(B) IN JAPAN, DURING THE TAXABLE YEARS BEGINNING ON OR AFTER THE FIRST DAY OF JANUARY IN THE CALENDAR YEAR IN WHICH THE EXCHANGE OF INSTRUMENTS OF RATIFICATION TAKES PLACE.

 発行された債劵若しくは社債、預入された預金若しくは貸し付けられた貸付金又は発生したその他のすべての種類の債権のこの議定書により補足された第七条のAにいう利子及び不動産から生じたこの議定書により補足された第十三条にいう所得について適用する。
####

(3) この議定書は、千九百五十九年二月十七日の前記の条約が有効である限り、効力を有する。
(3) THE PRESENT PROTOCOL SHALL CONTINUE IN FORCE AS LONG AS THE SAID CONVENTION OF THE 17TH FEBRUARY, 1959 REMAINS EFFECTIVE.

以上の証拠として、両政府の代表者は、このために正当な委任を受け、この議定書に署名した。
IN WITNESS WHEREOF, THE REPRESENTATIVES OF THE TWO GOVERNMENTS, DULY AUTHORISED FOR THE PURPOSE, HAVE SIGNED THE PRESENT PROTOCOL.

 千九百六十年六月二十八日に東京で、英語により本書二通を作成した。
DONE AT TOKYO IN DUPLICATE IN THE ENGLISH LANGUAGE ON THE TWENTYEIGHTH DAY OF JUNE, ONE THOUSAND NINE HUNDRED AND SIXTY.

 日本国のために
FOR JAPAN:

 藤山愛一郎
AIICHIRO FUJIYAMA

 パキスタンのために
FOR PAKISTAN:

 モハメッド・アリー
MOHAMMED ALI